# Texinfo Ukrainian message strings. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Myhailo Danylenko , 2009. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-09 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-12 05:10+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: info/dir.c:63 msgid "" "Dir files used for this node\n" "\n" msgstr "" "Файли каталогу, які використано для цього вузла\n" "\n" #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 msgid "Move forward a character" msgstr "Перейти на символ вперед" #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 msgid "Move backward a character" msgstr "Перейти на символ назад" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Перейти на початок цього рядка" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Перейти в кінець цього рядка" #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 msgid "Move forward a word" msgstr "Перейти вперед на одне слово" #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 msgid "Move backward a word" msgstr "Перейти назад на одне слово" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Вилучити символ під курсором" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Вилучити символ перед курсором" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Скасувати чи закінчити операцію" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставити наступний символ без обробки" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Вставити вирізане останнім" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Нічого не вирізано" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Вставити попередньо вирізане" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Вирізати до кінця рядка" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Вирізати до початку рядка" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Вирізати слово після курсора" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Вирізати слово перед курсором" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Нема доповнень" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Не доповнюється" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Показати список можливих доповнень" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Єдине доповнення" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d доповнення:\n" msgstr[1] "%d доповнень:\n" msgstr[2] "%d доповнень:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Вставити доповнення" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Побудова списку доповнень..." #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Гортати вікно списку доповнень" #: info/filesys.c:85 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "шукаємо файл «%s»" #: info/filesys.c:148 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "шукаємо файл %s у %s" #: info/filesys.c:196 info/filesys.c:216 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "знайдено файл %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Не вдалося відобразити виноски" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні" #: info/footnotes.c:268 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Цей вузол не має виносок" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Виноски ----------" #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..." #: info/indices.c:247 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла" #: info/indices.c:259 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Не знайдено покажчиків" #: info/indices.c:263 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт покажчика: " #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Не знайдено покажчиків." #: info/indices.c:482 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)" #: info/indices.c:492 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою «\\[index-search]»" #: info/indices.c:503 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику" #: info/indices.c:521 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" #: info/indices.c:522 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»" #: info/indices.c:694 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..." #: info/indices.c:754 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню" #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 msgid "Index apropos" msgstr "Пошук за покажчиком" #: info/indices.c:806 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Віртуальний покажчик\n" "********************\n" "\n" "Записи покажчика, які містять «%s»:\n" #: info/indices.c:973 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика" #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 msgid "Index topic" msgstr "Тема покажчика" #: info/indices.c:1024 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»." #: info/indices.h:41 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику" #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»" #: info/info.c:476 info/info.c:1255 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Не вказано назви програми" #: info/info.c:689 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "некоректний номер: %s\n" #: info/info.c:905 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s" #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: немає такої змінної" #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s" #: info/info.c:930 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n" #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: info/info.c:1126 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n" #: info/info.c:1169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n" "\n" "Перегляд документації у форматі Info.\n" #: info/info.c:1176 msgid "Frequently-used options:" msgstr "Поширені параметри:" #: info/info.c:1177 msgid " -a, --all use all matching manuals" msgstr " -a, --all використати усі відповідні підручники" #: info/info.c:1178 msgid " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" msgstr " -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх підручників" #: info/info.c:1179 msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" msgstr " -d, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до INFOPATH" #: info/info.c:1180 msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr " -f, --file=ПІДРУЧНИК вказати підручник Info, який слід відвідати" #: info/info.c:1181 msgid " -h, --help display this help and exit" msgstr " -h, --help показати цю довідку і вийти" #: info/info.c:1182 msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" msgstr " --index-search=РЯДОК перейти до вузла, на який вказує запис покажчика РЯДОК" #: info/info.c:1183 msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" msgstr " -n, --node=НАЗВА_ВУЗЛА вказати вузли у першому відвіданому файлі Info" #: info/info.c:1184 msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ вивести вибрані вузли до ФАЙЛа" #: info/info.c:1187 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід" #: info/info.c:1190 msgid " --subnodes recursively output menu items" msgstr " --subnodes рекурсивно вивести пункти меню" #: info/info.c:1191 msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" msgstr " -v, --variable ЗМІ=ЗНАЧЕННЯ надати ЗНАЧЕННЯ змінній ЗМІ Info" #: info/info.c:1192 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти" #: info/info.c:1193 msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr " -w, --where, --location вивести фізичне місце файла Info" #: info/info.c:1197 msgid "" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого треба почати;\n" "для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n" "Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n" "Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n" "меню, відносними щодо початкового вузла." #: info/info.c:1204 msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H усередині Info." #: info/info.c:1207 msgid " Examples:" msgstr " Приклади:" #: info/info.c:1208 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info показати меню каталогу верхнього рівня" #: info/info.c:1209 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd показати підручник для цієї програми Info" #: info/info.c:1210 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs запустити на вузлі emacs з каталогу верхнього рівня" #: info/info.c:1211 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers відкрити пункт меню для буферів у підручнику emacs" #: info/info.c:1212 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files запустити на вузлі Files у підручнику emacs" #: info/info.c:1213 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' альтернативний шлях до запуску на вузлі Files" #: info/info.c:1214 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " створити дамп усього підручника emacs у out.txt" #: info/info.c:1216 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info показати файл ./foo.info, а не каталог пошуку" #: info/info.c:1256 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»" #: info/info.c:1257 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!" #: info/info.c:1258 msgid "No menu in this node" msgstr "Цей вузол не має меню" #: info/info.c:1259 msgid "No cross references in this node" msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань" #: info/info.c:1260 msgid "Only one window" msgstr "Є лише одне вікно" #: info/info.c:1261 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Отримане вікно буде занадто малим" #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавіші з основними командами Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового посилання.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під курсором.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у цьому вікні.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документа.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документа.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документа.