# Ukrainian translation of tigervnc # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.15.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-07 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-13 14:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: vncviewer/CConn.cxx:158 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "З’єднано з сокетом %s" #: vncviewer/CConn.cxx:165 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "З’єднано з вузлом %s, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:170 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з «%s»:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:190 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назва робочої станції: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:193 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Вузол: %.80s порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:197 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Розмір: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат у пікселях: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:207 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Запит щодо кодування: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:211 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Останнє використане кодування: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:215 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с" #: vncviewer/CConn.cxx:219 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версія протоколу: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:223 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метод захисту: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:284 vncviewer/CConn.cxx:286 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "З'єднання було розірвано сервером до того, як виникла можливість розпочати сеанс." #: vncviewer/CConn.cxx:296 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Розпізнавання не пройдено: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:297 #, c-format msgid "" "Failed to authenticate with the server. Reason given by the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері. Причина, яку вказано сервером:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:526 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d" #: vncviewer/CConn.cxx:557 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — увімкнено повноцінні кольори" #: vncviewer/CConn.cxx:560 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — вимкнено повноцінні кольори" #: vncviewer/CConn.cxx:579 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:152 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:173 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Зменшуємо розмір вікна, щоб умістити його на поточному моніторі" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:244 #, c-format msgid "Press %sM to open the context menu" msgstr "Натисніть %sM, щоб відкрити контекстне меню" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:312 #, c-format msgid "%s - TigerVNC (keyboard grabbed)" msgstr "%s - TigerVNC (клавіатуру перехоплено)" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:314 #, c-format msgid "%s - TigerVNC" msgstr "%s - TigerVNC" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:705 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:915 #, c-format msgid "Press %sEnter to leave full-screen mode" msgstr "Натисніть %sEnter, щоб вийти з повноекранного режиму" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1204 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1205 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1213 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1214 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1239 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1240 msgid "Failure grabbing control of the keyboard" msgstr "Не вдалося перехопити керування клавіатурою" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1258 #, c-format msgid "Press %s to release keyboard control from the session" msgstr "Натисніть %s, щоб зняти керування клавіатурою з боку сеансу" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1525 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:227 vncviewer/EmulateMB.cxx:290 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Некоректний стан для емуляції 3 кнопок" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:248 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:250 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:256 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Некоректний код сканування 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:284 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:286 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x" #: vncviewer/KeyboardWin32.cxx:553 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %lu" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:167 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:218 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Не вдалося отримати стан лампочки клавіатури: %d" #: vncviewer/KeyboardX11.cxx:263 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:53 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:85 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Не вдалося отримати налаштування монітора з боку системи" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:73 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Монітора із індексом %d не існує" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:70 msgid "TigerVNC options" msgstr "Параметри TigerVNC" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:104 vncviewer/ServerDialog.cxx:110 #: vncviewer/vncviewer.cxx:397 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:109 vncviewer/vncviewer.cxx:396 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:532 msgid "Compression" msgstr "Стискання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:549 msgid "Auto select" msgstr "Автовибір" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:556 msgid "Allow JPEG compression" msgstr "Дозволити стискання JPEG" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:566 msgid "Preferred encoding" msgstr "Бажане кодування" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "Color level" msgstr "Рівень відтворення кольору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:646 msgid "Full" msgstr "Повний" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:653 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:660 msgid "Low" msgstr "Низький" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:667 msgid "Very low" msgstr "Дуже низький" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:689 msgid "Custom compression level" msgstr "Нетиповий рівень стискання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "рівень (0=швидко, 9=найкраще)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:721 msgid "Quality level" msgstr "Рівень якості" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Security" msgstr "Захист" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:770 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "None" msgstr "Немає" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:789 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS із анонімними сертифікатами" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:795 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS з сертифікатами X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:802 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Шлях до сертифіката CA X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Шлях до файла CRL X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:837 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:855 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:861 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:889 msgid "Input" msgstr "Введення" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:902 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:909 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:921 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Емулювати середню кнопку миші" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Show local cursor when not provided by server" msgstr "Показувати локальний курсор, якщо його не надано сервером" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:932 msgid "Cursor type" msgstr "Тип курсора" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:934 msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:935 msgid "System" msgstr "Системний" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:955 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:966 msgid "Always send all keyboard input in full screen" msgstr "Завжди надсилати усіх вхідні дані з клавіатури у повноекранному режимі" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:983 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:995 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Приймати вміст буфера з сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1003 msgid "Also set primary selection" msgstr "Також встановити основне позначене" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1010 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1018 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Надіслати основне позначене як буфер обміну" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1039 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1046 msgid "Modifier keys for keyboard shortcuts:" msgstr "Клавіші-модифікатори для скорочень:" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1059 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:209 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1067 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:217 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1075 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:225 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. TRANSLATORS: This refers to the #. keyboard key #. * #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1083 vncviewer/ShortcutHandler.cxx:233 msgid "Win" msgstr "Win" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1089 msgid "⌃ Ctrl" msgstr "⌃ Ctrl" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1091 msgid "⇧ Shift" msgstr "⇧ Shift" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1093 msgid "⌥ Option" msgstr "⌥ Option" #. TRANSLATORS: This refers to the keyboard key #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1095 msgid "⌘ Cmd" msgstr "⌘ Cmd" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1109 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1123 msgid "Display mode" msgstr "Режим показу" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1136 msgid "Windowed" msgstr "У вікні" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1144 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Повноекранний режим на поточному моніторі" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1152 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Повноекранний режимі на усіх моніторах" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1160 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Повноекранний режим на позначених моніторах" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1189 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1197 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1203 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Питати про повторне з'єднання при помилка з'єднання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1310 msgid "All keyboard shortcuts are disabled." msgstr "Усі клавіатурні скорочення вимкнено." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1321 #, c-format msgid "To release keyboard control from the session, press %s." msgstr "Щоб зняти керування клавіатурою з сеансу, натисніть %s." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1326 #, c-format msgid "To pass all keyboard input to the session, press %sG." msgstr "Щоб передавати усі вхідні дані з клавіатури до сеансу, натисніть %sG." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1331 #, c-format msgid "To toggle full-screen mode, press %sEnter." msgstr "Щоб увімкнути або вимкнути повноекранний режим, натисніть %sEnter." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1335 #, c-format msgid "To open the session context menu, press %sM." msgstr "Щоб відкрити контекстне меню сеансу, натисніть %sM." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1339 #, c-format msgid "To send a key combination that includes %s directly to the session, press %sSpace, release the space bar without releasing %s, and press the desired key." msgstr "Щоб надіслати комбінацію клавіш, яка містить %s, безпосередньо до сеансу, натисніть %sПробіл, відпустіть клавішу пробілу, не відпускаючи %s, і натисніть бажану клавішу." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "VNC server:" msgstr "Сервер VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:83 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:105 msgid "About..." msgstr "Про програму…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:146 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити журнал сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:175 vncviewer/ServerDialog.cxx:215 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "налаштування TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:176 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Виберіть файл налаштувань TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:198 vncviewer/vncviewer.cxx:517 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити вказаний файл налаштувань:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:216 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Зберегти налаштування TigerVNC до файла" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:242 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s вже існує. Перезаписати?