# This file is distributed under the same license as the savane package. # This file is distributed under the same license as the savane package. # # Volodymyr Lisivka , 2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: savane 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: savannah-hackers-public@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-17 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-24 14:33+0200\n" "Last-Translator: Volodymyr Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: frontend/php/git/admin/index.php:54 frontend/php/cvs/admin/index.php:65 #: frontend/php/project/admin/index.php:52 msgid "Invalid Group" msgstr "Неправильна група" #: frontend/php/git/admin/index.php:139 #, php-format msgid "Repository %s not found" msgstr "Репозиторій %s не знайдено" #: frontend/php/git/admin/index.php:147 msgid "" "On this page, group administrators can configure some settings of\n" "the repositories of the group. The changes are in effect immediately\n" "for Savane web pages and within an hour for our repository browsing\n" "web server." msgstr "" "На цій сторінці групові адміністратори можуть налаштувати деякі параметри\n" "репозиторіїв групи. Зміни вступають у силу негайно для веб-сторінок Savane\n" "та протягом години для нашого сервера перегляду репозиторію." #: frontend/php/git/admin/index.php:162 msgid "Move up" msgstr "Піднятися вгору" #: frontend/php/git/admin/index.php:164 msgid "Move down" msgstr "Перемістити вниз" #: frontend/php/git/admin/index.php:170 msgid "" "Path to a file like branch:directory/file.\n" "The file will be displayed on the “about page”\n" "of the repository. Savane filter passes files with names ending in\n" "“.html” unmodified; in other files, HTML special\n" "characters are replaced with HTML entities, and the result\n" "is enclosed in a <pre> element. For more info,\n" "dig into cgitrc (5)." msgstr "" "Шлях до файлу у форматі гілка:каталог/файл.\n" "Цей файл буде показано на сторінці «про» репозиторію.\n" "Фільтр Savane передає файли з розширенням «.html» без змін; у інших файлах\n" "спеціальні символи HTML замінюються на сутності HTML, а результат\n" "загортається в елемент <pre>. Для отримання додаткової інформації,\n" "дивіться документацію у cgitrc (5)." #: frontend/php/git/admin/index.php:201 msgid "don't provide links to snapshot tarballs" msgstr "не надавати посилань на архіви tar знімків" #: frontend/php/git/admin/index.php:210 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:163 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:485 #: frontend/php/mail/admin/index.php:256 frontend/php/mail/admin/index.php:330 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: frontend/php/git/admin/index.php:213 msgid "Web browsing settings" msgstr "Налаштування веб-перегляду" #: frontend/php/git/admin/index.php:214 msgid "README file:" msgstr "Файл README:" #: frontend/php/git/admin/index.php:230 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:422 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:212 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:365 #: frontend/php/my/admin/change.php:634 #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:126 #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:206 #: frontend/php/my/admin/index.php:194 #: frontend/php/include/people/general.php:379 #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:88 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:103 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:211 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:115 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:176 #: frontend/php/news/admin/index.php:89 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: frontend/php/bugs/item.php:60 frontend/php/include/utils.php:1030 #, php-format msgid "Item #%s not found." msgstr "Елемент №%s не знайдено." #: frontend/php/bugs/item.php:74 frontend/php/account/lostpw-confirm.php:65 #: frontend/php/account/pending-resend.php:51 #: frontend/php/include/session.php:134 frontend/php/users.php:50 #: frontend/php/users.php:53 #, php-format msgid "User *%s* not found." msgstr "Користувача *%s* не знайдено." #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/bugs/download.php:69 #, php-format msgid "Couldn't find attached file (file #%s)" msgstr "Не вдалося знайти прикріплений файл (файл №%s)" #: frontend/php/bugs/export.php:55 msgid "Data Export requires an access to private data of the group" msgstr "Експорт даних потребує доступу до приватних даних групи" #: frontend/php/bugs/export.php:62 msgid "Data Export" msgstr "Експорт даних" #: frontend/php/bugs/export.php:63 msgid "Here you can export data from this tracker." msgstr "Тут ви можете експортувати дані з цього відстежувача." #: frontend/php/bugs/export.php:65 msgid "Download tracker data" msgstr "Завантажити дані відстежувача" #: frontend/php/bugs/index.php:83 #, php-format msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" msgstr "Попередження: не забудьте повторно прикріпити ваш файл «%s»" #: frontend/php/bugs/index.php:95 msgid "" "You're not logged in and you didn't enter the magic\n" "anti-spam number, please go back!" msgstr "" "Ви не увійшли в систему і не вказали магічний\n" "код протидії спаму, будь ласка, поверніться назад!" #: frontend/php/bugs/index.php:290 msgid "" "Originator E-mail is not valid, thus was not added\n" "to the Carbon-Copy list." msgstr "" "Електронна адреса відправника недійсна, тому його не додано\n" "до списку отримувачів копій." #: frontend/php/bugs/index.php:321 msgid "Missing parameters, nothing added." msgstr "Відсутні параметри, нічого не додано." #: frontend/php/bugs/index.php:357 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of items\n" "this one may depend on. Below, in the section [%s Dependencies], you can now\n" "select the appropriate ones and submit the form." msgstr "" "Ви надали пошукові слова для отримання списку елементів (латок або помилок),\n" "на які цей може залежати. Нижче, у розділі [%s Залежності], ви тепер можете\n" "вибрати відповідні та надіслати форму." #: frontend/php/bugs/index.php:368 #, php-format msgid "" "You provided search words to get a list of groups\n" "this item should maybe reassigned to. Below, in the section\n" "[%s Reassign this item], you can now select the appropriate\n" "group and submit the form." msgstr "" "Ви надали пошукові слова для отримання списку груп,\n" "до яких можна б перепризначити цей елемент. Нижче, у розділі\n" "[%s Перепризначити цей елемент], ви можете зараз обрати відповідну\n" "групу та надіслати форму." #: frontend/php/bugs/reporting.php:67 #, php-format msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s до %2$s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:107 msgid "Other statistics:" msgstr "Інші статистики:" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:113 msgid "Aging Statistics" msgstr "Статистика старіння" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:125 #, php-format msgid "Statistics by '%s'" msgstr "Статистика за «%s»" #: frontend/php/bugs/reporting.php:147 frontend/php/stats/index.php:405 #: frontend/php/include/sitemenu.php:198 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. TRANSLATORS: aging statistics is statistics by date. #: frontend/php/bugs/reporting.php:160 msgid "Aging statistics:" msgstr "Статистика старіння:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:171 msgid "Average Turnaround Time for Closed Items" msgstr "Середній час вирішення закритих задач" #: frontend/php/bugs/reporting.php:181 msgid "Number of Items Opened" msgstr "Кількість відкритих елементів" #: frontend/php/bugs/reporting.php:194 msgid "Number of Items Still Open" msgstr "Кількість відкритих завдань" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/reporting.php:205 #, php-format msgid "Statistics by '%s':" msgstr "Статистика за «%s»:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:206 msgid "Field Description:" msgstr "Опис поля:" #: frontend/php/bugs/reporting.php:215 #, php-format msgid "Can't generate report for field %s" msgstr "Не вдається створити звіт для поля %s" #: frontend/php/bugs/reporting.php:225 msgid "Open Items" msgstr "Відкриті елементи" #: frontend/php/bugs/reporting.php:269 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:305 msgid "No item found." msgstr "Не знайдено жодного елемента." #: frontend/php/bugs/reporting.php:274 msgid "All Items" msgstr "Всі елементи" #: frontend/php/bugs/reporting.php:310 msgid "No item found. This field is probably unused" msgstr "Предмет не знайдено. Це поле, ймовірно, невикористане" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:96 msgid "Transition deleted" msgstr "Перехід видалено" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:98 msgid "Error deleting transition" msgstr "Помилка видалення переходу" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:109 msgid "Canned response deleted" msgstr "Видалено готову відповідь" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:111 msgid "Error deleting canned response" msgstr "Помилка видалення стандартної відповіді" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:133 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:143 msgid "Empty field value is not allowed" msgstr "Порожнє значення поля не допускається" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:157 msgid "Canned bug response inserted" msgstr "Вставлено стандартну відповідь на помилку" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:159 msgid "Error inserting canned bug response" msgstr "Помилка вставки шаблонної відповіді на повідомлення про помилку" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:171 msgid "Error updating canned bug response" msgstr "Помилка оновлення шаблонної відповіді на повідомлення про помилку" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:173 msgid "Canned bug response updated" msgstr "Оновлено стандартну відповідь на помилку" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:207 msgid "Insert failed" msgstr "Вставлення не вдалося" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:209 msgid "New transition inserted" msgstr "Додано новий перехід" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:224 msgid "Update of transition failed" msgstr "Оновлення переходу не вдалося" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:226 msgid "Transition updated" msgstr "Перехід оновлено" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:253 msgid "" "No default values found. You should report this problem to\n" "administrators." msgstr "" "Не знайдено значень за замовчуванням. Ви повинні повідомити про цю проблему\n" "адміністраторам." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:269 #, php-format msgid "Edit Field Values for '%s'" msgstr "Редагувати значення полів для «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:280 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:141 msgid "Field Label:" msgstr "Позначення поля:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:286 msgid "Jump to this field usage" msgstr "Перейти до використання цього поля" #. TRANSLATORS: the argument is field label. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:297 #, php-format msgid "No values defined yet for %s" msgstr "Ще не визначено жодних значень для %s" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:302 msgid "Existing Values" msgstr "Існуючі значення" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 msgid "Value label" msgstr "Мітка значення" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 #: frontend/php/search/index.php:119 #: frontend/php/include/search/general.php:509 msgid "Description" msgstr "Опис" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:303 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:304 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:380 #: frontend/php/people/editjob.php:215 msgid "Status" msgstr "Статус" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:304 msgid "Occurrences" msgstr "Випадки" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:306 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "ID" msgstr "Ід-р" #. TRANSLATORS: this is field status. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:689 msgid "Active" msgstr "Активний" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 msgid "Permanent" msgstr "Постійний" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:312 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:690 msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:369 msgid "---- ACTIVE VALUES ----" msgstr "---- АКТИВНІ ЗНАЧЕННЯ ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:372 msgid "" "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value (if\n" "any)" msgstr "" "Для цього поля немає активного значення. Створіть нове або повторно\n" "активуйте приховане значення (якщо таке є)." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:378 msgid "---- HIDDEN VALUES ----" msgstr "---- ПРИХОВАНІ ЗНАЧЕННЯ ----" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:386 msgid "Create a new field value" msgstr "Створити нове значення поля" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:389 msgid "" "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden list\n" "that suits your needs." msgstr "" "Перш ніж створювати нове значення, переконайтеся, що у прихованому списку\n" "немає елемента, який відповідає вашим потребам." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:402 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:684 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:405 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:661 msgid "Rank:" msgstr "Ранг:" #. TRANSLATORS: the argument is minimum rank value; #. the string is used like "Rank: (must be > %s)". #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:413 #, php-format msgid "(must be > %s)" msgstr "(повинно бути > %s)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:418 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:692 msgid "Description (optional):" msgstr "Опис (необовʼязково):" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:428 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:438 msgid "Reset values" msgstr "Скинути значення" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:430 msgid "" "You are currently using custom values. If you want to reset values to the\n" "default ones, use the following form:" msgstr "" "Ви наразі використовуєте власні значення. Якщо ви хочете скинути їх\n" "до стандартних, скористайтесь наступною формою:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:439 msgid "For your information, the default active values are:" msgstr "Для вашої інформації, за замовчуванням активними є наступні значення:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:449 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:643 #, php-format msgid "" "The field you requested '%s' is not used by your group or you are not\n" "allowed to customize it" msgstr "" "Поле, яке ви запитали «%s», не використовується вашою групою\n" "або вам не дозволено його налаштовувати" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:491 msgid "Registered Transitions" msgstr "Зареєстровані перехідні стани" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "From" msgstr "Від" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "To" msgstr "До" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:495 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 msgid "Is Allowed" msgstr "Дозволено" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 msgid "Other Field Update" msgstr "Оновлення іншого поля" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:611 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:633 #: frontend/php/include/trackers/format.php:684 msgid "Carbon-Copy List" msgstr "Список отримувачів копій" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:496 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 #: frontend/php/include/people/general.php:380 #: frontend/php/include/html.php:344 frontend/php/include/news/general.php:218 #: frontend/php/include/form.php:221 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:507 #: frontend/php/my/admin/resume.php:171 msgid "Yes" msgstr "Так" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:509 #: frontend/php/my/admin/resume.php:171 msgid "No" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: this refers to transitions. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:514 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:619 msgid "* - Any" msgstr "* - Будь-який" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:546 msgid "Edit other fields update" msgstr "Редагувати інші поля оновлення" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:566 msgid "Delete this transition" msgstr "Видалити цей перехід" #. TRANSLATORS: the argument is field. #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:578 #, php-format msgid "No transition defined yet for %s" msgstr "Для %s ще не визначено перехід" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:596 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are forbidden. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "За замовчуванням для цього поля переходи,\n" "які не зареєстровані, заборонені. Це налаштування можна змінити при\n" "управлінні використанням цього поля." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:600 msgid "" "By default, for this field, the\n" "transitions not registered are allowed. This setting can be changed when\n" "managing this field usage." msgstr "" "За замовчуванням для цього поля дозволені переходи, які не були\n" "зареєстровані. Це налаштування можна змінити під час керування\n" "використанням цього поля." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:603 msgid "Create a transition" msgstr "Створити перехід" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:606 msgid "" "Once a transition created, it will be possible to set “Other Field\n" "Update” for this transition." msgstr "" "Після створення переходу буде можливо встановити для цього переходу\n" "«Оновлення іншого поля»." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:629 msgid "allowed or not" msgstr "дозволено чи ні" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:636 msgid "Update Transition" msgstr "Оновлення переходу" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:671 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:829 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:113 msgid "Edit Field Values" msgstr "Змінити значення полів" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:686 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:180 #: frontend/php/people/viewjob.php:96 frontend/php/mail/admin/index.php:267 #: frontend/php/mail/admin/index.php:333 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:705 #, php-format msgid "This field value applies to %s item of your tracker." msgid_plural "This field value applies to %s items of your tracker." msgstr[0] "Це значення поля застосовується до %s елемента вашого відстежувача." msgstr[1] "Це значення поля застосовується до %s елементів вашого відстежувача." msgstr[2] "Це значення поля застосовується до %s елементів вашого відстежувача." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:712 #, php-format msgid "" "If you hide this field value, the related items will have no value in the\n" "field '%s'." msgstr "" "Якщо ви приховаєте це значення поля, повʼязані елементи не матимуть значення\n" "в полі «%s»." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:719 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:749 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:183 #: frontend/php/include/pagemenu.php:580 #: frontend/php/include/news/general.php:249 frontend/php/include/form.php:196 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:745 #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:81 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:747 msgid "Message Body:" msgstr "Тіло повідомлення:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:773 msgid "Modify Canned Responses" msgstr "Змінити готові відповіді" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:783 msgid "Existing Responses:" msgstr "Існуючі відповіді:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/markup.php:86 frontend/php/include/markup.php:151 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:785 msgid "Body (abstract)" msgstr "Тіло (абстрактне)" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:794 msgid "No canned bug responses set up yet" msgstr "Ще не налаштовано стандартних відповідей на помилки" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:795 msgid "Create a new response" msgstr "Створити відповідь" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:796 msgid "" "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving common\n" "responses." msgstr "" "Створення загальних швидких відповідей може значно економити час при наданні\n" "загальних відповідей." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:806 msgid "Modify Canned Response" msgstr "Змінити заздалегідь підготовлену відповідь" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:816 msgid "No such response!" msgstr "Немає такої відповіді!" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:820 msgid "" "Creating generic messages can save you a lot of time when giving\n" "common responses." msgstr "" "Створення загальних повідомлень може значно зекономити вам час при наданні\n" "типових відповідей." #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:158 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 msgid "Field Label" msgstr "Назва поля" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:834 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:380 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "Scope" msgstr "Обсяг" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:845 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:413 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 msgid "System" msgstr "Система" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:847 #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:865 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:413 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 #: frontend/php/search/index.php:119 frontend/php/search/index.php:199 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/search/general.php:509 #: frontend/php/include/pagemenu.php:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:859 msgid "Canned Responses" msgstr "Готові відповіді" #: frontend/php/bugs/admin/field_values.php:861 msgid "" "Create or change generic quick response messages for this issue tracker.\n" "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item\n" "submissions." msgstr "" "Створити або змінити загальнодоступні шаблони відповідей для цього\n" "відстежувача проблем. Ці готові повідомлення можна використовувати для\n" "швидкої відповіді на подані елементи." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:85 msgid "Transition not found" msgstr "Перехід не знайдено" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #. TRANSLATORS: Displayed when no user is selected. #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:133 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:323 #: frontend/php/include/people/general.php:230 #: frontend/php/include/trackers/general.php:228 #: frontend/php/include/utils.php:435 frontend/php/include/html.php:491 #: frontend/php/include/html.php:622 msgid "None" msgstr "Немає" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:135 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:323 #: frontend/php/include/html.php:493 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:145 msgid "Field Value Transitions: Update Other Fields" msgstr "Зміни значень полів: Оновлення інших полів" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:149 #, php-format msgid "" "Other Fields to update when “%1$s” changes\n" "from “%2$s” to “%3$s”:" msgstr "" "Інші поля для оновлення, коли змінюється «%1$s»\n" "з «%2$s» на «%3$s»:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:157 #, php-format msgid "" "Note that if you set an automatic update of the field %1$s,\n" "technicians will be able to close items by changing the value of the field\n" "%2$s." msgstr "" "Зверніть увагу, що якщо ви встановите автоматичне оновлення поля %1$s,\n" "то техніки зможуть закривати елементи шляхом зміни значення поля\n" "%2$s." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:163 msgid "" "Note also the automatic update process will not override field values\n" "specifically filled in forms. It means that if someone was able (depending on\n" "his role in the project) to modify a specific field value, any automatic\n" "update supposed to apply to this field will be disregarded." msgstr "" "Зверніть увагу також, що процес автоматичного оновлення не буде перезаписувати\n" "спеціально заповнені значення полів. Це означає, що якщо хтось мав можливість\n" "(в залежності від його ролі в проєкті) змінити конкретне значення поля,\n" "будь-яке автоматичне оновлення, яке має бути застосоване до цього поля,\n" "буде проігноровано." #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:173 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_transition-ofields-update.php:205 msgid "No automatic update" msgstr "Немає автоматичного оновлення" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:135 msgid "Modify Field Usage" msgstr "Змінити використання поля" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:151 msgid "Jump to this field values" msgstr "Перейти до значень цього поля" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:175 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Required" msgstr "Обовʼязково" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:178 #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Used" msgstr "Використано" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:186 msgid "whether to keep in history" msgstr "чи зберігати в історії" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:190 msgid "Keep field value changes in history" msgstr "Зберігати зміни значень полів у історії" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:193 msgid "Ignore field value changes in history" msgstr "Ігнорувати зміни значень полів у історії" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:196 msgid "Item History:" msgstr "Історія елементу:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:199 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:211 msgid "whether the field is mandatory" msgstr "чи поле є обовʼязковим для заповнення" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:214 msgid "Optional (empty values are accepted)" msgstr "Необовʼязково (допускаються порожні значення)" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:216 msgid "Mandatory" msgstr "Обовʼязковий" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:218 msgid "Mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "Обовʼязкове лише якщо це було представлено початковому подавачеві" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:221 msgid "This field is:" msgstr "Це поле є:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:224 msgid "On new item submission:" msgstr "При надсиланні нового елементу:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:228 msgid "Show field to anonymous users" msgstr "Показувати поле анонімним користувачам" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:229 msgid "Show field to logged-in users" msgstr "Показати поле зареєстрованим користувачам" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:230 msgid "Show field to members" msgstr "Показати поле членам" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:293 msgid "Display:" msgstr "Показати:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:295 msgid "Rank on page:" msgstr "Позиція на сторінці:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:307 msgid "Visible size of the field:" msgstr "Видима розмірність поля:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:311 msgid "Maximum size of field text (up to 255):" msgstr "Максимальний розмір тексту поля (до 255 символів):" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:323 msgid "Number of columns of the field:" msgstr "Кількість стовпців поля:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:326 msgid "Number of rows of the field:" msgstr "Кількість рядків поля:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:350 msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" msgstr "За замовчуванням, переходи (з одного значення на інше) виглядають так:" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:354 msgid "Allowed" msgstr "Дозволено" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:359 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:366 msgid "Reset to defaults" msgstr "Скинути до умов за замовчуванням" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:372 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:105 msgid "Select Fields" msgstr "Обрати поля" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 #: frontend/php/search/index.php:119 #: frontend/php/include/people/general.php:418 #: frontend/php/include/search/general.php:509 msgid "Type" msgstr "Тип" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:379 msgid "Rank on page" msgstr "Ранжування на сторінці" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:410 msgid "Unused" msgstr "Невикористаний" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:421 msgid "Custom Field" msgstr "Спеціальне поле" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:438 msgid "USED FIELDS" msgstr "ВИКОРИСТАНІ ПОЛЯ" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:440 msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" msgstr "НЕВИКОРИСТАНІ СТАНДАРТНІ ПОЛЯ" #: frontend/php/bugs/admin/field_usage.php:443 msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" msgstr "НЕВИКОРИСТАНІ ВЛАСНІ ПОЛЯ" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:75 #, php-format msgid "Reset Values of '%s'" msgstr "Скинути значення для «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:82 #, php-format msgid "" "You are about to reset values of the field %s.\n" "This action will not be undoable, please confirm:" msgstr "" "Ви збираєтеся скинути значення поля %s. Ця дія буде незворотною, тому,\n" "будь ласка, підтвердіть:" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:88 #: frontend/php/my/quitproject.php:127 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: frontend/php/bugs/admin/field_values_reset.php:89 #: frontend/php/my/quitproject.php:128 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:210 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: frontend/php/bugs/admin/conf-copy.php:64 #: frontend/php/bugs/admin/index.php:93 #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:113 msgid "Copy Configuration" msgstr "Копіювати конфігурацію" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:58 msgid "You can change all of this tracker configuration from here." msgstr "Ви можете змінити всю конфігурацію цього відстежувача тут." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:60 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:71 #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:100 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:244 #: frontend/php/project/admin/index.php:161 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:720 msgid "Set Permissions" msgstr "Встановити дозволи" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:74 msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." msgstr "Встановлює дозволи та обмеження на публікації для цього відстежувача." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:79 msgid "Configure Mail Notifications" msgstr "Налаштувати поштові сповіщення" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:81 msgid "You can define email notification rules for this tracker." msgstr "Ви можете визначити правила сповіщень електронною поштою для цього відстежувача." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:86 msgid "Edit Post Form Preambles" msgstr "Редагувати вступні тексти форми публікації" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:88 msgid "Define preambles that will be shown to users when they submit changes on this tracker." msgstr "Визначте преамбули, які будуть показані користувачам при надсиланні змін на цей відстежувач." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:96 msgid "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." msgstr "Скопіювати конфігурацію відстежувачів інших проєктів, у яких ви є учасником." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:103 msgid "Item Fields" msgstr "Поля елемента" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:108 msgid "" "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will\n" "be used." msgstr "" "Визначте, які поля ви хочете використовувати в цьому відстежувачі\n" "та як вони будуть використовуватися." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:116 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker." msgstr "" "Визначте набір можливих значень для полів, які ви вирішили використовувати в\n" "цьому відстежувачі." #: frontend/php/bugs/admin/index.php:122 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:662 msgid "Edit Query Forms" msgstr "Редагувати форми запитів" #: frontend/php/bugs/admin/index.php:125 msgid "" "Define project-wide query form: what display criteria to use while browsing\n" "items and which fields to show in the results table." msgstr "" "Визначте проєктну загальнодоступну форму запиту: які критерії\n" "відображення використовувати під час перегляду елементів та які поля\n" "показувати в таблиці результатів." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:91 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:426 msgid "Posting restrictions updated." msgstr "Обмеження публікації оновлено." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:96 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:424 msgid "Unable to change posting restrictions." msgstr "Неможливо змінити обмеження публікації." #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:102 msgid "Posting Restrictions" msgstr "Обмеження на публікацію" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:106 msgid "Authentication level required to be able to post new items on this tracker:" msgstr "Рівень автентифікації, необхідний для можливості додавати нові елементи на цей відстежувач:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:115 msgid "" "Authentication level required to be able to post comments (and to attach\n" "files) on this tracker:" msgstr "" "Необхідний рівень автентифікації для можливості залишати коментарі\n" "(та додавати файли) на цьому відстежувачі:" #: frontend/php/bugs/admin/userperms.php:123 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:515 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:655 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:670 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:728 msgid "Update Permissions" msgstr "Оновити дозволи" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:50 msgid "Comment Post Form Preamble" msgstr "Вступ до форми відправки коментаря" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:51 msgid "Introductory message for comments" msgstr "Вступне повідомлення для коментарів" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:54 msgid "File Post Form Preamble" msgstr "Передмова форми завантаження файлу" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:55 msgid "Introductory message for files" msgstr "Вступне повідомлення для файлів" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:147 #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:108 #: frontend/php/my/admin/resume.php:105 msgid "Update failed" msgstr "Оновлення не вдалося" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:149 #: frontend/php/my/admin/resume.php:103 msgid "Updated successfully" msgstr "Успішно оновлено" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:152 msgid "Other Settings" msgstr "Інші налаштування" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:154 msgid "Item Post Form Preamble" msgstr "Вступ до форми опублікування елемента" #: frontend/php/bugs/admin/other_settings.php:158 msgid "Introductory message showing at the top of the item submission form" msgstr "Вступне повідомлення, яке відображається на вершині форми подання елемента" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:133 msgid "Scope:" msgstr "Обсяг:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:151 msgid "Copy from query form:" msgstr "Копіювати з форми запиту:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:161 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:179 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Use as an Output Column" msgstr "Використовувати як Вихідний Стовпець" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:183 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Rank on Output" msgstr "Ранг на виході" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:202 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:652 msgid "Rank on Search" msgstr "Позиція в пошуку" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:209 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:653 msgid "Column width (optional)" msgstr "Ширина стовпця (необовʼязково)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:216 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #. TRANSLATORS: this string is as argument in #. "Browse with the %s query form". #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:263 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:265 #, php-format msgid "Browse with the %s query form by default." msgstr "Використовувати форму запиту %s для перегляду за замовчуванням." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:266 #: frontend/php/stats/index.php:88 frontend/php/my/items.php:114 #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:965 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:259 #: frontend/php/project/memberlist.php:209 frontend/php/news/index.php:93 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:333 #, php-format msgid "Query form '%s' created successfully" msgstr "Форма запиту «%s» успішно створена" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:334 #, php-format msgid "Query form '%s' updated successfully" msgstr "Форма запиту «%s» успішно оновлена" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:337 #, php-format msgid "Failed to create query form '%s'" msgstr "Не вдалося створити форму запиту «%s»" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:338 #, php-format msgid "Failed to update query form '%s'" msgstr "Не вдалося оновити форму запиту «%s»" #. TRANSLATORS: the argument is report id (a number). #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:440 #, php-format msgid "Unknown Report ID (%s)" msgstr "Невідомий ідентифікатор звіту (%s)" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:481 #: frontend/php/include/project_home.php:143 msgid "Name:" msgstr "Імʼя:" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:538 #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:651 msgid "Use as a Search Criterion" msgstr "Використовувати як Критерій Пошуку" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:564 msgid "Modify a Query Form" msgstr "Змінити форму запиту" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:564 msgid "Create a New Query Form" msgstr "Створити нову форму запиту" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:604 msgid "No query form defined yet." msgstr "Ще не визначено форму запиту." #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:607 msgid "Existing Query Forms" msgstr "Існуючі форми запитів" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:609 msgid "Query form name" msgstr "Назва форми запиту" #: frontend/php/bugs/admin/editqueryforms.php:670 #, php-format msgid "You can create a new query form." msgstr "Ви можете створити нову форму запиту." #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:102 msgid "Changed notification email settings" msgstr "Змінено налаштування електронної пошти сповіщень" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:111 #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:87 #: frontend/php/project/admin/index.php:103 msgid "Set Notifications" msgstr "Налаштувати сповіщення" #: frontend/php/bugs/admin/notification_settings.php:119 #: frontend/php/my/votes.php:159 msgid "Submit Changes" msgstr "Надіслати зміни" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/file.php:96 frontend/php/include/trackers/data.php:2421 #, php-format msgid "File #%s not found" msgstr "Файл №%s не знайдено" #. TRANSLATORS: the argument is artifact name ('bugs', 'task' etc.) #. TRANSLATORS: the argument is name of artifact (like bugs or patches). #: frontend/php/file.php:104 frontend/php/include/trackers/general.php:715 #, php-format msgid "Invalid artifact %s" msgstr "Невірний артефакт %s" #: frontend/php/file.php:121 msgid "Non-authorized access to file attached to private item" msgstr "Недозволений доступ до файлу, прикріпленого до приватного елемента" #: frontend/php/file.php:138 #, php-format msgid "Couldn't find attached file #%s." msgstr "Не вдалося знайти прикріплений файл №%s." #: frontend/php/file.php:145 #, php-format msgid "Attached file #%s was lost." msgstr "Прикріплений файл №%s втрачено." #: frontend/php/file.php:147 #, php-format msgid "File attributes: name '%s', size %s, type '%s', date %s." msgstr "Характеристики файлу: імʼя «%s», розмір %s, тип «%s», дата %s." #: frontend/php/file.php:162 msgid "The filename in the URL does not match the filename registered in the database" msgstr "Назва файлу в URL не відповідає зареєстрованій у базі даних назві файлу" #: frontend/php/file.php:168 msgid "No access to the file." msgstr "Немає доступу до файлу." