# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-08 16:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-10 14:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:447 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:463 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:313 #: src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 src/exec_nopty.c:336 #: src/exec_nopty.c:756 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:788 #: src/exec_pty.c:1003 src/exec_pty.c:1012 src/exec_pty.c:1019 #: src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1033 src/exec_pty.c:1040 #: src/exec_pty.c:1047 src/exec_pty.c:1054 src/exec_pty.c:1061 #: src/exec_pty.c:1068 src/exec_pty.c:1075 src/exec_pty.c:1082 #: src/exec_pty.c:1090 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:663 src/sudo.c:729 #: src/sudo.c:740 src/sudo.c:767 src/sudo.c:790 src/sudo.c:799 src/sudo.c:808 #: src/sudo.c:821 src/sudo.c:830 src/sudo.c:871 src/sudo.c:881 src/sudo.c:891 #: src/sudo.c:924 src/sudo.c:926 src/sudo.c:1153 src/sudo.c:1174 #: src/sudo.c:1465 src/sudo.c:1634 src/sudo.c:1861 src/sudo.c:2194 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:441 src/exec_monitor.c:447 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:470 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:313 src/exec_nopty.c:320 #: src/exec_nopty.c:328 src/exec_nopty.c:336 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:604 #: src/exec_pty.c:1003 src/exec_pty.c:1012 src/exec_pty.c:1019 #: src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1033 src/exec_pty.c:1040 #: src/exec_pty.c:1047 src/exec_pty.c:1054 src/exec_pty.c:1061 #: src/exec_pty.c:1068 src/exec_pty.c:1075 src/exec_pty.c:1082 #: src/exec_pty.c:1090 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:663 src/sudo.c:822 src/sudo.c:924 src/sudo.c:926 src/sudo.c:1153 #: src/sudo.c:1174 src/sudo.c:1465 src/sudo.c:1634 src/sudo.c:1861 #: src/sudo.c:2194 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "не вдалося виконати stat для %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s існує, але не є каталогом (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "не вдалося створити каталог %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "не вдалося відкрити %.*s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "задовгий формальний вираз" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "некоректне значення" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "надто велике значення" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "надто мале значення" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректне значення Path, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректне значення %s, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:171 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "не вдалося визначити контейнер AppArmor" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "не вдалося змінити профіль AppArmor на %s" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: обрізати %s до нуля байтів? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:102 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "не перезаписуємо %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/copy_file.c:144 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: src/copy_file.c:162 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: помилковий режим доступу до файла: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не вдалося відновити поточний робочий каталог" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "не вдалося встановити привілеї" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "не вдалося встановити привілеї щодо обмеження" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "починаючи з %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:575 src/exec_monitor.c:577 #: src/exec_pty.c:1160 src/exec_pty.c:1162 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не вдалося встановити обробник для сигналу %d" #: src/exec.c:444 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "у цій системі з RBAC SELinux не передбачено підтримки режиму перехоплення" #: src/exec.c:449 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "у цій системі неможливо записувати до журналу підкоманди з RBAC SELinux" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:449 src/exec_monitor.c:457 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_monitor.c:514 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:322 src/exec_nopty.c:330 src/exec_nopty.c:338 #: src/exec_nopty.c:397 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:446 #: src/exec_pty.c:560 src/exec_pty.c:610 src/exec_pty.c:1005 #: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028 #: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1049 #: src/exec_pty.c:1056 src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1070 #: src/exec_pty.c:1077 src/exec_pty.c:1084 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1059 msgid "command not set by the security policy" msgstr "команду не встановлено правилами захисту" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1277 #: src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 msgid "command rejected by policy" msgstr "у виконанні команди відмовлено згідно правил" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1964 msgid "approval plugin error" msgstr "помилка у додатку підтвердження" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1327 src/sudo.c:1371 #: src/sudo.c:1445 msgid "policy plugin error" msgstr "помилка у додатку правил" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "некоректне значення PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "надто великий запит клієнта: %zu" #: src/exec_intercept.c:753 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "не вдалося розпакувати %s, розмір %zu" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "неочікуване значення type_case %d у %s від %s" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "надто велике повідомлення сервера: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "Помилка у додатку введення-виведення" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "відмова у виконання команди від додатка введення-виведення" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "помилка під час призупинення ведення журналу" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "помилка під час зміни розмірів вікна" #: src/exec_monitor.c:329 msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: src/exec_monitor.c:341 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: src/exec_monitor.c:589 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: src/exec_monitor.c:604 src/exec_nopty.c:583 src/exec_pty.c:1138 #: src/exec_pty.c:1147 msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: src/exec_monitor.c:613 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "не вдалося отримати повідомлення від батьківського процесу" #: src/exec_monitor.c:628 src/exec_nopty.c:617 src/exec_pty.c:1343 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:315 msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: src/exec_monitor.c:632 src/exec_monitor.c:734 src/exec_nopty.c:720 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: src/exec_monitor.c:643 src/exec_monitor.c:692 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1228 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/exec_nopty.c:515 src/exec_nopty.c:525 src/exec_nopty.c:535 #: src/exec_nopty.c:574 src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1299 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/exec_nopty.c:565 src/exec_pty.c:1169 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" #: src/exec_nopty.c:708 src/exec_pty.c:1444 msgid "error in event loop" msgstr "помилка у циклі обробки подій" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433 #: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398 #: src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "не вдалося встановити регістри для процесу %d" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "процес %d неочікувано завершив роботу" #: src/exec_ptrace.c:1211 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "не вдалося встановити фільтр seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "аргумент інтерпретатора , мало бути «%s», маємо «%s»" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "невідповідність шляхів: мало бути «%s», маємо «%s»" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "невідповідність %s[%d]: мало бути «%s», маємо «%s»" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "неочікуваний стан процесу %d: 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "не вдалося отримати повідомлення події для процесу %d" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "не вдалося отримати регістри для процесу %d" #: src/exec_pty.c:80 src/exec_pty.c:262 