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:394 msgid "No" msgstr "Ні" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:259 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти вказаний файл налаштувань:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:293 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти типові налаштування:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти журнал сервера:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:351 vncviewer/ServerDialog.cxx:433 #: vncviewer/vncviewer.cxx:580 msgid "Could not determine VNC state directory path" msgstr "Не вдалося визначити каталог стану VNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:364 vncviewer/ServerDialog.cxx:441 #: vncviewer/parameters.cxx:758 vncviewer/parameters.cxx:838 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:379 vncviewer/ServerDialog.cxx:388 #: vncviewer/parameters.cxx:852 vncviewer/parameters.cxx:859 #: vncviewer/parameters.cxx:893 vncviewer/parameters.cxx:929 #: vncviewer/parameters.cxx:937 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file \"%s\"" msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі «%s»" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:392 vncviewer/parameters.cxx:863 msgid "Line too long" msgstr "Занадто довгий рядок" #: vncviewer/UserDialog.cxx:130 msgid "Opening password file failed" msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі" #: vncviewer/UserDialog.cxx:150 msgid "VNC authentication" msgstr "Розпізнавання VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:157 msgid "This connection is secure" msgstr "Це з'єднання є безпечним" #: vncviewer/UserDialog.cxx:161 msgid "This connection is not secure" msgstr "Це з'єднання не є безпечним" #: vncviewer/UserDialog.cxx:183 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:196 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:204 msgid "Keep password for reconnect" msgstr "Зберігати пароль для повторного з'єднання" #: vncviewer/Viewport.cxx:767 vncviewer/Viewport.cxx:846 #: vncviewer/vncviewer.cxx:157 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час обміну даними з сервером сталася неочікувана помилка:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/Viewport.cxx:905 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Disconn&ect" msgstr "Від'єд&натися" #: vncviewer/Viewport.cxx:908 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&На весь екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:911 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "М&інімізувати" #: vncviewer/Viewport.cxx:913 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу" #: vncviewer/Viewport.cxx:918 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:921 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:925 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:928 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Оновити вміст екрана" #: vncviewer/Viewport.cxx:931 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "П&араметри…" #: vncviewer/Viewport.cxx:933 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "Дані щодо з’&єднання…" #: vncviewer/Viewport.cxx:935 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC..." msgstr "Про &TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:1027 msgid "VNC connection info" msgstr "Дані щодо з’єднання VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:46 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Вікно зареєстровано для сенсорних дій, а не для жестів" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Не вдалося встановити налаштування жестів (помилка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо жестів (помилка 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:361 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Некоректна кнопка миші, %d, номер кнопки має бути числом від 1 до 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:426 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Непридатна до обробки клавіша 0x%x — не вдалося створити подію клавіатури." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:103 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Не вдалося отримати маску події X Input 2 для вікна 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:105 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "У вікна 0x%08lx немає маски подій X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:113 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "У вікна 0x%08lx є декілька масок подій X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:144 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Помилка під час спроби захопити пристрій %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:2 msgid "TigerVNC" msgstr "TigerVNC" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "З'єднання із сервером VNC і показ віддаленої стільниці" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Віртуальна мережева взаємодія комп'ютерів (Virtual Network Computing або VNC) є системою віддаленої стільниці, за допомогою якої ви можете переглядати та взаємодіяти із віртуальним стільничним середовищем, яке запущено на іншому комп'ютері у мережі. За допомогою VNC ви можете запускати програми із графічним інтерфейсом на віддаленому комп'ютері і отримувати лише зображення з цих програм на вашому локальному пристрої. У цьому пакунку міститься клієнтська частина, за допомогою якої ви можете з'єднуватися з іншими стільничними середовищами, де запущено сервер VNC. Протокол VNC є незалежним від платформи, у ньому передбачено підтримку різних операційних систем та апаратних архітектур, як на сервері, так і на клієнті." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "TigerVNC — високошвидкісна версія VNC на основі програмного коду RealVNC 4 та X.org. Роботу над TigerVNC було розпочато у межах побудови наступного покоління для TightVNC на платформах Unix та Linux, але програма відокремилася від батьківського проєкту на початку 2009 року, коли проєкт TightVNC зосередився на платформах Windows. У TigerVNC передбачено підтримку варіанта кодування Tight, який значно пришвидшено використанням кодека JPEG libjpeg-turbo." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC connection to a CentOS machine" msgstr "З'єднання TigerVNC зі комп'ютером, де працює CentOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC connection to a macOS machine" msgstr "З'єднання TigerVNC із комп'ютером, де працює macOS" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC connection to a Windows machine" msgstr "З'єднання TigerVNC із комп'ютером, де працює Windows" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:46 #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:48 msgid "The TigerVNC team" msgstr "Команда TigerVNC" #: vncviewer/parameters.cxx:386 vncviewer/parameters.cxx:411 #: vncviewer/parameters.cxx:428 vncviewer/parameters.cxx:468 #: vncviewer/parameters.cxx:488 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Назва параметра є надто довгою" #: vncviewer/parameters.cxx:390 vncviewer/parameters.cxx:395 #: vncviewer/parameters.cxx:446 msgid "The parameter is too large" msgstr "Параметр є надто великим" #: vncviewer/parameters.cxx:453 vncviewer/parameters.cxx:797 #: vncviewer/parameters.cxx:909 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення" #: vncviewer/parameters.cxx:508 vncviewer/parameters.cxx:541 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:529 