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n" " обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Це GNU Info версії %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Поточний шлях пошуку:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у вікнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команди, доступні у рядку повідомлень:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n" "\n" #: info/infodoc.c:249 msgid "" "Variables:\n" "\n" msgstr "" "Змінні:\n" "\n" #: info/infodoc.c:305 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон" #: info/infodoc.c:348 msgid "Display help message" msgstr "Показує довідку" #: info/infodoc.c:361 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»" #: info/infodoc.c:464 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показати довідку для клавіші KEY" #: info/infodoc.c:475 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Опис для клавіші: %s" #: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s не призначено команди" #: info/infodoc.c:826 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду" #: info/infodoc.c:830 msgid "Where is command: " msgstr "Де є команда: " #: info/infodoc.c:852 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш" #: info/infodoc.c:858 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s" #: info/infodoc.c:862 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s" #: info/infodoc.c:867 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Немає функції з назвою «%s»" #: info/infomap.c:590 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "послідовність клавіш занадто довга" #: info/infokey.c:307 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "відсутня послідовність клавіш" #: info/infokey.c:385 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений" #: info/infokey.c:391 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "некоректна вісімкова послідовність для байтового значення (\\%o)" #: info/infokey.c:423 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений" #: info/infokey.c:446 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "пропущено назву дії" #: info/infokey.c:464 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню" #: info/infokey.c:488 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "невідома дія `%s'" #: info/infokey.c:511 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "назва дії занадто довга" #: info/infokey.c:524 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "зайві символи після дії `%s'" #: info/infokey.c:535 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "пропущено назву змінної" #: info/infokey.c:544 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної" #: info/infokey.c:551 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "назва змінної занадто довга" #: info/infokey.c:575 #, c-format msgid "value too long" msgstr "значення занадто довге" #: info/infokey.c:621 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", рядок %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Читає назву команди Info та описує її" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Описати команду: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Встановити висоту показуваного вікна" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Встановити висоту екрану (%d): " #: info/makedoc.c:120 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n" "\n" #: info/makedoc.c:340 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n" #: info/nodemenu.c:33 msgid "" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" " (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n" " ----------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n" "Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у іншому вікні.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Оберіть відвіданий вузол: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Посилання зникло! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n" #: info/scan.c:730 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "помилка формального виразу: %s" #: info/session.c:134 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Не вдається знайти вікно!" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:178 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-node] — настанови." #: info/session.c:301 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info" #: info/session.c:1029 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Невідома команда (%s)" #: info/session.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "невірна послідовність \"%s\"" #: info/session.c:1033 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» є некоректним" #: info/session.c:1374 msgid "Quit" msgstr "Завершено" #: info/session.c:1453 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»" #: info/session.c:1479 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка під час запису до %s: %s" #: info/session.c:1488 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закриття %s" #: info/session.c:1528 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "записуємо вузол %s…" #: info/session-cmd.c:42 msgid "Show all matching files" msgstr "Показати усі відповідні файли" #: info/session-cmd.c:46 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Немає покажчика файлів" #: info/session-cmd.c:303 msgid "Move down to the next line" msgstr "Перейти вниз на наступний рядок" #: info/session-cmd.c:321 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Перейти вверх на попередній рядок" #: info/session-cmd.c:340 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна" #: info/session-cmd.c:372 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: info/session-cmd.c:397 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: info/session-cmd.c:481 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Перейти до початку вузла" #: info/session-cmd.c:488 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Перейти до кінця вузла" #: info/session-cmd.c:579 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Гортати вперед це вікно" #: info/session-cmd.c:593 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Гортати назад це вікно" #: info/session-cmd.c:601 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session-cmd.c:616 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session-cmd.c:622 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session-cmd.c:637 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла" #: info/session-cmd.c:645 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session-cmd.c:672 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний розмір вікна" #: info/session-cmd.c:678 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокручувати вниз по рядку" #: info/session-cmd.c:684 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокручувати вверх по рядку" #: info/session-cmd.c:696 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану" #: info/session-cmd.c:723 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану" #: info/session-cmd.c:729 msgid "Scroll the other window" msgstr "Гортати інше вікно" #: info/session-cmd.c:750 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Гортати інше вікно назад" #: info/session-cmd.c:860 msgid "Select the next window" msgstr "Обрати наступне вікно" #: info/session-cmd.c:897 msgid "Select the previous window" msgstr "Обрати попереднє вікно" #: info/session-cmd.c:941 msgid "Split the current window" msgstr "Розділити поточне вікно" #: info/session-cmd.c:989 msgid "Delete the current window" msgstr "Прибрати поточне вікно" #: info/session-cmd.c:992 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно" #: info/session-cmd.c:994 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно" #: info/session-cmd.c:1025 msgid "Delete all other windows" msgstr "Прибрати усі інші вікна" #: info/session-cmd.c:1071 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно" #: info/session-cmd.c:1082 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами" #: info/session-cmd.c:1089 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні" #: info/session-cmd.c:1356 msgid "Select this menu item" msgstr "Обрати цей пункт меню" #: info/session-cmd.c:1386 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d" msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту" msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту" #: info/session-cmd.c:1395 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла" #: info/session-cmd.c:1499 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session-cmd.c:1501 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session-cmd.c:1506 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти за xref (%s): " #: info/session-cmd.c:1508 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти за посиланням: " #: info/session-cmd.c:1585 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Посилання зникло! (%s)" #: info/session-cmd.c:1597 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол" #: info/session-cmd.c:1622 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол" #: info/session-cmd.c:1645 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Перейти до початку меню цього вузла" #: info/session-cmd.c:1683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться" #: info/session-cmd.c:1786 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання" #: info/session-cmd.c:1849 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання" #: info/session-cmd.c:1910 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка" #: info/session-cmd.c:1946 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Вузол «%s» не містить меню" #: info/session-cmd.c:1993 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»" #: info/session-cmd.c:2049 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними" #: info/session-cmd.c:2051 msgid "Follow menus: " msgstr "Йти за меню: " #: info/session-cmd.c:2117 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла" #: info/session-cmd.c:2156 msgid "Select the Next node" msgstr "Обрати наступний вузол" #: info/session-cmd.c:2163 msgid "Select the Prev node" msgstr "Обрати попередній вузол" #: info/session-cmd.c:2170 msgid "Select the Up node" msgstr "Обрати горішній вузол" #: info/session-cmd.c:2176 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Обрати останній вузол цього файлу" #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів" #: info/session-cmd.c:2209 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Обрати перший вузол цього файлу" #: info/session-cmd.c:2257 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла" #: info/session-cmd.c:2343 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Це останній вузол цього документа" #: info/session-cmd.c:2373 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла" #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі" #: info/session-cmd.c:2447 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів" #: info/session-cmd.c:2464 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів" #: info/session-cmd.c:2487 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його" #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти до вузла: " #: info/session-cmd.c:2715 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми" #: info/session-cmd.c:2717 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: " #: info/session-cmd.c:2758 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її" #: info/session-cmd.c:2762 msgid "Get Manpage: " msgstr "Отримати man-сторінку: " #: info/session-cmd.c:2783 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу" #: info/session-cmd.c:2789 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Обрати вузол «(dir)»" #: info/session-cmd.c:2795 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла" #: info/session-cmd.c:2812 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Позначити останній з позначених вузлів" #: info/session-cmd.c:2817 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "У журналі немає попереднього вузла" #: info/session-cmd.c:2821 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його" #: info/session-cmd.c:2825 msgid "Find file: " msgstr "Знайти файл: " #: info/session-cmd.c:2842 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Не вдалося знайти «%s»" #: info/session-cmd.c:2862 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session-cmd.c:2890 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Не вдається створити канал до «%s»" #: info/session-cmd.c:2895 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "друкуємо вузол %s…" #: info/session-cmd.c:2903 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "завершено друк вузла %s" #: info/session-cmd.c:2930 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Перемикнути використання формальних виразів під час пошуку" #: info/session-cmd.c:2934 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться формальні вирази" #: info/session-cmd.c:2935 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки" #: info/session-cmd.c:3138 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Пошук продовжено з кінця документа" #: info/session-cmd.c:3143 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Пошук продовжено з початку документа" #: info/session-cmd.c:3160 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Пошук підфайлу %s ..." #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Помилка пошуку" #: info/session-cmd.c:3220 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за формальним виразом" #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 msgid " case-sensitively" msgstr " з врахуванням регістру" #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 msgid " backward" msgstr " назад" #: info/session-cmd.c:3226 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session-cmd.c:3246 msgid "Search string too short" msgstr "Рядок пошуку є надто коротким" #: info/session-cmd.c:3440 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s" #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Це був останній результат" #: info/session-cmd.c:3609 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session-cmd.c:3616 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Пошук у %s: " #: info/session-cmd.c:3631 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info" #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Немає активного пошуку" #: info/session-cmd.c:3643 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info" #: info/session-cmd.c:3656 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр" #: info/session-cmd.c:3661 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його" #: info/session-cmd.c:3667 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті" #: info/session-cmd.c:3675 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі" #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Нема попереднього рядку пошуку" #: info/session-cmd.c:3726 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі" #: info/session-cmd.c:3779 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Явно показані результати пошуку" #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте" #: info/session-cmd.c:3921 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: " #: info/session-cmd.c:3922 msgid "I-search backward: " msgstr "I-пошук назад: " #: info/session-cmd.c:3924 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-пошук за формальним виразом: " #: info/session-cmd.c:3925 msgid "I-search: " msgstr "I-пошук: " #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 msgid "Failing " msgstr "Невдалий " #: info/session-cmd.c:4320 msgid "Cancel current operation" msgstr "Скасувати поточну операцію" #: info/session-cmd.c:4326 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info" #: info/session-cmd.c:4328 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info версії %s" #: info/session-cmd.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Оновити зображення" #: info/session-cmd.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Вийти з Info" #: info/session-cmd.c:4386 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі" #: info/session-cmd.c:4391 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу" #: info/session-cmd.c:4398 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті послідовності натискання клавіші" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Позначити результати пошуку" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Стилі для посилань" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Стилі для активних посилань" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Стилі для результатів пошуку" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла" #: info/variables.c:278 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описати використання змінної" #: info/variables.c:284 msgid "Describe variable: " msgstr "Описати змінну: " #: info/variables.c:293 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: info/variables.c:300 msgid "Set variable: " msgstr "Встановити змінну: " #: info/variables.c:316 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Встановити для %s значення (%d): " #: info/variables.c:357 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Встановити для %s значення (%s): " #: info/window.c:924 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), рядків ----, " #: install-info/install-info.c:302 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: порожній файл" #: install-info/install-info.c:304 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: install-info/install-info.c:506 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n" #: install-info/install-info.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:516 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n" "або --dir-file (або --info-dir), відповідно." #: install-info/install-info.c:521 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Параметри:\n" " --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до всіх.\n" " --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n" " --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб вони\n" " починалися з позиції COL." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug звітувати про дії, які виконуються.\n" " --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n" " не вставляти жодних нових записів.\n" " --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n" " якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює «Інше»).\n" " --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n" " параметром --name стає тим же самим, що й\n" " параметр --entry.\n" " --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n" " --dry-run те ж саме, що й --test." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n" " перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-DIR.\n" " ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n" " ідуть нуль або більше додаткових рядків, що починаються з пропуску.\n" " Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі ці записи.\n" " Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено за\n" " інформацією у файлі Info." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help показати цю довідку й вийти.\n" " --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n" " те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n" " --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n" " --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи." #: install-info/install-info.c:558 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n" " --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n" " --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n" " стає тим же самим, що й параметр --entry.\n" " --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n" " --quiet не показувати попереджень." #: install-info/install-info.c:566 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які збігаються з\n" " формальним виразом R (регістр не враховується).\n" " --remove те ж саме, що й --delete.\n" " --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає запису;\n" " суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n" " --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n" " Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n" " додано до кожної з секцій.\n" " Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n" " за інформацією у файлі Info;\n" " якщо немає доступних елементів, використовується значення\n" " --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n" " типовим є «Інше».\n" " --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показувати попереджень.\n" " --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n" " --version показати інформацію про версію й вийти." #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 #: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2068 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n" "загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашня сторінка texinfo: https://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:615 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Це файл .../info/dir, що містить\n" "найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n" "Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n" "%c\n" "%s\tЦе верхівка дерева INFO\n" "\n" " Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n" " Набравши \"q\" можна вийти, \"H\" - отримати список команд Info, \"d\" поверне вас сюди,\n" " \"h\" надасть інформацію для початківців,\n" " \"mEmacs\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n" "\n" " У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи перехресному посиланні,\n" " щоб обрати його.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)" #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1221 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Пропущено зайвий формальний вираз `%s'" #: install-info/install-info.c:2257 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Помилка у формальному виразі `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "зайвий аргумент `%s'" #: install-info/install-info.c:2323 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2325 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації." #: install-info/install-info.c:2346 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s." #: install-info/install-info.c:2493 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "немає запису info dir у `%s'" #: install-info/install-info.c:2741 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Користування: pod2texi [ПАРАМЕТР]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Перетворює файли документації до Perl pod у формат Texinfo. Передбачено\n" "два основних режими роботи. У першому, типовому, кожен pod буде\n" "перетворено на окремий підручник Texinfo.