# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.10b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 09:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 12:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:665 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:456 #: src/exec_monitor.c:462 src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 #: src/exec_monitor.c:485 src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 #: src/exec_monitor.c:506 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 #: src/exec_monitor.c:527 src/exec_nopty.c:219 src/exec_nopty.c:228 #: src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 #: src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 #: src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 #: src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:503 #: src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 src/exec_pty.c:840 #: src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:906 src/exec_pty.c:1059 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1254 src/exec_pty.c:1261 src/exec_pty.c:1268 #: src/exec_pty.c:1275 src/exec_pty.c:1282 src/exec_pty.c:1289 #: src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1311 #: src/exec_pty.c:1774 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 #: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 #: src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:213 src/parse_args.c:287 #: src/parse_args.c:632 src/parse_args.c:654 src/parse_args.c:679 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:483 src/sesh.c:113 #: src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 #: src/sudo.c:639 src/sudo.c:709 src/sudo.c:719 src/sudo.c:744 src/sudo.c:767 #: src/sudo.c:776 src/sudo.c:785 src/sudo.c:802 src/sudo.c:844 src/sudo.c:854 #: src/sudo.c:883 src/sudo.c:1083 src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1397 #: src/sudo.c:1566 src/sudo.c:1793 src/sudo.c:2127 src/sudo_edit.c:89 #: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 #: src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 #: src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113 #: src/sudo_intercept_common.c:317 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:219 lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 #: lib/util/sudo_conf.c:665 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:100 #: src/exec_intercept.c:330 src/exec_intercept.c:354 src/exec_intercept.c:377 #: src/exec_intercept.c:385 src/exec_intercept.c:410 src/exec_intercept.c:416 #: src/exec_intercept.c:425 src/exec_intercept.c:431 src/exec_intercept.c:565 #: src/exec_intercept.c:706 src/exec_monitor.c:456 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:478 src/exec_monitor.c:485 #: src/exec_monitor.c:492 src/exec_monitor.c:499 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:520 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_nopty.c:219 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 #: src/exec_pty.c:840 src/exec_pty.c:849 src/exec_pty.c:906 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1240 src/exec_pty.c:1247 #: src/exec_pty.c:1254 src/exec_pty.c:1261 src/exec_pty.c:1268 #: src/exec_pty.c:1275 src/exec_pty.c:1282 src/exec_pty.c:1289 #: src/exec_pty.c:1296 src/exec_pty.c:1303 src/exec_pty.c:1311 #: src/exec_pty.c:1774 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 #: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 #: src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:214 src/parse_args.c:287 #: src/parse_args.c:632 src/parse_args.c:654 src/parse_args.c:679 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:483 src/sesh.c:113 #: src/sesh.c:411 src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:883 src/sudo.c:1083 #: src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1397 src/sudo.c:1566 src/sudo.c:1793 #: src/sudo.c:2127 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 #: src/sudo_edit.c:677 src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113 #: src/sudo_intercept_common.c:317 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "не вдалося виконати stat для %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s існує, але не є каталогом (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:102 lib/util/sudo_conf.c:704 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:119 lib/util/mkdir_parents.c:127 #: lib/util/mkdir_parents.c:136 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "не вдалося відкрити %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:157 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "не вдалося створити каталог %.*s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "задовгий формальний вираз" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "некоректне значення" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "надто велике значення" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "надто мале значення" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректне значення Path, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:419 lib/util/sudo_conf.c:472 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректне значення %s, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:681 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/util/sudo_conf.c:687 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: lib/util/sudo_conf.c:691 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: lib/util/sudo_conf.c:694 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: обрізати %s до нуля байтів? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "не перезаписуємо %s" #: src/copy_file.c:119 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: помилковий режим доступу до файла: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не вдалося відновити поточний робочий каталог" #: src/exec.c:130 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: src/exec.c:142 msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: src/exec.c:158 msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: src/exec.c:188 src/exec.c:194 src/exec.c:201 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" #: src/exec.c:219 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/exec.c:223 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "починаючи з %s" #: src/exec.c:305 src/exec_monitor.c:565 src/exec_monitor.c:567 #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:1411 #: src/exec_pty.c:1413 src/signal.c:144 src/signal.c:151 src/signal.c:165 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не вдалося встановити обробник для сигналу %d" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:116 src/exec_intercept.c:667 #: src/exec_intercept.c:671 src/exec_intercept.c:857 src/exec_intercept.c:861 #: src/exec_intercept.c:872 src/exec_intercept.c:876 src/exec_monitor.c:464 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 #: src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 #: src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 #: src/exec_nopty.c:244 src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 #: src/exec_nopty.c:265 src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 #: src/exec_nopty.c:286 src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:300 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_pty.c:706 src/exec_pty.c:711 #: src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:1233 src/exec_pty.c:1242 src/exec_pty.c:1249 #: src/exec_pty.c:1256 src/exec_pty.c:1263 src/exec_pty.c:1270 #: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1284 src/exec_pty.c:1291 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1305 src/exec_pty.c:1727 #: src/exec_pty.c:1737 src/exec_pty.c:1782 src/exec_pty.c:1789 #: src/exec_pty.c:1816 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки" #: src/exec_intercept.c:314 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "некоректне значення PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:362 src/sudo.c:1209 src/sudo.c:1254 src/sudo.c:1298 msgid "command rejected by policy" msgstr "у виконанні команди відмовлено згідно правил" #: src/exec_intercept.c:455 src/sudo.c:1214 src/sudo.c:1259 src/sudo.c:1303 #: src/sudo.c:1377 msgid "policy plugin error" msgstr "помилка у додатку правил" #: src/exec_intercept.c:561 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "надто великий запит клієнта: %zu" #: src/exec_intercept.c:659 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "неочікуване значення type_case %d у %s від %s" #: src/exec_intercept.c:694 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "надто велике повідомлення сервера: %zu" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: src/exec_monitor.c:583 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: src/exec_monitor.c:591 src/exec_nopty.c:369 src/exec_pty.c:1490 #: src/exec_pty.c:1511 src/exec_pty.c:1531 src/tgetpass.c:307 msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/exec_monitor.c:601 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "не вдалося отримати повідомлення від батьківського процесу" #: src/exec_monitor.c:617 src/exec_nopty.c:407 src/exec_pty.c:1569 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_monitor.c:722 src/exec_nopty.c:471 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: src/exec_monitor.c:637 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/exec_nopty.c:363 src/exec_pty.c:1420 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" #: src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1391 src/exec_pty.c:1399 msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: src/exec_nopty.c:459 src/exec_pty.c:1666 msgid "error in event loop" msgstr "помилка у циклі обробки подій" #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:619 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не вдалося відновити обробник для сигналу %d" #: src/exec_pty.c:158 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: src/exec_pty.c:222 src/exec_pty.c:262 src/exec_pty.c:302 src/exec_pty.c:353 #: src/exec_pty.c:404 msgid "I/O plugin error" msgstr "Помилка у додатку введення-виведення" #: src/exec_pty.c:226 src/exec_pty.c:266 src/exec_pty.c:306 src/exec_pty.c:357 #: src/exec_pty.c:408 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "відмова у виконання команди від додатка введення-виведення" #: src/exec_pty.c:455 msgid "error logging suspend" msgstr "помилка під час призупинення ведення журналу" #: src/exec_pty.c:489 msgid "error changing window size" msgstr "помилка під час зміни розмірів вікна" #: src/exec_pty.c:1615 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення до процесу аудиту" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити %s: %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип додатка, %1$d" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:486 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" #: src/parse_args.c:234 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "некоректна назва змінної середовища: %s" #: src/parse_args.c:337 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: src/parse_args.c:568 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри -i і -s" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри -i і -E" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати -E у режимі редагування" #: src/parse_args.c:586 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: src/parse_args.c:596 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "параметр -U можна використовувати лише разом з параметром -l" #: src/parse_args.c:600 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "параметри -A і -S не можна використовувати одночасно" #: src/parse_args.c:693 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: src/parse_args.c:776 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: src/parse_args.c:792 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:794 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:800 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/parse_args.c:802 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля" #: src/parse_args.c:805 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD" #: src/parse_args.c:809 msgid "run command in the background" msgstr "виконати команду у фоновому режимі" #: src/parse_args.c:812 msgid "ring bell when prompting" msgstr "звук дзвінка під час запиту" #: src/parse_args.c:814 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num" #: src/parse_args.c:817 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD" #: src/parse_args.c:820 msgid "change the working directory before running command" msgstr "змінити робочий каталог перед виконанням команди" #: src/parse_args.c:823 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди" #: src/parse_args.c:825 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "зберегти вказані змінні середовища" #: src/parse_args.c:827 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "редагувати файли замість виконання команди" #: src/parse_args.c:830 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:833 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача." #: src/parse_args.c:836 msgid "display help message and exit" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/parse_args.c:838 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)" #: src/parse_args.c:841 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску" #: src/parse_args.c:843 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "повністю вилучити файл часової