src/tgetpass.c:256 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "не вдалося відновити параметри термінала" #: src/exec_pty.c:122 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: src/exec_pty.c:223 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "не вдалося встановити обробник для SIGCONT" #: src/exec_pty.c:272 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "не вдалося встановити обробник для SIG%s" #: src/exec_pty.c:296 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "не вдалося відновити обробник для SIG%s" #: src/exec_pty.c:324 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "не вдалося відновити обробник для SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1392 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення до процесу аудиту" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип додатка, %1$d" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "некоректна назва змінної середовища: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: src/parse_args.c:555 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри -i і -s" #: src/parse_args.c:560 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри -i і -E" #: src/parse_args.c:570 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати -E у режимі редагування" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "параметр -U можна використовувати лише разом з параметром -l" #: src/parse_args.c:587 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "параметри -A і -S не можна використовувати одночасно" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Може бути вказано лише один параметр з набору -K, -k і -N" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "виконати команду у фоновому режимі" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "звук дзвінка під час запиту" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "змінити робочий каталог перед виконанням команди" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "зберегти вказані змінні середовища" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "редагувати файли замість виконання команди" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача." #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "повністю вилучити файл часової позначки" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "позбавити чинності файл часової позначки" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "змінити кореневий каталог перед виконанням команди" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "перервати виконання команди щойно буде перевищено вказане обмеження за часом" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудиту" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудиту" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s не є символьним пристроєм, не змінюємо мітки tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "невідомий клас захисту «chr_file», не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "не вдалося отримати новий контекст" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "не вдалося отримати старий контекст" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Може бути вказано лише один параметр, -c або -i" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "некоректний номер дескриптора файла: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "Параметром -%c не можна користуватися у режимі редагування." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Параметром -%c можна скористатися лише у режимі редагування." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати символічні посилання" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати файли у непридатному до запису каталозі" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "не вдалося отримати список груп" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не вдалося зберегти обробник для сигналу %d" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не вдалося відновити обробник для сигналу %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "додатком не повернуто команди, яку слід виконати" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "вас немає у базі даних %s" #: src/sudo.c:635 msgid "unable to determine tty" msgstr "не вдалося визначити tty" #: src/sudo.c:958 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Встановлено прапорець «без нових привілеїв», який забороняє запуск sudo від імені користувача root." #: src/sudo.c:960 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Якщо sudo запущено у контейнері, вам, можливо, слід скоригувати налаштування контейнера, щоб вимкнути цей прапорець." #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" #: src/sudo.c:997 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" #: src/sudo.c:1019 src/tgetpass.c:337 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: src/sudo.c:1026 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:1032 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:1063 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv не встановлено правилами захисту" #: src/sudo.c:1067 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp не встановлено правилами захисту" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: src/sudo.c:1201 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: src/sudo.c:1262 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/sudo.c:1308 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: src/sudo.c:1352 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: src/sudo.c:1390 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: src/sudo.c:1519 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: src/sudo.c:1522 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних" #: src/sudo.c:1671 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка аудиту %s" #: src/sudo.c:1750 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію помилки%s%s" #: src/sudo.c:1786 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію прийняття%s%s" #: src/sudo.c:1791 src/sudo.c:1829 msgid "audit plugin error" msgstr "помилка у додатку аудиту" #: src/sudo.c:1824 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: не вдалося записати до журналу подію відмови%s%s" #: src/sudo.c:1884 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка підтвердження %s" #: src/sudo.c:1954 msgid "command rejected by approver" msgstr "у виконанні команди відмовлено засобом підтвердження" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "не знайдено придатного до запису тимчасового каталогу" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: внутрішня помилка: непарна кількість шляхів" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не вдалося створити тимчасові файли" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: завершено надсиланням сигналу" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: невідома помилка %d" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати тимчасові файли назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати деякі з тимчасових файлів назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: некоректний список файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "не вдалося прочитати час на годиннику" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "порт перехоплення не встановлено" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "перевищено граничний час очікування на пароль" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "пароль не надано" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: src/tgetpass.c:142 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "у терміналі слід прочитати пароль; або скористайтеся параметром ssh -t, або налаштуйте допоміжний засіб askpass" #: src/tgetpass.c:145 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "у терміналі слід прочитати пароль; або скористайтеся параметром -S, щоб виконати читання зі стандартного джерела даних, або налаштуйте допоміжний засіб askpass" #: src/tgetpass.c:157 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:332 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: src/tgetpass.c:347 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "не вдалося знайти назву термінала для пристрою %u, %u" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "недостатньо місця для аргументів execve" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "не вдалося прочитати %s execve для процесу %d" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "%s не можна працювати як оболонка для входу" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "не вдалося здублювати перехоплений дескриптор файла" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: не вистачає заголовка повідомлення" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: очікуваний тип повідомлення — %d, маємо — %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: короткий запис" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"