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:93 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s." msgstr "Від %1$s до %2$s." #. TRANSLATORS: The arguments are two dates. #. Example: "From 12. September 2005 till 14. September 2005" #: frontend/php/stats/index.php:106 #, php-format msgid "From %1$s till %2$s" msgstr "Від %1$s до %2$s" #: frontend/php/stats/index.php:113 msgid "The begin of the period you asked for is later than its end." msgstr "Початок періоду, який ви запитали, пізніший за його кінець." #: frontend/php/stats/index.php:116 frontend/php/stats/index.php:255 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: frontend/php/stats/index.php:124 msgid "New users" msgstr "Нові користувачі" #: frontend/php/stats/index.php:128 #, php-format msgid "%s new user" msgid_plural "%s new users" msgstr[0] "%s новий користувач" msgstr[1] "%s нові користувача" msgstr[2] "%s нових користувачів" #: frontend/php/stats/index.php:134 msgid "New groups" msgstr "Нові групи" #: frontend/php/stats/index.php:139 #, php-format msgid "%s new group" msgid_plural "%s new groups" msgstr[0] "%s нова група" msgstr[1] "%s нові групи" msgstr[2] "%s нових груп" #: frontend/php/stats/index.php:142 msgid "New users and new groups / total" msgstr "Нові користувачі та нові групи / загальна кількість" #: frontend/php/stats/index.php:166 frontend/php/stats/index.php:282 msgid "Trackers" msgstr "Відстежувачі" #: frontend/php/stats/index.php:174 frontend/php/stats/index.php:287 msgid "Support requests" msgstr "Запити на підтримку" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:178 #, php-format msgid "%s new support request," msgid_plural "%s new support requests," msgstr[0] "%s нове звернення за підтримкою," msgstr[1] "%s нові звернення за підтримкою," msgstr[2] "%s нових звернень за підтримкою," #: frontend/php/stats/index.php:179 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "включаючи %s вже закритий" msgstr[1] "включаючи %s вже закриті" msgstr[2] "включаючи %s вже закритих" #: frontend/php/stats/index.php:185 frontend/php/stats/index.php:298 #: frontend/php/include/context.php:202 frontend/php/include/pagemenu.php:629 msgid "Bugs" msgstr "Помилки" #: frontend/php/stats/index.php:186 #, php-format msgid "%s new bug," msgid_plural "%s new bugs," msgstr[0] "%s нова помилка," msgstr[1] "%s нові помилки," msgstr[2] "%s нових помилок," #: frontend/php/stats/index.php:187 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "включаючи %s вже закриту" msgstr[1] "включаючи %s вже закриті" msgstr[2] "включаючи %s вже закритих" #: frontend/php/stats/index.php:193 frontend/php/stats/index.php:306 #: frontend/php/include/context.php:203 frontend/php/include/pagemenu.php:631 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: frontend/php/stats/index.php:194 #, php-format msgid "%s new task," msgid_plural "%s new tasks," msgstr[0] "%s нове завдання," msgstr[1] "%s нові завдання," msgstr[2] "%s нових завдань," #: frontend/php/stats/index.php:195 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "включаючи %s вже закрите" msgstr[1] "включаючи %s вже закриті" msgstr[2] "включаючи %s вже закритих" #: frontend/php/stats/index.php:201 frontend/php/stats/index.php:314 #: frontend/php/include/context.php:204 frontend/php/include/pagemenu.php:633 msgid "Patches" msgstr "Латки" #: frontend/php/stats/index.php:202 #, php-format msgid "%s new patch," msgid_plural "%s new patches," msgstr[0] "%s нова латка," msgstr[1] "%s нові латки," msgstr[2] "%s нових латок," #: frontend/php/stats/index.php:203 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "включно з %s вже закритою" msgstr[1] "включно з %s вже закритими" msgstr[2] "включно з %s вже закритими" #: frontend/php/stats/index.php:235 msgid "The trackers look unused, no items were found" msgstr "Відстежувачі виглядають незадіяними, жодних елементів не знайдено" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:243 #, php-format msgid "%s new item," msgid_plural "%s new items," msgstr[0] "%s новий елемент," msgstr[1] "%s нові елементи," msgstr[2] "%s нових елементів," #: frontend/php/stats/index.php:246 #, php-format msgid "including %s already closed" msgid_plural "including %s already closed" msgstr[0] "включаючи %s вже закритий" msgstr[1] "включаючи %s вже закриті" msgstr[2] "включаючи %s вже закритих" #: frontend/php/stats/index.php:249 msgid "New items per tracker / tracker total" msgstr "Нові записи на відстежувач / загальна кількість відстежувачів" #: frontend/php/stats/index.php:254 msgid "Overall" msgstr "Загалом" #: frontend/php/stats/index.php:259 #, php-format msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s користувач" msgstr[1] "%s користувачі" msgstr[2] "%s користувачів" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #: frontend/php/stats/index.php:265 #, php-format msgid "%s group," msgid_plural "%s groups," msgstr[0] "%s група," msgstr[1] "%s групи," msgstr[2] "%s груп," #: frontend/php/stats/index.php:270 #, php-format msgid "including %s in private state" msgid_plural "including %s in private state" msgstr[0] "включаючи %s у приватному стані" msgstr[1] "включаючи %s у приватних станах" msgstr[2] "включаючи %s у приватних станах" #: frontend/php/stats/index.php:280 msgid "Groups per group type" msgstr "Групи за типом групи" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:291 #, php-format msgid "%s support request," msgid_plural "%s support requests," msgstr[0] "%s запит на підтримку," msgstr[1] "%s запити на підтримку," msgstr[2] "%s запитів на підтримку," #: frontend/php/stats/index.php:292 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "включаючи %s ще відкритий" msgstr[1] "включаючи %s ще відкриті" msgstr[2] "включаючи %s ще відкритих" #: frontend/php/stats/index.php:299 #, php-format msgid "%s bug," msgid_plural "%s bugs," msgstr[0] "%s помилка," msgstr[1] "%s помилки," msgstr[2] "%s помилок," #: frontend/php/stats/index.php:300 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "включаючи %s все ще відкриту" msgstr[1] "включаючи %s все ще відкриті" msgstr[2] "включаючи %s все ще відкриті" #: frontend/php/stats/index.php:307 #, php-format msgid "%s task," msgid_plural "%s tasks," msgstr[0] "%s завдання," msgstr[1] "%s завдання," msgstr[2] "%s завдань," #: frontend/php/stats/index.php:308 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "включаючи %s ще відкрите" msgstr[1] "включаючи %s ще відкриті" msgstr[2] "включаючи %s ще відкритих" #: frontend/php/stats/index.php:315 #, php-format msgid "%s patch," msgid_plural "%s patches," msgstr[0] "%s латка," msgstr[1] "%s латки," msgstr[2] "%s латок," #: frontend/php/stats/index.php:316 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "включаючи %s ще відкриту" msgstr[1] "включаючи %s ще відкриті" msgstr[2] "включаючи %s ще відкритих" #. TRANSLATORS: The next two msgids form one sentence. #. The HTML comment in the second part is used to differentiate it #. from the same texts used with other first part. #: frontend/php/stats/index.php:352 #, php-format msgid "%s item," msgid_plural "%s items," msgstr[0] "%s елемент," msgstr[1] "%s елементи," msgstr[2] "%s елементів," #: frontend/php/stats/index.php:354 #, php-format msgid "including %s still open" msgid_plural "including %s still open" msgstr[0] "включаючи %s все ще відкритий" msgstr[1] "включаючи %s все ще відкриті" msgstr[2] "включаючи %s все ще відкритих" #: frontend/php/stats/index.php:360 msgid "Items per tracker" msgstr "Записів на відстежувач" #: frontend/php/stats/index.php:366 msgid "Most popular themes" msgstr "Найпопулярніші теми" #: frontend/php/stats/index.php:401 msgid "No users yet." msgstr "Користувачів ще немає." #: frontend/php/people/resume.php:53 frontend/php/people/viewgpg.php:49 #: frontend/php/account/lostlogin.php:60 #, php-format msgid "User #%s not found." msgstr "Користувача #%s не знайдено." #: frontend/php/people/resume.php:56 msgid "Resume & Skills page for this user is disabled" msgstr "Сторінка «Резюме та навички» для цього користувача вимкнена" #: frontend/php/people/resume.php:61 msgid "This account was deleted." msgstr "Цей обліковий запис було видалено." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:64 #, php-format msgid "%s Resume & Skills" msgstr "Резюме та навички %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/resume.php:70 #, php-format msgid "Follows Resume & Skills of %s." msgstr "Слідкує за резюме та навичками %s." #: frontend/php/people/resume.php:78 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: frontend/php/people/resume.php:81 frontend/php/my/admin/resume.php:188 msgid "Skills" msgstr "Навички" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "error - missing info" msgstr "помилка - відсутня інформація" #: frontend/php/people/editjob.php:77 frontend/php/people/editjob.php:101 #: frontend/php/people/editjob.php:122 frontend/php/people/editjob.php:139 #: frontend/php/people/editjob.php:165 msgid "Fill in all required fields" msgstr "Заповніть усі обовʼязкові поля" #: frontend/php/people/editjob.php:86 msgid "JOB insert FAILED" msgstr "Вставка запису JOB не вдалася" #: frontend/php/people/editjob.php:92 msgid "JOB inserted successfully" msgstr "Елемент успішно вставлено" #: frontend/php/people/editjob.php:111 msgid "JOB update FAILED" msgstr "Оновлення завдання НЕ ВДАЛОСЬ" #: frontend/php/people/editjob.php:115 frontend/php/people/editjob.php:129 msgid "JOB updated successfully" msgstr "Завдання успішно оновлено" #: frontend/php/people/editjob.php:132 msgid "JOB update failed - wrong project_id" msgstr "Оновлення завдання не вдалося - неправильний project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:152 msgid "JOB skill update FAILED" msgstr "Оновлення навички JOB НЕ ВДАЛОСЬ" #: frontend/php/people/editjob.php:156 msgid "JOB skill updated successfully" msgstr "Навичка завдання успішно оновлена" #: frontend/php/people/editjob.php:159 msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" msgstr "Оновлення навичок завдання не вдалося - неправильний project_id" #: frontend/php/people/editjob.php:175 msgid "JOB skill delete FAILED" msgstr "Видалення навички JOB не вдалося" #: frontend/php/people/editjob.php:179 msgid "JOB skill deleted successfully" msgstr "Навичка завдання успішно видалена" #: frontend/php/people/editjob.php:182 msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" msgstr "Видалення навички завдання не вдалося - неправильний ідентифікатор проєкту" #: frontend/php/people/editjob.php:190 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Редагувати вакансію для вашого проєкту" #: frontend/php/people/editjob.php:201 msgid "POSTING fetch FAILED" msgstr "НЕ ВДАЛОСЬ ОТРИМАТИ ДАНІ ПОСТА" #: frontend/php/people/editjob.php:211 frontend/php/people/createjob.php:62 #: frontend/php/people/viewjob.php:89 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: frontend/php/people/editjob.php:220 msgid "Short Description:" msgstr "Короткий опис:" #: frontend/php/people/editjob.php:225 msgid "Long Description:" msgstr "Довгий опис:" #: frontend/php/people/editjob.php:230 msgid "Update Descriptions" msgstr "Оновити описи" #: frontend/php/people/editjob.php:233 msgid "Back to jobs listing" msgstr "Повернутися до списку вакансій" #: frontend/php/people/editjob.php:240 msgid "Looking for a job to Edit" msgstr "Шукаю роботу для редагування" #: frontend/php/people/editjob.php:244 msgid "" "Here is a list of positions available for this project, choose the\n" "one you want to modify." msgstr "" "Ось список доступних посад у цьому проєкті, оберіть ту,\n" "яку ви хочете змінити." #: frontend/php/people/index.php:69 msgid "Group Help Wanted" msgstr "Потрібна допомога групі" #: frontend/php/people/index.php:78 msgid "Groups Needing Help" msgstr "Групи, яким потрібна допомога" #: frontend/php/people/index.php:90 #, php-format msgid "Job category #%s does not exist" msgstr "Категорія вакансій №%s не існує" #: frontend/php/people/index.php:96 #, php-format msgid "Group type #%s does not exist" msgstr "Тип групи #%s не існує" #: frontend/php/people/createjob.php:54 msgid "Create a job for your project" msgstr "Створити вакансію для вашого проєкту" #: frontend/php/people/createjob.php:64 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: frontend/php/people/createjob.php:68 msgid "Your group description will be inserted on the announce." msgstr "Ваш опис групи буде вставлено до оголошення." #: frontend/php/people/createjob.php:70 msgid "Details (job description, contact...):" msgstr "Подробиці (опис вакансії, контакти та інші дані...):" #: frontend/php/people/createjob.php:74 msgid "continue >>" msgstr "продовжити >>" #: frontend/php/people/admin/index.php:68 msgid "Error inserting value" msgstr "Помилка під час вставки значення" #: frontend/php/people/admin/index.php:76 msgid "Category Inserted" msgstr "Категорію додано" #: frontend/php/people/admin/index.php:82 msgid "Skill Inserted" msgstr "Навичку додано" #: frontend/php/people/admin/index.php:96 msgid "Change Categories" msgstr "Змінити категорії" #: frontend/php/people/admin/index.php:101 msgid "Existing Categories" msgstr "Існуючі категорії" #: frontend/php/people/admin/index.php:104 msgid "No job categories" msgstr "Немає категорій завдань" #: frontend/php/people/admin/index.php:105 msgid "Add a new job category:" msgstr "Додати нову категорію робіт:" #: frontend/php/people/admin/index.php:109 msgid "New Category Name:" msgstr "Нова назва категорії:" #: frontend/php/people/admin/index.php:112 msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" msgstr "Після додавання категорії її не можна видалити" #: frontend/php/people/admin/index.php:114 #: frontend/php/people/admin/index.php:142 frontend/php/cvs/admin/index.php:300 msgid "Add" msgstr "Додати" #: frontend/php/people/admin/index.php:119 msgid "Change People Skills" msgstr "Змінити навички людей" #: frontend/php/people/admin/index.php:125 msgid "Existing Skills" msgstr "Існуючі вміння" #: frontend/php/people/admin/index.php:130 msgid "No Skills Found" msgstr "Навички не знайдені" #: frontend/php/people/admin/index.php:132 msgid "Add a new skill:" msgstr "Додати нову навичку:" #: frontend/php/people/admin/index.php:136 msgid "New Skill Name:" msgstr "Назва нової навички:" #: frontend/php/people/admin/index.php:140 msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" msgstr "Після додавання навички її не можна видалити" #: frontend/php/people/admin/index.php:147 msgid "People Administration" msgstr "Адміністрування людей" #: frontend/php/people/admin/index.php:148 msgid "Help Wanted Administration" msgstr "Адміністрування пошуку допомоги" #: frontend/php/people/admin/index.php:150 msgid "Add Job Categories" msgstr "Додати категорії завдань" #: frontend/php/people/admin/index.php:152 msgid "Add Job Skills" msgstr "Додати робочі навички" #: frontend/php/people/viewjob.php:69 #, php-format msgid "Job #%s not found" msgstr "Завдання №%s не знайдено" #: frontend/php/people/viewjob.php:75 msgid "View a Job" msgstr "Переглянути роботу" #: frontend/php/people/viewjob.php:86 #, php-format msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s для %2$s" #: frontend/php/people/viewjob.php:92 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:194 #: frontend/php/include/news/general.php:201 msgid "Submitter:" msgstr "Відправник:" #: frontend/php/people/viewjob.php:94 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: frontend/php/people/viewjob.php:108 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: frontend/php/people/viewjob.php:115 msgid "Invalid status ID" msgstr "Недійсний ідентифікатор статусу" #: frontend/php/people/viewjob.php:119 msgid "Development Status" msgstr "Стан розробки" #: frontend/php/people/viewjob.php:122 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Подробиці (опис роботи, контакти тощо):" #: frontend/php/people/viewjob.php:124 msgid "Required Skills:" msgstr "Необхідні навички:" #: frontend/php/people/viewgpg.php:53 msgid "This user hasn't registered a GPG key." msgstr "Цей користувач не зареєстрував ключ GPG." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/people/viewgpg.php:58 #, php-format msgid "GPG Key of the user %s" msgstr "Ключ GPG користувача %s" #: frontend/php/projects.php:49 #, php-format msgid "Wrong group name '%s'." msgstr "Хибна назва групи «%s»." #: frontend/php/projects.php:54 #, php-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Група «%s» не існує." #. TRANSLATORS: the first argument is a domain (like "savannah.gnu.org" #. vs. "savannah.nongnu.org"); the second argument #. is a URL ("[URL label]" transforms to a link). #: frontend/php/i18n.php:72 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try again]." msgstr "" "Savane вважає, що ваші куки не активовані для %s.\n" "Будь ласка, активуйте куки у своєму переглядачі для цього сайту\n" "та [%s спробуйте ще раз]." #: frontend/php/i18n.php:93 #, php-format msgid "Requested language code '%s' is unknown." msgstr "Запитаний код мови «%s» невідомий." #: frontend/php/i18n.php:99 frontend/php/i18n.php:135 msgid "Set language" msgstr "Встановити мову" #: frontend/php/i18n.php:103 msgid "" "Savane uses language negotiation to automatically\n" "select the translation the visitor prefers, and this is what we\n" "generally recommend. In order to use this feature, you should\n" "configure your preferred languages in your browser. However, this page\n" "offers a way to override the mechanism of language negotiation for the\n" "cases where configuring browser is hard or impossible. Note that each\n" "domain (like savannah.gnu.org vs. savannah.nongnu.org) has its own\n" "setting." msgstr "" "Savane використовує механізм переговорів щодо мови, для автоматичного\n" "вибору перекладу який відповідає бажанням відвідувача, і це те, що ми\n" "загалом рекомендуємо. Для використання цієї функції ви повинні\n" "налаштувати свої бажані мови у своєму браузері. Однак, ця сторінка\n" "пропонує спосіб обійти механізм переговорів щодо мови для випадків,\n" "коли налаштування браузера складне або неможливе. Зверніть увагу, що кожен\n" "домен (як savannah.gnu.org проти savannah.nongnu.org) має свою власну\n" "настройку." #: frontend/php/i18n.php:119 msgid "Keep for a year" msgstr "Зберегти на рік" #: frontend/php/i18n.php:121 msgid "" "Your language choice will be stored in a cookie for a year.\n" "When unchecked, it will be cleared at the end of browser session." msgstr "" "Ваш вибір мови буде збережено у куці протягом року.\n" "Якщо зняти галочку, вона буде очищена в кінці сеансу переглядача." #: frontend/php/i18n.php:128 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: frontend/php/i18n.php:131 msgid "" "Use the topmost item (“Reset”) to clear the cookie\n" "immediately." msgstr "" "Використовуйте найвищу опцію («Скинути»), щоб негайно\n" "очистити куки." #: frontend/php/captcha.php:137 msgid "Please correctly answer the antispam captcha!" msgstr "Будь ласка, дайте правильну відповідь на капчу для захист від спаму!" #: frontend/php/search/index.php:73 msgid "Enter your search words above." msgstr "Введіть ваші пошукові слова вище." #: frontend/php/search/index.php:142 msgid "Note that private groups are not shown on this page." msgstr "Зверніть увагу, що приватні групи не показані на цій сторінці." #: frontend/php/search/index.php:159 frontend/php/account/login.php:127 #: frontend/php/account/login.php:222 frontend/php/account/verify.php:78 #: frontend/php/account/verify.php:99 frontend/php/include/sitemenu.php:524 msgid "Login" msgstr "Вхід" #: frontend/php/search/index.php:159 msgid "Name" msgstr "Імʼя" #: frontend/php/search/index.php:179 frontend/php/account/pending-resend.php:55 #: frontend/php/include/stats/general.php:49 frontend/php/include/utils.php:80 #: frontend/php/include/exit.php:62 frontend/php/include/exit.php:148 #: frontend/php/include/news/forum.php:351 frontend/php/forum/forum.php:332 #: frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: frontend/php/search/index.php:179 msgid "Invalid Search!!" msgstr "Неправильний пошук!!" #: frontend/php/search/index.php:197 msgid "Item Id" msgstr "Ідентифікатор елемента" #: frontend/php/search/index.php:197 msgid "Item Summary" msgstr "Підсумок елемента" #: frontend/php/search/index.php:200 msgid "Submitter" msgstr "Відправник" #: frontend/php/search/index.php:200 frontend/php/include/trackers/show.php:239 #: frontend/php/include/project/admin.php:56 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:62 msgid "This account hasn't been activated, please contact website administration" msgstr "Цей обліковий запис ще не активовано, будь ласка, звʼяжіться з адміністрацією сайту" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:66 #: frontend/php/my/admin/change.php:75 msgid "Invalid User" msgstr "Недійсний користувач" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:102 msgid "" "An email for your lost password has already been sent.\n" "Please wait one hour and try again." msgstr "" "На вашу електронну пошту вже надіслано лист для відновлення пароля.\n" "Будь ласка, зачекайте одну годину та спробуйте знову." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:120 #, php-format msgid "" "Someone (presumably you) on the %s site requested\n" "a password change through email verification." msgstr "" "Хтось (ймовірно, ви) на сайті %s попросив\n" "змінити пароль через перевірку електронною поштою." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:125 msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." msgstr "Якщо це не ви, це може поставити загрозу безпеці для системи." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:128 msgid "If you requested this verification, visit this URL to change your password:" msgstr "Якщо ви запросили цю перевірку, відвідайте цей URL, щоб змінити пароль:" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:135 msgid "" "In any case make sure that you do not disclose this URL to\n" "somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" "\n" msgstr "" "У будь-якому випадку переконайтеся, що ви не розкриваєте цей URL іншим,\n" "наприклад, не надсилайте його у публічний список листування!\n" "\n" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:166 msgid "Confirmation mailed" msgstr "Підтвердження надіслано електронною поштою" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:168 msgid "Lost Password Confirmation" msgstr "Підтвердження втраченого пароля" #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:170 msgid "An email has been sent to the address you have on file." msgstr "На адресу, яку ви маєте в файлі, надіслано електронний лист." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:173 msgid "Follow the instructions in the email to change your account password." msgstr "Дотримуйтеся інструкцій у електронному листі, щоб змінити пароль від вашого облікового запису." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:181 msgid "" "Note that the message was sent unencrypted.\n" "In order to use encryption, register an encryption-capable GPG key\n" "and set the Encrypt emails when resetting password checkbox\n" "in your account settings." msgstr "" "Зверніть увагу, що повідомлення було надіслано без шифрування.\n" "Щоб використовувати шифрування, зареєструйте ключ GPG, який підтримує шифрування,\n" "і встановіть прапорець Шифрувати електронну пошту при скиданні пароля\n" "у налаштуваннях вашого облікового запису." #: frontend/php/account/lostpw-confirm.php:188 msgid "Note that it was encrypted with your registered GPG key." msgstr "Зверніть увагу, що він був зашифрований вашим зареєстрованим ключем GPG." #: frontend/php/account/login.php:132 #: frontend/php/account/pending-resend.php:75 msgid "Pending Account" msgstr "Обліковий запис очікується" #: frontend/php/account/login.php:134 msgid "" "Your account is currently pending your email confirmation.\n" "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." msgstr "" "Ваш обліковий запис наразі очікує підтвердження вашою електронною поштою.\n" "Перехід за посиланням, надісланим вам у цьому листі, активує ваш обліковий запис." #: frontend/php/account/login.php:140 msgid "Resend Confirmation Email" msgstr "Відправити знову лист підтвердження" #: frontend/php/account/login.php:146 msgid "Troubleshooting:" msgstr "Вирішення проблем:" #: frontend/php/account/login.php:148 msgid "Is the “Caps Lock” or “A” light on your keyboard on?" msgstr "Чи включений на вашій клавіатурі індикатор «Капс-лок» або літера «А»?" #: frontend/php/account/login.php:151 msgid "If so, hit “Caps Lock” key before trying again." msgstr "Якщо так, натисніть клавішу «Caps Lock» перед повторною спробою." #: frontend/php/account/login.php:153 msgid "Did you forget or misspell your password?" msgstr "Ви забули або помилково ввели свій пароль?" #: frontend/php/account/login.php:157 msgid "You can recover your password using the lost password form." msgstr "Ви можете відновити пароль, скориставшись формою для відновлення забутих паролів." #: frontend/php/account/login.php:160 msgid "Still having trouble?" msgstr "Ще виникли проблеми?" #: frontend/php/account/login.php:163 msgid "Fill a support request." msgstr "Заповніть запит на підтримку." #: frontend/php/account/login.php:179 frontend/php/account/lostpw.php:68 #: frontend/php/account/verify.php:88 frontend/php/account/register.php:247 #: frontend/php/users.php:132 msgid "Login name:" msgstr "Імʼя користувача:" #: frontend/php/account/login.php:183 msgid "No account yet?" msgstr "Ще немає облікового запису?" #: frontend/php/account/login.php:185 frontend/php/account/verify.php:94 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: frontend/php/account/login.php:189 frontend/php/account/lostpw.php:51 msgid "Lost your password?" msgstr "Ви забули свій пароль?" #: frontend/php/account/login.php:197 msgid "" "This server does not encrypt data (no https), so the password you\n" "sent may be viewed by other people. Do not use any important\n" "passwords." msgstr "" "Цей сервер не шифрує дані (немає https), тому пароль, який\n" "ви надіслали, може бути побаченим іншими людьми.\n" "Не використовуйте важливі паролі." #: frontend/php/account/login.php:203 msgid "Remember me" msgstr "Запамʼятати мене" #: frontend/php/account/login.php:205 msgid "" "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use\n" "this only if you are using your own computer." msgstr "" "Протягом року ваша інформація для входу буде зберігатися у куці.\n" "Використовуйте це лише на своєму власному комп'ютері." #: frontend/php/account/login.php:218 #, php-format msgid "Login also in %s" msgstr "Увійти також у %s" #: frontend/php/account/lostpw.php:50 msgid "Lost Account Password" msgstr "Втрачений пароль від облікового запису" #: frontend/php/account/lostpw.php:54 msgid "" "The form below will email a URL to the email address we have on\n" "file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account.\n" "Visiting the URL will allow you to change your password online and\n" "login." msgstr "" "Форма нижче надішле посилання на електронну адресу, яку ми маємо у вашому\n" "профілі. Це посилання містить 128-бітний хеш-код підтвердження для вашого\n" "облікового запису. Перейшовши за цим посиланням, ви зможете змінити свій\n" "пароль онлайн та увійти." #: frontend/php/account/lostpw.php:60 msgid "" "This will work only if your account was already\n" "successfully registered and activated. Note that accounts that are not\n" "activated within the three days next to their registration are automatically\n" "deleted." msgstr "" "Це працюватиме лише тоді, якщо ваш обліковий запис був успішно\n" "зареєстрований та активований. Зверніть увагу, що облікові записи, які\n" "не були активовані протягом трьох днів після їхньої реєстрації, автоматично\n" "видаляються." #: frontend/php/account/lostpw.php:70 msgid "Send lost password hash" msgstr "Надіслати хеш втраченого паролю" #: frontend/php/account/lostlogin.php:68 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Парольні фрази не збігаються." #: frontend/php/account/lostlogin.php:76 frontend/php/account/lostlogin.php:77 msgid "Lost Passphrase Login" msgstr "Вхід з втраченою парольною фразою" #: frontend/php/account/lostlogin.php:79 #, php-format msgid "Welcome, %s." msgstr "Ласкаво просимо, %s." #: frontend/php/account/lostlogin.php:80 msgid "You may now change your passphrase." msgstr "Тепер ви можете змінити свою парольну фразу." #: frontend/php/account/lostlogin.php:84 frontend/php/my/admin/change.php:482 msgid "New passphrase:" msgstr "Нова парольна фраза:" #: frontend/php/account/lostlogin.php:88 msgid "New passphrase (repeat):" msgstr "Нова парольна фраза (повторіть):" #. TRANSLATORS: the argument is system name (like Savannah). #: frontend/php/account/first.php:48 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: frontend/php/account/first.php:53 #, php-format msgid "You are now a registered user on %s." msgstr "Тепер ви зареєстрований користувач на %s." #: frontend/php/account/first.php:58 #, php-format msgid "" "As a registered user, you can participate fully in the activities\n" "on the site. You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a\n" "project member, or even start your own project." msgstr "" "Як зареєстрований користувач, ви можете повноцінно брати участь у\n" "діяльності на сайті. Тепер ви можете публікувати елементи в відстежувачах\n" "проблем у %s, зареєструватися як член проєкту або навіть створити власний\n" "проєкт." #: frontend/php/account/first.php:67 frontend/php/account/pending-resend.php:66 #: frontend/php/account/register.php:193 msgid "Enjoy the site." msgstr "Насолоджуйтесь сайтом." #: frontend/php/account/verify.php:66 msgid "Invalid username." msgstr "Недійсне імʼя користувача." #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/verify.php:80 #, php-format msgid "%s Account Verification" msgstr "Підтвердження облікового запису %s" #: frontend/php/account/verify.php:82 msgid "" "In order to complete your registration, login now. Your account\n" "will then be activated for normal logins." msgstr "" "Щоб завершити реєстрацію, увійдіть зараз. Ваш обліковий запис\n" "буде активовано для звичайних входів." #: frontend/php/account/pending-resend.php:55 msgid "This account is not pending verification." msgstr "Цей обліковий запис не чекає на перевірку." #: frontend/php/account/pending-resend.php:61 #, php-format msgid "Thank you for registering on the %s web site." msgstr "Дякуємо за реєстрацію на веб-сайті %s." #: frontend/php/account/pending-resend.php:63 msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "Щоб завершити реєстрацію, відвідайте наступний URL:" #: frontend/php/account/pending-resend.php:70 msgid "Account Registration" msgstr "Реєстрація облікового запису" #: frontend/php/account/pending-resend.php:73 msgid "Account Pending Verification" msgstr "Обліковий запис очікує підтвердження" #: frontend/php/account/pending-resend.php:77 msgid "" "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this\n" "email to complete the registration process." msgstr "" "Підтвердження вашої електронної пошти було надіслано повторно.\n" "Для завершення реєстрації, будь ласка, перейдіть за посиланням у цьому листі." #: frontend/php/account/pending-resend.php:81 msgid "Return to Home Page" msgstr "Повернутися на головну сторінку" #: frontend/php/account/register.php:83 msgid "Please answer the antispam test!" msgstr "Будь ласка, дайте відповідь на запитання для захист від спаму!" #: frontend/php/account/register.php:93 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:304 msgid "You must supply a username." msgstr "Ви повинні вказати імʼя користувача." #: frontend/php/account/register.php:104 frontend/php/account/register.php:157 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:260 msgid "That username already exists." msgstr "Цей імʼя користувача вже існує." #: frontend/php/account/register.php:111 msgid "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." msgstr "Це імʼя користувача заблоковано для уникнення конфліктів з адресами списків листування." #: frontend/php/account/register.php:119 frontend/php/my/admin/change.php:133 msgid "You must supply a password." msgstr "Вам потрібно вказати пароль." #: frontend/php/account/register.php:121 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: frontend/php/account/register.php:130 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Ви повинні надати дійсну електронну адресу." #: frontend/php/account/register.php:185 #, php-format msgid "" "Thank you for registering on the %s web site.\n" "(Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by robots.\n" "\n" "In order to complete your registration, visit the following URL:" msgstr "" "Дякуємо за реєстрацію на веб-сайті %s.\n" "(Ваше імʼя для входу не вказано в цьому листі, щоб запобігти створенню\n" "облікових записів роботами.)\n" "\n" "Для завершення реєстрації відвідайте наступний URL:" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:199 #, php-format msgid "%s account registration" msgstr "Реєстрація облікового запису %s" #: frontend/php/account/register.php:208 msgid "Register Confirmation" msgstr "Підтвердження реєстрації" #: frontend/php/account/register.php:209 msgid "New Account Registration Confirmation" msgstr "Підтвердження реєстрації нового облікового запису" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the system (like "Savannah"). #: frontend/php/account/register.php:211 #, php-format msgid "Congratulations. You have registered on %s." msgstr "Вітаємо! Ви зареєструвалися на %s." #: frontend/php/account/register.php:213 frontend/php/my/admin/index.php:202 #, php-format msgid "Your login is %s." msgstr "Ваше імʼя для входу: %s." #: frontend/php/account/register.php:216 #, php-format msgid "" "You are now being sent a confirmation email to verify your\n" "email address. Visiting the link sent to you in this email will activate your\n" "account. The email is sent from <%s>, it contains a text like this:" msgstr "" "Зараз вам надійде лист для підтвердження вашої електронної адреси.\n" "Перехід за посиланням у цьому листі активізує ваш рахунок.\n" "Лист відправлено з <%s>, він містить текст наступного змісту:" #: frontend/php/account/register.php:223 msgid "" "If you don't receive it within a reasonable time, contact website\n" "administration." msgstr "Якщо ви не отримаєте його протягом розумного часу, то звʼяжіться з адміністрацією веб-сайту." #: frontend/php/account/register.php:242 msgid "User account registration" msgstr "Реєстрація облікового запису користувача" #: frontend/php/account/register.php:250 msgid "Passphrase:" msgstr "Парольна фраза:" #: frontend/php/account/register.php:252 msgid "Re-type passphrase:" msgstr "Повторно введіть парольну фразу:" #: frontend/php/account/register.php:254 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:172 frontend/php/users.php:130 msgid "Display name:" msgstr "Імʼя для показу:" #: frontend/php/account/register.php:257 frontend/php/users.php:137 msgid "Email address:" msgstr "Електронна адреса:" #: frontend/php/account/register.php:260 msgid "This email address will be verified before account activation." msgstr "Цей електронний адрес буде перевірено перед активацією облікового запису." #: frontend/php/account/register.php:265 frontend/php/account/register.php:284 msgid "Antispam test:" msgstr "Тест проти спаму:" #: frontend/php/account/register.php:269 #, php-format msgid "In what year was the GNU project announced? [hint]" msgstr "У якому році було оголошено про проєкт GNU? [підказка]" #: frontend/php/account/register.php:278 msgid "CAPTCHA" msgstr "КАПЧА" #: frontend/php/account/register.php:279 msgid "Try another image" msgstr "Спробувати інше зображення" #: frontend/php/account/register.php:282 msgid "Play captcha" msgstr "Програти капчу" #: frontend/php/account/impersonate.php:45 msgid "You need to be site administrator to use this feature." msgstr "Вам потрібно бути адміністратором сайту, щоб використовувати цю функцію." #: frontend/php/account/impersonate.php:54 msgid "This user doesn't exist." msgstr "Цього користувача не існує." #: frontend/php/account/su.php:100 msgid "You shouldn't have come to this page." msgstr "Вам не слід було приходити на цю сторінку." #. TRANSLATORS: The argument is Savannah group (project) name. #: frontend/php/mail/index.php:66 #, php-format msgid "No mailing lists found for %s." msgstr "Не знайдено розсилок для %s." #: frontend/php/mail/index.php:68 msgid "Group administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "Адміністратори груп можуть додавати списки розсилок за допомогою інтерфейсу адміністратора." #: frontend/php/mail/index.php:103 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives." msgstr "" "Щоб переглянути попередні повідомлення у списку,\n" "відвідайте архіви %2$s." #: frontend/php/mail/index.php:112 #, php-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list,\n" "visit the %2$s archives (authorization required)." msgstr "" "Щоб переглянути попередні повідомлення у списку,\n" "відвідайте архіви %2$s (потрібна авторизація)." #: frontend/php/mail/index.php:121 #, php-format msgid "To post a message to all the list members, write to %s." msgstr "Щоб надіслати повідомлення всім учасникам списку, напишіть до %s." #: frontend/php/mail/index.php:126 msgid "" "No mailing list address was found, the configuration of the\n" "server is probably broken, contact the admins!" msgstr "" "Адресу списку розсилок не знайдено, ймовірно, конфігурація сервера пошкоджена,\n" "звʼяжіться з адміністраторами!" #: frontend/php/mail/index.php:136 msgid "Subscribe to the list." msgstr "Доєднатися до списку." #: frontend/php/mail/index.php:138 msgid "Unsubscribe from the list." msgstr "Відєднатися від списку." #: frontend/php/mail/index.php:142 #, php-format msgid "" "You can subscribe to the list\n" "and unsubscribe from the list by following\n" "instructions on the list information page." msgstr "" "Ви можете підписатися на список\n" "та відписатися від списку, виконуючи\n" "інструкції на сторінці інформації про список." #: frontend/php/mail/index.php:150 #, php-format msgid "" "Group administrators can use the\n" "administrative interface to manage the list." msgstr "" "Адміністратори групи можуть використовувати\n" "інтерфейс управління, щоб керувати списком." #: frontend/php/mail/admin/index.php:92 msgid "" "Mailing lists are misconfigured. Post a support request to ask\n" "your site administrator to review group type setup." msgstr "" "Списки розсилок неправильно налаштовані. Надішліть запит на підтримку,\n" "щоб ваш адміністратор сайту перевірив конфігурацію типу групи." #: frontend/php/mail/admin/index.php:135 #, php-format msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" msgstr "Ви повинні вказати назву списку, яка має щонайменше два символи: %s" #. TRANSLATORS: the argument is the new mailing list name #. entered by the user. #: frontend/php/mail/admin/index.php:152 #, php-format msgid "Invalid list name: %s" msgstr "Неправильна назва списку: %s" #: frontend/php/mail/admin/index.php:163 #, php-format msgid "List name %s is reserved to avoid conflicts with user accounts." msgstr "Назва списку %s зарезервована для уникнення конфліктів з обліковими записами користувачів." #: frontend/php/mail/admin/index.php:176 #, php-format msgid "The list %s already exists." msgstr "Список %s вже існує." #: frontend/php/mail/admin/index.php:233 msgid "Update Mailing List" msgstr "Оновити розсилку" #: frontend/php/mail/admin/index.php:238 msgid "" "You can administer list information from here.\n" "Public lists are visible to non-members; private lists\n" "are not advertised, subscribing requires approval." msgstr "" "Ви можете керувати інформацією про списки звідси.\n" "Публічні списки доступні для перегляду не членам; приватні списки\n" "не рекламуються, підписування вимагають схвалення." #: frontend/php/mail/admin/index.php:243 msgid "Note that changes made with Mailman web interface are not reflected here." msgstr "Зверніть увагу, що зміни, внесені через веб-інтерфейс Mailman, не показані тут." #: frontend/php/mail/admin/index.php:271 frontend/php/mail/admin/index.php:335 msgid "public" msgstr "публічний" #: frontend/php/mail/admin/index.php:275 frontend/php/mail/admin/index.php:339 msgid "private" msgstr "приватний" #: frontend/php/mail/admin/index.php:281 msgid "Delete (this cannot be undone!)" msgstr "Видалити (це не можна скасувати!)" #: frontend/php/mail/admin/index.php:299 msgid "Reset list admin password" msgstr "Скинути пароль адміністратора списку" #: frontend/php/mail/admin/index.php:308 msgid "Create a new mailing list:" msgstr "Створити нову розсилку:" #: frontend/php/mail/admin/index.php:316 msgid "Name of new mailing list" msgstr "Назва нового списку листування" #: frontend/php/register/requirements.php:46 #: frontend/php/include/sitemenu.php:186 #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:60 msgid "Hosting requirements" msgstr "Вимоги до розміщення" #: frontend/php/register/upload.php:48 msgid "Temporary upload" msgstr "Тимчасове завантаження" #: frontend/php/register/upload.php:54 msgid "Select file to upload:" msgstr "Виберіть файл для завантаження:" #: frontend/php/register/upload.php:56 msgid "Upload file" msgstr "Надіслати файл" #: frontend/php/register/upload.php:67 #, php-format msgid "Error during upload: %s" msgstr "Помилка під час завантаження: %s" #: frontend/php/register/upload.php:85 msgid "Cannot move file to the download area." msgstr "Неможливо перемістити файл до області завантаження." #: frontend/php/register/upload.php:90 msgid "Here's your temporary tar file URL:" msgstr "Ось ваш тимчасовий URL файлу tar:" #: frontend/php/contact.php:45 msgid "Contact Us" msgstr "Звʼяжіться з нами" #: frontend/php/index.php:49 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: frontend/php/index.php:59 frontend/php/include/news/forum.php:156 #: frontend/php/include/project_home.php:223 msgid "Latest News" msgstr "Найновіші новини" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Module list" msgstr "Список модулів" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:55 msgid "Fallback" msgstr "Запасний варіант" #. TRANSLATORS: this is the type of repository (sources or web). #: frontend/php/cvs/admin/index.php:194 msgid "sources" msgstr "джерела" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:194 msgid "web" msgstr "веб" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Repo" msgstr "Репозиторій" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Match" msgstr "Підбір" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:237 msgid "Branches" msgstr "Гілки" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Send to" msgstr "Надіслати до" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Diff?" msgstr "Різниця?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:238 msgid "Diffs to" msgstr "Різниці між" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:243 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:246 msgid "Current notifications" msgstr "Поточні сповіщення" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:249 msgid "New notification" msgstr "Нове сповіщення" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:252 msgid "Repository:" msgstr "Репозиторій:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:257 msgid "Matching type:" msgstr "Тип збігу:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:260 msgid "Always is always performed (even in addition to Fallback)" msgstr "Завжди завжди виконується (навіть додатково до Запасного варіанту)" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:263 msgid "Module list if you specify a list of directories (see below)" msgstr "Список модулів, якщо ви вказуєте список директорій (див. нижче)" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:265 msgid "Fallback is used when nothing matches" msgstr "Запасний варіант використовується, коли нічого не відповідає" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:268 msgid "" "Filter by directory: if match is Module list, enter a list of\n" " directories separated by commas,\n" " e.g. emacs,emacs/lisp,manual
\n" " You'll only get notifications if the commit is performed in one of these\n" " directories.
\n" " Leave blank if you want to get notifications for all the repository:" msgstr "" "Фільтрувати за каталогом: якщо відповідність є Списком модулів, введіть список\n" " каталогів, розділених комами,\n" " наприклад emacs,emacs/lisp,manual
\n" " Ви будете отримувати сповіщення лише у разі виконання коміту в одному з\n" " цих каталогів.
\n" " Залиште порожнім, якщо ви хочете отримувати сповіщення для всього репозиторію:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:277 msgid "" "List of comma-separated emails to send notifications to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu:" msgstr "" "Список розділених комами електронних адрес для надсилання сповіщень, наприклад:\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:282 msgid "Send diffs?" msgstr "Відправити зміни?" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:285 msgid "" "Optional alternate list of emails to send diffs separately to, e.g.\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " If empty, the diffs will be included in commit notifications:" msgstr "" "Необовʼязковий альтернативний список електронних адрес для надсилання різниць окремо, наприклад:\n" " winnie@the-pooh.mil, yu@guan.edu.
\n" " Якщо порожній, то різниці будуть включені до сповіщень про зміни:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:292 msgid "" "Filter by branch: you will be notified only commits in these branches,\n" " separated by commas.
\n" " Enter HEAD if you only want trunk commits.
\n" " Leave blank to get notifications for all commits:" msgstr "" "Фільтр за гілками: ви отримаєте сповіщення лише про коміти в цих гілках,\n" " розділені комами.
\n" " Введіть HEAD, якщо ви хочете отримувати сповіщення лише про коміти у головній гілці.