позначки" #: src/parse_args.c:846 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "позбавити чинності файл часової позначки" #: src/parse_args.c:849 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних" #: src/parse_args.c:852 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання" #: src/parse_args.c:855 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача" #: src/parse_args.c:858 msgid "use the specified password prompt" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів" #: src/parse_args.c:860 msgid "change the root directory before running command" msgstr "змінити кореневий каталог перед виконанням команди" #: src/parse_args.c:863 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю" #: src/parse_args.c:866 msgid "read password from standard input" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних" #: src/parse_args.c:869 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду" #: src/parse_args.c:873 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу" #: src/parse_args.c:876 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "перервати виконання команди щойно буде перевищено вказане обмеження за часом" #: src/parse_args.c:879 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача" #: src/parse_args.c:882 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:884 msgid "display version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/parse_args.c:887 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди" #: src/parse_args.c:890 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудиту" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудиту" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s не є символьним пристроєм, не змінюємо мітки tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "невідомий клас захисту «chr_file», не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "не вдалося отримати новий контекст" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "не вдалося отримати старий контекст" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "некоректний номер дескриптора файла: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s не можна працювати як оболонка для входу" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати символічні посилання" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати файли у непридатному до запису каталозі" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "не вдалося отримати список груп" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не вдалося зберегти обробник для сигналу %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "додатком не повернуто команди, яку слід виконати" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "вас немає у базі даних %s" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "не вдалося визначити tty" #: src/sudo.c:908 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Встановлено прапорець «без нових привілеїв», який забороняє запуск sudo від імені користувача root." #: src/sudo.c:910 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Якщо sudo запущено у контейнері, вам, можливо, слід скоригувати налаштування контейнера, щоб вимкнути цей прапорець." #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" #: src/sudo.c:947 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" #: src/sudo.c:953 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" #: src/sudo.c:969 src/tgetpass.c:333 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: src/sudo.c:976 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:982 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:1025 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: src/sudo.c:1132 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: src/sudo.c:1194 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/sudo.c:1240 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: src/sudo.c:1284 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: src/sudo.c:1322 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: src/sudo.c:1451 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: src/sudo.c:1454 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних" #: src/sudo.c:1603 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка аудиту %s" #: src/sudo.c:1682 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію помилки%s%s" #: src/sudo.c:1718 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію прийняття%s%s" #: src/sudo.c:1723 src/sudo.c:1761 msgid "audit plugin error" msgstr "помилка у додатку аудиту" #: src/sudo.c:1756 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію відмови%s%s" #: src/sudo.c:1816 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка підтвердження %s" #: src/sudo.c:1886 msgid "command rejected by approver" msgstr "у виконанні команди відмовлено засобом підтвердження" #: src/sudo.c:1896 msgid "approval plugin error" msgstr "помилка у додатку підтвердження" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "не знайдено придатного до запису тимчасового каталогу" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: внутрішня помилка: непарна кількість шляхів" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не вдалося створити тимчасові файли" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: завершено надсиланням сигналу" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: невідома помилка %d" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати тимчасові файли назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати деякі з тимчасових файлів назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:727 msgid "unable to read the clock" msgstr "не вдалося прочитати час на годиннику" #: src/sudo_intercept_common.c:341 msgid "intercept port not set" msgstr "порт перехоплення не встановлено" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "перевищено граничний час очікування на пароль" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "пароль не надано" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "у терміналі слід прочитати пароль; або скористайтеся параметром -S, щоб виконати читання зі стандартного джерела даних, або налаштуйте допоміжний засіб askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:328 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: src/tgetpass.c:338 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: src/tgetpass.c:343 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "не вдалося здублювати перехоплений дескриптор файла" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: не вистачає заголовка повідомлення" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: очікуваний тип повідомлення — %d, маємо — %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: короткий запис" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"