\n" "\n" "У другому, якщо встановлено значення --base-level, яке перевищує 0,\n" "кожен pod буде перетворено на файл, придатний для @include, і ще один\n" "файл із головним меню і усіма створеними @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Параметри:\n" " --appendix-sections використовувати додаткоподібні розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ЧИСЛО|НАЗВА рівень команд head1; типово 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename створити @setfilename для окремих\n" " підручників" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections без структурованої команди для розділів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help вивести цю довідку і вийти" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps не заповнювати проміжки поділу на розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes використовувати прив'язки для розділів, а не для вузлів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus створити меню вузлів" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" " defaults to --subdir" msgstr "" " --outdir=НАЗВА вивести включені файли у каталозі НАЗВА.\n" " Типове значення --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=НАЗВА вивести дані до файла НАЗВА для першого або основного\n" " підручника, замість стандартного виведення" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" " defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=РЯДОК вставити РЯДОК як початковий фрагмент.\n" " Типовим значенням є мінімальний початок документа Texinfo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename для основного підручника" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=НАЗВА включити файли з каталогу НАЗВА до основного підручника" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top верхній рівень основного підручника" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections не нумерувати розділи" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1172 #: tta/C/texi2any.c:1617 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level" msgstr "%s: помилковий аргумент --base-level" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 #, perl-format msgid "%s: missing file argument" msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1704 #: tta/C/texi2any.c:2482 #, c-format, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:301 #, perl-format msgid "%s: warning: %s without content" msgstr "%s: попередження: %s не містить даних" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:316 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: та сама назва підручника «%s» для різних файлів: %s і %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:537 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:645 #: tta/perl/texi2any.pl:2206 tta/perl/texi2any.pl:2325 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:583 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s" msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:596 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:694 #: tta/perl/texi2any.pl:2159 tta/perl/texi2any.pl:2379 #: tta/C/convert/texinfo.c:765 #, c-format, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s" msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:602 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" msgstr "%s: вилучаємо %s, оскільки файл вхідних даних %s не містить придатних даних" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:631 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s" msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:700 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s" msgstr "%s: помилка під час спроби закрити stdout: %s" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:474 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не є коректним кодом мови" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:479 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не є коректним кодом регіону" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:172 tta/perl/texi2any.pl:613 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: попередження: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:180 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:202 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "помилка при обробці %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:206 tta/C/convert/convert_html.c:2725 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "помилка при спробі читанні %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:227 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:233 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: попередження: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:271 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "застарілий параметр: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:295 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: невідома змінна %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:318 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s" msgstr "невідома змінна з командного рядка: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:642 tta/perl/Texinfo/Config.pm:683 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:701 tta/perl/Texinfo/Config.pm:727 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:752 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s" msgstr "%s: невідомий контекст форматування %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:872 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s" msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:749 tta/C/main/targets.c:158 #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» визначено раніше" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:755 tta/C/main/targets.c:164 #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "попереднє визначення як @%s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13251 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13509 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:358 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:783 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:838 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1106 tta/perl/texi2any.pl:1852 #: tta/perl/texi2any.pl:1935 tta/perl/texi2any.pl:2072 #: tta/C/convert/converter.c:725 tta/C/convert/convert_html.c:2076 #: tta/C/convert/convert_html.c:2518 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12185 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13274 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1039 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:811 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:859 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1135 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2685 #: tta/C/convert/converter.c:795 tta/C/convert/convert_html.c:2141 #: tta/C/convert/convert_html.c:2557 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 #: tta/C/parsetexi/input.c:352 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797 #, perl-format msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "невідома змінна налаштовування: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1060 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1082 #: tta/C/convert/converter.c:1046 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1641 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1650 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1524 #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1622 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1620 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739 #, c-format, perl-format msgid "not setting an unknown direction: %s" msgstr "не встановлюємо невідомий напрямок: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3672 tta/perl/ext/epub3.pm:287 #: tta/C/convert/format_html.c:6733 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4813 tta/C/convert/format_html.c:8292 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6498 tta/C/convert/format_html.c:10695 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким вузлом" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6529 tta/C/convert/format_html.c:10735 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким розділом" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8488 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "пропущено тип" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8521 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "нерозпізнаний тип: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8559 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8585 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "не вдалося знайти файла налаштувань посилань html %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8704 tta/perl/texi2any.pl:635 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1500 #, c-format, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "Каталог %s є застарілим. Замість нього скористайтеся %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9132 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Невідома функція встановлення файла та ідентифікатора: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9150 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Невідома функція форматування: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9609 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1787 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "незавершений рядок у файлі css" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1795 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include завершується коментарем" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1803 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "незавершений запис @import у файлі css" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9649 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1855 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Файл CSS %s не знайдено" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9661 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1877 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9679 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9881 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4886 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "не встановлено визначеного користувачем файла вузла для «%s»»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6121 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "скидаємо шлях до файла %s %s до %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10210 