\n" " Залиште поле пустим, щоб отримувати сповіщення про всі коміти:" #: frontend/php/cvs/admin/index.php:302 msgid "The changes come into effect within an hour." msgstr "Зміни набувають чинності протягом години." #: frontend/php/my/groups.php:70 msgid "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Не вдалося вилучити користувача зі списку спостережуваних, ймовірно, пошкоджений URL" #: frontend/php/my/groups.php:81 msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" msgstr "Неможливо додати користувача до списку спостережуваних, ймовірно, пошкоджений URL" #: frontend/php/my/groups.php:114 #, php-format msgid "Membership request for group %s" msgstr "Запит на приєднання до групи %s" #: frontend/php/my/groups.php:144 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "Запит на включення вже зареєстрований" #: frontend/php/my/groups.php:149 msgid "" "When joining you must provide a message for the\n" "administrator, a short explanation of why you want to join this group." msgstr "" "При приєднанні ви повинні надати пояснення для адміністратора,\n" "коротке повідомлення, чому ви хочете приєднатися до цієї групи." #: frontend/php/my/groups.php:170 msgid "" "Here is the list of groups you are member of, plus a form which\n" "allows you to ask for inclusion in a group. You can also quit groups here." msgstr "" "Ось список груп, до яких ви належите, а також форма, яка дозволяє\n" "попросити про включення у групу. Тут ви також можете вийти з груп." #: frontend/php/my/groups.php:179 msgid "Watched Partners" msgstr "Партнери під спостереженням" #: frontend/php/my/groups.php:185 msgid "You are not watching any partners." msgstr "Ви не слідкуєте за жодними партнерами." #: frontend/php/my/groups.php:186 msgid "" "To watch someone, follow the “Watch partner” link\n" "in group memberlist page. You need to be member of that group." msgstr "" "Щоб стежити за кимось, натисніть посилання «Стежити за партнером»\n" "на сторінці списку учасників групи. Ви повинні бути учасником цієї групи." #: frontend/php/my/groups.php:207 frontend/php/my/groups.php:208 msgid "Stop watching this user" msgstr "Зупинити спостереження за цим користувачем" #: frontend/php/my/groups.php:231 #, php-format msgid "I am currently watched by %1$s user: %2$s." msgid_plural "I am currently watched by %1$s users: %2$s." msgstr[0] "Наразі мене спостерігає %1$s користувач: %2$s." msgstr[1] "Наразі мене спостерігають %1$s користувачі: %2$s." msgstr[2] "Наразі мене спостерігають %1$s користувачів: %2$s." #: frontend/php/my/groups.php:239 msgid "Nobody is currently watching me." msgstr "Наразі мене ніхто не спостерігає." #: frontend/php/my/groups.php:244 msgid "Request for Inclusion" msgstr "Запит на включення" #: frontend/php/my/groups.php:248 msgid "" "Type below the name of the group you want to contribute to.\n" "Joining a group means getting write access to the repositories\n" "of the group, and involves responsibilities. Therefore,\n" "usually you would first contact group members (e.g., using\n" "a group mailing list) before requesting formal inclusion using\n" "this form." msgstr "" "Введіть нижче назву групи, до якої ви хочете внести свій вклад.\n" "Приєднання до групи означає отримання прав на запис у репозиторії\n" "групи та включає відповідальність. Тому, зазвичай, ви повинні спочатку\n" "звʼязатися з членами групи (наприклад, використовуючи список листування групи)\n" "перед тим, як запитувати формальне включення за допомогою цієї форми." #: frontend/php/my/groups.php:258 msgid "Group to look for" msgstr "Група для пошуку" #: frontend/php/my/groups.php:262 msgid "Search Groups" msgstr "Пошук груп" #: frontend/php/my/groups.php:278 msgid "Below is the result of the search in the groups database." msgstr "Нижче наведено результат пошуку в базі даних груп." #: frontend/php/my/groups.php:283 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than one character\n" "are valid." msgstr "" "Не знайдено. Зверніть увагу, що дійсними є лише пошукові слова\n" "довжиною понад 1 символ." #: frontend/php/my/groups.php:295 msgid "" "To request inclusion in one or several groups, check the\n" "boxes, write a meaningful message for group administrator\n" "who will approve or discard the request, and submit the form." msgstr "" "Щоб подати запит на включення до однієї або декількох груп, позначте\n" "відповідні поля, напишіть корисне повідомлення для адміністратора групи,\n" "який затвердить чи відхилить ваш запит, і надішліть форму." #: frontend/php/my/groups.php:305 msgid "(already a member)" msgstr "(вже є учасником)" #: frontend/php/my/groups.php:316 msgid "Comments (required):" msgstr "Коментарі (обовʼязково):" #: frontend/php/my/groups.php:319 msgid "Request Inclusion" msgstr "Запит на включення" #: frontend/php/my/groups.php:329 frontend/php/include/sitemenu.php:482 msgid "My Groups" msgstr "Мої групи" #: frontend/php/my/groups.php:330 msgid "You're not a member of any public group" msgstr "Ви не є членом жодної громадської групи" #: frontend/php/my/groups.php:338 msgid "Groups I'm administrator of" msgstr "Групи, адміністратором яких я є" #: frontend/php/my/groups.php:339 msgid "I am not administrator of any groups" msgstr "Я не є адміністратором жодної групи" #: frontend/php/my/groups.php:340 frontend/php/my/groups.php:344 msgid "Quit this group" msgstr "Вийти з цієї групи" #: frontend/php/my/groups.php:342 msgid "Groups I'm contributor of" msgstr "Групи, до яких я долучений" #: frontend/php/my/groups.php:343 msgid "I am not contributor member of any groups" msgstr "Я не є членом-учасником жодної з груп" #: frontend/php/my/groups.php:346 msgid "Requests for inclusion waiting for approval" msgstr "Запити на включення, що очікують схвалення" #. TRANSLATORS: it means, no approved news. #: frontend/php/my/groups.php:347 frontend/php/my/index.php:137 #: frontend/php/include/people/general.php:430 #: frontend/php/include/trackers/show.php:440 #: frontend/php/include/my/general.php:456 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:207 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:343 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:100 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:133 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:181 msgid "None found" msgstr "Нічого не підтверджено" #: frontend/php/my/groups.php:348 msgid "Discard this request" msgstr "Скасувати це запитання" #: frontend/php/my/quitproject.php:60 msgid "You are not member of this group." msgstr "Ви не є членом цієї групи." #: frontend/php/my/quitproject.php:118 msgid "Quit a group" msgstr "Вийти з групи" #: frontend/php/my/quitproject.php:122 #, php-format msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" msgstr "Ви збираєтесь покинути групу %s, будь ласка, підтвердіть:" #: frontend/php/my/bookmarks.php:71 msgid "There is no bookmark saved" msgstr "Не збережено жодної закладки" #: frontend/php/my/bookmarks.php:76 msgid "Saved Bookmarks" msgstr "Збережені закладки" #: frontend/php/my/bookmarks.php:86 msgid "Edit this bookmark" msgstr "Редагувати цю закладку" #: frontend/php/my/bookmarks.php:88 msgid "Delete this bookmark" msgstr "Видалити цю закладку" #: frontend/php/my/items.php:90 msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." msgstr "Ця сторінка містить списки елементів, призначених вам або надісланих вами." #: frontend/php/my/items.php:94 msgid "open or closed" msgstr "відкритий або закритий" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:96 msgid "open" msgstr "переглянути" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of "Show [%s] new items..." #: frontend/php/my/items.php:99 msgid "closed" msgstr "закриті" #: frontend/php/my/items.php:102 msgid "priority" msgstr "пріоритет" #. TRANSLATORS: This is used later as argument of #. "...new items or of [%s] priority" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "lowest" msgstr "найнижчим" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "low" msgstr "низьким" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "normal" msgstr "звичайним" #: frontend/php/my/items.php:106 msgid "high" msgstr "високим" #: frontend/php/my/items.php:107 msgid "immediate" msgstr "негайним" #. TRANSLATORS: the first argument is either 'open' or 'closed', #. the second argument is priority ('lowest', 'normal' &c.). #: frontend/php/my/items.php:117 #, php-format msgid "Show %1$s new items of %2$s priority at least." msgstr "Показати %1$s нові елементи з %2$s пріоритетом та вищим." #: frontend/php/my/items.php:123 msgid "Assigned to me" msgstr "Призначено мені" #: frontend/php/my/items.php:123 msgid "Submitted by me" msgstr "Надіслано мною" #: frontend/php/my/index.php:56 msgid "" "Here's a list of recent items (less than 16 days) we think you should\n" "have a look at. These are items recently posted on trackers you\n" "manage that are still unassigned or assigned to you and news posted\n" "in groups you are a member of." msgstr "" "Ось список недавніх елементів (до 16 днів), які ми вважаємо, що ви повинні\n" "подивитися. Це елементи, що були нещодавно опубліковані на відстежувачах,\n" "якими ви керуєте, і ще не призначені або призначені вам, а також новини,\n" "опубліковані у групах, у яких ви є учасником." #. TRANSLATORS: the first argument is group name, the second is date. #: frontend/php/my/index.php:94 #, php-format msgid "Group %1$s, %2$s" msgstr "Група %1$s, %2$s" #: frontend/php/my/index.php:116 msgid "News Waiting for Approval" msgstr "Новини, що чекають на затвердження" #: frontend/php/my/index.php:124 frontend/php/include/context.php:187 #: frontend/php/include/context.php:205 frontend/php/include/pagemenu.php:575 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "News" msgstr "Новини" #: frontend/php/my/index.php:148 msgid "New and Unassigned Items" msgstr "Нові та не призначені елементи" #: frontend/php/my/index.php:154 msgid "New and Assigned Items" msgstr "Нові та призначені елементи" #: frontend/php/my/admin/resume.php:110 frontend/php/my/admin/resume.php:121 #: frontend/php/my/admin/resume.php:140 msgid "Missing information: fill in all required fields" msgstr "Відсутня інформація: заповніть усі обовʼязкові поля" #: frontend/php/my/admin/resume.php:132 msgid "User Skill update failed" msgstr "Оновлення навички користувача не вдалося" #: frontend/php/my/admin/resume.php:134 msgid "User Skills updated successfully" msgstr "Навички користувача оновлені успішно" #: frontend/php/my/admin/resume.php:148 msgid "User Skill Delete failed" msgstr "Не вдалося видалити навичку користувача" #: frontend/php/my/admin/resume.php:150 msgid "User Skill Deleted successfully" msgstr "Навичку користувача успішно видалено" #: frontend/php/my/admin/resume.php:155 msgid "Edit Your Resume & Skills" msgstr "Редагувати ваше резюме та навички" #: frontend/php/my/admin/resume.php:158 frontend/php/my/admin/index.php:223 msgid "" "Details about your experience and skills may be of interest to other users\n" "or visitors." msgstr "" "Подробиці про ваш досвід та навички можуть зацікавити інших користувачів\n" "або відвідувачів." #: frontend/php/my/admin/resume.php:164 msgid "No such user" msgstr "Користувача не знайдено" #: frontend/php/my/admin/resume.php:167 msgid "Publicly Viewable" msgstr "Відкриті для перегляду" #: frontend/php/my/admin/resume.php:168 msgid "Do you want your resume to be activated?" msgstr "Ви хочете активувати своє резюме?" #: frontend/php/my/admin/resume.php:172 msgid "Activate resume" msgstr "Активувати резюме" #: frontend/php/my/admin/resume.php:178 msgid "Resume - Description of Experience" msgstr "Резюме - Опис досвіду" #: frontend/php/my/admin/resume.php:186 msgid "Update Profile" msgstr "Оновити профіль" #: frontend/php/my/admin/cc.php:99 msgid "Cancel Mail Notifications" msgstr "Відмінити сповіщення по електронній пошті" #: frontend/php/my/admin/cc.php:104 msgid "" "Here, you can cancel all mail notifications. Beware: this\n" "process cannot be undone, you will be definitely removed from carbon-copy lists\n" "of any items of the selected groups." msgstr "" "Тут ви можете скасувати всі сповіщення електронною поштою. Увага: цей\n" "процес не можна буде скасувати, ви будете остаточно видалені зі списків\n" "отримувачів копій всіх елементів обраних груп." #: frontend/php/my/admin/cc.php:130 msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." msgstr "Ви не зареєстровані в жодному списку отримувачів копій." #: frontend/php/my/admin/cc.php:135 msgid "Groups with items you are in Carbon Copy for" msgstr "Групи, у яких є елементи де ви у списку отримувачів копій" #: frontend/php/my/admin/cc.php:147 msgid "Cancel CC for this group" msgstr "Скасувати надсилання копій для цієї групи" #: frontend/php/my/admin/cc.php:162 msgid "Cancel All CC" msgstr "Скасувати всі копії" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/cc.php:166 #, php-format msgid "All Carbon-Copies over %s" msgstr "Всі копії на %s" #: frontend/php/my/admin/change.php:75 msgid "That user does not exist." msgstr "Такого користувача не існує." #: frontend/php/my/admin/change.php:87 msgid "Please supply a new name." msgstr "Будь ласка, вкажіть нове імʼя." #: frontend/php/my/admin/change.php:96 frontend/php/my/admin/change.php:115 #: frontend/php/my/admin/change.php:158 frontend/php/my/admin/change.php:166 #: frontend/php/my/admin/change.php:295 frontend/php/include/account.php:686 #: frontend/php/include/user.php:691 msgid "Failed to update the database." msgstr "Не вдалося оновити базу даних." #: frontend/php/my/admin/change.php:99 msgid "Display name updated." msgstr "Імʼя, для показу, оновлено." #: frontend/php/my/admin/change.php:118 msgid "Timezone updated." msgstr "Часовий пояс оновлено." #: frontend/php/my/admin/change.php:128 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Старий пароль невірний." #: frontend/php/my/admin/change.php:138 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не збігаються." #: frontend/php/my/admin/change.php:156 msgid "Password updated." msgstr "Пароль оновлено." #: frontend/php/my/admin/change.php:168 msgid "GPG Key updated." msgstr "Ключ GPG оновлено." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/my/admin/change.php:202 #, php-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Ви запросили зміну адреси електронної пошти на %s.\n" "Будь ласка, відвідайте наступний URL, щоб завершити зміну адреси електронної пошти:" #: frontend/php/my/admin/change.php:215 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account..." msgstr "" "Хтось, ймовірно ви, попросив змінити адресу електронної пошти на %s.\n" "Якщо це не ви, можливо, хтось намагається вкрасти ваш обліковий запис..." #: frontend/php/my/admin/change.php:221 #, php-format msgid "Your current address is %1$s, the supposedly new address is %2$s." msgstr "Ваша поточна адреса - %1$s, припущено нова адреса - %2$s." #: frontend/php/my/admin/change.php:226 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL\n" "to discard the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Якщо ви не просили про цю зміну, то, будь ласка, відвідайте наступний URL,\n" "щоб відхилити зміну електронної пошти та повідомити нам про проблему:" #: frontend/php/my/admin/change.php:239 frontend/php/my/admin/change.php:371 msgid "Verification" msgstr "Перевірка" #. TRANSLATORS: the argument is email address. #: frontend/php/my/admin/change.php:258 #, php-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Підтвердження надіслано на %s." #: frontend/php/my/admin/change.php:259 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "Дотримуйтесь інструкцій у електронному листі для завершення зміни адреси електронної пошти." #: frontend/php/my/admin/change.php:262 frontend/php/my/admin/change.php:378 msgid "" "The system reported a failure when trying to send\n" "the confirmation mail. Please retry and report that problem to\n" "administrators." msgstr "" "Система повідомила про невдачу при спробі відправити\n" "підтверджувальний лист. Будь ласка, повторіть спробу та повідомте про цю проблему\n" "адміністраторам." #: frontend/php/my/admin/change.php:293 msgid "Email address updated." msgstr "Адресу електронної пошти оновлено." #: frontend/php/my/admin/change.php:301 msgid "Address change process discarded." msgstr "Процес зміни адреси скасовано." #: frontend/php/my/admin/change.php:302 msgid "" "Failed to discard the address change process, please contact\n" "administrators." msgstr "" "Не вдалося скасувати процес зміни адреси, будь ласка, зверніться до\n" "адміністраторів." #: frontend/php/my/admin/change.php:335 msgid "" "You must quit all groups before requesting account deletion. If you registered a group that is still pending,\n" "please ask site admins to cancel that registration." msgstr "" "Ви повинні вийти з усіх груп перед запитом на видалення облікового запису.\n" "Якщо ви зареєстрували групу, яка все ще очікує, будь ласка, зверніться\n" "до адміністраторів сайту, щоб скасувати цю реєстрацію." #: frontend/php/my/admin/change.php:345 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested your %s account deletion.\n" "If it wasn't you, it probably means that someone stole your account." msgstr "" "Кимось, ймовірно вами, було запитано видалення вашого облікового запису %s.\n" "Якщо це не ви, то, можливо, хтось скомпрометував ваш обліковий запис." #: frontend/php/my/admin/change.php:352 #, php-format msgid "" "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to finish\n" "the deletion process:" msgstr "" "Якщо ви запитували видалення вашого облікового запису %s, то відвідайте наступний URL,\n" "щоб завершити процес видалення:" #: frontend/php/my/admin/change.php:357 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to discard\n" "the process and report ASAP the problem to us:" msgstr "" "Якщо ви не просили про цю зміну, то, будь ласка, відвідайте наступний URL, щоб скасувати\n" "процес і якнайшвидше повідомити нам про проблему:" #: frontend/php/my/admin/change.php:382 msgid "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." msgstr "Дотримуйтеся інструкцій у електронному листі для завершення видалення облікового запису." #: frontend/php/my/admin/change.php:423 msgid "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." msgstr "Не вдалося скасувати процес видалення облікового запису, зверніться до адміністраторів." #: frontend/php/my/admin/change.php:463 msgid "New display name:" msgstr "Нове імʼя для показу:" #: frontend/php/my/admin/change.php:470 frontend/php/my/admin/index.php:319 msgid "" "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were in\n" "your neighborhood." msgstr "" "Не важливо, де ви живете, ви можете бачити всі дати та часи так,\n" "ніби вони ваші сусіди." #: frontend/php/my/admin/change.php:475 frontend/php/my/admin/index.php:315 #: frontend/php/my/admin/index.php:317 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: frontend/php/my/admin/change.php:481 msgid "Current passphrase:" msgstr "Поточна парольна фраза:" #: frontend/php/my/admin/change.php:483 msgid "Re-type new passphrase:" msgstr "Повторно введіть нову парольну фразу:" #: frontend/php/my/admin/change.php:500 msgid "New GPG key" msgstr "Новий ключ GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:505 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:209 msgid "Test GPG keys" msgstr "Тестувати ключі GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:506 msgid "(Testing is recommended before updating.)" msgstr "(Рекомендується проводити тестування перед оновленням.)" #: frontend/php/my/admin/change.php:515 msgid "New email address:" msgstr "Нова електронна адреса:" #: frontend/php/my/admin/change.php:521 msgid "Confirmation hash:" msgstr "Хеш-підтвердження:" #: frontend/php/my/admin/change.php:529 msgid "Discard hash:" msgstr "Відхилити хеш:" #: frontend/php/my/admin/change.php:536 msgid "Do you really want to delete your user account?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити свій обліковий запис користувача?" #: frontend/php/my/admin/change.php:539 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: frontend/php/my/admin/change.php:541 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:114 msgid "Yes, I really do" msgstr "Так, я дійсно це маю на увазі" #: frontend/php/my/admin/change.php:545 msgid "Change Display Name" msgstr "Змінити імʼя для показу" #: frontend/php/my/admin/change.php:545 msgid "Change Timezone" msgstr "Змінити часовий пояс" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: frontend/php/my/admin/change.php:546 msgid "Change GPG Keys" msgstr "Змінити ключі GPG" #: frontend/php/my/admin/change.php:548 msgid "Change Email Address" msgstr "Змінити адресу електронної пошти" #: frontend/php/my/admin/change.php:548 msgid "Confirm Email Change" msgstr "Підтвердити зміну електронної пошти" #: frontend/php/my/admin/change.php:549 msgid "Discard Email Change" msgstr "Відхилити зміну електронної пошти" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 frontend/php/my/admin/index.php:404 msgid "Delete Account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: frontend/php/my/admin/change.php:552 msgid "Confirm account deletion" msgstr "Підтвердити видалення облікового запису" #: frontend/php/my/admin/change.php:553 msgid "Discard account deletion" msgstr "Відхилити видалення облікового запису" #: frontend/php/my/admin/change.php:561 msgid "" "Changing your email address will require confirmation from\n" "your new email address, so that we can ensure we have a good email address on\n" "file." msgstr "" "Зміна вашої електронної адреси потребуватиме підтвердження з\n" "вашої нової електронної адреси, щоб ми могли переконатися, що у нас є\n" "ваша дійсна електронна адреса." #: frontend/php/my/admin/change.php:565 msgid "" "We need to maintain an accurate email address for each user due to the\n" "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for\n" "issues related to this server, it is important that we be able to do so." msgstr "" "Нам потрібно підтримувати актуальну електронну адресу для кожного\n" "користувача через рівень доступу, який ми надаємо за допомогою цього\n" "облікового запису. Якщо нам потрібно звʼязатися з користувачем щодо питань,\n" "повʼязаних з цим сервером, то важливо, щоб ми могли це зробити." #: frontend/php/my/admin/change.php:570 msgid "" "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email\n" "address; visiting this link will complete the email change. The old address\n" "will also receive an email message, this one with a URL to discard the\n" "request." msgstr "" "Після відправлення форми нижче на нову адресу електронної пошти буде\n" "надіслано підтверджувальне посилання; перейшовши за цим посиланням,\n" "зміна електронної пошти буде завершена. Також на стару адресу буде\n" "надіслано повідомлення, електронною поштою, з URL для відхилення запиту." #: frontend/php/my/admin/change.php:575 msgid "Push “Update” to confirm your email change" msgstr "Натисніть «Оновити», щоб підтвердити зміну електронної пошти" #: frontend/php/my/admin/change.php:578 msgid "This process will require email confirmation." msgstr "Цей процес вимагатиме підтвердження електронною поштою." #: frontend/php/my/admin/change.php:580 msgid "Push “Update” to confirm your account deletion" msgstr "Натисніть «Оновити», щоб підтвердити видалення вашого облікового запису" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:71 #, php-format msgid "Key #%s seen" msgstr "Ключ №%s бачиться" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:97 msgid "Change Authorized Keys" msgstr "Змінити авторизовані ключі" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:100 msgid "Authorized keys" msgstr "Санкціоновані ключі" #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:103 msgid "" "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to\n" "register. After submitting, verify that the number of keys registered is what\n" "you expected." msgstr "" "Заповніть текстові поля нижче публічними ключами для кожного ключа, який ви\n" "хочете зареєструвати. Після надсилання переконайтеся, що кількість\n" "зареєстрованих ключів відповідає вашим очікуванням." #: frontend/php/my/admin/editsshkeys.php:120 #, php-format msgid "Key #%s:" msgstr "Ключ №%s:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:82 #, php-format msgid "" "Characters other than '%s' in the proposed subject line,\n" "subject line configuration skipped." msgstr "" "Символи, окрім «%s», в запропонованому рядку теми,\n" "налаштуванням рядка теми пропущено." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:89 msgid "Successfully configured subject line." msgstr "Успішно налаштовано тему листа." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:102 msgid "Successfully set notification exceptions." msgstr "Успішно встановлено винятки для сповіщень." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:104 msgid "Failed to set notification exceptions." msgstr "Не вдалося налаштувати винятки для сповіщень." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:107 msgid "Successfully updated reminder settings." msgstr "Успішно оновлено налаштування нагадувань." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:109 msgid "Failed to update reminder setting." msgstr "Не вдалося оновити налаштування нагадування." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:115 msgid "Mail Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:118 msgid "Notification Exceptions" msgstr "Винятки для сповіщень" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:120 msgid "" "When you post or update an item, you are automatically added to\n" "its Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You can\n" "always remove yourself from an item Carbon-Copy list." msgstr "" "Коли ви створюєте або оновлюєте елемент, вас автоматично додають до його\n" "списку отримувачів копій для отримання сповіщень щодо майбутніх оновлень.\n" "Ви завжди можете видалити себе зі списку листування елемента." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:124 msgid "" "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as\n" "you are the assignee; however, you will not be added to the Carbon-Copy list.\n" "If you do not post any comment or update to the item while you are the\n" "assignee, and the item gets reassigned, you will not receive further update\n" "notifications." msgstr "" "Якщо вам призначено елемент, ви будете отримувати сповіщення стільки,\n" "скільки залишаєтеся його виконавцем; однак, ви не будете додані до списку\n" "отримувачів копій. Якщо ви не залишите жодного коментаря або оновлення для,\n" "елементу поки ви є його виконавцем, і елемент перепризначається, ви більше\n" "не отримаєте наступних сповіщень про оновлення." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:130 msgid "Here, you can tune your notification settings." msgstr "Тут ви можете налаштувати параметри своїх сповіщень." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:135 msgid "Send notification to me only when:" msgstr "Надсилати мені сповіщення лише тоді, коли:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:139 msgid "I am not the author of the item update" msgstr "Я не є автором оновлення елемента" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:140 msgid "the item was closed" msgstr "елемент був закритий" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:141 msgid "the item status changed" msgstr "статус елемента змінився" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:147 msgid "Do not add me to Carbon-Copy when:" msgstr "Не додавати мене до списку отримувачів копій, коли:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:152 msgid "I post a comment" msgstr "Я залишаю коментар" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:154 msgid "I update a field, add dependencies, attach file, etc" msgstr "Я оновлюю поле, додаю залежності, прикріплюю файл, тощо" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:160 msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" msgstr "Видалити мене зі списку отримувачів копій, коли:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:163 msgid "I am no longer assigned to the item" msgstr "Я вже не відповідаю за цей елемент" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:165 msgid "Subject Line" msgstr "Тема листа" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:167 #, php-format msgid "" "The header “%s” will always be included, and when\n" "applicable, so will “%s,” “%s,” and “%s.”" msgstr "" "Заголовок «%s» завжди буде включений, а також, коли це доречно,\n" "будуть включені «%s», «%s» та «%s»." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:173 #, php-format msgid "" "Another option for message filtering is to configure the prefix of\n" "the subject line with the following form. In this form, you can use the strings\n" "“%s,” “%s,” “%s,” and “%s.”\n" "They will be replaced by the appropriate values. If you leave this form empty,\n" "you will receive the default subject line." msgstr "" "Іншим варіантом фільтрації повідомлень є налаштування префікса теми за\n" "допомогою наступної форми. У цій формі ви можете використовувати рядки\n" "«%s,» «%s,» «%s,» та «%s.»\n" "Вони будуть замінені відповідними значеннями. Якщо ви залишите цю форму\n" "порожньою, ви отримаєте стандартну тему." #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:183 msgid "Subject Line:" msgstr "Рядок теми:" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:189 msgid "Reminder" msgstr "Нагадування" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:190 msgid "" "You can also receive reminders about opened items assigned to\n" "you, when their priority is higher than 5." msgstr "" "Ви також можете отримувати нагадування про відкриті елементи, призначені вам,\n" "коли їхній пріоритет вищий за 5." #. TRANSLATORS: this is frequency. #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Weekly" msgstr "Щотижнево" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:196 msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" #: frontend/php/my/admin/change_notifications.php:200 msgid "Frequency of reminders:" msgstr "Частота нагадувань:" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:72 msgid "Old session deleted" msgstr "Видалено старий сеанс" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:74 msgid "Failed to delete old session" msgstr "Не вдалося видалити старий сеанс" #. TRANSLATORS: this is a report of a successful action. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:85 msgid "Old sessions deleted" msgstr "Старі сеанси видалено" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:87 msgid "Failed to delete old sessions" msgstr "Не вдалося видалити старі сеанси" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:90 msgid "Parameters missing, update canceled" msgstr "Відсутні параметри, оновлення скасовано" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:92 msgid "Manage sessions" msgstr "Керувати сеансами" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:98 msgid "No session found." msgstr "Сеанс не знайдено." #: frontend/php/my/admin/sessions.php:100 msgid "Opened Sessions" msgstr "Відкриті сеанси" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:110 msgid "Current session" msgstr "Поточний сеанс" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:115 msgid "Kill this session" msgstr "Завершити цей сеанс" #. TRANSLATORS: The variables are session identifier, time, remote host. #: frontend/php/my/admin/sessions.php:120 #, php-format msgid "Session %1$s opened on %2$s from %3$s" msgstr "Сеанс %1$s відкритий о %2$s з %3$s" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:131 msgid "Kill all sessions" msgstr "Завершити всі сеанси" #: frontend/php/my/admin/sessions.php:134 msgid "All sessions apart from the current one" msgstr "Усі сеанси, окрім поточної" #: frontend/php/my/admin/index.php:49 msgid "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is loaded" msgstr "Меню Камʼяного віку активовано, воно набуде чинності при наступному завантаженні сторінки" #: frontend/php/my/admin/index.php:123 msgid "You can change all of your account features from here." msgstr "Тут ви можете змінити всі функції вашого облікового запису." #: frontend/php/my/admin/index.php:127 msgid "Significant Arrangements" msgstr "Важливі угоди" #: frontend/php/my/admin/index.php:129 msgid "Authentication Setup" msgstr "Налаштування автентифікації" #: frontend/php/my/admin/index.php:130 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: frontend/php/my/admin/index.php:133 msgid "This password gives access to the web interface." msgstr "Цей пароль надає доступ до веб-інтерфейсу." #: frontend/php/my/admin/index.php:150 #, php-format msgid "Edit the %d SSH public key registered" msgid_plural "Edit the %d SSH public keys registered" msgstr[0] "Редагувати %d зареєстрований відкритий ключ SSH" msgstr[1] "Редагувати %d зареєстровані відкриті ключі SSH" msgstr[2] "Редагувати %d зареєстрованих відкритих ключів SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:156 msgid "Register SSH public keys" msgstr "Зареєструвати відкриті ключі SSH" #: frontend/php/my/admin/index.php:164 msgid "Edit GPG key" msgstr "Редагувати ключ GPG" #: frontend/php/my/admin/index.php:175 #, php-format msgid "Manage the %d opened session" msgid_plural "Manage the %d opened sessions" msgstr[0] "Керувати %d відкритим сеансом" msgstr[1] "Керувати %d відкритими сеансами" msgstr[2] "Керувати %d відкритими сеансами" #: frontend/php/my/admin/index.php:185 msgid "Keep only one session opened at a time" msgstr "Залишати відкритим лише один сеанс за раз" #: frontend/php/my/admin/index.php:188 msgid "" "By default, you can open as many session concurrently as you want. But you\n" "may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing previous\n" "sessions each time you log in." msgstr "" "За замовчуванням ви можете одночасно відкривати будь-яку кількість сеансів.\n" "Але ви можливо захочете дозволити відкривати лише один сеанс за раз,\n" "завершуючи попередні сеанси кожного разу при вході у систему." #: frontend/php/my/admin/index.php:197 msgid "Identity Record" msgstr "Запис ідентичності" #: frontend/php/my/admin/index.php:200 #, php-format msgid "Account #%s" msgstr "Обліковий запис №%s" #: frontend/php/my/admin/index.php:205 #, php-format msgid "You registered your account on %s." msgstr "Ви зареєстрували свій обліковий запис на %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:212 msgid "Change display name" msgstr "Змінити імʼя для показу" #. TRANSLATORS: the argument is full name. #: frontend/php/my/admin/index.php:216 #, php-format msgid "You are %s." msgstr "Ви є %s." #: frontend/php/my/admin/index.php:221 msgid "Edit resume and skills" msgstr "Редагувати резюме та навички" #: frontend/php/my/admin/index.php:230 msgid "View your public profile" msgstr "Переглянути ваш публічний профіль" #: frontend/php/my/admin/index.php:231 msgid "Your profile can be viewed by everybody." msgstr "Ваш профіль може переглядати кожен." #: frontend/php/my/admin/index.php:236 msgid "Mail Setup" msgstr "Налаштування електронної пошти" #: frontend/php/my/admin/index.php:238 msgid "Change email address" msgstr "Змінити електронну адресу" #: frontend/php/my/admin/index.php:242 #, php-format msgid "" "Your current address is %s. It is essential to us that this\n" "address remains valid. Keep it up to date." msgstr "" "Ваша поточна адреса — %s. Для нас важливо, щоб ця адреса залишалася дійсною.\n" "Зберігайте її актуальною." #: frontend/php/my/admin/index.php:252 msgid "Edit personal notification settings" msgstr "Редагувати особисті налаштування сповіщень" #: frontend/php/my/admin/index.php:254 msgid "" "Here is defined when the trackers should send email notifications. It\n" "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." msgstr "" "Тут визначено, коли відстежувачі повинні надсилати електронні повідомлення.\n" "Це також дозволяє налаштувати префікс рядка теми відправлених листів." #: frontend/php/my/admin/index.php:260 msgid "Cancel mail notifications" msgstr "Скасувати поштові сповіщення" #: frontend/php/my/admin/index.php:261 msgid "Here, you can cancel all mail notifications." msgstr "Тут ви можете скасувати всі поштові сповіщення." #: frontend/php/my/admin/index.php:266 msgid "Secondary Arrangements" msgstr "Додаткові укладення" #: frontend/php/my/admin/index.php:268 msgid "Optional Features" msgstr "Додаткові функції" #: frontend/php/my/admin/index.php:270 msgid "Use integrated bookmarks" msgstr "Використовувати вбудовані закладки" #: frontend/php/my/admin/index.php:272 msgid "" "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with\n" "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you may\n" "prefer integrated bookmarks if you frequently use different workstations\n" "without web browsers bookmarks synchronization." msgstr "" "За замовчуванням вбудовані закладки деактивовано для уникнення дублювання з\n" "функцією закладок, яку надають більшість сучасних веб-браузерів. Однак ви\n" "можете віддати перевагу вбудованим закладкам, якщо часто використовуєте\n" "різні робочі станції без синхронізації закладок веб-переглядачів." #: frontend/php/my/admin/index.php:283 msgid "Hide email address from your account information" msgstr "Приховати електронну адресу з інформації вашого облікового запису" #: frontend/php/my/admin/index.php:287 msgid "" "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to\n" "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to choose\n" "this option, especially if you are a project administrator." msgstr "" "Коли ця опція вибрана, єдиний спосіб для користувачів звʼязатися з вами буде\n" "використовувати форму, доступну лише для авторизованих користувачів. Зазвичай\n" "погана ідея вибирати цей варіант, особливо якщо ви адміністратор проєкту." #: frontend/php/my/admin/index.php:295 msgid "Encrypt emails when resetting password" msgstr "Шифрувати електронні листи при скиданні пароля" #: frontend/php/my/admin/index.php:297 msgid "" "When checked, Savannah will encrypt email messages\n" "with your registered public GPG key when resetting password is requested.\n" "If no suitable key is available, the messages still go unencrypted." msgstr "" "Коли цей пункт вибрано, Savannah буде шифрувати електронні листи\n" "вашим зареєстрованим відкритим ключем GPG при запиті на скидання пароля.\n" "Якщо потрібний ключ недоступний, повідомлення все одно будуть надсилатися,\n" "але без шифрування." #: frontend/php/my/admin/index.php:308 msgid "Cosmetics Setup" msgstr "Налаштування косметики" #: frontend/php/my/admin/index.php:328 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: frontend/php/my/admin/index.php:332 msgid "Jump to the next theme" msgstr "Перейти до наступної теми" #: frontend/php/my/admin/index.php:334 msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" msgstr "Не задоволені стандартною кольоровою темою інтерфейсу?" #: frontend/php/my/admin/index.php:340 msgid "" "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS\n" "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. It is\n" "not advised to use this theme." msgstr "" "Тема, яку ви зараз використовуєте, не відповідає останнім рекомендаціям Savane CSS.\n" "Внаслідок цього макет сторінки може бути більше чи менше пошкоджений. Не рекомендується\n" "використовувати цю тему." #: frontend/php/my/admin/index.php:351 #, php-format msgid "" "%s administrators should be asked to take\n" "care of Savane CSS Guidelines, since it is the default theme." msgstr "" "Адміністраторам %s слід запропонувати звернути увагу на\n" "вимоги щодо CSS для Savane, оскільки це стандартна тема." #: frontend/php/my/admin/index.php:368 msgid "Print comments from the oldest to the latest" msgstr "Друкувати коментарі від найстарших до найновіших" #: frontend/php/my/admin/index.php:371 msgid "" "By default, comments are listed in reverse chronological order. This means\n" "that for a given item, comments are printed from the latest to the oldest. If\n" "this behavior does not suit you, select this option." msgstr "" "За замовчуванням коментарі відображаються у зворотньому хронологічному\n" "порядку. Це означає, що для конкретного елементу коментарі друкуються від\n" "найновішого до найстарішого. Якщо така поведінка вам не підходить, виберіть\n" "цю опцію." #: frontend/php/my/admin/index.php:380 msgid "Use the Stone Age menu" msgstr "Використовувати меню Камʼяного Віку" #: frontend/php/my/admin/index.php:382 msgid "" "By default, the top menu includes links to all relevant pages\n" "context (group area, personal area) in dropdown submenus. However,\n" "the dropdown submenus may not work with a few lightweight browsers,\n" "for instance, NetSurf (as of 3.10, released in 2020).\n" "Selecting this option enables an old-fashioned submenu like the one\n" "shipped in older Savane releases (< 2.0)." msgstr "" "За замовчуванням, верхнє меню містить посилання на всі відповідні сторінки\n" "контексту (область групи, особиста область) у випадаючих підменю. Однак,\n" "випадаючі підменю можуть не працювати з деякими легковагими браузерами,\n" "наприклад, NetSurf (станом на 3.10, випущений у 2020 році).\n" "Вибір цієї опції дозволяє використовувати старовинне підменю, подібне до\n" "того, яке було включено у старих версіях Savane (< 2.0)." #: frontend/php/my/admin/index.php:393 msgid "Show feedback in relative position" msgstr "Показувати відгук у відносній позиції" #: frontend/php/my/admin/index.php:395 msgid "" "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window.