# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.29rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 19:55-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-24 13:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/util/aix.c:92 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/gidlist.c:81 #: lib/util/sudo_conf.c:193 lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 #: lib/util/sudo_conf.c:560 src/conversation.c:84 src/exec_common.c:114 #: src/exec_common.c:130 src/exec_common.c:139 src/exec_monitor.c:212 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:214 #: src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:307 src/exec_nopty.c:480 src/exec_pty.c:786 #: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 #: src/exec_pty.c:1187 src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 #: src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 #: src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 #: src/exec_pty.c:1251 src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:59 #: src/load_plugins.c:72 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:207 #: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 #: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117 #: src/sudo.c:619 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 src/sudo.c:710 src/sudo.c:729 #: src/sudo.c:738 src/sudo.c:747 src/sudo.c:764 src/sudo.c:805 src/sudo.c:815 #: src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1240 #: src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 src/sudo_edit.c:891 #: src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:71 lib/util/sudo_conf.c:194 #: lib/util/sudo_conf.c:279 lib/util/sudo_conf.c:356 lib/util/sudo_conf.c:560 #: src/conversation.c:85 src/exec_common.c:114 src/exec_common.c:131 #: src/exec_common.c:140 src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_monitor.c:538 #: src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:786 #: src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:852 src/exec_pty.c:1165 #: src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1180 src/exec_pty.c:1187 #: src/exec_pty.c:1194 src/exec_pty.c:1201 src/exec_pty.c:1208 #: src/exec_pty.c:1215 src/exec_pty.c:1222 src/exec_pty.c:1229 #: src/exec_pty.c:1236 src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1668 src/load_plugins.c:225 src/load_plugins.c:246 #: src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:321 src/load_plugins.c:335 #: src/load_plugins.c:341 src/parse_args.c:186 src/parse_args.c:208 #: src/parse_args.c:282 src/parse_args.c:583 src/parse_args.c:605 #: src/preserve_fds.c:54 src/preserve_fds.c:139 src/selinux.c:91 #: src/selinux.c:337 src/selinux.c:450 src/selinux.c:459 src/sesh.c:117 #: src/sudo.c:619 src/sudo.c:841 src/sudo.c:1041 src/sudo.c:1062 #: src/sudo.c:1240 src/sudo.c:1356 src/sudo_edit.c:258 src/sudo_edit.c:794 #: src/sudo_edit.c:891 src/sudo_edit.c:1005 src/sudo_edit.c:1025 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: lib/util/strsignal.c:55 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: lib/util/strtoid.c:96 lib/util/strtomode.c:56 lib/util/strtonum.c:161 #: lib/util/strtonum.c:196 msgid "invalid value" msgstr "некоректне значення" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:173 msgid "value too large" msgstr "надто велике значення" #: lib/util/strtomode.c:62 lib/util/strtonum.c:167 msgid "value too small" msgstr "надто мале значення" #: lib/util/sudo_conf.c:212 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректне значення Path, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:431 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректне значення %s, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:399 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:415 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:576 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: lib/util/sudo_conf.c:586 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: lib/util/sudo_conf.c:589 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" #: lib/util/sudo_conf.c:599 src/selinux.c:233 src/selinux.c:250 src/sudo.c:363 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/exec.c:111 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: src/exec.c:123 msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: src/exec.c:139 msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: src/exec.c:150 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: src/exec.c:163 src/exec.c:169 src/exec.c:176 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" #: src/exec.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/exec.c:293 src/exec_monitor.c:576 src/exec_monitor.c:578 #: src/exec_nopty.c:538 src/exec_pty.c:530 src/exec_pty.c:1336 #: src/exec_pty.c:1338 src/signal.c:150 src/signal.c:164 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не вдалося встановити обробник для сигналу %d" #: src/exec_common.c:173 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:366 msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: src/exec_monitor.c:383 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: src/exec_monitor.c:475 src/exec_monitor.c:483 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_monitor.c:533 #: src/exec_monitor.c:540 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:231 #: src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:309 src/exec_pty.c:652 #: src/exec_pty.c:657 src/exec_pty.c:754 src/exec_pty.c:761 src/exec_pty.c:858 #: src/exec_pty.c:1173 src/exec_pty.c:1182 src/exec_pty.c:1189 #: src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1203 src/exec_pty.c:1210 #: src/exec_pty.c:1217 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1231 #: src/exec_pty.c:1238 src/exec_pty.c:1245 src/exec_pty.c:1621 #: src/exec_pty.c:1631 src/exec_pty.c:1676 src/exec_pty.c:1683 #: src/exec_pty.c:1710 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки" #: src/exec_monitor.c:594 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: src/exec_monitor.c:602 src/exec_nopty.c:366 src/exec_pty.c:1415 #: src/exec_pty.c:1436 src/exec_pty.c:1456 