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6131 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "скидаємо шлях до файлів %s з відносного шляху до %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10214 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6140 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "скидаємо шлях до файлів %s з %s до відносного шляху" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5512 #, c-format, perl-format msgid "could not find %s node `%s'" msgstr "не вдалося знайти вузол %s «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11071 tta/C/convert/format_html.c:837 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "не встановлювати суфікс %s у посиланнях для підручника «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11108 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11114 tta/C/convert/format_html.c:886 #: tta/C/convert/format_html.c:897 #, c-format, perl-format msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" msgstr "не вдалося знайти запис перехресних посилань HTML для «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11612 tta/C/convert/format_html.c:4047 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s не є змістовним для неподіленого виведення" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12129 tta/C/convert/convert_html.c:2602 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "не вдалося скористатися абсолютним шляхом або адресою «%s» для JS_WEBLABELS_FILE під час створення файла вебміток" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12176 tta/C/convert/convert_html.c:2626 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "перезапис файла-результату з ліцензіями js: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12898 tta/C/convert/convert_html.c:817 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "обробник %d на етапі %s, пріоритетність %s: нечисловий стан" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12905 tta/C/convert/convert_html.c:829 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "помилка обробника %d на етапі %s, пріоритетність %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12953 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "помилка під час спроби копіювання %s до %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tta/C/convert/convert_html.c:2847 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "помилка при створенні порожнього %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12967 tta/C/convert/convert_html.c:2859 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "помилка при спробі закрити порожній %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13078 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13082 tta/C/convert/convert_html.c:1104 #: tta/C/convert/convert_html.c:1109 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13362 tta/C/convert/convert_html.c:3059 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s існує файл «%s» %s для переспрямовування" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13380 tta/C/convert/convert_html.c:3074 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "конфлікт із усім файлом документа" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13383 tta/C/convert/convert_html.c:3077 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "конфлікт із файлом Top" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3080 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "конфлікт із визначеним користувачем файлом" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3083 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "конфлікт із невідомим файлом вузла" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3087 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "конфлікт із файлом без відомого джерела" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13400 tta/C/convert/convert_html.c:3101 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13412 tta/C/convert/convert_html.c:3117 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "конфлікт із файлом переспрямовування @%s «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13426 tta/C/convert/convert_html.c:3137 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13439 tta/C/convert/convert_html.c:3150 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "конфлікт зі спеціальним елементом %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13517 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "документ без вузлів" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "документ без вузла Top" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "виведення @%s декілька разів: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:536 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:665 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:736 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:806 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:810 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "після @xref має бути «.» або «,»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:862 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:903 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "назва @node %s не повинна містити «,»: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3427 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "роздільник \\verb «%s» (для LaTeX) використано у тексті «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3467 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "файл @image «%s» (для LaTeX) не знайдено" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4995 #, perl-format msgid "math to images: could not open %s: %s" msgstr "формули у зображення: не вдалося відкрити %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5084 #, perl-format msgid "math to images: chdir %s failed: %s" msgstr "формули у зображення: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5092 #, perl-format msgid "math to images: output file missing: %s" msgstr "формули у зображення: не вказано файла для виведення даних: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5118 #, perl-format msgid "math to images: command failed: %s" msgstr "формули у зображення: помилка команди: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5123 #, perl-format msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" msgstr "формули у зображення: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5139 #, perl-format msgid "math to images: dvi file missing: %s" msgstr "формули у зображення: не вказано файла для виведення даних: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5154 #, perl-format msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" msgstr "формули у зображення: системна помилка «%s»: %d\n" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5161 #, perl-format msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" msgstr "формули у зображення: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:706 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2042 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2084 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3658 tta/C/parsetexi/indices.c:319 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2100 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "назва вузла із записами покажчика не повинна містити «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2400 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3132 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, уникаючи цього" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4164 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:488 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097 #: tta/C/main/convert_utils.c:535 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:510 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120 #: tta/C/main/convert_utils.c:580 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:517 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3890 tta/C/main/convert_utils.c:592 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: не вдалося знайти %s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:348 tta/C/main/manipulate_indices.c:484 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "порожній ключ індексу у @%s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:372 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "порожній ключ підлеглого запису %d покажчика у @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:978 tta/C/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1264 tta/C/parsetexi/parser.c:421 #, c-format, perl-format msgid "multiple %s (@%s)" msgstr "декілька %s (@%s)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1267 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:629 #: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "декілька @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1407 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4548 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4588 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s вимагає вказати назву" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4592 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105 #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "помилкова назва @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1435 tta/C/parsetexi/macro.c:240 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1445 tta/C/parsetexi/macro.c:267 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1590 tta/C/parsetexi/close.c:88 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1594 tta/C/parsetexi/close.c:93 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1598 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2834 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2943 tta/C/parsetexi/close.c:98 #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s не має завершальної фігурної дужки" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1602 tta/C/parsetexi/close.c:104 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1849 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx не може починатися з @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1996 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 #, c-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx слід використовувати після @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2158 tta/C/parsetexi/close.c:347 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s містить текст без @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2214 tta/C/parsetexi/close.c:411 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2218 tta/C/parsetexi/close.c:417 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s розташовано до @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2222 tta/C/parsetexi/close.c:424 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "не знайдено відповідного «@end %s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2246 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2257 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6685 tta/C/parsetexi/close.c:451 #: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "неправильно розташована {" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2292 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4489 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4883 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7502 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7591 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7628 #: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s потрібні дужки" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2348 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» без відповідника" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2777 tta/C/parsetexi/macro.c:379 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "скористайтеся %s замість %s в аргументі макросу" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2811 tta/C/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2845 tta/C/parsetexi/macro.c:449 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3038 tta/C/parsetexi/macro.c:713 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3825 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8227 tta/C/parsetexi/end_line.c:135 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "не вистачає аргументу @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "невідома команда @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3857 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3986 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4503 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8373 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8411 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8445 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8554 tta/C/parsetexi/end_line.c:392 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "помилковий аргумент @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3885 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3916 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "помилкова назва кодування «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3922 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3953 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "непридатна до обробки назва кодування «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4014 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6736 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "порожній аргумент у @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4117 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ігноруємо зайві @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4178 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s після першого елемента" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4187 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4229 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4267 tta/C/parsetexi/end_line.c:795 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "не вистачає категорії для @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4326 tta/C/parsetexi/end_line.c:789 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "не вистачає назви @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4408 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4419 tta/C/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format msgid "empty multitable" msgstr "порожнє середовище multitable" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8233 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "зайвий аргумент @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4460 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8269 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "помилковий аргумент до @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4475 tta/C/parsetexi/end_line.c:973 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4507 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "пропущено аргумент @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4515 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у рядку @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4958 tta/C/parsetexi/labels.c:62 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 tta/C/parsetexi/labels.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5010 tta/C/parsetexi/menus.c:59 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5019 tta/C/parsetexi/menus.c:74 #, c-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "порожня назва вузла у пункті меню" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5217 tta/C/parsetexi/parser.c:1394 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s не повинно бути у @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5228 tta/C/parsetexi/parser.c:1408 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині підпису" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5245 tta/C/parsetexi/parser.c:1462 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5271 tta/C/parsetexi/parser.c:1477 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s не повинно бути у рядку @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5285 tta/C/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s не повинно бути у блоці @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5339 tta/C/parsetexi/macro.c:834 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5350 tta/C/parsetexi/macro.c:824 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, скористайтеся @rmacro" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tta/C/parsetexi/macro.c:872 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід викликати з дужками, {}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5705 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5712 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5749 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5757 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5764 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s у порожньому multitable" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5770 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519 #, c-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab перед @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5773 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5810 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565 #, c-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "пропускається @tab зовні multitable" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5814 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6156 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s поза межами таблиці або списку" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5826 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s не має сенсу всередині абзацу" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5996 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@copying»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6101 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8194 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6170 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026 #, c-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "декілька вузлів @nodedescription" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031 #, c-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription поза будь-яким вузлом" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6504 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s має використовуватися лише у записі покажчика" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058 #, c-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "не можна використовувати більше ніж два рівні вкладеності для записів покажчика" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6242 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195 #, c-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and `@quotation' environments" msgstr "@author не має сенсу поза середовищами «@titlepage», «@documentinfo» та «@quotation»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6299 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199 #, c-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory після першого вузла" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6410 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337 #, c-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry після першого вузла" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6421 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342 #, c-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu у некоректному контексті" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6434 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363 #, c-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "декілька вузлів @nodedescriptionblock" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6440 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368 #, c-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock поза будь-яким вузлом" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6559 tta/C/parsetexi/separator.c:87 #, c-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb без пов’язаного символу" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tta/C/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6584 tta/C/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6769 tta/C/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6794 tta/C/parsetexi/separator.c:391 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6804 tta/C/parsetexi/separator.c:410 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tta/C/parsetexi/separator.c:424 #, c-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6830 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7622 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6840 tta/C/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6856 tta/C/parsetexi/separator.c:475 #, c-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "не вказано аргументу @U" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6859 tta/C/parsetexi/separator.c:483 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6864 tta/C/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6881 tta/C/parsetexi/separator.c:504 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6892 tta/C/parsetexi/separator.c:519 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "команді @%s не передаються