\n" "If you check this option, the feedback will\n" "be added in the page flow, after the top menu." msgstr "" "За замовчуванням, поле зворотного звʼязку відображається як фіксоване\n" "віконце у верхній частині вікна. Якщо ви увімкнете цю опцію, зворотний\n" "звʼязок буде додано в контент сторінки після головного меню." #: frontend/php/my/admin/index.php:402 msgid "Account Deletion" msgstr "Видалення облікового запису" #: frontend/php/my/admin/index.php:409 #, php-format msgid "" "If you are no longer member of any project and do not intend to use\n" "%s further, you may want to delete your account. This action cannot be undone\n" "and your current login will be forever lost." msgstr "" "Якщо ви більше не є членом жодного проєкту і не плануєте далі використовувати\n" "%s, можливо, вам хотілося б видалити свій обліковий запис. Цю дію не можна\n" "скасувати і ваше поточне імʼя для входу буде втрачене назавжди." #: frontend/php/my/votes.php:85 msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" msgstr "Кількість голосів перевищила ліміт, ваші зміни було скасовано" #: frontend/php/my/votes.php:98 msgid "Here is the list of your votes." msgstr "Ось список ваших голосів." #: frontend/php/my/votes.php:101 #, php-format msgid "%s vote remains at your disposal." msgid_plural "%s votes remain at your disposal." msgstr[0] "У вашому розпорядженні залишилося %s голос." msgstr[1] "У вашому розпорядженні залишилося %s голоси." msgstr[2] "У вашому розпорядженні залишилося %s голосів." #: frontend/php/my/votes.php:111 msgid "" "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry\n" "from your votes list)." msgstr "" "Щоб змінити свої голоси, введіть нові номери (використовуючи нуль видалить\n" "елемент з вашого списку голосів)." #: frontend/php/my/votes.php:126 #, php-format msgid "Invalid tracker name: %s" msgstr "Неправильна назва відстежувача: %s" #: frontend/php/my/votes.php:143 msgid "Vote number" msgstr "Номер голосування" #: frontend/php/my/votes.php:153 frontend/php/include/features_boxes.php:293 #, php-format msgid "%s vote" msgid_plural "%s votes" msgstr[0] "%s голос" msgstr[1] "%s голоси" msgstr[2] "%s голосів" #: frontend/php/include/gpg.php:67 msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: frontend/php/include/gpg.php:75 frontend/php/include/gpg.php:200 msgid "Errors:" msgstr "Помилки:" #: frontend/php/include/gpg.php:80 msgid "Exit status:" msgstr "Стан виходу:" #: frontend/php/include/gpg.php:85 msgid "Importing minified key" msgstr "Імпортування зменшеного ключа" #: frontend/php/include/gpg.php:89 msgid "Listing minified key" msgstr "Виведення зменшеного ключа" #: frontend/php/include/gpg.php:96 msgid "Minifying key" msgstr "Зменшення ключа" #: frontend/php/include/gpg.php:101 msgid "Original key size" msgstr "Початковий розмір ключа" #: frontend/php/include/gpg.php:102 msgid "Minified key size" msgstr "Розмір зменшеного ключа" #: frontend/php/include/gpg.php:107 frontend/php/include/gpg.php:457 msgid "Can't create temporary directory." msgstr "Не вдалося створити тимчасову директорію." #: frontend/php/include/gpg.php:136 msgid "Listing key" msgstr "Ключ переліку" #. TRANSLATORS: The argument is email address. #: frontend/php/include/gpg.php:142 #, php-format msgid "Listing keys for %s" msgstr "Перелічення ключів для %s" #: frontend/php/include/gpg.php:153 #, php-format msgid "Note: no key for your registered email %s is found." msgstr "Примітка: ключ для вашої зареєстрованої електронної пошти %s не знайдено." #: frontend/php/include/gpg.php:198 msgid "Test Encryption" msgstr "Тестування шифрування" #: frontend/php/include/gpg.php:204 msgid "" "Encryption succeeded; you should be able to decrypt this with\n" "gpg --decrypt:" msgstr "" "Шифрування пройшло успішно; ви повинні мати можливість розшифрувати це за\n" "допомогою gpg --decrypt:" #: frontend/php/include/gpg.php:213 msgid "Importing keyring" msgstr "Імпортування набору ключів" #: frontend/php/include/gpg.php:294 msgid "GnuPG invocation failed." msgstr "Не вдалося викликати GnuPG." #: frontend/php/include/gpg.php:295 msgid "GPG signature verification failed." msgstr "Перевірка підпису GPG не вдалася." #: frontend/php/include/gpg.php:296 msgid "No usable key found." msgstr "Не знайдено придатного ключа." #: frontend/php/include/gpg.php:297 msgid "Can't extract user_id from database." msgstr "Неможливо отримати ідентифікатор користувача з бази даних." #: frontend/php/include/gpg.php:298 msgid "Can't create temporary files." msgstr "Не вдалося створити тимчасові файли." #: frontend/php/include/gpg.php:299 msgid "Extracted GPG key ID is invalid." msgstr "Вилучений ідентифікатор ключа GPG недійсний." #: frontend/php/include/gpg.php:447 msgid "GnuPG version" msgstr "Версія GnuPG" #: frontend/php/include/context.php:181 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:78 msgid "Site Administration" msgstr "Адміністрування сайту" #: frontend/php/include/context.php:181 msgid "CVS Repositories" msgstr "Репозиторії CVS" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Репозиторії GNU Arch" #: frontend/php/include/context.php:182 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Репозиторії Bazaar" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Репозиторії Subversion" #: frontend/php/include/context.php:183 msgid "Git Repositories" msgstr "Репозиторії Git" #: frontend/php/include/context.php:184 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Репозиторії Mercurial" #: frontend/php/include/context.php:184 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:652 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:872 #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:45 #: frontend/php/include/people/general.php:157 #: frontend/php/include/search/general.php:136 #: frontend/php/include/search/general.php:262 #: frontend/php/include/pagemenu.php:412 frontend/php/include/pagemenu.php:659 #: frontend/php/include/sitemenu.php:156 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/context.php:186 #, php-format msgid "People at %s" msgstr "Люди на %s" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist Administration" msgstr "Адміністрування списку файлів" #: frontend/php/include/context.php:199 msgid "Filelist" msgstr "Список файлів" #: frontend/php/include/context.php:200 msgid "Cookbook Administration" msgstr "Адміністрування книги рецептів" #: frontend/php/include/context.php:200 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/include/pagemenu.php:456 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:358 msgid "Cookbook" msgstr "Кулінарна книга" #: frontend/php/include/context.php:201 msgid "Support Tracker Administration" msgstr "Адміністрування відстежувача підтримки" #: frontend/php/include/context.php:201 frontend/php/include/pagemenu.php:626 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: frontend/php/include/context.php:202 msgid "Bug Tracker Administration" msgstr "Адміністрування відстежувача помилок" #: frontend/php/include/context.php:203 msgid "Task Manager Administration" msgstr "Адміністрування менеджера завдань" #: frontend/php/include/context.php:204 msgid "Patch Manager Administration" msgstr "Адміністрування менеджера латок" #: frontend/php/include/context.php:205 msgid "News Manager Administration" msgstr "Адміністрування менеджера новин" #: frontend/php/include/context.php:206 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Адміністрування списків листування" #: frontend/php/include/context.php:206 #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/include/project_home.php:447 #: frontend/php/project/admin/index.php:85 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "Mailing Lists" msgstr "Списки листування" #: frontend/php/include/context.php:219 msgid "Administration Summary" msgstr "Зведення адміністрування" #: frontend/php/include/context.php:220 #: frontend/php/include/project_home.php:159 msgid "Search in this Group" msgstr "Пошук у цій групі" #: frontend/php/include/context.php:222 msgid "Summary" msgstr "Огляд" #: frontend/php/include/context.php:227 msgid "My Account Configuration" msgstr "Налаштування мого облікового запису" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:474 msgid "My Items" msgstr "Мої елементи" #: frontend/php/include/context.php:228 frontend/php/include/sitemenu.php:478 msgid "My Votes" msgstr "Мої голосування" #: frontend/php/include/context.php:229 msgid "My Group Membership" msgstr "Моє членство в групах" #: frontend/php/include/context.php:229 frontend/php/include/sitemenu.php:486 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мої закладки" #: frontend/php/include/context.php:233 frontend/php/include/sitemenu.php:471 msgid "My Incoming Items" msgstr "Мої вхідні елементи" #. TRANSLATORS: this is website context. #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "admin" msgstr "адміністратор" #: frontend/php/include/context.php:273 msgid "people" msgstr "люди" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "preferences" msgstr "налаштування" #: frontend/php/include/context.php:274 msgid "desktop" msgstr "настільний" #: frontend/php/include/context.php:275 frontend/php/include/context.php:285 msgid "directory" msgstr "тека" #. TRANSLATORS: this is website context (GPG keys). #: frontend/php/include/context.php:277 msgid "keys" msgstr "ключі" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "main" msgstr "головний" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "bug" msgstr "помилка" #: frontend/php/include/context.php:278 msgid "man" msgstr "чоловік" #. TRANSLATORS: this is website context (support). #: frontend/php/include/context.php:280 msgid "help" msgstr "допомога" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "mail" msgstr "пошта" #: frontend/php/include/context.php:281 msgid "task" msgstr "завдання" #. TRANSLATORS: this is website context (VCS). #: frontend/php/include/context.php:283 msgid "cvs" msgstr "cvs" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "news" msgstr "новини" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "patch" msgstr "латка" #: frontend/php/include/context.php:284 msgid "download" msgstr "завантажити" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/features_boxes.php:56 #, php-format msgid "%s Statistics" msgstr "Статистика %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:69 msgid "Help Wanted" msgstr "Потрібна допомога" #: frontend/php/include/features_boxes.php:79 msgid "Most Popular Items" msgstr "Найпопулярніші елементи" #: frontend/php/include/features_boxes.php:91 #, php-format msgid "Newest %s" msgstr "Найновіші %s" #. TRANSLATORS: the argument is group type like Official GNU software #. or www.gnu.org translation teams. #: frontend/php/include/features_boxes.php:98 #, php-format msgid "all %s" msgstr "всі %s" #: frontend/php/include/features_boxes.php:130 #, php-format msgid "%s registered user" msgid_plural "%s registered users" msgstr[0] "%s зареєстрований користувач" msgstr[1] "%s зареєстровані користувачі" msgstr[2] "%s зареєстрованих користувачів" #: frontend/php/include/features_boxes.php:141 #, php-format msgid "%s hosted group" msgid_plural "%s hosted groups" msgstr[0] "%s розміщена група" msgstr[1] "%s розміщені групи" msgstr[2] "%s розміщених груп" #: frontend/php/include/features_boxes.php:165 #, php-format msgid "+ %s registration pending" msgid_plural "+ %s registrations pending" msgstr[0] "+ %s реєстрація в очікуванні" msgstr[1] "+ %s реєстрації в очікуванні" msgstr[2] "+ %s реєстрацій в очікуванні" #: frontend/php/include/account.php:62 #, php-format msgid "The maximum allowed password length: %s." msgstr "Максимально допустима довжина пароля: %s." #: frontend/php/include/account.php:68 #, php-format msgid "The number of words required for a passphrase: %s." msgstr "Кількість слів, необхідних для парольної фрази: %s." #: frontend/php/include/account.php:77 #, php-format msgid "" "The length of common substring required to conclude that a password\n" "is at least partially based on information found in a character string: %s." msgstr "" "Мінімальна довжина спільного підрядка, необхідна для висновку, що пароль\n" "частково базується на інформації, знайденій у символьному рядку: %s." #: frontend/php/include/account.php:83 msgid "Checks for common substrings are disabled." msgstr "Перевірки на загальні підстрічки вимкнені." #: frontend/php/include/account.php:91 msgid "Passwords consisting of characters from one class only are not allowed." msgstr "Паролі, які складаються лише з символів одного класу, не дозволені." #: frontend/php/include/account.php:93 msgid "" "Passwords consisting of characters from two classes that don't meet\n" "requirements for passphrases are not allowed." msgstr "" "Парольні фрази, що складаються з символів двох класів і не відповідають\n" "вимогам для парольних фраз, не дозволяються." #: frontend/php/include/account.php:95 msgid "Check for passphrases is disabled." msgstr "Перевірка наявності парольних фраз вимкнена." #: frontend/php/include/account.php:96 msgid "Passwords consisting of characters from three classes are not allowed." msgstr "Паролі, що складаються з символів трьох класів, не дозволені." #: frontend/php/include/account.php:98 msgid "Passwords consisting of characters from four classes are not allowed." msgstr "Паролі, що складаються з символів чотирьох класів, не дозволяються." #: frontend/php/include/account.php:102 #, php-format msgid "The minimum length for passwords consisting of characters from one class: %s." msgstr "Мінімальна довжина для паролів, що складаються з символів одного класу: %s." #: frontend/php/include/account.php:104 #, php-format msgid "" "\n" "The minimum length for passwords consisting of characters from two classes\n" "that don't meet requirements for passphrases: %s." msgstr "" "\n" "Мінімальна довжина паролів, які складаються з символів двох класів\n" "і не відповідають вимогам до парольних фраз: %s." #: frontend/php/include/account.php:107 #, php-format msgid "The minimum length for passphrases: %s." msgstr "Мінімальна довжина для парольної фрази: %s." #: frontend/php/include/account.php:108 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from three classes: %s." msgstr "" "Мінімальна довжина для паролів, що складаються з символів\n" "з трьох класів: %s." #: frontend/php/include/account.php:110 #, php-format msgid "" "The minimum length for passwords consisting of characters\n" "from four classes: %s." msgstr "" "Мінімальна довжина паролів, що складаються з символів\n" "чотирьох класів: %s." #: frontend/php/include/account.php:128 msgid "" "Note: The password should be long enough\n" "or containing multiple character classes:\n" "symbols, digits (0-9), upper and lower case letters." msgstr "" "Примітка: Пароль має бути достатньо довгим або містити різні класи\n" "символів: символи, цифри (0-9), великі та малі літери." #. TRANSLATORS: the argument is an example of passphrase. #: frontend/php/include/account.php:135 #, php-format msgid "For instance: %s." msgstr "Наприклад: %s." #: frontend/php/include/account.php:138 #, php-format msgid "pwqcheck options are '%s':" msgstr "пції pwqcheck: «%s»:" #: frontend/php/include/account.php:152 msgid "way too short" msgstr "занадто короткий" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:158 msgid "based on the old one" msgstr "на основі старого" #. TRANSLATORS: this string in used in the context "Bad password (%s)". #: frontend/php/include/account.php:164 msgid "based on the username" msgstr "на основі імені користувача" #: frontend/php/include/account.php:178 #, php-format msgid "Bad password (%s)" msgstr "Неправильний пароль (%s)" #: frontend/php/include/account.php:191 #, php-format msgid "The name %s is too short" msgstr "Імʼя %s занадто коротке" #: frontend/php/include/account.php:193 #, php-format msgid "It must be at least %s character." msgid_plural "It must be at least %s characters." msgstr[0] "Це має бути щонайменше %s символ." msgstr[1] "Це має бути щонайменше %s символи." msgstr[2] "Це має бути щонайменше %s символів." #: frontend/php/include/account.php:204 #, php-format msgid "The name %s is too long" msgstr "Імʼя %s занадто довге" #: frontend/php/include/account.php:206 #, php-format msgid "It must be at most %s character." msgid_plural "It must be at most %s characters." msgstr[0] "Це не має бути понад %s символ." msgstr[1] "Це не має бути понад %s символи." msgstr[2] "Це не має бути понад %s символів." #: frontend/php/include/account.php:263 msgid "There cannot be any spaces in the name" msgstr "У назві не може бути жодного пробілу" #: frontend/php/include/account.php:272 msgid "The name must begin with an alphabetical character." msgstr "Імʼя повинне починатися з букви." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of additional #. characters (possibly single character). #: frontend/php/include/account.php:293 #, php-format msgid "The name must only contain alphanumerics and %s." msgstr "Імʼя має містити лише букви, цифри, та %s." #: frontend/php/include/account.php:297 msgid "The name must only contain alphanumerics." msgstr "Назва повинна містити лише букви та цифри." #: frontend/php/include/account.php:338 msgid "That name is reserved." msgstr "Це імʼя зарезервоване." #: frontend/php/include/account.php:350 msgid "An account associated with that email address has already been created." msgstr "Обліковий запис, повʼязаний з цією електронною адресою, вже було створено." #: frontend/php/include/account.php:362 msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." msgstr "Неможливо повʼязати обліковий запис з цією електронною адресою." #: frontend/php/include/account.php:439 frontend/php/include/account.php:448 msgid "This group name is not allowed." msgstr "Це імʼя групи не дозволено." #: frontend/php/include/account.php:454 msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." msgstr "Назва групи не може містити символ підкреслення через обмеження DNS." #: frontend/php/include/account.php:612 msgid "Error while registering keys" msgstr "Помилка під час реєстрації ключів" #: frontend/php/include/account.php:616 msgid "Keys registered" msgstr "Зареєстровані ключі" #: frontend/php/include/account.php:618 msgid "No key is registered" msgstr "Ключ не зареєстрований" #: frontend/php/include/account.php:624 msgid "SSH key changed on your account" msgstr "SSH ключ змінено у вашому обліковому записі" #: frontend/php/include/account.php:627 #, php-format msgid "" "Someone, presumably you, has changed your SSH keys on %s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to compromise your account..." msgstr "" "Хтось, ймовірно ви, змінив ваші SSH ключі на %s.\n" "Якщо це не ви, можливо, хтось намагається скомпрометувати ваш обліковий запис..." #: frontend/php/include/account.php:658 frontend/php/include/account.php:661 #: frontend/php/include/account.php:665 frontend/php/include/account.php:667 msgid "Invalid confirmation hash." msgstr "Недійсний хеш підтвердження." #: frontend/php/include/account.php:689 msgid "Database updated." msgstr "База даних оновлена." #: frontend/php/include/mailman.php:130 #, php-format msgid "You requested password reset of the list %1$s at %2$s." msgstr "Ви запросили відновлення пароля для списку %1$s за адресою %2$s." #: frontend/php/include/mailman.php:131 #, php-format msgid "You requested creation of the list %1$s at %2$s." msgstr "Ви запросили створення списку %1$s у %2$s." #: frontend/php/include/mailman.php:140 msgid "Hello," msgstr "Вітаємо," #: frontend/php/include/mailman.php:144 #, php-format msgid "The new list administrator password of the mailing list %s is:" msgstr "Новий пароль адміністратора списку листування %s є:" #: frontend/php/include/mailman.php:149 msgid "" "You are advised to change the password, and to avoid using a password\n" "you use for important accounts, as mailman does not really provide\n" "security for these list passwords." msgstr "" "Вам рекомендується змінити пароль і уникати використання пароля,\n" "який ви використовуєте для важливих облікових записів, оскільки список\n" "листування не надає справжньої безпеки для цих паролів." #. TRANSLATORS: this is a subject line of a message #: frontend/php/include/mailman.php:165 #, php-format msgid "Mailman list %s" msgstr "Список листування Mailman %s" #. TRANSLATORS: the argument is mailing list name. #: frontend/php/include/mailman.php:194 #, php-format msgid "List %s added" msgstr "Список %s додано" #: frontend/php/include/mailman.php:194 #, php-format msgid "Error adding list %s" msgstr "Помилка додавання списку %s" #: frontend/php/include/mailman.php:195 #, php-format msgid "List %s deleted" msgstr "Список %s видалено" #: frontend/php/include/mailman.php:195 #, php-format msgid "Error deleting list %s" msgstr "Помилка видалення списку %s" #: frontend/php/include/mailman.php:196 #, php-format msgid "List %s updated" msgstr "Список %s оновлено" #: frontend/php/include/mailman.php:196 #, php-format msgid "Error updating list %s" msgstr "Помилка оновлення списку %s" #: frontend/php/include/mailman.php:296 #, php-format msgid "List %s not found in the database" msgstr "Список %s не знайдено в базі даних" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:103 msgid "This item is private. However, you are allowed to read it as you submitted it." msgstr "Цей елемент є приватним. Проте ви можете його прочитати, оскільки саме ви його надіслали." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:107 msgid "" "This item is private. You are not listed as member\n" "allowed to read private items." msgstr "" "Цей елемент є приватним. Ви не вказані як учасник,\n" "якому дозволено читати приватні елементи." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:115 msgid "" "You are not allowed to post comments on this tracker with your current\n" "authentication level." msgstr "" "Ви не маєте права залишати коментарі до цього відстежувача з вашим поточним\n" "рівнем автентифікації." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:138 msgid "You are both technician and manager for this tracker." msgstr "Ви є як техніком, так і менеджером цього відстежувача." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:140 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:149 #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "technician" msgstr "технік" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:141 msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" msgstr "можна призначити елементи, але не можна змінювати статус чи пріоритет" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:142 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:158 #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "manager" msgstr "менеджер" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:142 msgid "fully manage the items" msgstr "повністю керувати елементами" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:147 msgid "You are technician for this tracker." msgstr "Ви спеціаліст з технічних питань для цього відстежувача." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:150 msgid "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, change priority, open nor close" msgstr "за вами можуть закріпити елементи відстежувача, але ви не можете перепризначати їх, змінювати пріоритет, відкривати або закривати" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:156 msgid "You are manager for this tracker." msgstr "Ви є менеджером цього відстежувача." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:159 msgid "you can fully manage the trackers items, including assigning items to technicians, reassigning items over trackers and groups, changing priority, opening and closing items" msgstr "ви можете повністю керувати елементами відстежувачів, включаючи призначення елементів технікам, перепризначення елементів між відстежувачами та групами, зміну пріоритету, відкриття та закриття елементів" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:197 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:927 msgid "Submit changes and browse items" msgstr "Надіслати зміни та переглянути елементи" #. TRANSLATORS: This is a label for dates. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:200 msgid "Submitted:" msgstr "Надіслано:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:203 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:929 msgid "Submit changes and return to this item" msgstr "Надіслати зміни та повернутися до цього елементу" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:208 msgid "Votes:" msgstr "Голосування:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:213 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:484 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:925 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:124 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:200 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:270 #: frontend/php/include/news/general.php:250 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:374 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:196 msgid "Mandatory Fields" msgstr "Обовʼязкові поля" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:430 msgid "Comment type:" msgstr "Тип коментаря:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:445 msgid "Canned response:" msgstr "Готова відповідь:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:453 msgid "Define a new canned response" msgstr "Визначити нову готову відповідь" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:483 msgid "Add a New Comment" msgstr "Додати новий коментар" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:487 msgid "New comment" msgstr "Новий коментар" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:494 msgid "Post a Comment" msgstr "Надіслати коментар" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:509 msgid "Discussion locked!" msgstr "Обговорення заблоковано!" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:512 msgid "Your privileges however allow to override the lock." msgstr "Однак ваші привілеї дозволяють перевстановити блокування." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:515 msgid "Discussion" msgstr "Обговорення" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:546 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:207 #: frontend/php/include/trackers/format.php:598 msgid "Attached Files" msgstr "Приєднані файли" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:553 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:209 #, php-format msgid "" "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of\n" "the required escape characters.)" msgstr "" "(Примітка: обмеження розміру завантаження встановлено на %s кБ після додавання\n" "необхідних символів екранування.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:564 msgid "File to attach" msgstr "Файл для прикріплення" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:571 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:214 msgid "Attach Files:" msgstr "Прикріпити файли:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:577 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:752 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:225 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:250 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:580 msgid "File description" msgstr "Опис файлу" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:592 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:167 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:209 #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:334 #: frontend/php/include/pagemenu.php:655 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:600 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory (to\n" "fill a dependency against):" msgstr "" "Новий пошук, якщо попередній не був задовільним\n" "(для вирішення залежностей):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:604 msgid "Search an item (to fill a dependency against):" msgstr "Пошук елемента (для заповнення залежності):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:607 #: frontend/php/include/search/general.php:173 #: frontend/php/include/search/general.php:176 msgid "Terms to look for" msgstr "Терміни для пошуку" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:611 msgid "Tracker to search in" msgstr "Відстежувач для пошуку в" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:616 msgid "any tracker" msgstr "будь-який відстежувач" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:617 msgid "the support tracker only" msgstr "лише відстежувач підтримки" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:618 msgid "the bug tracker only" msgstr "лише відстежувач помилок" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:619 msgid "the task manager only" msgstr "лише менеджер завдань" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:620 msgid "the patch manager only" msgstr "лише менеджер латок" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:628 msgid "Whether to search in any group" msgstr "Чи шукати в будь-якій групі" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [the bug tracker only] of [any group]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:636 msgid "any group" msgstr "будь-яка група" #. TRANSLATORS: this string is used in the context like #. "search an item of [the bug tracker only] of [this group only]". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:642 msgid "this group only" msgstr "лише ця група" #. TRANSLATORS: the first argument is tracker type (like the bug tracker), #. the second argument is either 'this group only' or 'any group'. #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:647 #, php-format msgid "Of %1$s of %2$s" msgstr "З %1$s по %2$s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:650 #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:870 msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:659 #, php-format msgid "" "Please select a dependency to add in the result of your search\n" "of '%s' in the database:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть залежність для додавання у результаті вашого пошуку\n" "за запитом «%s» у базі даних:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:708 msgid "group" msgstr "група" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:722 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than\n" "three characters are valid." msgstr "" "Нічого не знайдено. Зверніть увагу, що лише пошукові слова\n" "довжиною понад 3 символи є дійсними." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:735 msgid "Mail Notification Carbon-Copy List" msgstr "Список отримувачів копій поштових сповіщень" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:741 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:239 #, php-format msgid "" "(Note: for %s users, you can use their login name\n" "rather than their email addresses.)" msgstr "" "(Примітка: для користувачів %s ви можете використовувати їхні імена входу\n" "замість їхніх електронних адрес.)" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:748 msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" msgstr "Додати адреси електронної пошти (комою як роздільник):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:767 #: frontend/php/include/pagemenu.php:239 msgid "Votes" msgstr "Голоси" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:772 #, php-format msgid "There is %s vote so far." msgid_plural "There are %s votes so far." msgstr[0] "Є %s голос до цього часу." msgstr[1] "Є %s голоси до цього часу." msgstr[2] "Є %s голосів до цього часу." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:778 msgid "" "Votes easily highlight which items people would like to see resolved\n" "in priority, independently of the priority of the item set by tracker\n" "managers." msgstr "" "Голосування легко виділяє ті проблеми, які люди хотіли б побачити вирішеними\n" "з більшим пріоритетом, незалежно від пріоритету елемента, встановленого\n" "менеджерами відстежувача." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:791 msgid "Only group members can vote." msgstr "Лише члени групи можуть голосувати." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:797 msgid "Only logged-in users can vote." msgstr "Лише зареєстровані користувачі можуть голосувати." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:809 msgid "Your vote:" msgstr "Ваш голос:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:815 #, php-format msgid "/ %s remaining vote" msgid_plural "/ %s remaining votes" msgstr[0] "/ Залишився %s голос" msgstr[1] "/ Залишилися %s голоси" msgstr[2] "/ Залишилося %s голосів" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:832 msgid "Reassign this item" msgstr "Перепризначити цей елемент" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:842 msgid "Tracker to reassign to" msgstr "Відстежувач для перепризначення до" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Move to the %s". #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:847 msgid "Support Tracker" msgstr "Відстежувача підтримки" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:848 msgid "Bug Tracker" msgstr "Відстежувача помилок" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:849 msgid "Task Tracker" msgstr "Відстежувача завдань" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:850 msgid "Patch Tracker" msgstr "Відстежувача латок" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:856 #, php-format msgid "Move to the %s" msgstr "Перейти до %s" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:861 msgid "" "New search, in case the previous one was not satisfactory\n" "(to reassign the item to another group):" msgstr "" "Новий пошук, якщо попередній не був задовільним\n" "(для перепризначення елемента до іншої групи):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:864 msgid "Move to the group:" msgstr "Перейти до групи:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:867 msgid "Group to reassign item to" msgstr "Група, до якої перепризначити елемент" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:879 #, php-format msgid "" "To which group this bug should be reassigned to? This is\n" "the result of your search of '%s' in the database:" msgstr "" "До якої групи перенаправити цю помилку?\n" "Це результат пошуку «%s» в базі даних:" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:889 msgid "Do not reassign to another group." msgstr "Не призначати знову в іншу групу." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:904 msgid "" "None found. Please note that only search words of more\n" "than three characters are valid." msgstr "" "Нічого не знайдено. Будь ласка, зверніть увагу, що пошук можливий лише для\n" "слів довжиною понад 3 символи." #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:918 #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:263 msgid "" "Please enter the title of George Orwell's famous\n" "dystopian book (it's a date):" msgstr "" "Будь ласка, введіть назву відомої дистопічної книги \n" "Джорджа Орвелла\n" "(це дата):" #: frontend/php/include/trackers_run/mod.php:933 msgid "History" msgstr "Історія" #: frontend/php/include/trackers_run/search.php:47 msgid "" "With the following form, you can perform a search in the item summaries\n" "and details. If you need to perform more complex search, use the query forms in\n" "Browse items page." msgstr "" "За допомогою наступної форми ви можете виконувати пошук у загальних відомостях\n" "та подробицях елементів. Якщо вам потрібен більш складний пошук, використовуйте\n" "форми запитів на сторінці \"Переглянути записи\"." #. TRANSLATORS: the argument is a string that explains why the action is #. unavailable. #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:55 frontend/php/news/submit.php:53 #, php-format msgid "Action Unavailable: %s" msgstr "Дія недоступна: %s" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:59 msgid "Submit Item" msgstr "Надіслати елемент" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:71 msgid "Preamble" msgstr "Вступ" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:73 #: frontend/php/include/news/general.php:233 frontend/php/news/submit.php:99 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:234 msgid "Mail Notification CC" msgstr "Список отримувачів копій поштових сповіщень" #: frontend/php/include/trackers_run/add.php:246 msgid "Add Email Addresses (use comma as separator):" msgstr "Додати електронні адреси (розділяйте комою):" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:106 msgid "Browse Items" msgstr "Перегляд елементів" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:261 #, php-format msgid "Query form #%s doesn't exist" msgstr "Форма запиту #%s не існує" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:431 msgid "Wrong parameter" msgstr "Неправильний параметр" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:719 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:198 #: frontend/php/include/pagemenu.php:653 msgid "Digest" msgstr "Огляд" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:930 msgid "query form" msgstr "форма запиту" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:949 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:955 msgid "Advanced Search" msgstr "Розширений пошук" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:959 msgid "type of search" msgstr "тип пошуку" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:961 msgid "Simple" msgstr "Простий" #. TRANSLATORS: this string is used to specify kind of selection. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:963 msgid "Multiple" msgstr "Множинний" #. TRANSLATORS: the first argument is kind of query form (like Basic), #. the second argument is kind of selection (Simple or Multiple). #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:973 #, php-format msgid "Browse with the %1$s query form and %2$s selection." msgstr "Переглядати з %1$s формою запиту та %2$s вибором." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:995 msgid "logical operation to apply" msgstr "логічна операція для застосування" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:999 msgid "AND" msgstr "І" #. TRANSLATORS: this is a logical operator, used in string #. "Use logical %s between '%s' and '%s' searches. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1002 msgid "OR" msgstr "АБО" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1010 #, php-format msgid "Use logical %1$s between '%2$s' and '%3$s' searches." msgstr "Використовувати логічний оператор %1$s між пошуками «%2$s» та «%3$s»." #. TRANSLATORS: the string is used like " %s since " #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1047 msgid "modified" msgstr "змінено" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1047 msgid "not modified" msgstr "не змінено" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1051 msgid "whether additional constraint is activated" msgstr "чи активовано додаткове обмеження" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1055 msgid "deactivated" msgstr "деактивовано" #. TRANSLATORS: this string is used as the argument in #. 'Additional constraint %s'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1058 msgid "activated" msgstr "активовано" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1063 msgid "Field for criteria" msgstr "Поле для критеріїв" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1067 msgid "modified or not" msgstr "змінено або не змінено" #. TRANSLATORS: the argument is 'activated' or 'deactivated'. #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1074 #, php-format msgid "Additional constraint %1$s:" msgstr "Додаткове обмеження %1$s:" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1079 #, php-format msgid "%1$s %2$s since %3$s" msgstr "%1$s %2$s з %3$s" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1094 #, php-format msgid "Show items with a spam score lower than %s." msgstr "Показувати елементи з балом спаму нижче, ніж %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1097 msgid "Spam level of items to hide" msgstr "Рівень спаму елементів, які потрібно приховати" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1106 #, php-format msgid "Warning: only %s item can be shown at once, unless using Printer Version." msgid_plural "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." msgstr[0] "Попередження: одноразово можна показати лише %s елемент, якщо не використовувати версію для друку." msgstr[1] "Попередження: одноразово можна показати лише %s елементи, якщо не використовувати версію для друку." msgstr[2] "Попередження: одноразово можна показати лише %s елементів, якщо не використовувати версію для друку." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1121 #, php-format msgid "" "Column heading links sort results (up or\n" "down), you can also sort by priority or reset\n" "sort." msgstr "" "Заголовки стовпців з посиланнями сортують результати (вгору або вниз),\n" "ви також можете сортувати за пріоритетом або\n" "скинути сортування." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1132 #, php-format msgid "You can also deactivate multicolumn sort." msgstr "Ви також можете деактивувати сортування по багатьох стовпцях." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1141 #, php-format msgid "You can also activate multicolumn sort." msgstr "Ви також можете активувати сортування по багатьох стовпцях." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1148 #, php-format msgid "Currently, results are sorted by %s." msgstr "На даний момент результати відсортовані за %s." #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1165 msgid "Proceed to Digest next step" msgstr "Перейти до наступного кроку обробки у Дайджесті" #: frontend/php/include/trackers_run/browse.php:1170 msgid "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." msgstr "Не знайдено відповідних елементів. Критерії фільтрації можуть бути надто обмежувальними." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:63 msgid "" "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the\n" "“Item Id” field, on the table below. You will be able to select the\n" "fields you wish to include in your digest at the next step." msgstr "" "Виберіть елементи, які ви хочете обробити за допомогою поля вибору, яке\n" "знаходиться поруч з полем «ID елемента» у таблиці нижче. На наступному кроці\n" "ви зможете обрати поля, які хочете включити до вашої обробки." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:69 msgid "" "Once your selection is made, push the button “Proceed to Digest next\n" "step” at the bottom of this page." msgstr "" "Після того, як ви зробите вибір, натисніть кнопку «Перейти до наступного кроку дайджесту»\n" "у нижній частині цієї сторінки." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:97 msgid "Digest items: field selection" msgstr "Елементи огляду: вибір полів" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:112 #, php-format msgid "You selected %s item for this digest." msgid_plural "You selected %s items for this digest." msgstr[0] "Ви вибрали %s елемент для цього дайджесту." msgstr[1] "Ви вибрали %s елементи для цього дайджесту." msgstr[2] "Ви вибрали %s елементів для цього дайджесту." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:117 msgid "Now you must unselect fields you do not want to be included in the digest." msgstr "Тепер ви повинні зняти вибір полів, які не хочете бачити у підсумковому списку." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:160 msgid "Latest Comment" msgstr "Останній коментар" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:161 msgid "Latest comment posted about the item." msgstr "Останній коментар опубліковано про цей елемент." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:168 msgid "List of dependencies." msgstr "Список залежностей." #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:175 #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:192 msgid "No items selected for digest" msgstr "Не обрано жодного елемента для дайджесту" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:195 msgid "No fields selected for digest" msgstr "Не вибрано жодного поля для створення зведення" #. TRANSLATORS: anonymous user. #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:327 #: frontend/php/include/utils.php:439 frontend/php/include/html.php:702 msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #: frontend/php/include/trackers_run/digest.php:336 #, php-format msgid "Latest comment posted (by %s):" msgstr "Останній коментар опубліковано (від %s):" #: frontend/php/include/member.php:93 msgid "This user is already member of the group." msgstr "Цей користувач вже є членом групи." #: frontend/php/include/people/general.php:145 #: frontend/php/include/people/general.php:418 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: frontend/php/include/people/general.php:147 #: frontend/php/include/people/general.php:191 msgid "No categories found" msgstr "Категорії не знайдено" #: frontend/php/include/people/general.php:150 #: frontend/php/include/html.php:897 msgid "Group type" msgstr "Тип групи" #: frontend/php/include/people/general.php:152 msgid "No types found" msgstr "Не знайдено жодних типів" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:212 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:214 msgid "Filled" msgstr "Заповнено" #. TRANSLATORS: this string is a job status. #: frontend/php/include/people/general.php:216 msgid "Deleted" msgstr "Видалено" #: frontend/php/include/people/general.php:221 msgid "job status" msgstr "статус завдання" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:232 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:234 msgid "Group Manager" msgstr "Менеджер групи" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:236 msgid "Unix Admin" msgstr "Адміністратор Unix" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:238 msgid "Doc Writer" msgstr "Технічний письменник" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:240 msgid "Tester" msgstr "Тестер" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:242 msgid "Support Manager" msgstr "Менеджер підтримки" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:244 msgid "Graphic/Other Designer" msgstr "Графічний/Інший дизайнер" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:246 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #. TRANSLATORS: this string is a job category. #: frontend/php/include/people/general.php:248 msgid "Other" msgstr "Інше" #: frontend/php/include/people/general.php:254 msgid "job category" msgstr "категорія роботи" #: frontend/php/include/people/general.php:264 #: frontend/php/include/people/general.php:597 msgid "You must be logged in first" msgstr "Спочатку ви повинні увійти до системи" #: frontend/php/include/people/general.php:274 msgid "Skill already in your inventory" msgstr "Вміння вже є у вашому інвентарі" #: frontend/php/include/people/general.php:289 #: frontend/php/include/people/general.php:619 msgid "Added to skill inventory" msgstr "Додано до інвентарю навичок" #. TRANSLATORS: this is an error message. #: frontend/php/include/people/general.php:294 msgid "Inserting into skill inventory" msgstr "Додавання до інвентарю навичок" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Skill" msgstr "Навичка" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: frontend/php/include/people/general.php:312 #: frontend/php/include/people/general.php:353 #: frontend/php/include/people/general.php:628 msgid "Experience" msgstr "Досвід" #: frontend/php/include/people/general.php:317 #: frontend/php/include/people/general.php:655 msgid "SQL Error:" msgstr "Помилка SQL:" #: frontend/php/include/people/general.php:324 #: frontend/php/include/people/general.php:358 #: frontend/php/include/people/general.php:661 msgid "No skill inventory set up" msgstr "Інвентар навичок не встановлено" #: frontend/php/include/people/general.php:353 msgid "Action" msgstr "Дія" #: frontend/php/include/people/general.php:384 msgid "Add a New Skill" msgstr "Додати нову навичку" #: frontend/php/include/people/general.php:398 msgid "Add Skill" msgstr "Додати навичку" #: frontend/php/include/people/general.php:418 msgid "Date Opened" msgstr "Дата відкриття" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:541 msgid "Base Knowledge" msgstr "Основні знання" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:543 msgid "Good Knowledge" msgstr "Глибокі знання" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:545 msgid "Master" msgstr "Головний" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:547 msgid "Master Apprentice" msgstr "Майстер-учень" #. TRANSLATORS: this string is a skill level. #: frontend/php/include/people/general.php:549 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: frontend/php/include/people/general.php:555 msgid "skill level" msgstr "рівень навичок" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:564 msgid "< 6 Months" msgstr "менше 6 місяців" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:566 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "від 6 міс. до 2 років" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:568 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "від 2 до 5 років" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:570 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "від 5 до 10 років" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:572 msgid "> 10 years" msgstr "понад 10 років" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:574 msgid "10 yr - 20 yr" msgstr "від 10 до 20 років" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:576 msgid "20 yr - 40 yr" msgstr "від 20 до 40 років" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:578 msgid "40 yr - 80 yr" msgstr "від 40 до 80 років" #. TRANSLATORS: this string is an experience level. #: frontend/php/include/people/general.php:580 msgid "> 80 years" msgstr "понад 80 років" #: frontend/php/include/people/general.php:586 msgid "experience level" msgstr "рівень досвіду" #: frontend/php/include/people/general.php:607 msgid "ERROR - skill already in your inventory" msgstr "ПОМИЛКА - навичка вже є у вашому інвентарі" #: frontend/php/include/people/general.php:622 msgid "ERROR inserting into skill inventory" msgstr "ПОМИЛКА при додаванні до інвентарю навичок" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:183 #, php-format msgid "Browsing the %s Repository" msgstr "Перегляд репозиторію %s" #. TRANSLATORS: The argument is a name of VCS (like Arch, CVS, Git). #: frontend/php/include/vcs.php:186 #, php-format msgid "" "You can browse the %s repository of this group with\n" "your web browser. This gives you a good picture of the current status of the\n" "source files. You can also view the complete history of any file in the\n" "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Ви можете переглядати репозиторій %s цієї групи за допомогою вашого\n" "переглядача. Це дасть вам гарне уявлення про поточний стан джерельнихфайлів.