# Translation of sed into Ukrainian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Volodymyr M. Lisivka , 2003. # Dmytro O. Redchuk , 2002. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 16:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `!'s" msgstr "декілька знаків «!»" #: sed/compile.c:162 msgid "unexpected `,'" msgstr "неочікувана кома (,)" #: sed/compile.c:163 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "некоректне використання +N чи ~N як першої адреси" #: sed/compile.c:164 msgid "unmatched `{'" msgstr "незакрита дужка «{»" #: sed/compile.c:165 msgid "unexpected `}'" msgstr "неочікувана дужка «}»" #: sed/compile.c:166 msgid "extra characters after command" msgstr "зайві символи після команди" #: sed/compile.c:167 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "очікувалося \\ після «a», «c» чи «i»" #: sed/compile.c:168 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "«}» не потребує ніяких адрес" #: sed/compile.c:169 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": не потребує ніяких адрес" #: sed/compile.c:170 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "у коментарях не може бути жодних адрес" #: sed/compile.c:171 msgid "missing command" msgstr "пропущено команду" #: sed/compile.c:172 msgid "command only uses one address" msgstr "у команді використовується лише одна адреса" #: sed/compile.c:173 msgid "unterminated address regex" msgstr "незавершений формальний вираз адреси" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated `s' command" msgstr "незавершена команда «s»" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `y' command" msgstr "незавершена команда «y»" #: sed/compile.c:176 msgid "unknown option to `s'" msgstr "невідомий параметр «s»" #: sed/compile.c:177 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "забагато ключів \"p\" до команди \"s\"" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "забагато ключів \"g\" до команди \"s\"" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "забагато числових параметрів до команди \"s\"" #: sed/compile.c:180 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "числовий параметр до команди \"s\" не може бути нулем" #: sed/compile.c:181 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "рядки для команди «y» мають різну довжину" #: sed/compile.c:182 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "символ-роздільник не є однобайтовим символом" #: sed/compile.c:183 msgid "expected newer version of sed" msgstr "мало бути використано новішу версію sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "некоректне використання рядка адреси 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "невідома команда: «%c»" #: sed/compile.c:208 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: файл %s, рядок %lu: %s\n" #: sed/compile.c:211 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e вираз #%lu, літера %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1665 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "не вдалося знайти мітку для переходу до «%s»" #: sed/execute.c:709 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: неможливо прочитати %s: %s\n" #: sed/execute.c:740 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "не вдалося змінити %s: цей об’єкт є терміналом" #: sed/execute.c:745 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "не вдалося змінити %s: не є звичайним файлом" #: sed/execute.c:757 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: попередження: не вдалося встановити типовий контекст створення файла у %s: %s" #: sed/execute.c:764 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: попередження: не вдалося отримати контекст захисту %s: %s" #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s: %s" #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 msgid "error in subprocess" msgstr "помилка у підпроцесі" #: sed/execute.c:1319 msgid "option `e' not supported" msgstr "ключ \"e\" не підтримується" #: sed/execute.c:1499 msgid "`e' command not supported" msgstr "команда \"e\" не підтримується" #: sed/execute.c:1843 msgid "no input files" msgstr "немає вхідних даних" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "немає попереднього формального виразу" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "не можна вказувати модифікатори щодо порожнього формального виразу" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "некоректне посилання \\%d праворуч від команди «s»" #: sed/sed.c:97 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Домашня сторінка GNU sed: .\n" "Загальні довідкові матеріали щодо користування програмами GNU: .\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Повідомлення про помилки надсилайте на адресу <%s>.\n" "Обов'язково додайте слово «%s» будь-де у полі «Тема:».\n" #: sed/sed.c:117 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " використовувати у сценаріях регулярні вирази Perl 5.\n" #: sed/sed.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... {лише-скрипт-якщо-немає-іншого-скрипту} [файл вхідних даних]...\n" "\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " не виводити автоматично пробіли шаблонів\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e скрипт, --expression=скрипт\n" " додати скрипт до команд, які слід виконати\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f файл-скрипту, --file=файл-скрипту\n" " додати вміст файла файл-скрипту до команд, які слід виконати\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " переходити за символічними посиланням під час обробки\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[СУФІКС], --in-place[=СУФІКС]\n" " редагувати файл на місці (створювати резервні копії, якщо вказано суфікс назви)\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " відкривати файли у бінарному режимі (CR+LF не обробляються)\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " вказати бажану довжину рядка для перенесення для команди «l»\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " вимкнути всі розширення GNU.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " використовувати у скрипті розширені формальні вирази.\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " вважати файли окремими блоками даних, а не єдиним неперервним\n" " довгим потоком.\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " завантажувати з файлів вхідних даних мінімальний об’єм даних і\n" " частіше спорожняти буфери вихідних даних\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n" "\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо не вказано параметрів -e, --expression, -f або --file, перший\n" "вираз, який не є параметром, вважатиметься назвою скрипту sed, який\n" "слід виконати. Решта команди вважатиметься списком назв файл вхідних\n" "даних. Якщо не вказано жодних файлів вхідних даних, дані буде\n" "прочитано зі стандартного джерела вхідних даних.\n" "\n" #: sed/sed.c:315 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed версії %s\n" #: sed/sed.c:316 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "засновано на версії GNU sed %s\n" "\n" #: sed/sed.c:318 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "GNU sed версії %s\n" #: sed/sed.c:320 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© Free Software Foundation, Inc, %d\n" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети у межах, обумовлених законодавством.\n" #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "не вдалося вилучити %s: %s" #: sed/utils.c:163 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s: %s" #: sed/utils.c:186 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "не вдалося під’єднатися до %s: %s" #: sed/utils.c:245 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s" msgstr[1] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s" msgstr[2] "не вдалося записати %d елементів до %s: %s" msgstr[3] "не вдалося записати %d елемент до %s: %s" #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "помилка читання %s: %s" #: sed/utils.c:378 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "не вдалося перейти за символічним посиланням %s: %s" #: sed/utils.c:412 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s" #: sed/utils.c:443 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "не вдалося перейменувати %s: %s" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Немає відповідності" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильний символ співставлення" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Невірне ім'я класу символів" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотній слеш у кінці рядка" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне зворотнє посилання" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не закрито [ чи [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не закрито ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не закрито \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Надто великий регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не закрито ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"