аргументи" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6927 tta/C/parsetexi/separator.c:571 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "неправильно розташована }" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7149 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7239 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8039 tta/C/parsetexi/parser.c:1521 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "мало бути @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7169 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7257 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7176 tta/C/parsetexi/parser.c:1595 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7179 tta/C/parsetexi/parser.c:1598 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "попереднє визначення `%s' тут" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7186 tta/C/parsetexi/parser.c:1605 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7390 tta/C/parsetexi/parser.c:1947 #, c-format msgid "unexpected @" msgstr "неочікуване @" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7444 tta/C/parsetexi/parser.c:2028 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "виклик значення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7515 tta/C/parsetexi/parser.c:2140 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7550 tta/C/parsetexi/parser.c:2173 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "після команди «@%s» має бути символ розриву рядка" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7659 tta/C/parsetexi/parser.c:2343 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "невідомий прапорець: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7678 tta/C/parsetexi/parser.c:2383 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "помилковий синтаксис для @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7686 tta/C/parsetexi/parser.c:2393 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s є застарілим" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7710 tta/C/parsetexi/parser.c:2421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s не повинно бути на початку рядка" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7859 tta/C/parsetexi/parser.c:2573 #, c-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "зайві аргументи для вузла" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8144 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 #, c-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set потребує визначення назви" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8157 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear потребує визначення назви" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8171 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 #, c-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro потребує визначення назви" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8200 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8250 tta/C/parsetexi/end_line.c:198 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "команда середовища %s як аргумент @alias" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8259 tta/C/parsetexi/end_line.c:206 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "рекурсивне визначення альтернативної назви %s через %s проігноровано" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8286 tta/C/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "не можна перевизначати за допомогою @definfoenclose: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8310 tta/C/parsetexi/end_line.c:300 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "помилковий аргумент до @definfoenclose" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8316 tta/C/parsetexi/end_line.c:311 #, c-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "порожнє @columnfractions" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8324 tta/C/parsetexi/end_line.c:331 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "частка стовпчика не є числом: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8333 tta/C/parsetexi/end_line.c:351 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8345 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "зарезервована назва індексу %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8386 tta/C/parsetexi/end_line.c:438 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:441 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8405 tta/C/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8422 tta/C/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8430 tta/C/parsetexi/end_line.c:496 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8438 tta/C/parsetexi/end_line.c:502 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8452 tta/C/parsetexi/end_line.c:535 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Передбачено підтримку лише @fonttextsize 10 чи 11, але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8460 tta/C/parsetexi/end_line.c:546 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "аргументом до @footnotestyle має бути «separate» чи «end», але не «%s»." #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8468 tta/C/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "аргументом @setchapternewpage має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8476 tta/C/parsetexi/end_line.c:569 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "помилковий аргумент @need: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8486 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8491 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8499 tta/C/parsetexi/end_line.c:590 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8509 tta/C/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8521 tta/C/parsetexi/end_line.c:616 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8530 tta/C/parsetexi/end_line.c:636 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8538 tta/C/parsetexi/end_line.c:648 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8546 tta/C/parsetexi/end_line.c:660 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8564 tta/C/parsetexi/end_line.c:523 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:85 tta/C/main/errors.c:104 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "попередження: %s (можливо, з включенням @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:89 tta/C/main/errors.c:111 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s (можливо, з включенням @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:95 tta/C/main/errors.c:131 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "попередження: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:165 tta/C/main/errors.c:205 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: попередження: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:173 tta/C/main/errors.c:225 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "попередження: %s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:180 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:233 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "немає команди рівня глави перед @%s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:238 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:358 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:389 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s не є порожнім" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:414 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1614 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:422 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:579 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "на вузол «%s» немає посилань" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:590 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' not in menu" msgstr "вузла «%s» немає у меню" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:801 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" msgstr "вузол «%s» у меню є у «%s» у меню, але не у структурі розділів" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:808 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" msgstr "вузол «%s» у меню є у «%s» у меню, але у «%s» у структурі розділів" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:889 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" msgstr "вузол «%s» у меню там, де мало бути «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:896 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391 #, c-format, perl-format msgid "unexpected node `%s' in menu" msgstr "неочікуваний пункт «%s» у меню" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:998 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" msgstr "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча цей пункт є вище у структурі розділів" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1041 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1061 #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1077 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "вказівником на вузол %s для «%s» є «%s», але %s у меню — «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1253 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1264 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s посилається на відсутній «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1626 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2183 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "вузол «%s» з'являється у своїх власних меню" #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:941 #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1506 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:156 tta/C/main/translations.c:208 msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" msgstr "Не вдалося перемкнутися на локаль, яка є сумісною з перекладами рядків документа" #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "файл @image «%s» неможливо скопіювати" #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог зображень «%s»: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: від'єднуємо %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Для виведення до файла EPUB потрібен модуль Archive::Zip" #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "помилка під час спроби створити каталог: %s: створення %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: виведення до файла без назви" #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "не вдалося створити каталог метавідомостей «%s»: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: помилка readdir %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби додати %s до архіву" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби запису архіву %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: не вдалося обробити