\n" "Ви також можете переглядати повну історію будь-якого файлу в репозиторії,\n" "а також різницю між двома версіями." #: frontend/php/include/vcs.php:214 frontend/php/include/project_home.php:512 #: frontend/php/include/project_home.php:515 msgid "Browse Sources Repository" msgstr "Переглянути репозиторій джерел" #: frontend/php/include/vcs.php:232 msgid "Arch" msgstr "Архітектура" #: frontend/php/include/vcs.php:232 frontend/php/include/pagemenu.php:504 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:346 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #. TRANSLATORS: this string is used as argument in messages 'Use %s' #. and '%s Repository'. #: frontend/php/include/vcs.php:232 frontend/php/include/pagemenu.php:502 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:337 msgid "CVS" msgstr "CVS" #. TRANSLATORS: the string is used as the argument of "%s Repository". #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 msgid "Git" msgstr "Git" #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:545 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: frontend/php/include/vcs.php:233 frontend/php/include/pagemenu.php:502 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:343 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: frontend/php/include/vcs.php:256 frontend/php/include/pagemenu.php:362 #: frontend/php/include/project_home.php:522 msgid "Browse Web Pages Repository" msgstr "Перегляд сховища веб-сторінок" #: frontend/php/include/vcs.php:270 msgid "This group doesn't use this tool." msgstr "Ця група не використовує цей інструмент." #: frontend/php/include/vcs.php:278 #, php-format msgid "Getting a Copy of the %s Repository" msgstr "Отримання копії репозиторію %s" #: frontend/php/include/graphs.php:50 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. TRANSLATORS: printing percentage. #: frontend/php/include/graphs.php:54 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. TRANSLATORS: the arguments mean "%1$s of (total) %2$s". #: frontend/php/include/graphs.php:82 #, php-format msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s з %2$s" #: frontend/php/include/graphs.php:99 msgid "No data to work on, no graph will be built" msgstr "Немає даних для роботи, графік не буде побудований" #: frontend/php/include/graphs.php:136 msgid "The total number of results is zero." msgstr "Загальна кількість результатів дорівнює нулю." #: frontend/php/include/trackers/format.php:117 msgid "In charge of this item." msgstr "Відповідальний за цей елемент." #: frontend/php/include/trackers/format.php:132 msgid "This item has been reported to be a spam" msgstr "Цей елемент був позначений як спам" #: frontend/php/include/trackers/format.php:159 #, php-format msgid "Current spam score: %s" msgstr "Поточний спам-бал: %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:244 #: frontend/php/project/memberlist.php:126 msgid "Site Administrator" msgstr "Адміністратор сайту" #: frontend/php/include/trackers/format.php:245 #: frontend/php/project/memberlist.php:127 msgid "Group administrator" msgstr "Адміністратор групи" #: frontend/php/include/trackers/format.php:249 #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Group Member" msgstr "Учасник групи" #: frontend/php/include/trackers/format.php:268 msgid "Quote" msgstr "Цитувати" #: frontend/php/include/trackers/format.php:275 msgid "This is a preview" msgstr "Це попередній перегляд" #: frontend/php/include/trackers/format.php:279 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2481 frontend/php/markup-test.php:94 #, php-format msgid "comment #%s:" msgstr "коментар №%s:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:282 #: frontend/php/include/trackers/data.php:2490 msgid "original submission:" msgstr "оригінальне подання:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:284 msgid "recipe preview:" msgstr "попередній перегляд рецепту:" #: frontend/php/include/trackers/format.php:296 #: frontend/php/include/user.php:152 msgid "anonymous" msgstr "анонімний" #: frontend/php/include/trackers/format.php:300 #, php-format msgid "Spam posted by %s" msgstr "Спам опублікований користувачем %s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:323 msgid "" "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to be\n" "spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for spamchecks\n" "to be run." msgstr "" "Чому цей допис вважається спамом? Користувачі могли позначити його як спам,\n" "або, якщо він був опублікований нещодавно, він може чекати на перевірку спаму." #: frontend/php/include/trackers/format.php:347 msgid "Unflag as spam" msgstr "Зняти позначку «спам»" #: frontend/php/include/trackers/format.php:362 msgid "Flag as spam" msgstr "Позначити як «спам»" #: frontend/php/include/trackers/format.php:593 msgid "No files currently attached" msgstr "Наразі немає доданих файлів" #. TRANSLATORS: the first argument is file name, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:615 #, php-format msgid "%1$s added by %2$s" msgstr "%1$s доданий користувачем %2$s" #: frontend/php/include/trackers/format.php:683 msgid "CC list is empty" msgstr "Список копій порожній" #: frontend/php/include/trackers/format.php:699 msgid "Voted in favor of this item" msgstr "Проголосував за цей пункт" #: frontend/php/include/trackers/format.php:701 msgid "Submitted the item" msgstr "Надіслано предмет" #: frontend/php/include/trackers/format.php:701 msgid "Posted a comment" msgstr "Додано коментар" #: frontend/php/include/trackers/format.php:702 msgid "Updated the item" msgstr "Оновлено елемент" #. TRANSLATORS: the first argument is email, the second is user's name. #: frontend/php/include/trackers/format.php:754 #, php-format msgid " %1$s added by %2$s" msgstr " %1$s додано користувачем %2$s" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:49 msgid "Anonymous Users" msgstr "Анонімні користувачі" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:50 msgid "Logged-in Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:51 msgid "All Group Members" msgstr "Усі члени групи" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:52 msgid "Group Members who are technicians" msgstr "Члени групи, які є техніками" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:53 msgid "Group Members who are managers" msgstr "Учасники групи, які є менеджерами" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 msgid "Group Main Pages" msgstr "Основні сторінки групи" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:62 #: frontend/php/include/project_home.php:323 msgid "Group Homepage" msgstr "Головна сторінка групи" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:63 #: frontend/php/include/project_home.php:336 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:312 msgid "Download Area" msgstr "Область завантаження" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/project/admin/index.php:82 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:359 msgid "Support Tracker" msgstr "Відстежувач підтримки" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:64 #: frontend/php/include/project_home.php:552 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:677 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:359 msgid "Bug Tracker" msgstr "Відстежувач помилок" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/include/project_home.php:553 #: frontend/php/project/admin/index.php:83 msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер завданнь" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:65 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:678 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:360 msgid "Patch Tracker" msgstr "Відстежувач латок" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:66 #: frontend/php/project/admin/index.php:84 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:679 msgid "News Manager" msgstr "Менеджер новин" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:67 msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" msgstr "Менеджер джерел коду: репозиторії CVS" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:68 msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" msgstr "Менеджер джерел коду: репозиторії GNU Arch" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:69 msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" msgstr "Менеджер джерел коду: репозиторії Subversion" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "User Personal Area" msgstr "Особистий кабінет користувача" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:77 msgid "Site Statistics" msgstr "Статистика сайту" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:147 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:148 msgid "Posting New Items" msgstr "Надсилання нових елементів" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:149 msgid "Editing Items, Posting Comments" msgstr "Редагування елементів, розміщення коментарів" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:150 msgid "Doing Searches" msgstr "Виконання пошуків" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:151 msgid "Configuring Features" msgstr "Налаштування функцій" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:204 msgid "" "Defines which users will actually get such recipe showing up\n" "as related recipe while browsing the site. It will not prevent other users to\n" "see the recipe in the big list inside the Cookbook." msgstr "" "Визначає, які користувачі дійсно отримають такий рецепт у вигляді повʼязаного\n" "рецепту під час перегляду сайту. Це не запобігатиме іншим користувачам бачити\n" "рецепт у великому списку всередині Кулінарної книги." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:209 msgid "" "Defines on which pages such recipe will show up as related\n" "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list\n" "inside the Cookbook." msgstr "" "Визначає на яких сторінках такий рецепт буде відображатися як повʼязаний.\n" "Це не завадить іншим користувачам бачити цей рецепт у великому списку\n" "всередині Кулінарної книги." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:214 msgid "" "Defines while doing which actions such recipe will show up as\n" "related recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big\n" "list inside the Cookbook." msgstr "" "Визначає, під час виконання яких дій такий рецепт буде відображатися як\n" "повʼязаний рецепт. Це не завадить іншим користувачам бачити рецепт у великому\n" "списку всередині Кулінарної книги." #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:242 msgid "Audience:" msgstr "Аудиторія:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:258 msgid "Feature:" msgstr "Особливість:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:266 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: frontend/php/include/trackers/cookbook.php:333 msgid "Audience/Feature/Action updated" msgstr "Аудиторія/Функція/Дія оновлено" #: frontend/php/include/trackers/general.php:73 msgid "This group has turned off this tracker." msgstr "Ця група відключила цей відстежувач." #: frontend/php/include/trackers/general.php:323 #: frontend/php/include/trackers/general.php:330 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:323 #: frontend/php/include/trackers/general.php:334 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:325 msgid "Any time" msgstr "Будь-коли" #: frontend/php/include/trackers/general.php:333 #: frontend/php/include/trackers/general.php:337 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(рррр-мм-дд)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:354 msgid "comparison operator" msgstr "оператор порівняння" #: frontend/php/include/trackers/general.php:361 msgid "Items to show at once:" msgstr "Елементи для показу одночасно:" #: frontend/php/include/trackers/general.php:411 msgid "Error: no group defined" msgstr "Помилка: група не визначена" #: frontend/php/include/trackers/general.php:505 msgid "Internal error: no group id" msgstr "Внутрішня помилка: відсутній ідентифікатор групи" #: frontend/php/include/trackers/general.php:625 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "Fill them and re-submit the form." msgstr "" "Ці поля є обовʼязковими: %s.\n" "Заповніть їх і повторно надішліть форму." #: frontend/php/include/trackers/general.php:631 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "Fill it and re-submit the form." msgstr "" "Поле %s є обовʼязковим для заповнення.\n" "Заповніть його та надішліть форму знову." #: frontend/php/include/trackers/general.php:641 #, php-format msgid "" "These fields are mandatory: %s.\n" "They have been reset to their previous value.\n" "Check them and re-submit the form." msgstr "" "Ці поля є обовʼязковими: %s.\n" "Їх було скинуто до попередніх значень.\n" "Перевірте їх і повторно відправте форму." #: frontend/php/include/trackers/general.php:648 #, php-format msgid "" "The field %s is mandatory.\n" "It has been reset to its previous value.\n" "Check it and re-submit the form." msgstr "" "Поле %s є обовʼязковим.\n" "Воно було скинуто до попереднього значення.\n" "Перевірте його та надішліть форму знову." #: frontend/php/include/trackers/general.php:877 msgid "Presumed spam: no mail will be sent" msgstr "Припускається спам: електроні листи не буде надіслано" #: frontend/php/include/trackers/general.php:890 msgid "Could not send item update." msgstr "Не вдалося надіслати оновлення елемента." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1071 #, php-format msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachment" msgstr "Непередбачувана помилка, ігнорування додавання файлу %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1086 #, php-format msgid "You already uploaded %s kilobyte." msgid_plural "You already uploaded %s kilobytes." msgstr[0] "Ви вже завантажили %s кілобайт." msgstr[1] "Ви вже завантажили %s кілобайти." msgstr[2] "Ви вже завантажили %s кілобайтів." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1098 #, php-format msgid "The upload directory '%s' is not writable." msgstr "Каталог завантаження «%s» недоступний для запису." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1110 #, php-format msgid "File %s not attached: unable to open it" msgstr "Файл %s не прикріплено: не вдається відкрити його" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1128 #, php-format msgid "File %s not attached: its size is %s kilobyte." msgid_plural "File %s not attached: its size is %s kilobytes." msgstr[0] "Файл %s не прикріплено: його розмір %s кілобайт." msgstr[1] "Файл %s не прикріплено: його розмір %s кілобайти." msgstr[2] "Файл %s не прикріплено: його розмір %s кілобайтів." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1133 #, php-format msgid "" "Maximum allowed file size is %s kilobyte,\n" "after escaping characters as required." msgid_plural "" "Maximum allowed file size is %s kilobytes,\n" "after escaping characters as required." msgstr[0] "" "Максимально допустимий розмір файлу - %s кілобайт,\n" "після екранування символів, як необхідно." msgstr[1] "" "Максимально допустимий розмір файлу - %s кілобайти,\n" "після екранування символів, як необхідно." msgstr[2] "" "Максимально допустимий розмір файлу - %s кілобайтів,\n" "після екранування символів, як необхідно." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1148 #, php-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1184 #, php-format msgid "Error while attaching file %s" msgstr "Помилка при долученні файлу %s" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1193 #, php-format msgid "Error while saving file %s on disk" msgstr "Помилка при збереженні файлу %s на диск" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number). #: frontend/php/include/trackers/general.php:1200 #, php-format msgid "file #%s attached" msgstr "файл №%s прикріплено" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1278 msgid "CC added." msgstr "Додано копію отримувача." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1281 msgid "CC addition failed." msgstr "Додавання копії отримувачу не вдалося." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1325 msgid "Removing CC is not allowed" msgstr "Вилучення копії не дозволено" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1337 msgid "Failed to remove CC" msgstr "Не вдалося видалити копію до адресації (CC)" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1340 msgid "CC Removed" msgstr "Видалено CC" #: frontend/php/include/trackers/general.php:1390 msgid "Failed to delete dependency." msgstr "Не вдалося видалити залежність." #: frontend/php/include/trackers/general.php:1393 msgid "Dependency Removed." msgstr "Залежність видалена." #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1502 msgid "up" msgstr "ріст" #. TRANSLATORS: this string specifies sorting order. #: frontend/php/include/trackers/general.php:1505 msgid "down" msgstr "спад" #: frontend/php/include/trackers/show.php:57 #: frontend/php/include/trackers/show.php:62 msgid "Begin" msgstr "Почати" #: frontend/php/include/trackers/show.php:60 #: frontend/php/include/trackers/show.php:64 frontend/php/include/html.php:185 msgid "Previous Results" msgstr "Попередні результати" #: frontend/php/include/trackers/show.php:80 #: frontend/php/include/trackers/show.php:85 frontend/php/include/html.php:186 msgid "Next Results" msgstr "Наступні результати" #: frontend/php/include/trackers/show.php:83 #: frontend/php/include/trackers/show.php:87 msgid "End" msgstr "Кінець" #: frontend/php/include/trackers/show.php:99 #, php-format msgid "%d matching item" msgid_plural "%d matching items" msgstr[0] "%d відповідний елемент" msgstr[1] "%d відповідні елементи" msgstr[2] "%d відповідних елементів" #: frontend/php/include/trackers/show.php:104 #, php-format msgid "Items %1$s to %2$s" msgstr "Предмети з %1$s по %2$s" #: frontend/php/include/trackers/show.php:219 msgid "No changes have been made to this item" msgstr "До цього елемента не внесено жодних змін" #: frontend/php/include/trackers/show.php:232 #, php-format msgid "Follows %s latest change." msgid_plural "Follow %s latest changes." msgstr[0] "Слідкує за %s останньою зміною." msgstr[1] "Слідкує за %s останніми змінами." msgstr[2] "Слідкує за %s останніми змінами." #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Changed by" msgstr "Змінено користувачем" #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Updated Field" msgstr "Оновлене поле" #: frontend/php/include/trackers/show.php:239 msgid "Previous Value" msgstr "Попереднє значення" #: frontend/php/include/trackers/show.php:240 msgid "Replaced by" msgstr "Замінено на" #: frontend/php/include/trackers/show.php:298 msgid "Automatic update due to transitions settings" msgstr "Автоматичне оновлення через налаштування переходів" #: frontend/php/include/trackers/show.php:335 msgid "Reverse comment order" msgstr "Змінити порядок коментарів на зворотній" #: frontend/php/include/trackers/show.php:338 msgid "Jump to the original submission" msgstr "Перейти до початкового подання" #: frontend/php/include/trackers/show.php:340 msgid "Jump to the recipe preview" msgstr "Перейти до попереднього перегляду рецепту" #: frontend/php/include/trackers/show.php:374 msgid "Items that depend on this one" msgstr "Елементи, які залежать від цього" #: frontend/php/include/trackers/show.php:376 msgid "Depends on the following items" msgstr "Залежить від наступних елементів" #: frontend/php/include/trackers/show.php:496 msgid "Delete this dependency" msgstr "Видалити цю залежність" #: frontend/php/include/trackers/show.php:516 msgid "---- Private ----" msgstr "---- Приватне ----" #: frontend/php/include/trackers/show.php:542 msgid "Digest:" msgstr "Огляд:" #: frontend/php/include/trackers/show.php:552 msgid "support dependencies" msgstr "підтримка залежностей" #: frontend/php/include/trackers/show.php:555 msgid "bug dependencies" msgstr "залежності помилок" #: frontend/php/include/trackers/show.php:558 msgid "task dependencies" msgstr "залежності завдань" #: frontend/php/include/trackers/show.php:561 msgid "patch dependencies" msgstr "залежності латок" #. TRANSLATORS: the argument is tracker name, unlocalized #. (this string is a fallback that should never actually be used). #: frontend/php/include/trackers/show.php:566 #, php-format msgid "%s dependencies" msgstr "залежності %s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:194 #: frontend/php/include/trackers/data.php:239 msgid "Here you can decide whether the lists of persons to be notified on new submissions and updates depend on item categories, and provide the respective email addresses (comma-separated list)." msgstr "Тут ви можете вирішити, чи залежать списки осіб, яким потрібно повідомляти про нові надсилання та оновлення, від категорій предметів, і вказати відповідні адреси електронної пошти (перелік, розділений комами)." #: frontend/php/include/trackers/data.php:200 msgid "Notify persons in the global list only" msgstr "Сповіщати лише осіб у глобальному списку" #: frontend/php/include/trackers/data.php:203 msgid "Notify persons in the category-related list instead of the global list" msgstr "Сповіщати осіб у списку категорій замість глобального списку" #: frontend/php/include/trackers/data.php:208 msgid "Notify persons in the category-related list in addition to the global list" msgstr "Сповістити осіб у списку, повʼязаному з категорією, додатково до глобального списку" #: frontend/php/include/trackers/data.php:216 msgid "Category-related lists" msgstr "Списки, повʼязані з категоріями" #: frontend/php/include/trackers/data.php:232 #: frontend/php/include/trackers/data.php:253 msgid "Send on all updates" msgstr "Відправляти при всіх оновленнях" #: frontend/php/include/trackers/data.php:235 msgid "Global list" msgstr "Глобальний список" #: frontend/php/include/trackers/data.php:247 msgid "Global List:" msgstr "Глобальний список:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:255 msgid "Exclusions for private items" msgstr "Винятки для приватних елементів" #: frontend/php/include/trackers/data.php:258 msgid "" "Addresses registered in this list will be excluded from default mail\n" "notification for private items." msgstr "" "Адреси, зареєстровані в цьому списку, будуть виключені зі стандартного\n" "сповіщення поштою про приватні елементи." #: frontend/php/include/trackers/data.php:264 msgid "Exclude List:" msgstr "Список виключень:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:326 #: frontend/php/include/trackers/data.php:364 #, php-format msgid "%s table Update failed:" msgstr "%s - оновлення таблиці не вдалося:" #: frontend/php/include/trackers/data.php:875 msgid "Insert of default value failed." msgstr "Вставлення значення за замовчуванням не вдалося." #: frontend/php/include/trackers/data.php:925 #: frontend/php/include/trackers/data.php:976 msgid "Empty field value not allowed" msgstr "Порожнє значення поля не дозволено" #: frontend/php/include/trackers/data.php:963 msgid "Insert failed." msgstr "Вставлення не вдалося." #: frontend/php/include/trackers/data.php:965 msgid "New field value inserted." msgstr "Вставлено нове значення поля." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1012 msgid "Update of field value failed." msgstr "Оновлення значення поля не вдалося." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1014 msgid "New field value updated." msgstr "Нове значення поля оновлено." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1031 msgid "Field value successfully reset to defaults." msgstr "Значення поля успішно скинуто до стандартних налаштувань." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1103 msgid "Update of field usage failed." msgstr "Не вдалося оновити використання поля." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1105 msgid "Field usage updated." msgstr "Використання поля оновлено." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1336 msgid "Unable to use canned response" msgstr "Неможливо використовувати заздалегідь підготовлену відповідь" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1344 msgid "Canned response used" msgstr "Використано заздалегідь підготовлену відповідь" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1455 msgid "Comment added" msgstr "Коментар додано" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1530 msgid "No field to update" msgstr "Немає полів для оновлення" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1541 msgid "Item update failed" msgstr "Оновлення елемента не вдалося" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1543 msgid "Item successfully updated" msgstr "Елемент успішно оновлено" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1690 msgid "No reassignation required or possible." msgstr "Перепризначення не потрібне або неможливе." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1714 msgid "" "Unable to find out to which artifact the item is to be\n" "reassigned, exiting." msgstr "" "Не вдалося визначити, до якого артефакту слід перпризначити цей елемент,\n" "завершую роботу." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1738 msgid "Unable to create a new item." msgstr "Неможливо створити новий елемент." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1741 msgid "New item created." msgstr "Створено новий елемент." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1747 msgid "Unable to find the ID of the new item." msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор нового елемента." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1785 msgid "" "Unable to duplicate a comment from the original item\n" "report information." msgstr "" "Не вдалося зробити копію коментаря з інформацією з оригінального\n" "звіту про елемент." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1831 msgid "" "Unable to add a comment with the original item report\n" "information." msgstr "" "Не вдалося додати коментар з інформацією з оригінального\n" "звіту про елемент." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1850 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate an attached file (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Не вдалося зробити копію доданого файлу (%s) із\n" "первинної інформації про елемент." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1877 #, php-format msgid "" "Unable to duplicate a CC address (%s) from the\n" "original item report information." msgstr "" "Не вдалося дублювати адресу CC (%s) з оригінального\n" "звіту про елемент." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1902 msgid "Original item is now closed." msgstr "Оригінальний елемент тепер закритий." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1904 msgid "Unable to close the original item report." msgstr "Не вдалося закрити звіт про оригінальну помилку або латку." #: frontend/php/include/trackers/data.php:1956 msgid "Error inserting dependency" msgstr "Помилка додавання залежності" #: frontend/php/include/trackers/data.php:1959 msgid "Dependency added" msgstr "Залежність додана" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2083 msgid "" "New item insertion failed, please report this issue to the\n" "administrator" msgstr "" "Вставка нового елемента не вдалася. Будь ласка, повідомте про цю проблему\n" "адміністратора" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2093 #, php-format msgid "New item posted (%1$s #%2$s)" msgstr "Новий елемент опубліковано (%1$s #%2$s)" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2168 msgid "(Error - Not Found)" msgstr "(Помилка - Не Знайдено)" #. TRANSLATORS: the argument is item id (a number). #: frontend/php/include/trackers/data.php:2396 #, php-format msgid "Item #%s doesn't belong to group" msgstr "Елемент №%s не належить до групи" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2409 #, php-format msgid "File #%1$s doesn't belong to item #%2$s" msgstr "Файл №%1$s не належить до елемента №%2$s" #: frontend/php/include/trackers/data.php:2433 msgid "File successfully deleted" msgstr "Файл успішно видалено" #. TRANSLATORS: the argument is file id (a number); the string #. shall be followed by database error message. #: frontend/php/include/trackers/data.php:2441 #, php-format msgid "Can't delete attachment #%s:" msgstr "Не вдається видалити додаток №%s:" #: frontend/php/include/trackers/transition.php:120 msgid "Other Field update deleted" msgstr "Видалено оновлення іншого поля" #. TRANSLATORS: the argument is field name. #: frontend/php/include/trackers/transition.php:211 #, php-format msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" msgstr "Автоматичне оновлення %s через налаштування переходів" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:88 msgid "Vote erased" msgstr "Голос видалено" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:152 msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" msgstr "Не вдалося остаточно зареєструвати голосування, будь ласка, повідомте адміністраторам" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:158 msgid "Vote recorded" msgstr "Голос зафіксовано" #: frontend/php/include/trackers/votes.php:182 msgid "Unable to record the vote, please report to admins" msgstr "Не вдалося зареєструвати голосування, будь ласка, повідомте адміністраторам" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:144 msgid "Note: private items are not shown." msgstr "Примітка: приватні елементи не відображаються." #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:247 msgid "Dependency graph" msgstr "Граф залежностей" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:257 msgid "Include closed items" msgstr "Включити закриті елементи" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:283 msgid "Closed Item" msgstr "Закритий елемент" #: frontend/php/include/trackers/view-dependencies.php:287 msgid "Open Item" msgstr "Відкрити елемент" #. TRANSLATORS: this string (after removing '[artifact]') #. is used in context of "%s tracker". #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "[artifact]bug" msgstr "[artifact]помилка" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:65 msgid "[artifact]patch" msgstr "[artifact]латка" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]task" msgstr "[artifact]завдання" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:66 msgid "[artifact]cookbook" msgstr "[artifact]кулінарний збірник" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:67 msgid "[artifact]support" msgstr "[artifact]підтримка" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:67 msgid "[artifact]news" msgstr "[artifact]новини" #. TRANSLATORS: the argument is id (a number). #: frontend/php/include/trackers/conf.php:86 #, php-format msgid "#%s" msgstr "№%s" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string (bug|patch|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:114 #, php-format msgid "You can copy the configuration of the %s tracker of the following groups (this list was established according to your currently membership record)." msgstr "Ви можете скопіювати конфігурацію відстежувача %s з наступних груп (список складено згідно вашого поточного запису про членство)." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:120 msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." msgstr "Увага! Ваша поточна конфігурація буде незворотно втрачена." #: frontend/php/include/trackers/conf.php:123 msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:146 msgid "Notification settings copied" msgstr "Налаштування сповіщень скопійовано" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:167 msgid "Previous field values deleted" msgstr "Попередні значення полів видалено" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:174 msgid "Previous field usage deleted" msgstr "Використання попереднього поля видалено" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:180 msgid "Previous canned responses deleted" msgstr "Попередні готові відповіді видалено" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:201 msgid "Previous query forms deleted" msgstr "Попередні форми запитів видалено" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:214 msgid "Previous field transitions deleted" msgstr "Видалено попередні переходи полів" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of field ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:229 #, php-format msgid "Field usages %s copied" msgstr "Використання полів %s було скопійовано" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of value ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:242 #, php-format msgid "Field values %s copied" msgstr "Значення полів %s скопійовано" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of response ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:257 #, php-format msgid "Canned responses %s copied" msgstr "Скопійовано готові відповіді %s" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of report ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:295 #, php-format msgid "Query forms %s copied" msgstr "Форми запитів %s скопійовано" #. TRANSLATORS: the argument is space-separated list of transition ids. #: frontend/php/include/trackers/conf.php:334 #, php-format msgid "Transitions %s copied" msgstr "Переходи %s скопійовано" #. TRANSLATORS: the first argument is group id (a number), #. the second argument is previously defined string (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:345 #, php-format msgid "Start copying configuration of group #%1$s %2$s tracker" msgstr "Почати копіювання конфігурації групи №%1$s відстежувача %2$s" #: frontend/php/include/trackers/conf.php:356 msgid "Configuration copy finished" msgstr "Копіювання конфігурації завершено" #. TRANSLATORS: the argument is previously defined string #. (bug|patch|task|...) #: frontend/php/include/trackers/conf.php:380 #, php-format msgid "You cannot copy the configuration of other groups because you are not member of any other group that uses a %s tracker." msgstr "Ви не можете скопіювати налаштування інших груп, оскільки ви не є учасником жодної іншої групи, яка використовує відстежувач %s." #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Support"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. The HTML #. comment is used to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:73 #: frontend/php/include/search/general.php:292 msgid "Support" msgstr "Підтримок" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Support"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:77 #, php-format msgid "%s Support" msgstr "Підтримка %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Bugs"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:83 #: frontend/php/include/search/general.php:294 msgid "Bugs" msgstr "Помилок" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in %s Bugs"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:87 #, php-format msgid "%s Bugs" msgstr "Помилки %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context of #. "Search [...] in Tasks"; the HTML comment is used to differentiate #. the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:93 #: frontend/php/include/search/general.php:296 msgid "Tasks" msgstr "Завдань" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Tasks"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:97 #, php-format msgid "%s Tasks" msgstr "Завдання %s" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in Patches"; the HTML comment is used #. to differentiate the usages of the same English string. #: frontend/php/include/search/general.php:103 #: frontend/php/include/search/general.php:298 msgid "Patches" msgstr "Латок" #. TRANSLATORS: this string is used in the context #. of "Search [...] in %s Patches"; the argument is group name #. (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:107 #, php-format msgid "%s Patches" msgstr "Латки %s" #: frontend/php/include/search/general.php:186 msgid "Area to search in" msgstr "Область пошуку" #. TRANSLATORS: this is search area. #. TRANSLATORS: this string is the section to look in; it is used as #. the second argument in 'Search results for %1$s (in %2$s)'. #: frontend/php/include/search/general.php:195 #: frontend/php/include/search/general.php:287 msgid "Groups" msgstr "Групи" #. TRANSLATORS: this is search area. #: frontend/php/include/search/general.php:197 msgid "People" msgstr "Люди" #: frontend/php/include/search/general.php:218 msgid "with at least one of the words" msgstr "з принаймні одним із слів" #: frontend/php/include/search/general.php:222 msgid "with all of the words" msgstr "з усіма словами" #: frontend/php/include/search/general.php:225 msgid "Number of items to show per page" msgstr "Кількість елементів для відображення на сторінці" #: frontend/php/include/search/general.php:234 msgid "Group type to search in, when searching for a group" msgstr "Тип групи для пошуку, коли шукаєте групу" #: frontend/php/include/search/general.php:236 msgid "any" msgstr "будь-який" #: frontend/php/include/search/general.php:246 msgid "" "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also\n" "search items by number." msgstr "" "Примітки: Ви можете використовувати символ-замінник «*», що означає «всі».\n" "Також ви можете шукати елементи за номером." #: frontend/php/include/search/general.php:265 msgid "Search Criteria:" msgstr "Критерії пошуку:" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:268 #, php-format msgid "New search criteria for the Group %s:" msgstr "Нові критерії пошуку для групи %s:" #: frontend/php/include/search/general.php:279 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: frontend/php/include/search/general.php:300 msgid "People" msgstr "Людей" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, #. the second argument is section (Group|Support|Bugs|Task|Patch|People). #: frontend/php/include/search/general.php:305 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s:" msgstr "Результати пошуку для %1$s у %2$s:" #. TRANSLATORS: the first argument is string to look for, the second #. argument is section (Support|Bugs|Task|Patch|People), the third argument #. is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/search/general.php:313 #, php-format msgid "Search results for %1$s in %2$s, for the Group %3$s:" msgstr "Результати пошуку для %1$s в %2$s, для групи %3$s:" #: frontend/php/include/search/general.php:331 msgid "" "None found. Please note that only search words of more than two\n" "characters are valid." msgstr "" "Нічого не знайдено. Зверніть увагу, що дійсними є лише пошукові слова\n" "довжиною понад 2 символи." #: frontend/php/include/search/general.php:446 msgid "Invalid search." msgstr "Помилковий пошук." #. TRANSLATORS: this is a title for search results when exactly one item is found. #: frontend/php/include/search/general.php:503 msgid "Unique group search result" msgstr "Єдиний результат пошуку групи" #: frontend/php/include/search/general.php:505 #, php-format msgid "Search string was: %s." msgstr "Рядок пошуку був: %s." #: frontend/php/include/markup.php:56 msgid "Tag Scope" msgstr "Обсяг мітки" #: frontend/php/include/markup.php:58 msgid "" "Every markup element except 'verbatim' and 'nomarkup' blocks should\n" "fit in a single line. For example,\n" "this text isn't converted in two lines of italics:" msgstr "" "Кожен елемент розмітки, крім блоків «verbatim» (буквально) та «nomarkup»\n" "(без розмітки), повинен вміщатися в одному рядку. Наприклад,\n" "цей текст не перетворюється на два рядки курсивом:" #: frontend/php/include/markup.php:62 msgid "" "_First line\n" "Second line_" msgstr "" "_Перший рядок\n" "Другий рядок_" #: frontend/php/include/markup.php:65 frontend/php/include/markup.php:172 #: frontend/php/markup-test.php:76 msgid "Basic Markup" msgstr "Базова розмітка" #: frontend/php/include/markup.php:66 msgid "Basic Markup tags are available almost everywhere." msgstr "Мітки базової розмітки доступні майже всюди." #: frontend/php/include/markup.php:68 msgid "" "Multiple subsequent spaces and newlines are collapsed in Basic markup\n" "into single spaces. In Rich and Full markup, they are preserved." msgstr "" "Багатократні послідовні пробіли та переноси рядків змінюються в базовій розмітці\n" "на єдині пробіли. У розширеній та повній розмітці вони зберігаються." #: frontend/php/include/markup.php:72 msgid "*bold* markup is:" msgstr "*жирна* розмітка виглядає так:" #: frontend/php/include/markup.php:74 msgid "bold" msgstr "жирний" #: frontend/php/include/markup.php:76 msgid "_italic_ markup is:" msgstr "_курсивна_ розмітка використовується для:" #: frontend/php/include/markup.php:78 msgid "italic" msgstr "курсив" #: frontend/php/include/markup.php:80 msgid "URLs are transformed to links, additionally you can give them a title:" msgstr "URL-адреси перетворюються на посилання, крім того, ви можете надати їм заголовок:" #: frontend/php/include/markup.php:89 msgid "" "Also, these texts are made links to comments\n" "(within the same item), tracker items and files:" msgstr "" "Також, ці тексти перетворюються на посилання до коментарів\n" "(в межах того самого елемента), відстежувача елементів та файлів:" #: frontend/php/include/markup.php:100 msgid "Links to files whose names end in '.png', '.jpg', '.jpeg' (case-insensitive) are converted to HTML images, the surrounding parentheses and commas (if any) are removed:" msgstr "Посилання на файли з іменами, що закінчуються на «.png», «.jpg», «.jpeg» (регістр не має значення), перетворюються на HTML-зображення. При цьому видаляються навколишні дужки та кома (якщо вони присутні):" #: frontend/php/include/markup.php:106 msgid "You can add the 'alt' attribute within the parentheses:" msgstr "Ви можете додати атрибут «alt» всередині дужок:" #: frontend/php/include/markup.php:108 msgid "Flying GNU" msgstr "Літаючий ГНУ" #: frontend/php/include/markup.php:110 frontend/php/include/markup.php:174 #: frontend/php/markup-test.php:77 msgid "Rich Markup" msgstr "Розширена розмітка" #: frontend/php/include/markup.php:111 msgid "Rich Markup tags are available in comments." msgstr "У коментарях доступні мітки розширеної розмітки." #: frontend/php/include/markup.php:112 msgid "Unnumbered list markup is:" msgstr "Маркери ненумерованого списку:" #: frontend/php/include/markup.php:114 msgid "" "* item 1\n" "* item 2\n" "** item 2 subitem 1\n" "** item 2 subitem 2\n" "* item 3" msgstr "" "* пункт 1\n" "* пункт 2\n" "** підпункт 2.1\n" "** підпункт 2.2\n" "* пункт 3" #: frontend/php/include/markup.php:120 msgid "Numbered list markup is:" msgstr "Маркування нумерованого списку:" #: frontend/php/include/markup.php:122 msgid "" "0 item 1\n" "00 item 1 subitem 1\n" "0 item 2" msgstr "" "0 пункт 1\n" "00 пункт 1 підпункт 1\n" "0 підпункт 2" #: frontend/php/include/markup.php:126 msgid "Horizontal ruler markup is:" msgstr "Горизонтальний розділювач у розмітці це:" #: frontend/php/include/markup.php:130 msgid "Verbatim markup (useful for code bits) is:" msgstr "Мітки буквальності (корисні для фрагментів коду) такі:" #: frontend/php/include/markup.php:132 msgid "" "seconds = 3600 * days * 24;\n" "_printf (_(\"Enter something:\"));" msgstr "" "seconds = 3600 * днів * 24;\n" "_printf (_(\"Введіть щось:\"));" #: frontend/php/include/markup.php:136 msgid "" "The starting and ending verbatim marks take whole lines; the rest\n" "text that may be on the same lines is ignored." msgstr "" "Початкові та кінцеві мітки буквальності займають цілі рядки;\n" "інший текст, який може бути на тих самих рядках, ігнорується." #: frontend/php/include/markup.php:139 msgid "The other tag that disables the markup is:" msgstr "Інша мітка, яка вимикає розмітку, це:" #: frontend/php/include/markup.php:142 msgid "" "Unlike the verbatim tag, it produces no text block and can apply\n" "to arbitrary parts of texts." msgstr "" "На відміну від мітки буквальності, він не створює блок тексту\n" "і тому може застосовуватися до довільних частин текстів." #: frontend/php/include/markup.php:144 msgid "Lines starting with \">\" are highlighted as quotes:" msgstr "Рядки, які починаються з символу \">\", виділяються як цитати:" #: frontend/php/include/markup.php:145 msgid "Quoted line." msgstr "Цитатний рядок." #: frontend/php/include/markup.php:146 msgid "Full Markup (Heading Tags)" msgstr "Повна розмітка (Мітки заголовків)" #: frontend/php/include/markup.php:148 msgid "" "Heading tags are available in rare places like item original\n" "submissions, news items, project description and user's resume." msgstr "" "Мітки заголовків доступні в рідкісних місцях, таких як оригінальний текст\n" "елемента, новини, опис проєкту та резюме користувача." #: frontend/php/include/markup.php:150 msgid "First level heading markup is:" msgstr "Мітки першого рівня заголовків такі:" #: frontend/php/include/markup.php:152 msgid "Second level heading markup is:" msgstr "Розмітка заголовка другого рівня:" #: frontend/php/include/markup.php:153 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: frontend/php/include/markup.php:154 msgid "Third level heading markup is:" msgstr "Мітки третього рівня заголовків такі:" #: frontend/php/include/markup.php:155 msgid "Subsubtitle" msgstr "Підзаголовок другого рівня" #: frontend/php/include/markup.php:156 msgid "Fourth level heading markup is:" msgstr "Мітки четвертого рівня заголовку такі:" #: frontend/php/include/markup.php:157 msgid "Subsubsubtitle" msgstr "Підзаголовок третього рівня" #: frontend/php/include/markup.php:173 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "У цьому полі введення доступні лише базові текстові мітки." #: frontend/php/include/markup.php:175 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "У цьому полі введення доступні розширені та базові мітки тексту." #: frontend/php/include/markup.php:176 frontend/php/markup-test.php:78 msgid "Full Markup" msgstr "Повна розмітка" #: frontend/php/include/markup.php:177 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Усі мітки доступні в цьому полі вводу." #: frontend/php/include/markup.php:178 msgid "No Markup" msgstr "Без розмітки" #: frontend/php/include/markup.php:179 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "У цьому полі введення немає доступних міток." #: frontend/php/include/init.php:228 msgid "" "Your $sys_unix_group_name configuration variable refers to a\n" "non-existing project. Please update the configuration." msgstr "" "Змінна конфігурації $sys_unix_group_name вказує на неіснуючий проєкт.