vncviewer/parameters.cxx:602 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:724 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:548 vncviewer/parameters.cxx:581 #: vncviewer/parameters.cxx:766 vncviewer/parameters.cxx:778 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося зберегти «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:561 vncviewer/parameters.cxx:595 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:619 vncviewer/parameters.cxx:697 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:636 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Не вдалося прочитати запис журналу сервера %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:678 vncviewer/parameters.cxx:708 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося прочитати параметр «%s»: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:747 vncviewer/parameters.cxx:825 #: vncviewer/vncviewer.cxx:546 msgid "Could not determine VNC config directory path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до каталогу налаштувань VNC" #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:779 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Не вдалося закодувати параметр" #: vncviewer/parameters.cxx:873 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі" #: vncviewer/parameters.cxx:896 msgid "Invalid format" msgstr "Некоректне форматування" #: vncviewer/parameters.cxx:940 msgid "Unknown parameter" msgstr "Невідомий параметр" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Отримано повідомлення (0x%x) для вікна, обробка якого не здійснюється" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Для захоплення вказівника вказано некоректне вікно 0x%08lx" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Не вдалося створити обробник сенсорних даних: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Не вдалося долучити обробник подій до вікна (помилка 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:215 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Не вдалося отримати дані події для події X Input" #: vncviewer/touch.cxx:228 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Подія X Input для невідомого вікна" #: vncviewer/touch.cxx:254 msgid "X Input extension not available." msgstr "Розширення X Input є недоступним." #: vncviewer/touch.cxx:261 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "Немає доступу до X Input 2 (або новішої версії)." #: vncviewer/touch.cxx:266 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "Немає доступу до X Input 2.2 (або новішої версії). Ви не зможете скористатися підтримкою сенсорних жестів." #: vncviewer/vncviewer.cxx:103 #, c-format msgid "" "TigerVNC v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "TigerVNC, v%s\n" "Зібрано: %s\n" "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.rst), 1999–%d\n" "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на https://www.tigervnc.org." #: vncviewer/vncviewer.cxx:173 msgid "About TigerVNC" msgstr "Про TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:195 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу." #: vncviewer/vncviewer.cxx:214 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Спробувати встановити з'єднання ще раз?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257 #, c-format msgid "Error starting new connection: %s" msgstr "Не вдалося встановити нове з'єднання: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:266 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC will now exit." msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз TigerVNC завершить роботу." #: vncviewer/vncviewer.cxx:395 msgid "Yes" msgstr "Так" #: vncviewer/vncviewer.cxx:398 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: vncviewer/vncviewer.cxx:403 msgid "About" msgstr "Про програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: vncviewer/vncviewer.cxx:409 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: vncviewer/vncviewer.cxx:413 msgid "Services" msgstr "Служби" #: vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "Hide others" msgstr "Сховати решту" #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Show all" msgstr "Показати всі" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Створити з'єднання" #: vncviewer/vncviewer.cxx:450 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [parameters] [host][:displayNum]\n" " %s [parameters] [host][::port]\n" " %s [parameters] [unix socket]\n" " %s [parameters] -listen [port]\n" " %s [parameters] [.tigervnc file]\n" msgstr "" "\n" "Користування: %s [параметри] [вузол][:номерДисплея]\n" " %s [параметри] [вузол][::порт]\n" " %s [параметри] [сокет unix]\n" " %s [параметри] -listen [порт]\n" " %s [параметри] [файл .tigervnc]\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:465 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" "\n" " -display Xdisplay - Specifies the X display for the viewer window\n" " -geometry geometry - Initial position of the main TigerVNC window. See the\n" " man page for details.\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" "\n" " -display дисплейX - визначити дисплей X для показу вікна переглядача\n" " -geometry геометрія - початкова позиція головного вікна TigerVNC.\n" " Див. сторінку man, щоб дізнатися більше.\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:472 #, c-format msgid "" "\n" "Parameters can be turned on with - or off with -=0\n" "Parameters which take a value can be specified as - \n" "Other valid forms are = -= --=\n" "Parameter names are case-insensitive. The parameters are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Параметри можна увімкнути за допомогою -<парам> або вимкнути за допомогою -<парам>=0\n" "Параметри, які приймають значення можна вказати у формі -<парам> <значення>\n" "Інші коректні форми — <парам>=<значення> -<парам>=<значення> --<парам>=<значення>\n" "Назви параметрів слід вказувати з врахуванням регістру символів. Параметри:\n" "\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:527 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors вважається застарілим, замість нього слід встановити для FullScreenMode значення «all»" #: vncviewer/vncviewer.cxx:532 msgid "DotWhenNoCursor is deprecated, set AlwaysCursor to 1 and CursorType to 'Dot' instead" msgstr "DotWhenNoCursor з застарілим, натомість встановіть для AlwaysCursor значення 1, а для CursorType значення 'Dot'" #: vncviewer/vncviewer.cxx:553 msgid "~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to." msgstr "~/.vnc вважається застарілим, будь ласка, ознайомтеся із «man vncviewer», щоб дізнатися більше про перенесення даних." #: vncviewer/vncviewer.cxx:557 #, c-format msgid "%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC location." msgstr "%%APPDATA%%\\vnc вважається застарілим, будь ласка, переходьте на %%APPDATA%%\\TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 #, c-format msgid "Could not create VNC config directory \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося створити каталог налаштувань VNC «%s»: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:568 msgid "Could not determine VNC data directory path" msgstr "Не вдалося визначити шлях до каталогу даних VNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:574 #, c-format msgid "Could not create VNC data directory \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося створити каталог даних VNC «%s»: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:586 #, c-format msgid "Could not create VNC state directory \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося створити каталог стану VNC «%s»: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:705 #, c-format msgid "%s: Unrecognized option '%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:707 vncviewer/vncviewer.cxx:715 #, c-format msgid "See '%s --help' for more information.