рядок мови" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: не знайдено підсвіченої мови" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: помилка при закритті вхідних даних: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: помилка при закритті виведення: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: помилка при закритті помилок: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: помилки: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося створити каталог %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: помилка при закритті %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d роздільників; мало бути %d, кількість фрагментів +1" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не знайдено кінця @%s, запис %d" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: отримано %d записів у HTML; мало бути %d" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: виведені дані містять запис HTML для @%s, але немає мови %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 #, perl-format msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" msgstr "l2h: помилка під час спроби закрити файл latex %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: команду не встановлено" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення тексту @%s з номером %d" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 #, perl-format msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" msgstr "l2h: помилка під час спроби закрити файл html %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s, текст %d, з HTML" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 #, perl-format msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося скасувати прив'язку до файла %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося зібрати %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: помилка під час завантаження %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" msgstr "lh2: помилка під час спроби закрити файл кешу %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для формул: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @tex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @latex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: не знайдено кінець запису %s %d для @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: результатом обробки є %d записів у HTML; мало бути %d для формату %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: лічильник виведення має значення UNDEF; мало бути %d для @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: немає очікуваних записів у документі для @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: у результаті обробки отримано %d записів у HTML; зібрано %d для @%s" #: tta/perl/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s" #: tta/perl/texi2any.pl:675 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл розширень %s" #: tta/perl/texi2any.pl:961 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»" #: tta/perl/texi2any.pl:1019 tta/C/texi2any.c:1795 #, c-format, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO..." #: tta/perl/texi2any.pl:1022 tta/C/texi2any.c:1804 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." msgstr "" "Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, зазвичай,\n" "у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n" "\n" "У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і «texi2any»;\n" "поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми." #: tta/perl/texi2any.pl:1028 tta/C/texi2any.c:1810 msgid "General options:" msgstr "Загальні параметри:" #: tta/perl/texi2any.pl:1029 tta/C/texi2any.c:1813 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)" msgstr "" " --document-language=РЯД локаль, якою слід скористатися для перекладу\n" " ключових слів Texinfo у результаті (типова - C)" #: tta/perl/texi2any.pl:1031 tta/C/texi2any.c:1817 #, c-format, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" msgstr " --error-limit=ЧИСЛО вийти, якщо станеться ЧИСЛО помилок (типово %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1033 tta/C/texi2any.c:1821 msgid " --force preserve output even if errors" msgstr " --force зберегти результат, навіть якщо є помилки" #: tta/perl/texi2any.pl:1034 tta/C/texi2any.c:1824 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help вивести цю довідку і вийти" #: tta/perl/texi2any.pl:1035 tta/C/texi2any.c:1827 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" msgstr " --no-validate придушити перевірку перехресних посилань вузлів" #: tta/perl/texi2any.pl:1036 tta/C/texi2any.c:1830 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" msgstr " --no-warn придушити попередження (але не помилки)" #: tta/perl/texi2any.pl:1037 tta/C/texi2any.c:1833 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" msgstr " --conf-dir=КАТ шукати також файли ініціалізації у каталозі КАТ" #: tta/perl/texi2any.pl:1038 tta/C/texi2any.c:1836 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" msgstr " --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ з метою змінити типової поведінки" #: tta/perl/texi2any.pl:1039 tta/C/texi2any.c:1839 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL" msgstr "" " -c, --set-customization-variable ЗМІ=ЗНА встановити для змінної ЗМІ\n" " значення ЗНА" #: tta/perl/texi2any.pl:1041 tta/C/texi2any.c:1843 msgid " --trace-includes print names of included files" msgstr " --trace-includes виводити назви включених файлів" #: tta/perl/texi2any.pl:1042 tta/C/texi2any.c:1846 msgid " -v, --verbose explain what is being done" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються" #: tta/perl/texi2any.pl:1043 tta/C/texi2any.c:1849 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти" #: tta/perl/texi2any.pl:1045 tta/C/texi2any.c:1855 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Вибір формату виведення даних (типовим є створення Info):" #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1858 msgid " --docbook output Docbook XML" msgstr " --docbook вивести дані у форматі XML Docbook" #: tta/perl/texi2any.pl:1047 tta/C/texi2any.c:1861 msgid " --html output HTML" msgstr " --html вивести дані до HTML" #: tta/perl/texi2any.pl:1048 tta/C/texi2any.c:1864 msgid " --epub3 output EPUB 3" msgstr " --epub3 вивести дані у форматі EPUB 3" #: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1867 msgid " --latex output LaTeX" msgstr " --latex вивести дані у форматі LaTeX" #: tta/perl/texi2any.pl:1050 tta/C/texi2any.c:1870 msgid " --plaintext output plain text rather than Info" msgstr " --plaintext вивести дані у форматі звичайного тексту, а не Info" #: tta/perl/texi2any.pl:1051 tta/C/texi2any.c:1873 msgid " --xml output Texinfo XML" msgstr " --xml вивести дані у форматі XML Texinfo" #: tta/perl/texi2any.pl:1052 tta/C/texi2any.c:1876 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE" msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення заданого формату,\n" " після перевірки коректності файла ФАЙЛ-TEXINFO" #: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1880 msgid "General output options:" msgstr "Загальні параметри виведення:" #: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1883 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename" msgstr "" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ вивести джерело із розгортанням макросів до файла ФАЙЛ,\n" " ігнорувати усі @setfilename" #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1887 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers придушити роздільники вузлів, рядки Node: та меню\n" " у виведених даних Info (тобто вивести звичайний текст)\n" " або у HTML (тобто скоротити виведені дані).\n" " Також, якщо виведення відбувається до Info, записати\n" " типово дані до стандартного виведення." #: tta/perl/texi2any.pl:1067 tta/C/texi2any.c:1894 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file" msgstr "" " --no-split придушити усілякий поділ виведених даних;\n" " вивести усі дані лише до одного файла" #: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1898 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on" msgstr "" " --[no-]number-sections виводити номери частин та розділів;\n" " типово увімкнено" #: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1902 msgid " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" msgstr " --[no-]number-footnotes нумерувати підрядкові примітки послідовно; типово увімкнено" #: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1905 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ вивести дані до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n" " Із поділом виведених даних, створити ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " як каталог і розмістити у ньому виведені файли.\n" " Якщо виведення відбувається без поділу і ПРИЗНАЧЕННЯ\n" " вже є каталогом або закінчується на /,\n" " вивести файли до нього.\n" " В інших випадках ПРИЗНАЧЕННЯ є файлом виведення." #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1914 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding" msgstr "" " --disable-encoding не виводити акцентованих або спеціальних символів\n" " до даних у форматі Info та звичайного тексту на основі\n" " кодування документа" #: tta/perl/texi2any.pl:1087 tta/C/texi2any.c:1919 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" msgstr " --enable-encoding перевизначити --disable-encoding (типовий варіант)" #: tta/perl/texi2any.pl:1089 tta/C/texi2any.c:1922 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Параметри для файлів Info і звичайного тексту:" #: tta/perl/texi2any.pl:1091 tta/C/texi2any.c:1925 #, c-format, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" msgstr " --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на позиції ЧИСЛО (типовим є %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1093 tta/C/texi2any.c:1929 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)" msgstr "" " --footnote-style=СТИЛЬ вивести підрядкові примітки до Info за СТИЛЕМ:\n" " `separate' -- розмістити їх у окремому вузлі;\n" " `end' -- розмістити їх наприкінці вузла, у\n" " якому їх визначено (типова поведінка)" #: tta/perl/texi2any.pl:1098 tta/C/texi2any.c:1939 #, c-format, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=ЗНАЧ використати відступ в абзацах Info у ЗНАЧ пробілів (типово, %d).\n" " Якщо замість ЗНАЧ вказано `none', не робити відступів; якщо\n" " вказано `asis', зберегти наявні відступи." #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1945 #, c-format, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" msgstr " --split-size=ЧИСЛО поділити файли Info на розмірі ЧИСЛО (типовим є %d)" #: tta/perl/texi2any.pl:1108 tta/C/texi2any.c:1949 msgid "Options for HTML:" msgstr "Параметри для HTML:" #: tta/perl/texi2any.pl:1109 tta/C/texi2any.c:1952 msgid "" " --css-include=FILE include FILE in HTML