\n" "Будь ласка, оновіть конфігурацію." #: frontend/php/include/init.php:292 msgid "Invalid item ID." msgstr "Недійсний ідентифікатор предмета." #: frontend/php/include/init.php:295 msgid "Invalid forum ID." msgstr "Недійсний ідентифікатор форуму." #: frontend/php/include/init.php:408 #, php-format msgid "Group #%s not found" msgstr "Група №%s не знайдена" #. TRANSLATORS: the argument is file path. #: frontend/php/include/utils.php:82 #, php-format msgid "Malformed file path %s" msgstr "Неправильний шлях до файлу %s" #: frontend/php/include/utils.php:121 frontend/php/include/utils.php:123 #: frontend/php/include/utils.php:206 frontend/php/include/utils.php:208 msgid "-email is unavailable-" msgstr "-електронна пошта недоступна-" #: frontend/php/include/utils.php:124 frontend/php/include/utils.php:209 msgid "This information is not provided to anonymous users" msgstr "Ця інформація не надається анонімним користувачам" #: frontend/php/include/utils.php:156 frontend/php/include/utils.php:181 #: frontend/php/include/utils.php:187 msgid "(address seems invalid and will probably be ignored)" msgstr "(адреса здається недійсною і, ймовірно, буде проігнорована)" #: frontend/php/include/utils.php:163 #, php-format msgid "(address is unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" msgstr "(адреса невідома програмі Savane, може зазнати невдачі, якщо вона недійсна на %s)" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:340 #, php-format msgid "%sMiB" msgstr "%sМіБ" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:343 #, php-format msgid "%sKiB" msgstr "%sКіБ" #. TRANSLATORS: this expresses file size. #: frontend/php/include/utils.php:346 #, php-format msgid "%sB" msgstr "%sБ" #. TRANSLATORS: this is file size unit (no prefix). #: frontend/php/include/utils.php:366 frontend/php/include/utils.php:376 msgid "B" msgstr "Б" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with SI prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "kB" msgstr "кБ" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "MB" msgstr "МБ" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: frontend/php/include/utils.php:368 msgid "PB" msgstr "ПБ" #. TRANSLATORS: this is file size unit (with binary prefix.) #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "MiB" msgstr "МБ" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: frontend/php/include/utils.php:378 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #: frontend/php/include/utils.php:456 msgid "Open Items Priority Colors:" msgstr "Кольори пріоритету відкритих елементів:" #: frontend/php/include/utils.php:463 msgid "Closed Items Priority Colors:" msgstr "Кольори пріоритету закритих елементів:" #: frontend/php/include/utils.php:503 msgid "bugs" msgstr "помилки" #: frontend/php/include/utils.php:505 msgid "recipes" msgstr "рецепти" #: frontend/php/include/utils.php:507 msgid "patches" msgstr "латки" #: frontend/php/include/utils.php:509 msgid "support requests" msgstr "запити на підтримку" #: frontend/php/include/utils.php:511 msgid "tasks" msgstr "завдання" #: frontend/php/include/utils.php:541 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: frontend/php/include/utils.php:687 msgid "Error updating database" msgstr "Помилка оновлення бази даних" #: frontend/php/include/utils.php:693 msgid "Database successfully updated" msgstr "Базу даних успішно оновлено" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/utils.php:1206 #, php-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- команда %s." #: frontend/php/include/pwqcheck.php:81 msgid "Bad passphrase (check failed)" msgstr "Неправильна парольна фраза (перевірка не пройшла)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:83 msgid "Bad passphrase (is the same as the old one)" msgstr "Неправильна парольна фраза (вона така сама, як і стара)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:84 msgid "Bad passphrase (is based on the old one)" msgstr "Неправильна парольна фраза (базується на старій)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:85 msgid "Bad passphrase (too short)" msgstr "Погана парольна фраза (занадто коротка)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:86 msgid "Bad passphrase (too long)" msgstr "Погана парольна фраза (занадто довга)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:87 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes for this length)" msgstr "Погана парольна фраза (недостатньо різних символів або класів для такої довжини)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:89 msgid "Bad passphrase (not enough different characters or classes)" msgstr "Погана парольна фраза (недостатньо різноманітних символів або класів)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:90 msgid "Bad passphrase (based on personal login information)" msgstr "Погана парольна фраза (заснований на особистій інформації для входу)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:91 msgid "Bad passphrase (based on a dictionary word and not a passphrase)" msgstr "Погана парольна фраза (заснований на слові з словника, а не є складною фразою)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:92 msgid "Bad passphrase (based on a common sequence of characters and not a passphrase)" msgstr "Погана парольна фраза (базується на загальноприйнятій послідовності символів і не є парольною фразою)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:95 msgid "Bad passphrase (based on a word list entry)" msgstr "Погана парольна фраза (основана на записі з словника)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:96 msgid "Bad passphrase (is in deny list)" msgstr "Поганий пароль (знаходиться у списку заборонених)" #: frontend/php/include/pwqcheck.php:97 msgid "Bad passphrase (appears to be in a database)" msgstr "Погана парольна фраза (здається, вона знаходиться у базі даних)" #. TRANSLATORS: this string separates error title from further description, #. like _("Invalid User") . _(': ') . _("That user does not exist.") #. TRANSLATORS: this string is used to separate context from #. further description, like _("Bugs") . _(": ") . $bug_title. #: frontend/php/include/exit.php:60 frontend/php/include/sitemenu.php:220 msgid ": " msgstr ": " #: frontend/php/include/exit.php:64 msgid "Exiting with Error" msgstr "Завершення з помилкою" #: frontend/php/include/exit.php:77 msgid "Permission Denied" msgstr "Доступ заборонено" #: frontend/php/include/exit.php:95 msgid "No group chosen" msgstr "Група не обрана" #: frontend/php/include/exit.php:100 msgid "Missing Parameters" msgstr "Відсутні параметри" #: frontend/php/include/exit.php:148 msgid "This project has turned off mailing lists" msgstr "Цей проєкт вимкнув список листування" #: frontend/php/include/database.php:123 msgid "db_query_escape: Missing parameter" msgstr "db_query_escape: Відсутній параметр" #: frontend/php/include/layout.php:222 msgid "Page source code" msgstr "Код джерела сторінки" #. TRANSLATORS: the argument is version of Savane (like 3.2). #: frontend/php/include/layout.php:226 #, php-format msgid "Powered by Savane %s." msgstr "Засновано на Savane %s." #: frontend/php/include/layout.php:228 msgid "Corresponding source code" msgstr "Відповідний джерельний код" #: frontend/php/include/layout.php:250 msgid "Back to the top" msgstr "Наверх" #: frontend/php/include/session.php:93 msgid "Missing password" msgstr "Відсутній пароль" #: frontend/php/include/session.php:102 msgid "Missing user name" msgstr "Відсутнє імʼя користувача" #: frontend/php/include/session.php:104 #, php-format msgid "Invalid user name *%s*" msgstr "Недійсне імʼя користувача *%s*" #: frontend/php/include/session.php:119 msgid "Account pending" msgstr "Обліковий запис очікує підтвердження" #: frontend/php/include/session.php:124 msgid "Account deleted" msgstr "Обліковий запис видалено" #: frontend/php/include/session.php:126 msgid "Account not active" msgstr "Обліковий запис не активний" #: frontend/php/include/session.php:154 msgid "Invalid password" msgstr "Неправильний пароль" #: frontend/php/include/session.php:427 #, php-format msgid "" "Savane thinks your cookies are not activated for %s.\n" "Please activate cookies in your web browser for this website\n" "and [%s try to login again]." msgstr "" "Savane вважає, що ваші куки не активовані для %s.\n" "Будь ласка, активуйте куки у своєму переглядачі для цього сайту\n" "і [%s спробуйте знову увійти]." #: frontend/php/include/html.php:58 msgid "Display Criteria" msgstr "Критерії відображення" #: frontend/php/include/html.php:256 msgid "Show feedback again" msgstr "Знову показати відгуки" #: frontend/php/include/html.php:266 msgid "Success:" msgstr "Успіх:" #: frontend/php/include/html.php:272 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: frontend/php/include/html.php:278 msgid "Some Errors:" msgstr "Деякі помилки:" #: frontend/php/include/html.php:504 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: frontend/php/include/html.php:516 msgid "ERROR - number of values differs from number of texts" msgstr "ПОМИЛКА - кількість значень відрізняється від кількості текстів" #: frontend/php/include/html.php:609 frontend/php/include/html.php:682 msgid "Group Type Default" msgstr "Тип групи за замовчуванням" #: frontend/php/include/html.php:614 msgid "Group Default" msgstr "Група за замовчуванням" #: frontend/php/include/html.php:623 msgid "Technician" msgstr "Технік" #: frontend/php/include/html.php:624 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: frontend/php/include/html.php:625 msgid "Techn. & Manager" msgstr "Технік і менеджер" #: frontend/php/include/html.php:651 msgid "Roles of members" msgstr "Ролі учасників" #: frontend/php/include/html.php:684 msgid "Same as for new items" msgstr "Таке ж, як для нових елементів" #: frontend/php/include/html.php:690 msgid "Permission level" msgstr "Рівень дозволу" #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Nobody" msgstr "Ніхто" #: frontend/php/include/html.php:701 msgid "Logged-in User" msgstr "Зареєстрований користувач" #: frontend/php/include/html.php:760 msgid "Website theme" msgstr "Тема веб-сайту" #: frontend/php/include/html.php:768 msgid "(default)" msgstr "(за замовчуванням)" #: frontend/php/include/html.php:775 msgid "Pick theme alphabetically every day" msgstr "Кожен день обирати тему в алфавітному порядку" #: frontend/php/include/html.php:776 msgid "Pick random theme every day" msgstr "Вибирати випадкову тему щодня" #. TRANSLATORS: the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/html.php:828 #, php-format msgid "Invalid Group %s" msgstr "Недійсна група %s" #: frontend/php/include/html.php:829 msgid "That group does not exist." msgstr "Ця група не існує." #: frontend/php/include/html.php:897 msgid "Choose one below" msgstr "Оберіть один з варіантів нижче" #: frontend/php/include/html.php:904 msgid "" "Technicians, and only technicians, can be assigned items of trackers. They\n" "cannot reassign items, change the status or priority of items." msgstr "" "Лише технічні спеціалісти можуть бути призначені до елементів відстежувачів.\n" "Вони не можуть перерозподіляти елементи, змінювати їхній статус або пріоритет." #: frontend/php/include/html.php:908 msgid "" "Tracker Managers can fully manage items of trackers, including\n" "assigning items to technicians, reassigning items over trackers and projects,\n" "changing priority and status of items—but they cannot configure the\n" "trackers." msgstr "" "Менеджери відстежувачів можуть повністю керувати елементами відстежувачів, включаючи\n" "призначення елементів технікам, перепризначення елементів між відстежувачами та проєктами,\n" "зміну пріоритету та статусу елементів — але вони не можуть налаштовувати\n" "відстежувачі." #: frontend/php/include/html.php:913 msgid "" "Group admins can manage members, configure the trackers, post\n" "jobs, and add mailing lists. They actually also have manager rights on every\n" "tracker and are allowed to read private items." msgstr "" "Адміністратори груп можуть керувати учасниками, налаштовувати відстежувачі,\n" "публікувати завдання та додавати листування. Вони також мають права\n" "відстежувач-менеджерів на кожному відстежувачі та можуть читати приватні\n" "елементи." #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sendmail.php:55 #, php-format msgid "Message sent via %s" msgstr "Повідомлення надіслано через %s" #. TRANSLATORS: the argument is a comma-separated list of recipients. #: frontend/php/include/sendmail.php:350 #, php-format msgid "Mail sent to %s" msgstr "Лист надіслано до %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sendmail.php:713 #, php-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Надіслати повідомлення до %s" #: frontend/php/include/sendmail.php:723 msgid "From:" msgstr "З:" #: frontend/php/include/sendmail.php:726 msgid "Mailer:" msgstr "Поштовий клієнт:" #: frontend/php/include/sendmail.php:728 #: frontend/php/include/news/general.php:229 frontend/php/news/submit.php:96 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: frontend/php/include/sendmail.php:732 msgid "Send me a copy" msgstr "Надіслати копію мені" #: frontend/php/include/sendmail.php:734 #: frontend/php/include/news/forum.php:502 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: frontend/php/include/sendmail.php:736 msgid "Send Message" msgstr "Відправити повідомлення" #: frontend/php/include/user.php:154 msgid "Invalid User ID" msgstr "Недійсний ідентифікатор користувача" #. TRANSLATORS: "Not applicable". #: frontend/php/include/user.php:166 msgid "NA" msgstr "Н/Д" #: frontend/php/include/user.php:674 frontend/php/include/user.php:698 msgid "Account deleted." msgstr "Обліковий запис видалено." #: frontend/php/include/user.php:807 #, php-format msgid "Member since %s" msgstr "Учасник з %s" #: frontend/php/include/my/admin/general.php:61 msgid "Quiet SSH member shell" msgstr "Тиха оболонка члена SSH" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/my/admin/general.php:65 #, php-format msgid "When SSH access to %s hosts is implemented using Savane scripts, the corresponding source code is offered. Use this checkbox if you want to disable that message." msgstr "Коли доступ через SSH до хостів %s реалізований за допомогою скриптів Savane, пропонується відповідний джерельний код. Використовуйте цей прапорець, якщо ви хочете відключити це повідомлення." #: frontend/php/include/my/general.php:124 #, php-format msgid "(%s item)" msgid_plural "(%s items)" msgstr[0] "(%s елемент)" msgstr[1] "(%s елементи)" msgstr[2] "(%s елементів)" #: frontend/php/include/my/general.php:194 msgid "Invalid tracker name:" msgstr "Недійсна назва відстежувача:" #: frontend/php/include/my/general.php:465 msgid "" "We found many items that match the current criteria. We had to set a limit\n" "at some point, some items that match the criteria may be missing for this\n" "list." msgstr "" "Ми знайшли багато елементів, які відповідають поточним критеріям. Нам\n" "довелося встановити обмеження на певному етапі, деякі елементи, що\n" "відповідають критеріям, можуть бути пропущені у цьому списку." #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:85 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: frontend/php/include/my/bookmarks.php:108 msgid "Bookmark not found" msgstr "Закладка не знайдена" #: frontend/php/include/project/admin.php:50 msgid "Group Change History" msgstr "Історія змін групи" #: frontend/php/include/project/admin.php:53 msgid "No changes have been made to this group" msgstr "До цієї групи не внесено жодних змін" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "Field" msgstr "Поле" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 msgid "Value" msgstr "Значення" #: frontend/php/include/project/admin.php:56 #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Author" msgstr "Автор" #: frontend/php/include/pagemenu.php:79 msgid "My" msgstr "Мій" #: frontend/php/include/pagemenu.php:80 msgid "Site Admin" msgstr "Адміністратор сайту" #: frontend/php/include/pagemenu.php:85 msgid "Site Wide" msgstr "На весь сайт" #. TRANSLATORS: the argument is context like "My", "Group", "Site Admin", #. "Site wide", "Submenu". #: frontend/php/include/pagemenu.php:91 frontend/php/include/pagemenu.php:130 #, php-format msgid "%s Scope" msgstr "%s - Сфера" #: frontend/php/include/pagemenu.php:124 msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: frontend/php/include/pagemenu.php:234 msgid "Incoming Items" msgstr "Вхідні елементи" #: frontend/php/include/pagemenu.php:234 msgid "What's new for me?" msgstr "Що нового для мене?" #: frontend/php/include/pagemenu.php:235 msgid "Items" msgstr "Елементи" #: frontend/php/include/pagemenu.php:236 msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" msgstr "Переглянути мої елементи (помилки, завдання, закладки...)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:240 frontend/php/include/sitemenu.php:479 msgid "Browse items I voted for" msgstr "Переглянути елементи, за які я проголосував" #: frontend/php/include/pagemenu.php:242 msgid "Group Membership" msgstr "Членство в групі" #: frontend/php/include/pagemenu.php:243 frontend/php/include/sitemenu.php:483 msgid "List the groups I belong to" msgstr "Перелік груп, до яких я належу" #: frontend/php/include/pagemenu.php:246 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: frontend/php/include/pagemenu.php:247 msgid "List my bookmarks" msgstr "Список моїх закладок" #: frontend/php/include/pagemenu.php:249 msgid "Account Configuration" msgstr "Налаштування облікового запису" #: frontend/php/include/pagemenu.php:250 frontend/php/include/sitemenu.php:491 msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." msgstr "Налаштування облікового запису: аутентифікація, настройки зовнішнього вигляду..." #: frontend/php/include/pagemenu.php:282 msgid "Administer:" msgstr "Керування:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:283 msgid "Edit public info" msgstr "Редагувати публічну інформацію" #: frontend/php/include/pagemenu.php:284 msgid "Select features" msgstr "Обрати функції" #: frontend/php/include/pagemenu.php:285 msgid "Manage members" msgstr "Управління учасниками" #: frontend/php/include/pagemenu.php:286 msgid "Manage squads" msgstr "Керування загонами" #: frontend/php/include/pagemenu.php:287 frontend/php/include/pagemenu.php:724 msgid "Set permissions" msgstr "Встановити дозволи" #: frontend/php/include/pagemenu.php:288 frontend/php/include/pagemenu.php:728 msgid "Set notifications" msgstr "Встановити сповіщення" #: frontend/php/include/pagemenu.php:289 msgid "Show history" msgstr "Показати історію" #: frontend/php/include/pagemenu.php:290 frontend/php/include/pagemenu.php:731 msgid "Copy configuration" msgstr "Копіювати конфігурацію" #: frontend/php/include/pagemenu.php:296 msgid "Post jobs" msgstr "Опублікувати вакансії" #: frontend/php/include/pagemenu.php:297 msgid "Post a request for contribution" msgstr "Надіслати запит на внесок" #: frontend/php/include/pagemenu.php:299 msgid "Edit jobs" msgstr "Редагувати завдання" #: frontend/php/include/pagemenu.php:300 msgid "Edit previously posted request for contribution" msgstr "Редагувати попередню заявку на внесок" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:321 #, php-format msgid "Use %s" msgstr "Використовувати %s" #. TRANSLATORS: the argument is VCS name (like Git or Bazaar). #. TRANSLATORS: the argument is name of VCS (like Git or Bazaar). #: frontend/php/include/pagemenu.php:323 #: frontend/php/include/project_home.php:497 #, php-format msgid "%s Repository" msgstr "Репозиторій %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:338 #, php-format msgid "Browse %s repository" msgstr "Переглянути репозиторій %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:341 #, php-format msgid "Browse %s repositories" msgstr "Переглянути репозиторії %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:380 #: frontend/php/include/project_home.php:501 msgid "Administer" msgstr "Керувати" #: frontend/php/include/pagemenu.php:405 frontend/php/include/pagemenu.php:410 msgid "Main" msgstr "Головна" #. TRANSLATORS: the argument is site name like Savannah. #: frontend/php/include/pagemenu.php:408 #, php-format msgid "Group main page at %s" msgstr "Головна сторінка групи на %s" #: frontend/php/include/pagemenu.php:411 msgid "View members" msgstr "Перегляд учасників" #: frontend/php/include/pagemenu.php:424 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:296 msgid "Homepage" msgstr "Головна сторінка" #: frontend/php/include/pagemenu.php:426 msgid "Browse group home page (outside of Savane)" msgstr "Переглянути головну сторінку групи (зовнішньо відносно Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:435 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: frontend/php/include/pagemenu.php:437 msgid "Visit download area: files released" msgstr "Відвідайте зону завантажень: випущено файли" #: frontend/php/include/pagemenu.php:460 #: frontend/php/include/project_home.php:350 msgid "Docs" msgstr "Документація" #: frontend/php/include/pagemenu.php:463 msgid "Docs: Cookbook, etc" msgstr "Документація: Кулінарний збірник та інше" #: frontend/php/include/pagemenu.php:476 frontend/php/include/pagemenu.php:578 #: frontend/php/include/pagemenu.php:641 msgid "Browse" msgstr "Перегляд" #: frontend/php/include/pagemenu.php:476 frontend/php/include/pagemenu.php:491 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Перелік існуючих списків листування" #: frontend/php/include/pagemenu.php:480 frontend/php/include/pagemenu.php:712 msgid "Configure:" msgstr "Налаштування:" #: frontend/php/include/pagemenu.php:489 msgid "Mailing lists" msgstr "Списки листування" #: frontend/php/include/pagemenu.php:503 #: frontend/php/include/project_home.php:546 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:342 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: frontend/php/include/pagemenu.php:527 frontend/php/include/pagemenu.php:531 msgid "Source code" msgstr "Джерельний код" #: frontend/php/include/pagemenu.php:529 frontend/php/include/pagemenu.php:532 msgid "Source code management" msgstr "Керування джерельним кодом" #: frontend/php/include/pagemenu.php:564 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: frontend/php/include/pagemenu.php:565 msgid "News Manager: edit notifications" msgstr "Менеджер новин: редагувати сповіщення" #: frontend/php/include/pagemenu.php:576 msgid "Read latest News, post News" msgstr "Читати останні новини, публікувати новини" #: frontend/php/include/pagemenu.php:579 msgid "Atom feed" msgstr "Atom feed" #: frontend/php/include/pagemenu.php:583 frontend/php/news/approve.php:70 msgid "Manage" msgstr "Керувати" #: frontend/php/include/pagemenu.php:607 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:357 msgid "Forum" msgstr "Форум" #: frontend/php/include/pagemenu.php:627 msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" msgstr "Система відстеження технічної підтримки: публікація, пошук та керування запитами на підтримку" #: frontend/php/include/pagemenu.php:630 msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" msgstr "Відстежувач помилок: звітування, пошук та відстеження помилок" #: frontend/php/include/pagemenu.php:632 msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" msgstr "Менеджер завдань: додавання, пошук та керування завданнями" #: frontend/php/include/pagemenu.php:634 msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" msgstr "Менеджер латок: публікування, пошук та керування латками" #: frontend/php/include/pagemenu.php:645 msgid "Submit new" msgstr "Надіслати новий" #: frontend/php/include/pagemenu.php:649 msgid "Reset to open" msgstr "Скинути до відкритого статусу" #: frontend/php/include/pagemenu.php:652 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: frontend/php/include/pagemenu.php:656 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: frontend/php/include/pagemenu.php:658 msgid "Get statistics" msgstr "Отримати статистику" #: frontend/php/include/pagemenu.php:690 msgid "Browse (External to Savane)" msgstr "Перегляд (зовнішній відносно до Savane)" #: frontend/php/include/pagemenu.php:692 msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" msgstr "Переглянути документацію, яка розташована поза межами Savane" #: frontend/php/include/pagemenu.php:703 msgid "Edit query forms" msgstr "Редагувати форми запитів" #: frontend/php/include/pagemenu.php:704 msgid "" "Define query forms: what search criteria to use and what item\n" "fields to show in the query form table" msgstr "" "Визначити форми запитів: які критерії пошуку використовувати та які поля елементів\n" "показувати у таблиці форми запиту" #: frontend/php/include/pagemenu.php:714 msgid "Select fields" msgstr "Виберіть поля" #: frontend/php/include/pagemenu.php:715 msgid "Define what fields you want to use in this tracker" msgstr "Визначте, які поля ви хочете використовувати в цьому відстежувачі" #: frontend/php/include/pagemenu.php:718 msgid "Edit field values" msgstr "Редагувати значення полів" #: frontend/php/include/pagemenu.php:719 msgid "" "Define the set of possible values for the fields you have decided to use in\n" "this tracker" msgstr "" "Визначте набір можливих значень для полів, які ви вирішили використовувати в\n" "цьому відстежувачі" #: frontend/php/include/pagemenu.php:725 msgid "Define posting restrictions" msgstr "Визначити обмеження на публікацію" #: frontend/php/include/pagemenu.php:732 msgid "Copy the configuration of another tracker" msgstr "Скопіювати конфігурацію іншого відстежувача" #: frontend/php/include/pagemenu.php:735 msgid "Other settings" msgstr "Інші налаштування" #: frontend/php/include/pagemenu.php:736 msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" msgstr "Змінити вступ, який відображається на формі подання елемента" #: frontend/php/include/news/forum.php:65 #: frontend/php/include/news/general.php:394 msgid "posted by" msgstr "опубліковано користувачем" #: frontend/php/include/news/forum.php:75 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #. TRANSLATORS: the first argument is user's name, the second #. argument is date. #: frontend/php/include/news/forum.php:170 #: frontend/php/include/news/general.php:97 #, php-format msgid "Item posted by %1$s on %2$s." msgstr "Елемент опублікований користувачем %1$s о %2$s." #: frontend/php/include/news/forum.php:233 frontend/php/forum/forum.php:232 msgid "Thread" msgstr "Нитка" #: frontend/php/include/news/forum.php:385 msgid "Posting has been disabled." msgstr "Надсилання вимкнено." #: frontend/php/include/news/forum.php:388 #: frontend/php/include/news/forum.php:484 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Ви могли б надіслати латку, якби ви були увійшли в систему" #: frontend/php/include/news/forum.php:392 msgid "Trying to post without a forum ID" msgstr "Спроба надіслати повідомлення без ідентифікатора форуму" #: frontend/php/include/news/forum.php:394 msgid "Must include a message body and subject" msgstr "Повідомлення повинно містити текст та предмет" #: frontend/php/include/news/forum.php:407 msgid "" "You appear to be double-posting this message, since it has the same subject\n" "and followup information as a prior post." msgstr "" "Здається, ви повторно надсилаєте це повідомлення, оскільки воно має ту саму тему\n" "і інформацію про подальші дії, що й у попередньому повідомленні." #: frontend/php/include/news/forum.php:437 msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." msgstr "Спроба відповісти на повідомлення, якого не існує." #: frontend/php/include/news/forum.php:444 msgid "No followup ID present when trying to post to an existing thread." msgstr "Відсутній ідентифікатор відповіді при спробі додати повідомлення до існуючої нитки." #: frontend/php/include/news/forum.php:499 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: frontend/php/include/news/forum.php:507 msgid "Post Comment" msgstr "Надіслати коментар" #: frontend/php/include/news/general.php:90 frontend/php/news/approve.php:81 msgid "No news item found" msgstr "Не знайдено елементів новин" #: frontend/php/include/news/general.php:131 msgid "News waiting for approval" msgstr "Новини, які чекають на затвердження" #: frontend/php/include/news/general.php:131 msgid "No news waiting for approval" msgstr "Немає новин, які чекають на затвердження" #: frontend/php/include/news/general.php:132 msgid "Recently deleted news" msgstr "Нещодавно видалені новини" #: frontend/php/include/news/general.php:132 msgid "No recently deleted news" msgstr "Немає нещодавно видалених новин" #: frontend/php/include/news/general.php:133 msgid "Recently approved news" msgstr "Недавно схвалені новини" #: frontend/php/include/news/general.php:133 msgid "No recently approved news" msgstr "Немає нещодавно схвалених новин" #: frontend/php/include/news/general.php:183 msgid "Group news item updated" msgstr "Оновлено новинний елемент групи" #: frontend/php/include/news/general.php:185 msgid "Failed to update" msgstr "Не вдалося оновити" #: frontend/php/include/news/general.php:216 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: frontend/php/include/news/general.php:222 msgid "Approve later" msgstr "Схвалити пізніше" #: frontend/php/include/news/general.php:370 #, php-format msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s відповідь" msgstr[1] "%s відповіді" msgstr[2] "%s відповідей" #: frontend/php/include/news/general.php:403 msgid "No news found" msgstr "Новини не знайдено" #: frontend/php/include/news/general.php:424 #, php-format msgid "%d news in archive" msgid_plural "%d news in archive" msgstr[0] "%d новини в архіві" msgstr[1] "%d новини в архіві" msgstr[2] "%d новин в архіві" #: frontend/php/include/news/general.php:465 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:69 #, php-format msgid "Back to %s Homepage" msgstr "Повернутися на головну сторінку %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:184 msgid "Hosted Projects" msgstr "Розміщені проєкти" #: frontend/php/include/sitemenu.php:187 msgid "Register New Project" msgstr "Зареєструвати новий проєкт" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:189 #, php-format msgid "Register your project at %s" msgstr "Зареєструйте свій проєкт на %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Full List" msgstr "Повний список" #: frontend/php/include/sitemenu.php:193 msgid "Browse the full list of hosted projects" msgstr "Переглянути повний список розміщених проєктів" #: frontend/php/include/sitemenu.php:195 msgid "Contributors Wanted" msgstr "Бажаються учасники" #: frontend/php/include/sitemenu.php:196 msgid "Browse the list of request for contributions" msgstr "Переглянути список запитів на внески" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:200 #, php-format msgid "Browse statistics about %s" msgstr "Переглянути статистику щодо %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:236 msgid "Bookmark It" msgstr "Закласти це" #: frontend/php/include/sitemenu.php:236 msgid "Add this page to my bookmarks" msgstr "Додати цю сторінку до моїх закладок" #: frontend/php/include/sitemenu.php:269 msgid "Related Recipes:" msgstr "Повʼязані рецепти:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:311 msgid "Language" msgstr "Мова" #: frontend/php/include/sitemenu.php:311 msgid "Choose website language" msgstr "Виберіть мову сайту" #: frontend/php/include/sitemenu.php:325 msgid "Clean Reload" msgstr "Чисте перезавантаження" #: frontend/php/include/sitemenu.php:326 msgid "Reload the page without risk of reposting data" msgstr "Перезавантажити сторінку без ризику повторного надсилання даних" #: frontend/php/include/sitemenu.php:389 msgid "This Page" msgstr "Ця сторінка" #: frontend/php/include/sitemenu.php:414 msgid "Site Help" msgstr "Допомога на сайті" #: frontend/php/include/sitemenu.php:416 msgid "User Docs: FAQ" msgstr "Документація користувача: Часто задавані питання" #: frontend/php/include/sitemenu.php:417 msgid "User Docs: In Depth Guide" msgstr "Документація користувачів: Поглиблена інструкція" #: frontend/php/include/sitemenu.php:419 msgid "In-depth Documentation dedicated to any users, including group admins" msgstr "Детальна документація, призначена для всіх користувачів, включно з адміністраторами груп" #: frontend/php/include/sitemenu.php:425 #, php-format msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" msgstr "Отримайте допомогу від адміністраторів %s, коли документації недостатньо" #: frontend/php/include/sitemenu.php:429 msgid "Get Support" msgstr "Отримати підтримку" #: frontend/php/include/sitemenu.php:432 msgid "Contact Savannah" msgstr "Звʼязатися з Savannah" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/sitemenu.php:434 #, php-format msgid "Contact address of %s Admins" msgstr "Контактна адреса адміністраторів %s" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/include/sitemenu.php:452 #, php-format msgid "Logged in as %s" msgstr "Увійшли як %s" #: frontend/php/include/sitemenu.php:456 #, php-format msgid "%s logged in as superuser" msgstr "%s увійшов як суперкористувач" #: frontend/php/include/sitemenu.php:460 msgid "Become Superuser" msgstr "Стати суперкористувачем" #: frontend/php/include/sitemenu.php:461 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "Для виконання адміністративних завдань на сайті потрібні права суперкористувача" #: frontend/php/include/sitemenu.php:466 msgid "Become this user:" msgstr "Стати цим користувачем:" #: frontend/php/include/sitemenu.php:469 msgid "Impersonate" msgstr "Видавати себе за когось" #: frontend/php/include/sitemenu.php:472 msgid "What's new for me: new items I should have a look at" msgstr "Що нового для мене: нові елементи, на які я повинен звернути увагу" #: frontend/php/include/sitemenu.php:475 msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" msgstr "Переглянути мої елементи (подані мною або призначені мені)" #: frontend/php/include/sitemenu.php:487 msgid "Show my bookmarks" msgstr "Показати мої закладки" #: frontend/php/include/sitemenu.php:490 msgid "My Account Conf" msgstr "Налаштування мого облікового запису" #: frontend/php/include/sitemenu.php:497 msgid "Logout Superuser" msgstr "Вийти з суперкористувача" #: frontend/php/include/sitemenu.php:498 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Завершити сеанс суперкористувача, повернутися до сеансу звичайного користувача" #: frontend/php/include/sitemenu.php:500 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: frontend/php/include/sitemenu.php:501 msgid "End the session, remove the session cookie" msgstr "Завершити сеанс, видалити сеансовий файл кук" #: frontend/php/include/sitemenu.php:514 msgid "Not Logged in" msgstr "Не ввійшли в систему" #: frontend/php/include/sitemenu.php:525 msgid "Login page - you must have registered an account first" msgstr "Сторінка входу - спочатку потрібно зареєструвати обліковий запис" #: frontend/php/include/sitemenu.php:528 msgid "New User" msgstr "Новий користувач" #: frontend/php/include/sitemenu.php:529 msgid "Account registration form" msgstr "Форма реєстрації облікового запису" #: frontend/php/include/form.php:60 msgid "System error while creating the form, report it to admins" msgstr "Системна помилка під час створення форми, зверніться до адміністраторів" #: frontend/php/include/form-check.php:82 msgid "Form ID is absent in the database" msgstr "Ідентифікатор форми відсутній у базі даних" #: frontend/php/include/form-check.php:92 msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." msgstr "Дубльований пост: ця форма вже була відправлена." #: frontend/php/include/form-check.php:163 msgid "Rejected Request" msgstr "Відхилено запит" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "January" msgstr "Січень" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "February" msgstr "Лютий" #: frontend/php/include/calendar.php:49 msgid "March" msgstr "Березень" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "April" msgstr "Квітень" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "May" msgstr "Травень" #: frontend/php/include/calendar.php:50 msgid "June" msgstr "Червень" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "July" msgstr "Липень" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "August" msgstr "Серпень" #: frontend/php/include/calendar.php:51 msgid "September" msgstr "Вересень" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "November" msgstr "Листопад" #: frontend/php/include/calendar.php:52 msgid "December" msgstr "Грудень" #: frontend/php/include/calendar.php:74 msgid "day of month" msgstr "день місяця" #: frontend/php/include/calendar.php:83 msgid "month" msgstr "місяць" #. TRANSLATORS: Arrange the arguments to make up the date in your language. #: frontend/php/include/calendar.php:93 #, php-format msgid " %1$s %2$s %3$s" msgstr " %1$s %2$s %3$s" #: frontend/php/include/calendar.php:96 msgid "year" msgstr "рік" #. TRANSLATORS: this is a placeholder for the name of a group that doesn't #. exist; the argument is group id (a number). #: frontend/php/include/group.php:350 #, php-format msgid "[Nonexistent group #%d]" msgstr "[Неіснуюча група №%d]" #. TRANSLATORS: the first argument is the full name, #. the second is the login. #: frontend/php/include/group.php:390 #, php-format msgid "GPG keys of %s <%s>" msgstr "Ключі GPG %s <%s>" #: frontend/php/include/group.php:694 msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." msgstr "Можна залишати анонімні повідомлення на цьому відстежувачі." #: frontend/php/include/group.php:696 msgid "Group membership is required to post on this tracker." msgstr "Для публікації на цьому відстежувачі потрібне членство в групі." #: frontend/php/include/group.php:698 msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." msgstr "Для публікації на цьому відстежувачі необхідно увійти до системи." #: frontend/php/include/group.php:700 msgid "Posting on this tracker is disabled." msgstr "Публікація на цьому відстежувачі відключена." #: frontend/php/include/spam.php:96 msgid "You already flagged this comment" msgstr "Ви вже позначили цей коментар" #: frontend/php/include/spam.php:123 msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" msgstr "Не вдалося визначити, хто надіслав нібито спам, зупиняємось тут" #: frontend/php/include/spam.php:182 #, php-format msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" msgstr "Позначено (+%s, загальний бал спаму: %s)" #: frontend/php/include/spam.php:230 #, php-format msgid "Tracker “%s” is not valid (not alnum)." msgstr "Відстежувач «%s» недійсний (не букво-цифровий)." #: frontend/php/include/spam.php:322 #, php-format msgid "Spam score of your post is set to %s" msgstr "Оцінка спаму вашого повідомлення встановлена на %s" #: frontend/php/include/spam.php:386 #, php-format msgid "" "Spam score of your post is set temporarily to %s, until it is checked by spam\n" "filters" msgstr "" "Бал спаму вашого повідомлення тимчасово встановлено на %s, доки його не\n" "перевірено фільтрами спаму" #: frontend/php/include/project_home.php:71 msgid "Membership Info" msgstr "Інформація про членство" #: frontend/php/include/project_home.php:88 msgid "Group Admin:" msgstr "Адміністратор групи:" #: frontend/php/include/project_home.php:88 msgid "Group Admins:" msgstr "Адміністратори групи:" #: frontend/php/include/project_home.php:117 #, php-format msgid "%s active member" msgid_plural "%s active members" msgstr[0] "%s активний член" msgstr[1] "%s активні члени" msgstr[2] "%s активних членів" #: frontend/php/include/project_home.php:130 msgid "View Members" msgstr "Перегляд членів" #: frontend/php/include/project_home.php:136 msgid "Group identification" msgstr "Ідентифікація групи" #. TRANSLATORS: the group id (a number) will follow. #. TRANSLATORS: user's id (a number) shall follow this message. #: frontend/php/include/project_home.php:141 frontend/php/users.php:127 msgid "Id:" msgstr "Ід-р:" #: frontend/php/include/project_home.php:142 msgid "System Name:" msgstr "Імʼя системи:" #: frontend/php/include/project_home.php:144 msgid "Group Type:" msgstr "Тип групи:" #: frontend/php/include/project_home.php:180 #, php-format msgid "" "This group hasn't submitted a short description yet. You can submit it now." msgstr "" "Ця група ще не надала короткого опису. Ви можете\n" "надіслати його зараз." #: frontend/php/include/project_home.php:188 msgid "Registration Date:" msgstr "Дата реєстрації:" #: frontend/php/include/project_home.php:194 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:181 msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #: frontend/php/include/project_home.php:202 msgid "License is unknown!" msgstr "Ліцензія невідома!" #: frontend/php/include/project_home.php:211 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:172 msgid "Development Status:" msgstr "Стан розробки:" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/php/include/project_home.php:246 #, php-format msgid "Administration: %s server" msgstr "Адміністрування: сервер %s" #: frontend/php/include/project_home.php:250 #, php-format msgid "" "Since you are administrator of this group, which one is\n" "the “system group,” you are administrator of the whole %s server." msgstr "" "Оскільки ви адміністратор цієї групи, яка є\n" "«системною групою», ви є адміністратором усього сервера %s." #: frontend/php/include/project_home.php:260 msgid "Server Main Administration Page" msgstr "Сторінка адміністрування сервера" #: frontend/php/include/project_home.php:266 msgid "Pending Group List" msgstr "Список груп очікується" #: frontend/php/include/project_home.php:272 #, php-format msgid "(%s registration pending)" msgid_plural "(%s registrations pending)" msgstr[0] "(%s реєстрація в процесі)" msgstr[1] "(%s реєстрації в процесі)" msgstr[2] "(%s реєстрацій в процесі)" #. TRANSLATORS: the argument is group name (like GNU Coreutils). #: frontend/php/include/project_home.php:284 #, php-format msgid "Administration: %s group" msgstr "Адміністрація: група %s" #: frontend/php/include/project_home.php:287 msgid "" "As administrator of this group, you can manage members and\n" "activate, deactivate and configure tools used in your group." msgstr "" "Як адміністратор цієї групи, ви можете керувати членами та\n" "активувати, деактивувати та налаштовувати інструменти, які\n" "використовуються у вашій групі." #: frontend/php/include/project_home.php:295 msgid "Group Main Administration Page" msgstr "Сторінка головної адміністрації групи" #: frontend/php/include/project_home.php:314 msgid "Quick Overview" msgstr "Швидкий огляд" #: frontend/php/include/project_home.php:357 msgid "Browse docs (external to Savane)" msgstr "Перегляд документів (зовнішніх відносно Savane)" #: frontend/php/include/project_home.php:358 msgid "Browse the cookbook" msgstr "Переглянути кухонну книгу" #: frontend/php/include/project_home.php:369 msgid "Memberlist" msgstr "Список учасників" #: frontend/php/include/project_home.php:374 #, php-format msgid "(%s member)" msgid_plural "(%s members)" msgstr[0] "(%s член)" msgstr[1] "(%s члени)" msgstr[2] "(%s членів)" #: frontend/php/include/project_home.php:384 msgid "Group release GPG keyring" msgstr "Набір ключів GPG для випусків групи" #. TRANSLATORS: the arguments are numbers of items. #: frontend/php/include/project_home.php:408 #, php-format msgid "(open items: %1$s, total: %2$s)" msgstr "(відкриті елементи: %1$s, загальна кількість: %2$s)" #: frontend/php/include/project_home.php:411 msgid "Browse open items" msgstr "Переглянути відкриті елементи" #: frontend/php/include/project_home.php:414 msgid "Submit a new item" msgstr "Надіслати нову публікацію" #: frontend/php/include/project_home.php:427 msgid "Communication Tools" msgstr "Інструменти звʼязку" #: frontend/php/include/project_home.php:435 msgid "Tech Support Manager" msgstr "Менеджер технічної підтримки" #: frontend/php/include/project_home.php:458 #, php-format msgid "(%s public mailing list)" msgid_plural "(%s public mailing lists)" msgstr[0] "(%s публічний список листування)" msgstr[1] "(%s публічні списки розсилок)" msgstr[2] "(%s публічних списків розсилок)" #: frontend/php/include/project_home.php:471 msgid "This group is looking for people" msgstr "Ця група шукає людей" #: frontend/php/include/project_home.php:475 #, php-format msgid "(%s contributor wanted)" msgid_plural "(%s contributors wanted)" msgstr[0] "(%s учасник потрібен)" msgstr[1] "(%s учасники потрібні)" msgstr[2] "(%s учасників потрібно)" #: frontend/php/include/project_home.php:538 msgid "Development Tools" msgstr "Інструменти розробки" #: frontend/php/include/project_home.php:554 msgid "Patch Manager" msgstr "Менеджер латок" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:52 msgid "Member Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "Набір ключів члена порожній, жодного ключа не зареєстровано" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:53 msgid "Group Member GPG Keyring" msgstr "Набір ключів GPG учасника групи" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:55 #, php-format msgid "Member GPG keyring of %s group." msgstr "Набір ключів GPG учасника групи %s." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:57 msgid "" "Note that this keyring is not intended for checking releases of that group.\n" "Use Group Release Keyring instead." msgstr "" "Зверніть увагу, що цей набір ключів не призначений для перевірки випусків\n" "цієї групи. Замість цього використовуйте набір ключів групи для випусків." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:63 msgid "Group Keyring is empty, no keys were registered" msgstr "Груповий набір ключів порожній, жодних ключів не було зареєстровано" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:64 msgid "Group Release GPG Keyring" msgstr "Набір ключів GPG для випусків групи" #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:66 #, php-format msgid "Release GPG keyring of %s group." msgstr "Набір ключів GPG групи %s для випусків." #: frontend/php/project/memberlist-gpgkeys.php:88 #, php-format msgid "" "You can download the keyring and import it with\n" "the command %s." msgstr "" "Ви можете завантажити набір ключів та імпортувати\n" "його за допомогою команди %s." #: frontend/php/project/memberlist.php:86 msgid "techn. & manager" msgstr "технік і менеджер" #. TRANSLATORS: these strings are combined #. with (technician|manager|techn. & manager) #: frontend/php/project/memberlist.php:90 msgid "support tracker" msgstr "відстежувач підтримки" #: frontend/php/project/memberlist.php:90 msgid "bug tracker" msgstr "відстежувач помилок" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "task tracker" msgstr "відстежувач завдань" #: frontend/php/project/memberlist.php:91 msgid "patch tracker" msgstr "відстежувач латок" #: frontend/php/project/memberlist.php:92 msgid "news tracker" msgstr "відстежувач новин" #: frontend/php/project/memberlist.php:100 #, php-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: frontend/php/project/memberlist.php:111 msgid "project admin" msgstr "адміністратор проєкту" #: frontend/php/project/memberlist.php:130 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:509 msgid "Squad" msgstr "Загін" #: frontend/php/project/memberlist.php:131 msgid "Group member" msgstr "Учасник групи" #. TRANSLATORS: this is a label shown when user's skills #. are unavailable. #: frontend/php/project/memberlist.php:150 msgid "Set to private" msgstr "Зробити приватними" #: frontend/php/project/memberlist.php:152 msgid "View Skills" msgstr "Переглянути навички" #: frontend/php/project/memberlist.php:164 msgid "Watch partner" msgstr "Спостерігати партнера" #: frontend/php/project/memberlist.php:175 msgid "Group memberlist" msgstr "Список учасників групи" #: frontend/php/project/memberlist.php:185 msgid "" "Note that you can “watch” a member of your\n" "project. It allows you, for instance, to be the backup of someone when they are\n" "away from the office, or to review all their activities on this project: you\n" "will receive a copy of their mail notifications related to this\n" "project." msgstr "" "Зверніть увагу, що ви можете «спостерігати» за учасником вашого проєкту.