\n" msgstr "Див. «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: vncviewer/vncviewer.cxx:714 #, c-format msgid "%s: Extra argument '%s'\n" msgstr "%s: зайвий аргумент «%s»\n" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:750 vncviewer/vncviewer.cxx:751 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними" #: vncviewer/vncviewer.cxx:765 msgid "Unable to listen for incoming connections" msgstr "Не вдалося виконати стеження за вхідними з'єднаннями" #: vncviewer/vncviewer.cxx:767 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Очікуємо на дані на порту %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:796 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час очікування на вхідне з'єднання VNC:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure setting up encrypted tunnel:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося налаштувати зашифрований тунель:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "Remote desktop viewer" msgstr "Засіб перегляду віддаленої стільниці" #, c-format #~ msgid "(server default %s)" #~ msgstr "(типовий для сервера %s)" #, c-format #~ msgid "SetDesktopSize failed: %d" #~ msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d" #~ msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" #~ msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!" #, c-format #~ msgid "Invalid configuration specified for %s" #~ msgstr "Вказано некоректні налаштування для %s" #, c-format #~ msgid "Invalid monitor index '%s'" #~ msgstr "Некоректний індекс монітора, «%s»" #, c-format #~ msgid "Unexpected character '%c'" #~ msgstr "Неочікуваний символ «%c»" #~ msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" #~ msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)" #~ msgid "Menu key" #~ msgstr "Клавіша меню" #~ msgid "VNC viewer: Connection details" #~ msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання" #, c-format #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Send %s" #~ msgstr "Надіслати %s" #~ msgid "TigerVNC viewer" #~ msgstr "Засіб перегляду TigerVNC" #~ msgid "Show dot when no cursor" #~ msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора" #, c-format #~ msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" #~ msgstr "Не вдалося оновити стан лампочки клавіатури: %d" #~ msgid "No key code specified on key press" #~ msgstr "Не вказано коду клавіші при натисканні" #, c-format #~ msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" #~ msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)" #~ msgid "Unknown parameter type" #~ msgstr "Невідомий тип параметра" #~ msgid "VNC Viewer: Connection Options" #~ msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" #~ msgstr "Не вдалося отримати назву монітора, оскільки не вдалося знайти RandR X11" #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо CRTC %d" #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо виведення %d для CRTC %d" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна" #~ msgid "Enable full-screen" #~ msgstr "Увімкнути повноекранний режим" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Повністю (усі доступні кольори)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Середній (256 кольори)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Низький (64 кольори)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Дуже низький (8 кольорів)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Повноекранний режим" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "Ви&йти із засобу перегляду" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "Закрити &меню" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу." #~ msgid "tigervnc" #~ msgstr "tigervnc" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Увімкнути неперервне оновлення" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "увімкнено" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Використовуємо кодування %s" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів" #~ msgid "Could not create framebuffer device" #~ msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів" #~ msgid "Could not create framebuffer bitmap" #~ msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів" #~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" #~ msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s" #~ msgid "Using platform independent framebuffer" #~ msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів" #~ msgid "unable to create DIB section" #~ msgstr "не вдалося створити розділ DIB" #~ msgid "CreateCompatibleDC failed" #~ msgstr "Помилка CreateCompatibleDC" #~ msgid "SelectObject failed" #~ msgstr "Помилка SelectObject" #~ msgid "BitBlt failed" #~ msgstr "Помилка BitBlt" #~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth" #~ msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини" #~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format" #~ msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення" #~ msgid "Only true colour displays supported" #~ msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color" #~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." #~ msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d." #~ msgid "Unknown encoding %d" #~ msgstr "Невідоме кодування %d" #~ msgid "Unknown encoding" #~ msgstr "Невідоме кодування" #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s" #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s" #~ msgid "CleanupSignalHandler called" #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler" #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим." #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger." #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт." #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру." #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру." #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру." #~ msgid "" #~ "Line 1 in file %s\n" #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Рядок 1 у файлі %s\n" #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n" #~ "«%s»" #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»" #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d." #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d." #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid." #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним." #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»" #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"