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/exec_monitor.c:610 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "не вдалося отримати повідомлення від батьківського процесу" #: src/exec_monitor.c:624 src/exec_nopty.c:395 src/exec_pty.c:1494 #: src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: src/exec_monitor.c:628 src/exec_monitor.c:727 src/exec_nopty.c:448 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: src/exec_monitor.c:644 src/sesh.c:127 src/sudo.c:1100 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/exec_nopty.c:360 src/exec_pty.c:1345 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" #: src/exec_nopty.c:437 src/exec_pty.c:1581 msgid "error in event loop" msgstr "помилка у циклі обробки подій" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:565 src/signal.c:112 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не вдалося відновити обробник для сигналу %d" #: src/exec_pty.c:158 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: src/exec_pty.c:1325 msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: src/exec_pty.c:1538 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення до процесу аудиту" #: src/load_plugins.c:57 src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:92 #: src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:134 src/load_plugins.c:140 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:189 src/load_plugins.c:196 #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" #: src/load_plugins.c:94 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:136 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: src/load_plugins.c:142 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: src/load_plugins.c:183 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити %s: %s" #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" #: src/load_plugins.c:198 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d" #: src/load_plugins.c:204 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:215 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:237 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:353 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/net_ifs.c:183 src/net_ifs.c:200 src/net_ifs.c:345 src/sudo.c:473 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" #: src/parse_args.c:228 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "некоректна назва змінної середовища: %s" #: src/parse_args.c:329 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: src/parse_args.c:523 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" #: src/parse_args.c:527 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" #: src/parse_args.c:537 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" #: src/parse_args.c:539 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: src/parse_args.c:547 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" #: src/parse_args.c:551 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" #: src/parse_args.c:627 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: src/parse_args.c:700 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: src/parse_args.c:714 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:716 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:721 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/parse_args.c:723 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля" #: src/parse_args.c:726 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD" #: src/parse_args.c:729 msgid "run command in the background" msgstr "виконати команду у фоновому режимі" #: src/parse_args.c:731 msgid "ring bell when prompting" msgstr "звук дзвінка під час запиту" #: src/parse_args.c:733 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num" #: src/parse_args.c:736 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD" #: src/parse_args.c:739 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди" #: src/parse_args.c:741 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "зберегти вказані змінні середовища" #: src/parse_args.c:743 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "редагувати файли замість виконання команди" #: src/parse_args.c:745 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:747 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача." #: src/parse_args.c:749 msgid "display help message and exit" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/parse_args.c:751 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)" #: src/parse_args.c:753 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску" #: src/parse_args.c:755 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "повністю вилучити файл часової позначки" #: src/parse_args.c:757 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "позбавити чинності файл часової позначки" #: src/parse_args.c:759 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних" #: src/parse_args.c:761 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання" #: src/parse_args.c:763 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача" #: src/parse_args.c:765 msgid "use the specified password prompt" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів" #: src/parse_args.c:768 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю" #: src/parse_args.c:771 msgid "read password from standard input" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних" #: src/parse_args.c:773 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду" #: src/parse_args.c:776 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу" #: src/parse_args.c:779 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "перервати виконання команди щойно буде перевищено вказане обмеження за часом" #: src/parse_args.c:781 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача" #: src/parse_args.c:783 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:785 msgid "display version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/parse_args.c:787 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди" #: src/parse_args.c:789 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудиту" #: src/selinux.c:95 msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудиту" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:237 