\n" "Це дозволяє, наприклад, бути резервною особою для когось, коли вони відсутні\n" "в офісі, або переглядати всі їхні дії в рамках цього проєкту: ви\n" "отримуватимете копії їхніх листів-сповіщень, повʼязаних з цим проєктом." #: frontend/php/project/memberlist.php:191 #, php-format msgid "Your request for inclusion in this group is pending." msgstr "Ваш запит на включення до цієї групи очікує розгляду." #: frontend/php/project/memberlist.php:194 #, php-format msgid "" "If you would like to contribute to this project by\n" "becoming a member, use the request for inclusion form." msgstr "" "Якщо ви хочете долучитися до цього проєкту, ставши учасником, скористайтеся\n" "формою запиту на включення." #: frontend/php/project/memberlist.php:203 msgid "" "On this page are only presented specific roles, roles\n" "which are not attributed by default when joining this project." msgstr "" "На цій сторінці представлені лише конкретні ролі, які не призначаються за замовчуванням\n" "при вступі до цього проєкту." #: frontend/php/project/memberlist.php:210 msgid "basic or detailed" msgstr "простий або деталізований" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:212 msgid "basic" msgstr "базовим" #. TRANSLATORS: this is used in context of "Browse with the %s memberlist." #: frontend/php/project/memberlist.php:214 msgid "detailed" msgstr "деталізованим" #: frontend/php/project/memberlist.php:218 #, php-format msgid "Browse with the %s memberlist." msgstr "Переглядати з %s списком учасників." #: frontend/php/project/memberlist.php:223 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: frontend/php/project/memberlist.php:225 msgid "Specific Role" msgstr "Конкретна роль" #: frontend/php/project/memberlist.php:226 msgid "Resume and Skills" msgstr "Резюме та навички" #: frontend/php/project/memberlist.php:228 msgid "Watch" msgstr "Дивитися" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Currently inactive members" msgstr "Неактивні члени" #: frontend/php/project/memberlist.php:231 msgid "Active members on duty" msgstr "Активні члени на службі" #: frontend/php/project/memberlist.php:266 #, php-format msgid "" "You may also be interested in the GPG Keys of\n" "all members" msgstr "Вас також може зацікавити ключі GPG усіх учасників" #. TRANSLATORS: the argument is the name of the group to look within. #: frontend/php/project/search.php:59 #, php-format msgid "" "With the following form, you can perform a search in the\n" "item summaries and details of a given tracker of the project %s. If you need\n" "to perform more complex search, use the query forms in Browse items page of\n" "this tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in\n" "the left menu." msgstr "" "За допомогою наступної форми ви можете виконати пошук у заголовках та\n" "подробицях певного відстежувача проєкту %s. Якщо вам потрібно виконати\n" "складніший пошук, скористайтеся формами запиту на сторінці «Переглянути\n" "елементи цього відстежувача». Якщо ви хочете виконати пошук по всьому сайту,\n" "скористайтеся полем пошуку у лівому меню." #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:63 msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень по електронній пошті для відстежувача помилок" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:64 msgid "Support Tracker Email Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень по електронній пошті для відстежувача підтримки" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:65 msgid "Task Tracker Email Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень по електронній пошті для відстежувача завдань" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:66 msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень по електронній пошті для відстежувача латок" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:67 msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень по електронній пошті менеджера кулінарної книги" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:97 msgid "News Manager Email Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень по електронній пошті для менеджера новин" #: frontend/php/project/admin/editgroupnotifications.php:98 #: frontend/php/news/admin/index.php:84 msgid "Carbon-Copy List:" msgstr "Список отримувачів копій:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:95 #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:115 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:172 msgid "Update failed." msgstr "Оновлення не вдалося." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:124 msgid "Editing Public Information" msgstr "Редагування громадської інформації" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:138 msgid "Group Name:" msgstr "Назва групи:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:147 msgid "Short description (255 characters max)" msgstr "Короткий опис (менше ніж 255 символів)" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:155 msgid "Long Description" msgstr "Довгий опис" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:182 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please\n" "contact them to change your package license." msgstr "" "Зміни ліцензій модеруються адміністраторами сайту. Будь ласка, зверніться\n" "до них, щоб змінити ліцензію вашого пакета." #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:188 msgid "GNU GPL v3:" msgstr "GNU GPL v3:" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:192 msgid "Upgrade license to "GNU GPLv3 or later"" msgstr "Оновити ліцензію до «GNU GPLv3 або новішої»" #: frontend/php/project/admin/editgroupinfo.php:199 msgid "GPG Keys Used for Releases" msgstr "Використовувані ключі GPG для випусків" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:84 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:306 msgid "You must supply a non-empty real name." msgstr "Ви повинні вказати непорожнє повне імʼя та прізвище." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:94 msgid "Squad name updated" msgstr "Назва загону оновлена" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:102 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:165 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:332 #: frontend/php/project/admin/index.php:153 msgid "Manage Squads" msgstr "Управління загонами" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:104 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Цю дію неможливо скасувати." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:110 msgid "Do you really want to delete this squad account?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей обліковий запис загону?" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:127 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:322 msgid "Squad not found" msgstr "Загін не знайдено" #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:144 #, php-format msgid "User %s added to the squad." msgstr "Користувача %s додано до загону." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:147 #, php-format msgid "User %s is already part of the squad." msgstr "Користувач %s вже є частиною загону." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:157 #, php-format msgid "User %s removed from the squad." msgstr "Користувача %s видалено з загону." #. TRANSLATORS: the argument is user's name. #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:160 #, php-format msgid "User %s is not part of the squad." msgstr "Користувач %s не є частиною загону." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:177 msgid "Delete squad" msgstr "Видалити загін" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:179 msgid "Removing members" msgstr "Вилучення учасників" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:188 msgid "" "To remove members from the squad, select their names and push the button\n" "below." msgstr "" "Щоб видалити учасників із загону, виберіть їхні імена та натисніть кнопку\n" "нижче." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:193 #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:207 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:213 msgid "Remove Members" msgstr "Видалити учасників" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:214 msgid "Adding members" msgstr "Додавання членів" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:219 msgid "To add members to the squad, select their name and push the button below." msgstr "Щоб додати членів до загону, виберіть їхнє імʼя та натисніть кнопку нижче." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:241 msgid "Add Members" msgstr "Додати учасників" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:242 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування дозволів" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:270 msgid "That username may conflict with mailing list addresses." msgstr "Це імʼя користувача може конфліктувати з адресами списків розсилок." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:290 msgid "Error during squad creation" msgstr "Помилка під час створення загону" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:293 msgid "Squad created" msgstr "Загін створено" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:324 msgid "Squad deleted" msgstr "Загін видалено" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:336 msgid "" "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is useful\n" "if you want to assign some items to several members at once." msgstr "" "Загони можуть отримувати елементи та ділитися дозволами. Створення загонів корисне,\n" "якщо вам потрібно одночасно призначити певні елементи кільком членам." #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:340 msgid "Squad List" msgstr "Список загонів" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:358 msgid "Create a New Squad" msgstr "Створити новий загін" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:368 msgid "Squad login name:" msgstr "Імʼя для входу у загін:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:373 msgid "Squad full name:" msgstr "Повна назва загону:" #: frontend/php/project/admin/squadadmin.php:380 msgid "You cannot have more squads than members" msgstr "Ви не можете мати більше загонів, ніж учасників" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:70 msgid "Support Tracker Configuration Copy" msgstr "Копіювання конфігурації відстежувача підтримки" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:72 msgid "Bug Tracker Configuration Copy" msgstr "Копіювання конфігурації відстежувача дефектів" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:74 msgid "Task Tracker Configuration Copy" msgstr "Копія конфігурації відстежувача завдань" #: frontend/php/project/admin/conf-copy.php:76 msgid "Patch Tracker Configuration Copy" msgstr "Копія конфігурації відстежувача латок" #: frontend/php/project/admin/index.php:62 msgid "You can change all of your group configuration from here." msgstr "Ви можете змінити всю конфігурацію своєї групи звідси." #: frontend/php/project/admin/index.php:67 msgid "Features" msgstr "Особливості" #: frontend/php/project/admin/index.php:70 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:203 msgid "Select Features" msgstr "Виберіть функції" #: frontend/php/project/admin/index.php:72 msgid "Define which features you want to use for this group." msgstr "Визначте, які функції ви хочете використовувати для цієї групи." #. TRANSLATORS: the argument is comma-separated list of links to features. #: frontend/php/project/admin/index.php:94 #, php-format msgid "Configure Features: %s" msgstr "Налаштувати функції: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:96 msgid "" "You can manage fields used, define query forms, manage mail notifications,\n" "etc." msgstr "" "Ви можете керувати використаними полями, визначати форми запитів, управляти\n" "сповіщеннями поштою тощо." #: frontend/php/project/admin/index.php:105 msgid "" "For many features, you can modify the type of email notification\n" "(global/per category), the related address lists and the notification\n" "triggers." msgstr "" "Для багатьох функцій ви можете змінювати тип електронних сповіщень\n" "(глобальний/за категорією), повʼязані списки адрес та тригери сповіщень." #: frontend/php/project/admin/index.php:115 msgid "Copy the configuration of trackers of other groups you are member of." msgstr "Скопіювати конфігурацію відстежувачів інших груп, до яких ви належите." #: frontend/php/project/admin/index.php:124 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: frontend/php/project/admin/index.php:126 msgid "Edit Public Information" msgstr "Редагувати публічну інформацію" #: frontend/php/project/admin/index.php:128 #, php-format msgid "Your current short description is: %s" msgstr "Ваш поточний короткий опис: %s" #: frontend/php/project/admin/index.php:135 msgid "Show History" msgstr "Показати історію" #: frontend/php/project/admin/index.php:137 msgid "" "This allows you to keep tracks of important changes occurring on your\n" "group configuration." msgstr "" "Це дозволяє відстежувати важливі зміни, що відбуваються у конфігурації\n" "вашої групи." #: frontend/php/project/admin/index.php:145 frontend/php/users.php:213 msgid "Members" msgstr "Учасники" #: frontend/php/project/admin/index.php:146 #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:245 msgid "Manage Members" msgstr "Управління користувачами" #: frontend/php/project/admin/index.php:148 msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." msgstr "Додавати, вилучати членів, затверджувати або відхиляти запити на включення." #: frontend/php/project/admin/index.php:155 msgid "" "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will\n" "share this squad's items assignation, permissions, etc." msgstr "" "Створювати та видаляти загони, додавати учасників до загонів. Учасники загону будуть\n" "розділяти на всіх призначення елементів цього загону, дозволи, тощо." #: frontend/php/project/admin/index.php:163 msgid "" "Set members and group default permissions, set posting\n" "restrictions." msgstr "" "Встановлює дозволи за замовчуванням для учасників та груп,\n" "встановлює обмеження на публікацію." #: frontend/php/project/admin/index.php:169 msgid "Post Jobs" msgstr "Опублікувати вакансії" #: frontend/php/project/admin/index.php:171 msgid "Add a job offer." msgstr "Додати пропозицію роботи." #: frontend/php/project/admin/index.php:176 msgid "Edit Jobs" msgstr "Редагувати роботи" #: frontend/php/project/admin/index.php:177 msgid "Edit jobs offers for this group." msgstr "Редагувати пропозиції роботи для цієї групи." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:81 msgid "Users Pending for Group" msgstr "Користувачі, що очікують на приєднання до групи" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:83 msgid "" "Users that have requested to be member of the group are listed\n" "here. To approve their requests, select their names and push the button\n" "below. To discard requests, go to the next section called “Removing users\n" "from group.”" msgstr "" "Користувачі, які попросили стати членами групи, перераховані тут.\n" "Щоб схвалити їхні запити, виберіть їхні імена та натисніть кнопку\n" "нижче. Щоб відхилити запити, перейдіть до наступного розділу, позначеного як\n" "«Видалення користувачів із групи»." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:105 msgid "Approve users for group" msgstr "Схвалити користувачів для групи" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:111 msgid "Removing users from group" msgstr "Вилучення користувачів з групи" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:113 msgid "" "To remove users, select their names and push the button\n" "below. The administrators of a project cannot be removed unless they quit.\n" "Pending users are at the bottom of the list." msgstr "" "Щоб видалити користувачів, оберіть їхні імена та натисніть кнопку\n" "нижче. Адміністратори проєкту не можуть бути видалені, якщо вони не\n" "покинуть проєкт. Користувачі, що чекають на затвердження, розташовані\n" "в кінці списку." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:128 msgid "Pending:" msgstr "Очікується:" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:138 msgid "Remove users from group" msgstr "Видалити користувачів з групи" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:143 msgid "Adding users to group" msgstr "Додавання користувачів до групи" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:145 msgid "" "You can search one or several users to add in the whole users\n" "database with the following search tool. A list of users, depending on the\n" "names you'll type in this form, will be generated." msgstr "" "Ви можете використовувати наступний інструмент пошуку, щоб знайти одного\n" "або кількох користувачів для додавання в базу даних користувачів.\n" "Список користувачів буде згенеровано залежно від імен,\n" "які ви введете у цю форму." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:153 msgid "Search users" msgstr "Пошук користувачів" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:186 msgid "Add users to group" msgstr "Додати користувачів до групи" #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:194 msgid "Below is the result of your search." msgstr "Нижче наведено результат вашого пошуку." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:204 #, php-format msgid "User %s added to the group." msgstr "Користувача %s додано до групи." #: frontend/php/project/admin/useradmin.php:216 #, php-format msgid "User %s deleted from the group." msgstr "Користувача %s вилучено з групи." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:113 #, php-format msgid "Personal permissions of %s were overridden by squad permissions" msgstr "Особисті дозволи користувача %s були переважені дозволами загону" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:137 #, php-format msgid "Unable to change squad %s permissions" msgstr "Не вдалося змінити дозволи загону %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:138 #, php-format msgid "Unable to change user %s permissions" msgstr "Неможливо змінити дозволи користувача %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:153 #, php-format msgid "Changed Squad %s Permissions" msgstr "Змінено дозволи загону %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:158 #, php-format msgid "Changed User %s Permissions" msgstr "Змінено дозволи користувача %s" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:382 msgid "Unable to change group default permissions." msgstr "Неможливо змінити дозволи за замовчуванням для групи." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:384 msgid "Permissions for the group updated." msgstr "Дозволи для групи оновлено." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:463 msgid "Squad members will automatically obtain their squad permissions." msgstr "Учасники загону автоматично отримають свої дозволи від загону." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:476 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:540 msgid "Private Items" msgstr "Особисті елементи" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:503 msgid "Permissions per squad" msgstr "Дозволи для кожного загону" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:506 msgid "No Squads Found" msgstr "Не знайдено загонів" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:509 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "General Permissions" msgstr "Загальні дозволи" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:521 msgid "Group admins are always allowed to read private items." msgstr "Адміністратори груп завжди мають право читати приватні елементи." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:531 msgid "You are Admin" msgstr "Ви адміністратор" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:534 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:557 #: frontend/php/project/admin/userperms.php:590 msgid "On Duty" msgstr "На службі" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:583 msgid "Permissions per member" msgstr "Дозволи на учасника" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:586 msgid "No Members Found" msgstr "Учасників не знайдено" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:599 msgid "Group trackers posting restrictions" msgstr "Обмеження на публікацію повідомлень відстежувачами у групі" #. TRANSLATORS: this is the header for a column with two rows, #. "Posting new items" and "Posting comments". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:603 msgid "Applies when ..." msgstr "Застосовується коли ..." #: frontend/php/project/admin/userperms.php:607 msgid "" "Here you can set the minimal authentication level required in order to\n" "post on the trackers." msgstr "" "Тут ви можете встановити мінімальний рівень автентифікації, необхідний для\n" "відправлення повідомлень на відстежувачі." #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:619 msgid "Posting new items" msgstr "Публікація нових елементів" #. TRANSLATORS: this is a column row whose header says "Applies when ...". #: frontend/php/project/admin/userperms.php:633 msgid "Posting comments" msgstr "Публікація коментарів" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:661 msgid "Group Default Permissions" msgstr "Дозволи групи за замовчуванням" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:678 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:360 msgid "Task Tracker" msgstr "Відстежувач завдань" #: frontend/php/project/admin/userperms.php:679 msgid "Cookbook Manager" msgstr "Менеджер кулінарної книги" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:170 msgid "Update successful." msgstr "Оновлення успішне." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:189 msgid "Nothing to update." msgstr "Немає чого оновлювати." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:265 #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Alternative Address" msgstr "Альтернативна адреса" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:279 msgid "You can activate or deactivate feature for your group. In some cases, depending on the system administrator's choices, you can even use change the URL for a feature. If the field “alternative address” is empty, the standard is used." msgstr "Ви можете активувати або деактивувати функцію для вашої групи. У деяких випадках, залежно від вибору системного адміністратора, ви навіть можете змінити URL функції. Якщо поле «альтернативна адреса» порожнє, використовується стандарт." #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Feature, Artifact" msgstr "Особливість, Артефакт" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:289 msgid "Activated" msgstr "Активовано" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:290 msgid "Standard Address" msgstr "Стандартна адреса" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:298 msgid "Homepage Source Code Web Browsing" msgstr "Перегляд джерельного коду головної сторінки через веб-браузер" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:303 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:319 msgid "Download Area Directory" msgstr "Каталог зони завантаження" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:338 msgid "CVS Web Browsing" msgstr "Перегляд репозиторію CVS" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:342 msgid "Arch Web Browsing" msgstr "Перегляд репозиторію Arch" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:343 msgid "Subversion Web Browsing" msgstr "Перегляд репозиторію Subversion" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:344 msgid "Git Web Browsing" msgstr "Перегляд репозиторію Git" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:345 msgid "Mercurial Web Browsing" msgstr "Перегляд репозиторію Mercurial" #: frontend/php/project/admin/editgroupfeatures.php:346 msgid "Bazaar Web Browsing" msgstr "Перегляд репозиторію Bazaar" #: frontend/php/project/admin/history.php:52 msgid "Group History" msgstr "Історія групи" #: frontend/php/forum/forum.php:132 msgid "This forum ID doesn't exist." msgstr "Цей ідентифікатор форуму не існує." #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:193 msgid "Nested" msgstr "Вкладений" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:195 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:197 msgid "Threaded" msgstr "З нитками" #. TRANSLATORS: this is forum style to select. #: frontend/php/forum/forum.php:199 msgid "No Comments" msgstr "Немає коментарів" #: frontend/php/forum/forum.php:203 msgid "forum style" msgstr "стиль форуму" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 25" msgstr "Показати 25" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 50" msgstr "Показати 50" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 75" msgstr "Показати 75" #: frontend/php/forum/forum.php:208 msgid "Show 100" msgstr "Показати 100" #: frontend/php/forum/forum.php:211 msgid "rows per page" msgstr "рядків на сторінці" #: frontend/php/forum/forum.php:222 msgid "Change View" msgstr "Змінити перегляд" #: frontend/php/forum/forum.php:299 msgid "Previous Messages" msgstr "Попередні повідомлення" #: frontend/php/forum/forum.php:309 msgid "Next Messages" msgstr "Наступні повідомлення" #: frontend/php/forum/forum.php:324 msgid "Start a New Thread:" msgstr "Почати нову тему:" #: frontend/php/forum/forum.php:333 msgid "Error - choose a forum first" msgstr "Помилка - спочатку оберіть форум" #: frontend/php/forum/message.php:54 msgid "Choose a message first" msgstr "Спочатку оберіть повідомлення" #: frontend/php/forum/message.php:55 msgid "You must choose a message first" msgstr "Спочатку ви повинні обрати повідомлення" #: frontend/php/forum/message.php:83 msgid "Message not found." msgstr "Повідомлення не знайдено." #. TRANSLATORS: the argument is message id. #: frontend/php/forum/message.php:87 #, php-format msgid "Message %s" msgstr "Повідомлення %s" #. TRANSLATORS: the first argument is subject, the second is user's name, #. the third is date. #: frontend/php/forum/message.php:92 #, php-format msgid "%1$s (posted by %2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (опубліковано %2$s о %3$s)" #: frontend/php/forum/message.php:105 msgid "Post a followup to this message" msgstr "Надіслати відповідь на це повідомлення" #: frontend/php/404-export.php:46 msgid "Requested XML not Found (Error 404)" msgstr "Запитаний XML не знайдено (Помилка 404)" #: frontend/php/404-export.php:51 #, php-format msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Файл XML, до якого ви намагаєтесь отримати доступ, не існує на %s." #: frontend/php/404-export.php:56 #, php-format msgid "" "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you\n" "think that there's a broken link on %s that must be repaired, \n" "file a support request, mentioning the URL you tried to access (%s)." msgstr "" "Це точно через те, що воно ще не було згенеровано або застаріло. Якщо ви\n" "вважаєте, що на %s є пошкоджена посилання, яке потрібно виправити, \n" "подайте запит на підтримку, вказавши URL, який ви намагалися відкрити (%s)." #: frontend/php/404-export.php:66 frontend/php/404.php:63 #, php-format msgid "Otherwise, you can return to the %s main page." msgstr "У іншому випадку, ви можете повернутися на головну сторінку %s." #: frontend/php/news/submit.php:72 msgid "Title is missing" msgstr "Відсутній заголовок" #: frontend/php/news/submit.php:75 msgid "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this group before it shows on the front page." msgstr "Опубліковано новину: її потрібно схвалити менеджером новин цієї групи, перш ніж вона зʼявиться на головній сторінці." #: frontend/php/news/submit.php:83 msgid "Error doing insert" msgstr "Помилка під час вставки елементу" #: frontend/php/news/submit.php:90 msgid "Submit News" msgstr "Надіслати новину" #: frontend/php/news/submit.php:93 msgid "A news manager of this group will have to review and approve the news." msgstr "Менеджер новин цієї групи повинен переглянути та схвалити новини." #: frontend/php/news/atom.php:52 msgid "No such group." msgstr "Такої групи немає." #. TRANSLATORS: this is page title, the argument is group name #. (like "GNU Coreutils"). #: frontend/php/news/atom.php:82 #, php-format msgid "%s - News" msgstr "%s - Новини" #: frontend/php/news/index.php:66 msgid "This group doesn't post news." msgstr "Ця група не публікує новини." #: frontend/php/news/index.php:80 #, php-format msgid "Show details for the %s latest news." msgid_plural "Show details for the %s latest news." msgstr[0] "Показати подробиці останьої %s новини." msgstr[1] "Показати подробиці останніх %s новин." msgstr[2] "Показати подробиці останніх %s новин." #: frontend/php/news/index.php:85 msgid "Number of news to show" msgstr "Кількість новин для показу" #: frontend/php/news/index.php:97 msgid "Latest News Approved" msgstr "Схвалені найновіші новини" #: frontend/php/news/index.php:105 msgid "Older News Approved" msgstr "Новини з попередніх днів схвалені" #: frontend/php/news/admin/index.php:64 msgid "This group doesn't post news" msgstr "Ця група не публікує новини" #: frontend/php/news/admin/index.php:72 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: frontend/php/news/admin/index.php:81 msgid "News Tracker Email Notification Settings" msgstr "Налаштування сповіщень електронною поштою для відстеження новин" #: frontend/php/news/approve.php:60 msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." msgstr "Дія недоступна: лише менеджери новин можуть затверджувати новини." #: frontend/php/users.php:69 frontend/php/users.php:70 msgid "-deleted account-" msgstr "-видалений обліковий запис-" #. TRANSLATORS: the argument is user's name (like J. Random Hacker). #: frontend/php/users.php:75 #, php-format msgid "%s profile" msgstr "Профіль %s" #: frontend/php/users.php:84 msgid "" "It is not a normal user account but a squad: it unites several\n" "users as if they were one (notifications, privileges, etc)." msgstr "" "Це не обліковий запис звичайного користувача, а загін: він обʼєднує кілька\n" "користувачів так, ніби це один (для сповіщень, привілеїв, тощо)." #: frontend/php/users.php:98 #, php-format msgid "Open items submitted by %s" msgstr "Відкриті елементи, подані користувачем %s" #: frontend/php/users.php:107 #, php-format msgid "Open items assigned to %s" msgstr "Відкриті елементи, призначені для %s" #: frontend/php/users.php:113 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: frontend/php/users.php:123 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: frontend/php/users.php:124 msgid "The account was deleted" msgstr "Обліковий запис був видалений" #: frontend/php/users.php:142 msgid "Send this user a mail" msgstr "Відправити цьому користувачеві електронний лист" #: frontend/php/users.php:150 msgid "Site member since:" msgstr "Член сайту з:" #: frontend/php/users.php:163 msgid "This user did not enable Resume & Skills." msgstr "Цей користувач не увімкнув «Резюме та навички»." #: frontend/php/users.php:166 msgid "View Resume & Skills" msgstr "Переглянути резюме та навички" #: frontend/php/users.php:172 msgid "Download GPG Key" msgstr "Завантажити ключ GPG" #: frontend/php/users.php:191 msgid "Group membership" msgstr "Членство в групі" #: frontend/php/users.php:229 msgid "No member found" msgstr "Не знайдено учасників" #: frontend/php/users.php:244 msgid "You could send a message if you were logged in." msgstr "Ви могли б надіслати повідомлення, якби були авторизовані." #: frontend/php/markup-test.php:57 frontend/php/markup-test.php:68 msgid "Test Markup" msgstr "Тестування форматування" #: frontend/php/markup-test.php:60 msgid "Markup Reminder and Test" msgstr "Нагадування та перевірка розмітки" #: frontend/php/markup-test.php:62 msgid "" "This page describes Savane markup language for formatting text you post\n" "in items or item comments. You can test it below." msgstr "" "Ця сторінка описує мову розмітки Savane для форматування тексту, який ви\n" "публікуєте у елементах або коментарях до них. Ви можете перевірити це нижче." #: frontend/php/markup-test.php:73 msgid "Text to test" msgstr "Текст для тестування" #. TRANSLATORS: the argument is user id (a number). #: frontend/php/sendmessage.php:70 #, php-format msgid "User %s does not exist" msgstr "Користувач %s не існує" #: frontend/php/sendmessage.php:74 msgid "Send a message" msgstr "Відправити повідомлення" #: frontend/php/sendmessage.php:88 msgid "Message Sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: frontend/php/404.php:44 msgid "Requested Page not Found (Error 404)" msgstr "Сторінку не знайдено (Помилка 404)" #: frontend/php/404.php:48 #, php-format msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." msgstr "Веб-сторінка, яку ви намагаєтесь відвідати, не існує на %s." #: frontend/php/404.php:53 #, php-format msgid "" "If you think that there's a broken link on %s that must be\n" "repaired, file a support request, mentioning the URL you\n" "tried to access (%s)." msgstr "" "Якщо ви вважаєте, що на %s є пошкоджена посилання, яке повинне бути\n" "відновлене, створіть запит на підтримку, вказавши URL,\n" "до якого ви намагалися отримати доступ (%s)." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:51 msgid "Note: this group has multiple Git repositories." msgstr "Примітка: ця група має кілька репозиторіїв Git." #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:55 msgid "Anonymous clone:" msgstr "Анонімний клон:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:68 msgid "Member clone:" msgstr "Клонування члена:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:73 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:84 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:103 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:61 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:84 msgid "membername" msgstr "імʼя члена" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:85 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:78 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:65 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:97 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the source\n" "trees are:" msgstr "" "Відбитки публічних ключів SSHv2 для машини, на якій розміщені\n" "джерельні репозиторії:" #: frontend/site-specific/gnu/git/index.php:89 #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:69 msgid "More information" msgstr "Більше інформації" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:54 msgid "Anonymous / read-only Subversion access" msgstr "Анонімний доступ до Subversion у режимі лише для читання" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:56 msgid "" "This project's Subversion repository can be checked out anonymously\n" "as follows. The module you wish to check out must be specified as the\n" "<modulename>." msgstr "" "Цей проєкт можна отримати з анонімного репозиторію Subversion\n" "наступним чином. Модуль, який ви бажаєте отримати,\n" "має бути вказаний як <modulename>." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:61 msgid "Access using the SVN protocol:" msgstr "Доступ за допомогою протоколу SVN:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:63 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:88 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:72 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:112 msgid "modulename" msgstr "імʼя модуля" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:64 msgid "Access using HTTP (slower):" msgstr "Доступ через HTTP (повільніше):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:68 msgid "" "Typically, you'll want to use trunk for\n" "modulename. Refer to a project's specific instructions if\n" "you're unsure, or browse the repository with ViewVC." msgstr "" "Зазвичай, ви захочете використовувати trunk для\n" "modulename. Зверніться до конкретних інструкцій проєкту, якщо\n" "ви не впевнені, або прогляньте репозиторій за допомогою ViewVC." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:74 msgid "Group member Subversion access via SSH" msgstr "Доступ до Subversion для учасника групи через SSH" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:76 msgid "Member access is performed using the Subversion over SSH method." msgstr "Доступ учасників виконується за допомогою методу Subversion через SSH." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:86 msgid "Software repository (over SSH):" msgstr "Репозиторій програмного забезпечення (за допомогою SSH):" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:89 msgid "Importing into Subversion on Savannah" msgstr "Імпорт у Subversion на Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:92 #, php-format msgid "" "If your project already has an existing source repository that you\n" "want to move to Savannah, check the conversion\n" "documentation and then submit a request for the\n" "migration in the Savannah Administration project." msgstr "" "Якщо ваш проєкт вже має існуючий джерельний репозиторій, який ви хочете\n" "перенести до Savannah, ознайомтеся з документацією\n" "з конвертації, а потім подайте запит на міграцію в проєкті\n" "Адміністрування Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:102 msgid "Exporting Subversion tree from Savannah" msgstr "Експортування дерева Subversion з Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:104 msgid "" "You can access your subversion raw repository using read-only access via\n" "rsync, and then use that copy as a local SVN repository:" msgstr "" "Ви можете отримати доступ лише з читанням до вашого репозиторію Subversion\n" "за допомогою rsync та використовувати цю копію як локальний репозиторій SVN:" #: frontend/site-specific/gnu/svn/index.php:110 msgid "If you want a dump you can also use svnadmin:" msgstr "Якщо вам потрібен дамп, ви також можете використовувати svnadmin:" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:47 msgid "Select Required Skills" msgstr "Виберіть необхідні навички" #: frontend/site-specific/gnu/people/editjob.php:50 msgid "" "Here you can edit/change the list of skills attached to this posting,\n" "so that developers can match their skills against your requirements." msgstr "" "Тут ви можете редагувати/змінювати список навичок, доданих до цього оголошення,\n" "щоб розробники могли порівнювати свої навички з вашими вимогами." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:45 msgid "Browse through the category menu to find groups looking for your help." msgstr "Перегляньте меню категорій, щоб знайти групи, які потребують вашої допомоги." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:47 msgid "" "If you're a group admin, log in, enter your group page, follow\n" "the group admin link (in the navigation bar) and you will find a\n" "Post Jobs section where you can submit help wanted requests\n" "to appear in this list." msgstr "" "Якщо ви адміністратор групи, увійдіть у систему, перейдіть на сторінку вашої групи,\n" "перейдіть за посиланням для адміністратора групи (у навігаційному рядку) і знайдете\n" "розділ Опублікувати вакансії, де можна подати запити на пошук допомоги,\n" "щоб вони зʼявилися у цьому списку." #: frontend/site-specific/gnu/people/index.php:52 #, php-format msgid "" "To suggest new job categories, visit the\n" " support manager." msgstr "" "Щоб запропонувати нові категорії робіт, відвідайте\n" "менеджера підтримки." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:45 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Редагувати ваш профіль" #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:48 msgid "" "Now you can edit/change the list of your skills and your resume.\n" "The list of skills can then be matched with the list of jobs in\n" "our system." msgstr "" "Тепер ви можете редагувати/змінювати список ваших навичок та вашого резюме.\n" "Список навичок потім можна зіставити зі списком робіт у\n" "нашій системі." #: frontend/site-specific/gnu/people/editresume.php:52 msgid "" "Note that only members of Savannah groups can post their resumes;\n" "other users can only list their skills." msgstr "" "Зверніть увагу, що лише учасники груп Savannah можуть публікувати свої резюме;\n" "інші користувачі можуть лише вказати свої навички." #. TRANSLATORS: the argument is project name (like "GNU coreutils"). #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:46 #, php-format msgid "Project Help Wanted for %s" msgstr "Потрібна допомога для проєкту %s" #: frontend/site-specific/gnu/people/index_group.php:50 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "Ось список доступних позицій для цього проєкту." #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:46 msgid "Create a New Job" msgstr "Створити нову роботу" #: frontend/site-specific/gnu/people/createjob.php:49 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you push “continue,”\n" "you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Почніть з заповнення полів нижче. Коли ви натиснете «продовжити»,\n" "вам буде показано список необхідних для цієї роботи навичок та рівнів досвіду." #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:55 msgid "GNU General Public License v3 or later" msgstr "Загальнопублічна ліцензія GNU версії 3 або новіша" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:57 msgid "GNU General Public License v2 or later" msgstr "Загальнопублічна ліцензія GNU версії 2 або новіша" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:59 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Менша Загальнопублічна ліцензія GNU" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:61 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Вільна ліцензія GNU на документацію" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:63 msgid "Modified BSD License" msgstr "Змінена ліцензія BSD" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:65 msgid "X11 license" msgstr "Ліцензія X11" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:67 msgid "Cryptix General License" msgstr "Загальна ліцензія Cryptix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:69 msgid "The license of ZLib" msgstr "Ліцензія ZLib" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:71 msgid "The license of the iMatix Standard Function Library" msgstr "Ліцензія стандартної бібліотеки функцій компанії iMatix" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:73 msgid "The W3C Software Notice and License" msgstr "Повідомлення та ліцензія на програмне забезпечення W3C" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:75 msgid "The Berkeley Database License" msgstr "Ліцензія Берклійської бази даних" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:77 msgid "The License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "Ліцензія для Python 1.6a2 та раніших версій" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:79 msgid "The License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions" msgstr "Ліцензія Python 2.0.1, 2.1.1 та новіші версії" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:81 msgid "The Clarified Artistic License" msgstr "Розʼяснена Художня ліцензія" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:85 msgid "The license of Perl (disjunction of the Artistic License and the GNU GPL)" msgstr "Ліцензія на Perl (диз'юнкція Художньої ліцензії та GNU GPL)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:87 msgid "Expat License (sometime referred to as MIT License)" msgstr "Ліцензія Expat (іноді згадується як ліцензія MIT)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:89 msgid "Affero General Public License v1 or later" msgstr "Загальна Публічна Ліцензія Аферо версії 1 або пізніша" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:93 msgid "GNU General Public License v2 or later with GNU Classpath special exception" msgstr "Загальнопублічна ліцензія GNU версії 2 або новіша з особливим винятком GNU для Classpath" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:95 msgid "Public domain" msgstr "Домен публічного користування" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:97 msgid "WebSite Only" msgstr "Лише вебсайт" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:99 msgid "Other license" msgstr "Інша ліцензія" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:103 msgid "GNU General Public License v2 or later (+ dual licensing)" msgstr "Загальнопублічна ліцензія GNU версії 2 або новіша (та подвійне ліцензування)" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:105 msgid "GNU Affero General Public License v3 or later" msgstr "Загальнодоступна громадська ліцензія GNU Affero версії 3 або новішої" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:107 msgid "Apache 2.0" msgstr "Апач 2.0" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:135 msgid "0 - Undefined" msgstr "0 - Невизначено" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:136 msgid "1 - Planning" msgstr "1 - Планування" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:137 msgid "2 - Pre-Alpha" msgstr "2 - Попередня альфа" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:138 msgid "3 - Alpha" msgstr "3 - Альфа" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:139 msgid "4 - Beta" msgstr "4 - Бета" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:140 msgid "5 - Production/Stable" msgstr "5 - Виробництво/Стабільне" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:141 msgid "6 - Mature" msgstr "6 - Доросле" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:145 msgid "? - Orphaned/Unmaintained" msgstr "? - Покинуте/Необслуговуване" #: frontend/site-specific/gnu/hashes.php:146 msgid "9 - Decommissioned" msgstr "9 - Виведено з експлуатації" #. TRANSLATORS: the argument is site name (like Savannah). #: frontend/site-specific/gnu/account/index_ssh.php:48 #, php-format msgid "" "Your %s password is used only for\n" "logging into the Savannah web interface. It is not used for bzr, cvs,\n" "git, hg, rsync, scp, sftp or other services. Only SSH keys are\n" "used for those purposes." msgstr "" "Ваш пароль для %s використовується лише для входу у веб-інтерфейс Savannah.\n" "Він не використовується для bzr, cvs, git, hg, rsync, scp, sftp\n" "або інших послуг. Лише ключі SSH використовуються для цих цілей." #: frontend/site-specific/gnu/account/index_gpg.php:45 msgid "" "Your GPG key is used for encrypting sensitive messages sent to you.\n" "Savannah admins also may use it to confirm your identity when you lose your\n" "password. Keys for signing releases are registered\n" "in the \"Public Information\" area of your group." msgstr "" "Ваш GPG-ключ використовується для шифрування конфіденційних повідомлень,\n" "надісланих вам. Адміністратори Savannah також можуть використовувати його\n" "для підтвердження вашої особи у випадку втрати вашого пароля. Ключі для\n" "підпису випусків зареєстровані у розділі «Публічна інформація» вашої групи." #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:48 msgid "" "Public keys should look like this (their typical\n" "length is hundreds of characters):" msgstr "" "Публічні ключі повинні виглядати таким чином\n" "(зазвичай їхня довжина сотні символів):" #: frontend/site-specific/gnu/account/editsshkeys.php:55 #, php-format msgid "When unsure, check Savannah documentation on SSH access." msgstr "Якщо ви не впевнені, перевірте документацію Savannah про доступ через SSH." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:50 #, php-format msgid "" "You should take some time to read the Savane User\n" "Guide so that you may take full advantage of %2$s." msgstr "" "Прочитайте Посібник користувача Savane,\n" "щоб повністю скористатися можливостями %2$s." #: frontend/site-specific/gnu/account/first.php:56 #, php-format msgid "" "Note that unused accounts\n" "may be removed without notice." msgstr "" "Зверніть увагу, що невикористані облікові записи\n" "можуть бути видалені без попередження." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:46 msgid "New mailing lists at Savannah" msgstr "Нові списки листування на Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:48 #, php-format msgid "" "New mailing lists created through Savannah have the following\n" "features enabled by default, in addition to the usual\n" "GNU Mailman defaults." msgstr "" "Нові списки листування, створені через Savannah, мають наступні функції\n" "увімкнені за замовчуванням, додатково до звичайних\n" "налаштувань GNU Mailman." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:55 msgid "" "No footer is added to messages (footer, under\n" "‘Non-digest options’)." msgstr "" "Не додається нижній колонтитул до повідомлень (footer, у розділі\n" "«Опції без цифрового вмісту»)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:58 msgid "" "When a new member joins the list, their initial posting is held for\n" "the list owner's review (default_member_moderation, under\n" "‘Privacy > Sender filters’). This is necessary because\n" "smart spam systems can now automatically subscribe to mailman lists and\n" "then start sending their junk mail. However, provided the subscription\n" "is legitimate (as it usually will be), we strongly recommend\n" "accepting their address for future postings." msgstr "" "Коли новий учасник приєднується до списку, його перше повідомлення\n" "утримується для перегляду власником списку (default_member_moderation,\n" "під «Приватність > Фільтри відправників»). Це необхідно, оскільки\n" "розумні спам-системи зараз можуть автоматично підписуватися на списки Mailman,\n" "а потім починати надсилати свій спам. Однак, якщо підписка легітимна (як це\n" "зазвичай і буває), ми дуже рекомендуємо приймати їхню адресу\n" "для майбутніх повідомлень." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:68 #, php-format msgid "" "Automated (though asynchronous) spam deletion, through the listhelper system. More details about this:" msgstr "" "Автоматичне (хоча асинхронне) видалення спаму через систему listhelper. Детальніше про це:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:73 msgid "" "The first time a person posts to a list under a particular email\n" "address, the message is held for review, potentially by the mailman list\n" "owners, the listhelper automated system, and the listhelper\n" "human volunteers. This is when spam is detected and deleted." msgstr "" "Перший раз, коли людина публікує повідомлення у списку під певною\n" "електронною адресою, повідомлення утримується для перегляду, можливо\n" "власниками списку mailman, автоматичною системою listhelper, чи волонтерами\n" "listhelper. Це саме тоді, коли виявляється і видаляється спам." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:78 msgid "" "Therefore, if you are concerned about your list's messages being\n" "seen by the small group of listhelper volunteers, you should disable\n" "listhelper (remove listhelper@nongnu.org from the moderator\n" "field on the ‘General Options’ page), and consequently deal\n" "with any incoming spam yourself." msgstr "" "Отже, якщо вас турбує те, що повідомлення вашого списку можуть бачити\n" "мала група волонтерів listhelper, ви повинні відключити\n" "listhelper (видалити listhelper@nongnu.org з поля moderator\n" "на сторінці «Загальні опції»), і, відповідно, самостійно\n" "займатися будь-яким вхідним спамом." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:84 msgid "" "By default, Mailman sends a “request for approval”\n" "notification on every message, and this is critical for listhelper's\n" "operation. You will probably want to filter these from your inbox, with\n" "a pattern such as this:" msgstr "" "За замовчуванням, Mailman надсилає сповіщення про «запит на схвалення»\n" "на кожне повідомлення, і це критично для роботи listhelper. Ви, ймовірно,\n" "бажатимете відфільтрувати їх у своїй поштовій скриньці за допомогою\n" "шаблону, подібного до цього:" #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:89 msgid "" "(Despite appearances, that needs to match in the body of the message,\n" "not the headers.) Alternatively, if you choose to turn off listhelper,\n" "you may also want to turn off this option (admin_immed_notify\n" "on the ‘General Options’ page)." msgstr "" "(Незважаючи на зовнішній вигляд, це повинно відповідати тілу повідомлення,\n" "а не заголовку.) Крім того, якщо ви вирішите вимкнути listhelper,\n" "можливо, вам також захочеться вимкнути цю опцію (admin_immed_notify\n" "на сторінці «Загальні параметри»)." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:96 #, php-format msgid "For more information, see the listhelper home page." msgstr "Для отримання додаткової інформації, відвідайте домашню сторінку listhelper." #: frontend/site-specific/gnu/mail/about_list_creation.php:101 msgid "" "Of course, as the list owner, you can make changes to the\n" "configuration at any time, but if in any doubt, please ask. The\n" "defaults are set to minimize spam, list administrator overhead, and the\n" "chance of our mail server being blacklisted." msgstr "" "Звичайно, як власник списку, ви можете вносити зміни до конфігурації\n" "в будь-який час, але якщо у вас виникають сумніви, будь ласка, запитайте.\n" "Типові налаштування встановлені для мінімізації спаму, навантаження\n" "на адміністратора списку та ймовірності потрапляння нашого поштового\n" "сервера до чорного списку." #: frontend/site-specific/gnu/register/confirmation.php:45 msgid "Registration Complete!" msgstr "Реєстрація завершена!" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:47 msgid "" "Please read these usage terms carefully. If you don't follow them,\n" "we will not accept your project; if we don't have enough information\n" "determine whether your project follows these terms, we will\n" "have to ask you for more details.\n" "Once your project is accepted, you are expected to continue following\n" "these terms." msgstr "" "Будь ласка, уважно прочитайте ці умови використання. Якщо ви їх не\n" "дотримуєтесь, ми не приймемо ваш проєкт; якщо у нас недостатньо інформації,\n" "щоб визначити, чи відповідає ваш проєкт цим умовам, ми запитаємо у вас\n" "подробиці. Після того, як ваш проєкт буде прийнятий, ми очікуємо, що ви\n" "продовжите дотримуватись цих умов." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:55 #, php-format msgid "" "All packages registered in savannah.gnu.org are GNU packages,\n" " so they should follow the GNU Coding Standards." msgstr "" "Всі пакети, зареєстровані на savannah.gnu.org, є пакетами GNU,\n" "тому вони повинні дотримуватись стандартів кодування GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:59 msgid "" "Note that some parts of the GNU Coding standards are firm\n" " requirements, while some are just preferences/suggestions." msgstr "" "Зверніть увагу, що деякі частини стандартів кодування GNU є обовʼязковими\n" "вимогами, а деякі - лише перевагами/порадами." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:64 msgid "" "Our intent is to provide a permanent home for all versions of your project.\n" "We do reserve the right, however, to discontinue hosting a project." msgstr "" "Наша мета - надати постійне розміщення для всіх версій вашого проєкту.\n" "Однак ми залишаємо за собою право припинити розміщення проєкту." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:67 msgid "Use of project account" msgstr "Використання облікового запису проєкту" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:70 #, php-format msgid "" "The space given to you on this server is given for the expressed\n" "purpose of advancing free software that can run in free operating systems,\n" "documenting such software, or creating free educational textbooks.\n" "Using it to host or advertise nonfree software is considered harmful to\n" "free software. For more information, please read the\n" "Philosophy of the GNU Project." msgstr "" "Простір, наданий вам на цьому сервері, призначений для просування вільного\n" "програмного забезпечення, яке може працювати у вільних операційних системах,\n" "документування такого програмного забезпечення або створення вільних освітніх\n" "підручників. Використання його для розміщення або реклами невільного\n" "програмного забезпечення вважається шкідливим для вільного програмного\n" "забезпечення. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, прочитайте\n" "Філософію проєкту GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:80 msgid "" "In order to preserve history and complete transparency, we will not\n" "remove projects with substantive content." msgstr "" "Щоб зберегти історію та повну прозорість, ми не будемо\n" "видаляти проєкти з суттєвим вмістом." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:83 msgid "No dependencies on nonfree software" msgstr "Немає залежностей від невільного програмного забезпечення" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:86 #, php-format msgid "" "To be hosted on Savannah, your project must be free software, and it\n" "must be kept independent of any nonfree software. The package must\n" "not refer the user to any nonfree software; in other words,\n" "it must not say anything that in our judgment is likely to\n" "lead or steer users towards any nonfree software. In particular,\n" "it must not automatically download or install any nonfree software.\n" "For more info, see References to Non-Free Software and\n" "Documentation in the GNU Coding Standards." msgstr "" "Для розміщення на Savannah ваш проєкт повинен бути вільним програмним\n" "забезпеченням, і він повинен залишатися незалежним від будь-якого\n" "невільного програмного забезпечення. Пакет не повинен направляти\n" "користувача до будь-якого невільного програмного забезпечення; іншими\n" "словами, він не повинен говорити про щось, що на нашу думку може привести\n" "або спрямувати користувачів до будь-якого невільного програмного\n" "забезпечення. Зокрема, він не повинен автоматично завантажувати або\n" "встановлювати будь-яке невільне програмне забезпечення.\n" "Для отримання додаткової інформації, дивіться\n" "Посилання на невільне програмне забезпечення та документацію\n" "в Стандартах Програмування GNU." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:97 msgid "" "The program should deliver its full functionality and convenience on a\n" "completely free platform based on a free operating system, such as\n" "GNU/Linux, working entirely with other free software. Otherwise, it\n" "would be an inducement to install nonfree operating systems or other\n" "nonfree software." msgstr "" "Програма повинна надавати всю свою функціональність та зручність на повністю\n" "безкоштовній платформі, заснованій на вільній операційній системі, такій як\n" "GNU/Linux, яка працює виключно з іншим вільним програмним забезпеченням.\n" "Інакше це було б спонуканням до встановлення невільних операційних систем\n" "або іншого невільного програмного забезпечення." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:103 msgid "" "It is ok for the program to run on nonfree platforms or nonfree\n" "operating systems, and to work with well-known nonfree applications,\n" "in addition to working with free software, provided it gives the free\n" "software at least as good support as it gives to nonfree\n" "counterparts. In other words, at no time, in no way, should your\n" "program put free software users at a disadvantage compared to those\n" "willing to use proprietary software." msgstr "" "Програмі дозволено працювати на невільних платформах або операційних системах,\n" "а також співпрацювати з широко відомими невільними програмними застосунками,\n" "окрім роботи з вільним програмним забезпеченням, надаючи вільному програмному\n" "забезпеченню принаймні таку ж підтримку, яку воно надає невільним конкурентам.\n" "Іншими словами, ніколи і ніяким чином ваша програма не повинна ставити користувачів\n" "вільного програмного забезпечення у невигідне положення порівняно з тими,\n" "хто готовий використовувати невільне програмне забезпечення." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:111 msgid "Regarding Android phones" msgstr "Про смартфони на платформі Android" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:113 msgid "" "Projects running on\n" "Replicant may be hosted on Savannah. Projects having dependencies on\n" "nonfree software, such as proprietary software drivers or AndroidOS,\n" "are not permissible." msgstr "" "Проєкти, що працюють на\n" "Replicant можуть бути розміщені на Savannah. Проєкти, які мають залежності від\n" "невільного програмного забезпечення, такого як невільні драйвери або AndroidOS,\n" "не допускаються." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:118 msgid "No nonfree formats" msgstr "Немає невільних форматів" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:120 msgid "" "Using a format such as Flash, RealPlayer and QuickTime, that can in\n" "practice only be created or played using nonfree software is, in\n" "effect, to recommend use of that nonfree player software. When the\n" "free software implementation is not as technically good as the proprietary one, using\n" "such a format is also implicitly recommending the nonfree version.\n" "Therefore, your package shouldn't contain or recommend materials in\n" "these nonfree formats." msgstr "" "Використання формату, такого як Flash, RealPlayer і QuickTime, який,\n" "на практиці, може бути створений або відтворений лише за допомогою невільного\n" "програмного забезпечення, фактично означає рекомендацію використання цього\n" "невільного програмного забезпечення для відтворення. Коли вільна реалізація\n" "не так технічно добра, як невільна, використання такого формату ще й\n" "непрямо рекомендує невільну версію. Тому ваш пакет не повинен містити або\n" "рекомендувати матеріали у цих невільних форматах." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:128 msgid "Advertisements" msgstr "Реклама" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:130 msgid "" "In general, you may not advertise anything commercial on a site hosted\n" "here. However, as exceptions, you can point people to commercial\n" "support offerings for your free software project, and you can mention\n" "fan items about your free software project that you sell directly to\n" "the users." msgstr "" "Загалом, ви не можете рекламувати будь-які комерційні пропозиції на сайті,\n" "розміщеному тут. Однак є винятки: ви можете вказувати людей на комерційні\n" "пропозиції підтримки для вашого безкоштовного програмного проєкту, а також\n" "згадувати про фанатські товари з приводу вашого безкоштовного програмного\n" "проєкту, які ви продаєте безпосередньо користувачам." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:136 msgid "Speaking about free software" msgstr "Мова про вільне програмне забезпечення" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:138 msgid "" "Savannah is a free software hosting site: we host projects such as\n" "yours for the sake of the ideals of freedom and community that the\n" "free software movement stands for. We offer Savannah hosting to free\n" "software packages, as free software packages; therefore, please\n" "describe your package clearly as a free software package. Please\n" "label it as “free software” rather than as “open\n" "source”." msgstr "" "Savannah - це безкоштовний сайт для розміщення програмного забезпечення:\n" "ми розміщуємо проєкти, такі як ваш, у інтересах ідеалів свободи та спільноти,\n" "які представляє рух вільного програмного забезпечення. Ми пропонуємо розміщення\n" "на Savannah для пакетів вільного програмного забезпечення, як вільних пакетів\n" "програмного забезпечення; тому, будь ласка, чітко опишіть свій пакет як пакет\n" "вільного програмного забезпечення. Будь ласка, позначте його як\n" "«вільне програмне забезпечення», а не як «відкрите джерело»." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:146 msgid "" "Savannah is part of the GNU Project, developer of the free software\n" "operating system GNU. The GNU/Linux system (GNU with Linux as the\n" "kernel) runs Savannah now. While using our hosting services, please\n" "acknowledge our work by referring to this system as “GNU/Linux,” not\n" "just “Linux,” when you mention it in connection with this\n" "package." msgstr "" "Savannah є частиною проєкту GNU, розробника вільної операційної системи GNU.\n" "Savannah зараз розміщено на системі GNU/Linux (GNU з ядром Linux).\n" "Під час використання наших послуг з розміщення, будь ласка, вшануйте нашу роботу,\n" "посилаючись на цю систему як на «GNU/Linux», а не лише «Linux», коли ви\n" "згадуєте її у звʼязку з цим пакетом." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:154 #, php-format msgid "" "If you'd like to help correct other confusions, you can find some\n" "suggestions in Words to Use with Care." msgstr "" "Якщо ви хочете допомогти усунути інші непорозуміння, то можете знайти кілька\n" "пропозицій на сторінці Слова, які варто вживати обережно." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:159 msgid "Project naming" msgstr "Назва проєкту" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:161 msgid "" "Project identifiers should be reasonably descriptive, rather than\n" "terse abbreviations or confusingly general. If we believe this to be an\n" "issue, we will discuss it with you." msgstr "" "Ідентифікатори проєктів повинні бути достатньо описовими, а не стислими\n" "скороченнями або чимось загальним. Якщо ми вважатимемо це проблемою, то\n" "ми обговоримо її з вами." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:165 msgid "Free software licenses" msgstr "Ліцензії вільного програмного забезпечення" #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:167 msgid "" "You will be presented with a choice of free software licenses for\n" "your project. For hosting on Savannah, you must use one of these\n" "licenses, which give the freedom to anyone to use, study, copy, and\n" "distribute the source code and distribute modified versions of it, and\n" "which are compatible with the GNU GPL version 3 and any later versions.\n" "We recommend GPLv3-or-later; in\n" "any case, we require the “or any later version” formulation\n" "for the GNU GPL, GNU AGPL, and GNU LGPL. You will remain the copyright\n" "holder of whatever you create for your project." msgstr "" "Вам буде запропоновано вибір безкоштовних ліцензій на програмне забезпечення\n" "для вашого проєкту. Для розміщення на Savannah, ви повинні скористатися однією\n" "з цих ліцензій, які надають свободу кожному користувачеві використовувати,\n" "досліджувати, копіювати та розповсюджувати джерельний код і модифіковані\n" "версії його, а також які сумісні з GNU GPL версією 3 та пізнішими.\n" "Ми рекомендуємо GPLv3-or-later; у будь-якому випадку, ми вимагаємо\n" "формулювання «або будь-якою пізнішою версією» для GNU GPL, GNU AGPL та GNU LGPL.\n" "Ви залишитеся власником авторських прав на все, що створите для вашого проєкту." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:178 #, php-format msgid "" "For manuals, we recommend GNU FDL version X-or-later, where X is the\n" "latest released version of the FDL; other\n" "licensing compatible with that is acceptable." msgstr "" "Для навчальних матеріалів ми рекомендуємо використовувати GNU FDL версії\n" "X-або-пізнішу, де X - це остання випущена версія FDL;\n" "інші ліцензійні угоди, сумісні з нею, також прийнятні." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:184 #, php-format msgid "" "Proper license notices should be applied to, at least, each source\n" "(non-derived) file in your project. For example, for the GPL, see the\n" "page on How to Use GNU Licenses.\n" "In the case of binary source files, such as images,\n" "it is ok for the license to be stated in a companion README or\n" "similar file. It is desirable for derived files to also include license\n" "notices. A copy of the full text of all applicable licenses should also\n" "be included in the project." msgstr "" "Правильні повідомлення про ліцензію повинні бути застосовані до кожного\n" "джерельного (непохідного) файлу у вашому проєкті. Наприклад, для GPL\n" "дивіться сторінку Як використовувати ліцензії GNU.\n" "У випадку двійкових джерельних файлів, таких як зображення,\n" "допустимо вказувати ліцензію у супровідному README або\n" "подібному файлі. Бажано, щоб похідні файли також містили ліцензійні\n" "повідомлення. Копія повного тексту всіх застосовних ліцензій також\n" "має бути включена у проєкт." #: frontend/site-specific/gnu/register/requirements.php:195 msgid "" "If you need to use another license that is not listed, let us know\n" "and we, or most likely the FSF licensing group, will review these\n" "requests on a case-by-case basis. Software licenses must be\n" "GPL-compatible." msgstr "" "Якщо вам потрібно використовувати іншу ліцензію, якої немає у списку, дайте\n" "нам знати, і ми, або, ймовірно, група FSF з питань ліцензування, розглянемо\n" "ці запити в окремих випадках. Ліцензії програмного забезпечення повинні бути\n" "сумісними з GPL." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:46 #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:45 msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article\n" "is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "Буквальне копіювання та розповсюдження цієї статті в цілому\n" "дозволено в будь-якому середовищі, за умови збереження цього повідомлення." #: frontend/site-specific/gnu/page_footer.php:50 #, php-format msgid "" "The Levitating,\n" "Meditating, Flute-playing Gnu logo is a GNU GPL'ed image provided\n" "by the Nevrax Design Team." msgstr "" "Логотип Левітуючого, медитуючого гравця на сопілці GNU\n" "є зображенням, що поширюється за ліцензією GNU GPL і надається командою\n" "Nevrax Design Team." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:47 msgid "Savannah contact" msgstr "Контакт Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:48 msgid "" "First and foremost: don't use the links here for contact about\n" "specific projects!" msgstr "" "Перш за все: не використовуйте посилання тут для звʼязку щодо\n" "конкретних проєктів!" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:51 msgid "" "If you have a question about using a particular program hosted on\n" "Savannah, or a bug report, please please\n" "visit the specific project page (i.e., /projects/projname)\n" "to find the appropriate contact. Savannah administrators generally have\n" "no knowledge of specific projects and cannot help with questions about\n" "them, so it is a waste of everyone's time to write us." msgstr "" "Якщо у вас є питання про використання конкретної програми, розміщеної на\n" "Savannah, або звіт про помилку, то, будь ласка,\n" "відвідайте сторінку конкретного проєкту (тобто, /projects/projname)\n" "щоб знайти відповідний контакт. Адміністратори Savannah, як правило,\n" "не мають інформації про конкретні проєкти і не можуть допомогти з питаннями\n" "про них, тому, будь ласка, не втрачайте часу на звернення до нас." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:59 msgid "Contact points for Savannah itself:" msgstr "Контактні дані для самого Savannah:" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:62 #, php-format msgid "" "For general help with and discussion about using Savannah (not\n" "about a specific project hosted here), you can use the savannah-users mailing list." msgstr "" "Для загальної допомоги та обговорення про використання Savannah (не\n" "про конкретний проєкт, розміщений тут), ви можете скористатися списком листування savannah-users." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:69 msgid "" "To report an issue or submit a request about the Savannah\n" "infrastructure (once again: not for a specific project), the best\n" "way is to" msgstr "" "Щоб повідомити про проблему або надіслати запит щодо інфраструктури Savannah\n" "(знову ж таки: не для конкретного проєкту), найкращий спосіб це" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:75 msgid "submit a request to the Savannah administration tracker" msgstr "надіслати запит до відстежувача адміністрації Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:79 #, php-format msgid "" "As an alternative to submitting a tracker item, you can send mail to the\n" "savannah-help-public list, after searching\n" "the archives." msgstr "" "Замість того, щоб надсилати елемент відстеження, ви можете надіслати лист\n" "до списку листування savannah-help-public, після\n" "пошуку у архівах." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:87 msgid "" "Finally, to report security-related or confidential issues, you can\n" "use the savannah-help-private list, which is not publicly archived\n" "(unlike all the others here)." msgstr "" "Нарешті, щоб повідомити про проблеми безпеки або конфіденційні питання, ви\n" "можете використовувати список листування savannah-help-private, який не є\n" "публічно архівованим (на відміну від усіх інших тут)." #: frontend/site-specific/gnu/contact.php:96 msgid "Tracker notifications are signed with the next key," msgstr "Сповіщення відстежувача підписуються наступним ключем," #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:59 msgid "Anonymous CVS Access" msgstr "Анонімний доступ до CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:61 msgid "" "This project's CVS repository can be checked out through anonymous\n" "CVS with the following instruction set. The module you wish\n" "to check out must be specified as the <modulename>." msgstr "" "Цей проєкт можна витягнути з анонімного репозиторію CVS за допомогою\n" "наступної інструкції. Модуль, який ви бажаєте витягнути,\n" "має бути вказаний як <modulename>." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:69 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:109 msgid "Software repository:" msgstr "Репозиторій програмного забезпечення:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:71 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:111 msgid "With other project modules:" msgstr "З іншими модулями проєкту:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:76 #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:117 msgid "Webpage repository:" msgstr "Репозиторій вебсторінок:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:82 msgid "" "Hint: When you update your working copy from within the\n" "module's directory (with cvs update) you do not need the\n" "-d option anymore. Simply use" msgstr "" "Порада: Коли ви оновлюєте робочу копію з каталогу модуля\n" "(за допомогою cvs update), вам більше не потрібен параметр\n" "-d. Просто використовуйте" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:88 msgid "to preview and status check." msgstr "для перегляду та перевірки статусу." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:90 msgid "Group member CVS access via SSH" msgstr "Доступ до CVS для учасника групи через SSH" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:93 msgid "" "Member access is performed using the CVS over SSH method. The\n" "pserver method can only be used for anonymous access." msgstr "" "Доступ членів здійснюється за допомогою методу CVS через SSH.\n" "Метод pserver може бути використаний лише для анонімного доступу." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:96 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the CVS\n" "trees are:" msgstr "" "Відбитки відкритих ключів SSHv2 для машини, на якій розміщені\n" "репозиторії CVS:" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:125 msgid "Email Notifications" msgstr "Сповіщення електронною поштою" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:128 #, php-format msgid "You can configure commit notifications." msgstr "Ви можете налаштувати сповіщення про коміти." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:134 msgid "CVS Newbies" msgstr "Новачки CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:136 #, php-format msgid "" "If you've never used CVS, you should read some documentation about\n" "it; a useful URL is %s. Using\n" "CVS is not complex but you have to understand what is going on. The\n" "best way to start is to ask a friend to show you the way." msgstr "" "Якщо ви ніколи не користувалися CVS, вам слід прочитати документацію про неї;\n" "корисний URL: %s. Використання CVS не складне, але вам потрібно розуміти,\n" "що відбувається. Найкращий спосіб почати — попросити друга показати вам шлях." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:147 #, php-format msgid "" "The basic information described further on this page is detailed in\n" "the Savannah user doc." msgstr "" "Основна інформація, описана далі на цій сторінці, детально розглянута в\n" "документації користувача Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:156 msgid "What are CVS modules?" msgstr "Що таке модулі CVS?" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:158 #, php-format msgid "" "The CVS repository of each project is divided into modules which you can\n" "download separately. The list of existing modules for this project can be\n" "obtained by looking at the root of the CVS repository; each\n" "File listed there is the name of a module, which can substitute\n" "the generic <modulename> used below in the examples of the\n" "co command of CVS. Note that . (dot) is always also\n" "a valid module name which stands for “all available modules” in a project. Most\n" "projects have a module with the same name of the project, where the main\n" "software development takes place." msgstr "" "Репозиторій CVS кожного проєкту поділений на модулі, які ви можете\n" "завантажувати окремо. Список існуючих модулів для цього проєкту можна\n" "отримати, переглянувши корінь репозиторію CVS; кожен\n" "Файл, що там вказаний, є назвою модуля, який може замінити\n" "загальну «назву_модуля», використовувану нижче в прикладах команди\n" "co CVS. Зверніть увагу, що . (крапка) завжди є\n" "дійсною назвою модуля, яка означає «усі доступні модулі» в проєкті.\n" "Більшість проєктів мають модуль з такою ж назвою, як і сам проєкт, де\n" "відбувається основна розробка програмного забезпечення." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:174 msgid "The same applies to the Webpage Repository." msgstr "Те саме стосується Репозиторію вебсторінок." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:175 msgid "Import your CVS tree" msgstr "Імпортувати ваше дерево CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:178 msgid "" "If your project already has an existing CVS repository that you\n" "want to move to Savannah, make an appointment with us for the\n" "migration." msgstr "" "Якщо у вашого проєкту вже існує репозиторій CVS, який ви хочете\n" "перенести до Savannah, запишіться на консультацію для міграції." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:184 msgid "Symbolic Links in Webpage CVS" msgstr "Символічні посилання у веб-сторінці CVS" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:187 #, php-format msgid "" "As a special feature in CVS web repositories (only), a file named\n" ".symlinks can be put in any directory where you want to make symbolic\n" "links. Each line of the file lists a real file name followed by the name of the\n" "symbolic link. The symbolic links are built twice an hour. More information in\n" "GNU Webmastering Guidelines." msgstr "" "Як особлива функція в веб-репозиторіях CVS (лише), файл з назвою\n" ".symlinks можна розмістити в будь-якому каталозі, де ви хочете\n" "створити символічні посилання. Кожен рядок файлу містить справжню назву\n" "файлу, за якою йде назва символічного посилання. Символічні посилання\n" "створюються двічі на годину. Більше інформації у\n" "Настановах GNU для вебмайстрів." #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:199 msgid "Web pages for GNU packages" msgstr "Веб-сторінки для пакетів GNU" #: frontend/site-specific/gnu/cvs/index.php:201 #, php-format msgid "" "When writing web pages for official GNU packages, please keep the\n" " guidelines in mind." msgstr "" "При створенні веб-сторінок для офіційних пакетів GNU, будь ласка,\n" "дотримуйтесь рекомендацій." #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:53 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:57 msgid "Anonymous read-only access" msgstr "Анонімний доступ лише для читання" #: frontend/site-specific/gnu/hg/index.php:57 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:80 msgid "Developer write access (SSH)" msgstr "Доступ розробника для запису (SSH)" #: frontend/site-specific/gnu/my/groups.php:47 #, php-format msgid "" "To remove a group you administer, please contact\n" "Savannah hackers indicating the new group\n" "location—we generally keep programs unless they are\n" "available at other places—and\n" "optionally the reason why you leave." msgstr "" "Щоб видалити групу, якою ви керуєте, будь ласка, зверніться до\n" "розробників Savannah, вказавши нове місцезнаходження групи;\n" "— як правило, ми зберігаємо програми, якщо вони недоступні в інших місцях,\n" "— і, необовʼязково, причину вашого відходу." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:48 msgid "Miscellaneous..." msgstr "Різні..." #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:49 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:50 msgid "" "You can get read-only access to your raw CVS files (the RCS\n" ",v ones) using rsync:" msgstr "" "Ви можете отримати доступ лише з читанням до ваших сирих файлів CVS\n" "(файли RCS з розширенням ,v) за допомогою rsync:" #. TRANSLATORS: this is a header (

). #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:63 msgid "ftp.gnu.org area" msgstr "Зона ftp.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/project/admin/index_misc.php:66 #, php-format msgid "" "Each GNU project has a download area at ftp.gnu.org. This area is not\n" "managed via Savannah. Write to %s to get access." msgstr "" "Кожен проєкт GNU має область завантаження на ftp.gnu.org. Ця область не\n" "управляється через Savannah. Напишіть до %s, щоб отримати доступ." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:49 msgid "GNU Project" msgstr "Проєкт GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:50 msgid "Help GNU" msgstr "Допомогти GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:51 msgid "All GNU Packages" msgstr "Усі пакети GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:52 msgid "Dev Resources" msgstr "Ресурси розробника" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:53 msgid "License List" msgstr "Список ліцензій" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:54 msgid "GNU Mirrors" msgstr "Дзеркала GNU" #. TRANSLATORS: If Savane has a localized FSF logo in your language, fill its name #. as the "translation" of this string; if it hasn't, repeat the original string #. in your translation. #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:64 msgid "thin-image.png" msgstr "thin-image.png" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:65 msgid "Support freedom" msgstr "Підтримати свободу" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:67 msgid "" "Help us protect your freedom and the rights of computer\n" "users everywhere by becoming a member of the FSF." msgstr "" "Допоможіть нам захистити вашу свободу та права користувачів комп'ютерів\n" "по всьому світу, ставши членом Фундації вільного програмного забезпечення (FSF)." #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:69 msgid "Join Now!" msgstr "Приєднуйся зараз!" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:73 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Фундація Вільного Програмного Забезпечення" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:74 msgid "Coming Events" msgstr "Наступні події" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:76 msgid "Free Software Directory" msgstr "Каталог вільного програмного забезпечення" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:78 msgid "Cryptographic software legal notice" msgstr "Юридична інформація про криптографічне програмне забезпечення" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:80 msgid "Copyright infringement notification" msgstr "Сповіщення про порушення авторських прав" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:83 msgid "Related Forges" msgstr "Супутні проєкти" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:87 msgid "Savannah Non-GNU" msgstr "Savannah Не-GNU" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:90 msgid "GNU Savannah" msgstr "GNU Savannah" #: frontend/site-specific/gnu/menu.php:92 msgid "Puszcza" msgstr "Пуща" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:48 msgid "Sample GPG export" msgstr "Приклад експорту GPG" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:49 msgid "The exported public GPG keys should look like this:" msgstr "Експортовані відкриті ключі GPG повинні мати такий вигляд:" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:63 msgid "Do not remove the begin and end markers when submitting your GPG keys." msgstr "Не видаляти маркери початку та кінця при надсиланні своїх ключів GPG." #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:65 msgid "Update your keys in this input area" msgstr "Оновіть ваші ключі в цьому полі введення" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:68 msgid "Insert your (ASCII) public keys here (made with gpg --export --armor KEYID...):" msgstr "Вставте ваші ASCII відкриті ключі тут (створені за допомогою gpg --export --armor KEYID...):" #: frontend/site-specific/gnu/gpg-sample.php:71 #, php-format msgid "" "For GNU maintainers:\n" "If these keys are to be used for GNU uploads,\n" "you must also email them to ftp-upload@gnu.org.\n" "There is no automatic propagation.\n" "See the GNU Maintainer Information, node\n" "Automated Upload Registration." msgstr "" "Для підтримувачів GNU:\n" "Якщо ці ключі мають використовуватися для завантажень на сервери GNU,\n" "вам також потрібно надіслати їх на ftp-upload@gnu.org.\n" "Немає автоматичного поширення.\n" "Див. інформацію для підтримувачів GNU, розділ\n" "Реєстрація автоматизованого завантаження." #: frontend/site-specific/gnu/page_header.php:48 msgid "" "Savannah is a central point for development, distribution\n" "and maintenance of free software, both GNU and non-GNU." msgstr "" "Savannah є центральною точкою для розробки, поширення та підтримки вільного\n" "програмного забезпечення, як GNU, так і не-GNU." #: frontend/site-specific/gnu/arch/index.php:58 msgid "" "The SSHv2 public key fingerprints for the machine hosting the Arch\n" "trees are:" msgstr "" "Відбитки відкритих ключів SSHv2 для машини, на якій розміщені\n" "репозиторії Arch:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:50 #, php-format msgid "" "Welcome to Savannah, the software forge for people\n" "committed to free software:" msgstr "" "Ласкаво просимо до Savannah, програмної кузні для людей,\n" "які віддані вільному програмному забезпеченню:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:57 msgid "" "We host free projects that run on free operating systems and without\n" " any proprietary software dependencies." msgstr "" "Ми розміщуємо вільні проєкти, які працюють на вільних операційних системах і без\n" " будь-яких залежностей від невільного програмного забезпечення." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:62 #, php-format msgid "Our service runs with 100%% free software, including itself." msgstr "Наш сервіс працює на вільному програмному забезпеченні на 100%% , включаючи самого себе." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:67 msgid "Why choose Savannah?" msgstr "Чому слід обрати Savannah?" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:71 #, php-format msgid "" "Savannah.nongnu.org is a central point for\n" "development, maintenance and distribution of free software." msgstr "" "Savannah.nongnu.org є центральним пунктом для\n" "розробки, підтримки та розповсюдження вільного програмного забезпечення." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:80 #, php-format msgid "" "Savannah aims to be a central point for development, maintenance and\n" "distribution of official GNU software. In addition,\n" "for projects that support free software but are not part of GNU,\n" "we provide savannah.nongnu.org." msgstr "" "Savannah має на меті стати центральною точкою для розробки, підтримки та\n" "розповсюдження офіційного програмного забезпечення GNU. Крім того,\n" "для проєктів, які підтримують вільне програмне забезпечення, але не є частиною GNU,\n" "ми надаємо savannah.nongnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:88 msgid "" "If you would like to use Savannah to host your project, then go to\n" "the Register New Project menu entry." msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати Savannah для розміщення вашого проєкту,\n" "то перейдіть до пункту меню Зареєструвати новий проєкт." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:96 #, php-format msgid "" "It's not necessary for using Savannah, but if you would like to make\n" "your project part of the GNU system, please see the GNU Software Evaluation web page.\n" "New packages are welcome in GNU." msgstr "" "Це не обовʼязково для використання Savannah, але якщо ви хочете зробити\n" "свій проєкт частиною системи GNU, будь ласка, перегляньте сторінку Оцінки програмного забезпечення GNU.\n" "Нові пакети вітаються у системі GNU." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:106 msgid "" "We strongly recommend all Savannah users subscribe to this\n" "mailing list:" msgstr "" "Ми сильно рекомендуємо всім користувачам Savannah підписатися на цю\n" "розсилку:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:112 #, php-format msgid "" "%s:\n" " low-volume notifications of important issues and changes at Savannah." msgstr "" "%s:\n" " низькошумні сповіщення про важливі питання та зміни на Savannah." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:117 msgid "" "And this mailing list is a place for Savannah users to communicate and\n" "ask questions:" msgstr "" "Цей список листування є місцем, де користувачі Savannah можуть спілкуватися та\n" "задавати питання:" #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:124 #, php-format msgid "" "%s:\n" " help with using Savannah in general (not with a specific project)." msgstr "" "%s:\n" " допомога з використанням Savannah взагалі (не для конкретного проєкту)." #: frontend/site-specific/gnu/homepage.php:128 msgid "Happy hacking!" msgstr "Приємного програмування!" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:59 msgid "" "The Bazaar repositories for projects use separate directories for\n" "each branch. You can see the branch names in the repository by pointing\n" "a web browser to:" msgstr "" "Репозиторії Bazaar для проєктів використовують окремі каталоги для\n" "кожної гілки. Ви можете побачити назви гілок у репозиторії, перейшовши\n" "за допомогою веб-браузера до:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:64 msgid "" "For a repository with separate branch directories (trunk,\n" "devel, …), use:" msgstr "" "Для репозиторію з окремими каталогами гілок (trunk,\n" "devel, та ін.), використовуйте:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:66 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:75 #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:76 msgid "branch" msgstr "гілка" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:68 msgid "where branch is the name of the branch you want." msgstr "де гілка — це назва гілки, яку ви хочете." #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:70 msgid "For a repository with only a top-level .bzr directory, use:" msgstr "Для репозиторію з лише каталогом .bzr на найвищому рівні, використовуйте:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:73 msgid "If you need the low-performance HTTP or HTTPS access, these are the URLs:" msgstr "Якщо вам потрібен доступ через HTTP або HTTPS з низькою продуктивністю, ось ці URL-адреси:" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:87 msgid "More introductory documentation" msgstr "Додаткова початкова документація" #: frontend/site-specific/gnu/bzr/index.php:91 #, php-format msgid "Check the UsingBzr page at the documentation wiki." msgstr "Перевірте сторінку Використання Bzr на вікі документації." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:59 msgid "Official GNU software" msgstr "Офіційне програмне забезпечення GNU" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:60 msgid "non-GNU software and documentation" msgstr "не-GNU програмне забезпечення та документація" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:61 msgid "www.gnu.org portions" msgstr "частини www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:62 msgid "GNU user groups" msgstr "Групи користувачів GNU" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:63 msgid "www.gnu.org translation teams" msgstr "команди перекладачів www.gnu.org" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:64 msgid "Extras for official GNU software" msgstr "Додатки для офіційного програмного забезпечення GNU" #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:67 msgid "This software is part of the GNU Project." msgstr "Ця програма є частиною проєкту GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:68 msgid "This group is not part of the GNU Project." msgstr "Ця група не є частиною проєкту GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:69 msgid "This group is related to www.gnu.org webmastering. It's part of the GNU Project." msgstr "Ця група повʼязана з веб-адмініструванням сайту www.gnu.org. Вона є частиною проєкту GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:71 msgid "This is GNU user group. It is not part of the GNU Project." msgstr "Це група користувачів GNU. Вона не є частиною проєкту GNU." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:72 msgid "This is a translation team of www.gnu.org." msgstr "Це перекладацький колектив веб-сайту www.gnu.org." #: frontend/site-specific/gnu/admin/groupedit_grouptype.php:73 msgid "This group contains extras for official GNU software." msgstr "Ця група містить додаткові функції для офіційного програмного забезпечення GNU."