src/selinux.c:254 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s не є символьним пристроєм, не змінюємо мітки tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "невідомий клас захисту «chr_file», не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: src/selinux.c:298 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: src/selinux.c:304 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: src/selinux.c:316 msgid "failed to get new context" msgstr "не вдалося отримати новий контекст" #: src/selinux.c:325 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: src/selinux.c:341 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: src/selinux.c:373 msgid "failed to get old context" msgstr "не вдалося отримати старий контекст" #: src/selinux.c:379 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: src/selinux.c:396 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s" #: src/selinux.c:428 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: src/selinux.c:435 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: src/sesh.c:79 msgid "requires at least one argument" msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #: src/sesh.c:108 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "некоректний номер дескриптора файла: %s" #: src/sesh.c:122 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s не можна працювати як оболонка для входу" #: src/signal.c:90 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не вдалося зберегти обробник для сигналу %d" #: src/solaris.c:83 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: src/solaris.c:90 msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: src/solaris.c:102 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: src/solaris.c:112 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: src/solaris.c:114 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: src/sudo.c:204 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: src/sudo.c:206 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: src/sudo.c:214 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: src/sudo.c:222 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "додатком не повернуто команди, яку слід виконати" #: src/sudo.c:282 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: src/sudo.c:538 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "вас немає у базі даних %s" #: src/sudo.c:595 msgid "unable to determine tty" msgstr "не вдалося визначити tty" #: src/sudo.c:887 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" #: src/sudo.c:890 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" #: src/sudo.c:912 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: src/sudo.c:919 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:925 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:982 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: src/sudo.c:1128 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: src/sudo.c:1163 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: src/sudo.c:1178 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: src/sudo_edit.c:221 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "не знайдено придатного до запису тимчасового каталогу" #: src/sudo_edit.c:288 src/sudo_edit.c:377 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не вдалося відновити поточний робочий каталог" #: src/sudo_edit.c:594 src/sudo_edit.c:707 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/sudo_edit.c:601 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати символічні посилання" #: src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати файли у непридатному до запису каталозі" #: src/sudo_edit.c:637 src/sudo_edit.c:747 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: короткий запис" #: src/sudo_edit.c:708 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: src/sudo_edit.c:721 src/sudo_edit.c:908 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: src/sudo_edit.c:736 src/sudo_edit.c:758 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:756 src/sudo_edit.c:759 #: src/sudo_edit.c:933 src/sudo_edit.c:937 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: src/sudo_edit.c:755 msgid "unable to read temporary file" msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #: src/sudo_edit.c:838 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: внутрішня помилка: непарна кількість шляхів" #: src/sudo_edit.c:840 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не вдалося створити тимчасові файли" #: src/sudo_edit.c:842 src/sudo_edit.c:940 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: невідома помилка %d" #: src/sudo_edit.c:932 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати тимчасові файли назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:936 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати деякі з тимчасових файлів назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:981 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: src/sudo_edit.c:998 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1039 src/sudo_edit.c:1052 msgid "unable to read the clock" msgstr "не вдалося прочитати час на годиннику" #: src/tgetpass.c:102 msgid "timed out reading password" msgstr "перевищено граничний час очікування на пароль" #: src/tgetpass.c:105 msgid "no password was provided" msgstr "пароль не надано" #: src/tgetpass.c:108 msgid "unable to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: src/tgetpass.c:147 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "у терміналі слід прочитати пароль; або скористайтеся параметром -S, щоб виконати читання зі стандартного джерела даних, або налаштуйте допоміжний засіб askpass" #: src/tgetpass.c:157 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:322 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: src/tgetpass.c:331 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/utmp.c:295 msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: src/utmp.c:297 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: src/utmp.c:300 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"