# Ukrainian translation of tigervnc # Copyright (C) 2014 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 07:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 08:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: vncviewer/CConn.cxx:111 #, c-format msgid "connected to host %s port %d" msgstr "з’єднано з вузлом %s, порт %d" #: vncviewer/CConn.cxx:172 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Назва робочої станції: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Вузол: %.80s порт: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:182 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Розмір: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:190 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Формат у пікселях: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:197 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(типовий для сервера %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:202 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Запит щодо кодування: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:207 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Останнє використане кодування: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:212 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Оцінка швидкості лінії: %d кбіт/с" #: vncviewer/CConn.cxx:217 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Версія протоколу: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:222 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Метод захисту: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:322 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Помилка SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:387 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Некоректне значення SetColourMapEntries від сервера!" #. TRANSLATORS: Refers to a VNC protocol encoding type #: vncviewer/CConn.cxx:433 vncviewer/CConn.cxx:440 #, c-format msgid "Unknown encoding %d" msgstr "Невідоме кодування %d" #: vncviewer/CConn.cxx:434 vncviewer/CConn.cxx:441 msgid "Unknown encoding" msgstr "Невідоме кодування" #: vncviewer/CConn.cxx:473 msgid "Enabling continuous updates" msgstr "Увімкнути неперервне оновлення" #: vncviewer/CConn.cxx:543 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо якість на %d" #: vncviewer/CConn.cxx:565 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now %s" msgstr "Пропускна здатність %d кбіт/с — змінюємо колірність на %s" #: vncviewer/CConn.cxx:567 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: vncviewer/CConn.cxx:567 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: vncviewer/CConn.cxx:577 #, c-format msgid "Using %s encoding" msgstr "Використовуємо кодування %s" #: vncviewer/CConn.cxx:624 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Використовуємо формат у пікселях %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:106 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Вказано некоректні геометричні параметри!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:309 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Коригувати розміри вікна, щоб уникнути випадкового запиту щодо переходу у повноекранний режим" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:491 vncviewer/DesktopWindow.cxx:497 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:510 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Помилка під час спроби перехопити клавіатуру" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:522 msgid "Failure grabbing mouse" msgstr "Помилка під час спроби перехопити мишу" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:752 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Результати обчислення компонування вікна для запиту щодо зміни розмірів є некоректними!" #: vncviewer/FLTKPixelBuffer.cxx:33 vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:48 #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:113 msgid "Not enough memory for framebuffer" msgstr "Недостатньо пам’яті для буфера кадрів" #: vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:52 msgid "Could not create framebuffer device" msgstr "Не вдалося створити пристрій буфера кадрів" #: vncviewer/OSXPixelBuffer.cxx:58 msgid "Could not create framebuffer bitmap" msgstr "Не вдалося створити растрові дані буфера кадрів" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Засіб перегляду VNC: параметри з’єднання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:83 vncviewer/ServerDialog.cxx:91 #: vncviewer/vncviewer.cxx:263 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:88 vncviewer/vncviewer.cxx:262 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:413 msgid "Compression" msgstr "Стискання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:429 msgid "Auto select" msgstr "Автовибір" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:441 msgid "Preferred encoding" msgstr "Бажане кодування" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:489 msgid "Color level" msgstr "Рівень відтворення кольору" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:500 msgid "Full (all available colors)" msgstr "Повністю (усі доступні кольори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:507 msgid "Medium (256 colors)" msgstr "Середній (256 кольори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:514 msgid "Low (64 colors)" msgstr "Низький (64 кольори)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:521 msgid "Very low (8 colors)" msgstr "Дуже низький (8 кольорів)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:538 msgid "Custom compression level:" msgstr "Нетиповий рівень стискання:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:544 msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" msgstr "рівень (1=швидко, 6=найякісніше [4-6 використовувати не варто])" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:551 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Дозволити стискання JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:557 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "якість (0=найгірша, 9=найкраща)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:568 msgid "Security" msgstr "Захист" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:583 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:594 vncviewer/OptionsDialog.cxx:647 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:715 msgid "None" msgstr "Немає" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:600 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS із анонімними сертифікатами" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS з сертифікатами X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:613 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Шлях до сертифіката CA X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:620 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Шлях до файла CRL X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:636 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:653 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "Стандартний VNC (без захисту і шифрування)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:659 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Ім’я користувача і пароль (без захисту і шифрування)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:678 msgid "Input" msgstr "Введення" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:686 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Лише перегляд (ігнорувати сигнали від миші і клавіатури)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:692 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Приймати вміст буфера з сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:698 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Надіслати вміст буфера обміну до сервера" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:704 msgid "Send primary selection and cut buffer as clipboard" msgstr "Надіслати основне позначене і вирізати буфер до буфера обміну" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Передавати натискання системних клавіш безпосередньо до сервера (повноекранний режим)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:713 msgid "Menu key" msgstr "Клавіша меню" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:729 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:737 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу під час з’єднання" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:750 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Змінювати розміри віддаленого сеансу відповідно до локального вікна" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Full-screen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Enable full-screen mode over all monitors" msgstr "Увімкнути повноекранний режим на усіх моніторах" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:771 msgid "Misc." msgstr "Інше" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:779 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Спільний (не від’єднувати інші засоби перегляду)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:785 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Показувати крапку, якщо немає курсора" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:42 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Засіб перегляду VNC: подробиці з’єднання" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54 msgid "VNC server:" msgstr "Сервер VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:74 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "About..." msgstr "Про програму…" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:96 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: vncviewer/UserDialog.cxx:74 msgid "Opening password file failed" msgstr "Спроба відкриття файла паролів зазнала невдачі" #. Largely copied from FLTK so that we get the same look and feel #. as the simpler password input. #: vncviewer/UserDialog.cxx:86 vncviewer/UserDialog.cxx:96 msgid "VNC authentication" msgstr "Розпізнавання VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:87 vncviewer/UserDialog.cxx:102 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:89 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Розпізнавання скасовано" #: vncviewer/UserDialog.cxx:99 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: vncviewer/Viewport.cxx:434 #, c-format msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s" msgstr "Не вдалося створити специфічний для платформи буфер кадрів: %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:435 msgid "Using platform independent framebuffer" msgstr "Використовуємо незалежний від платформи буфер кадрів" #: vncviewer/Viewport.cxx:669 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:671 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Немає коду сканування для віртуальної клавіші 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:688 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші розширення 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:690 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Немає символу для віртуальної клавіші 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:728 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Немає символу для клавіші з кодом 0x%02x (у поточному стані)" #: vncviewer/Viewport.cxx:754 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Немає символу для клавіші з кодом %d (у поточному стані)" #: vncviewer/Viewport.cxx:791 msgid "E&xit viewer" msgstr "Ви&йти із засобу перегляду" #: vncviewer/Viewport.cxx:794 msgid "&Full screen" msgstr "&На весь екран" #: vncviewer/Viewport.cxx:796 msgid "Resize &window to session" msgstr "Змінити &розміри вікна відповідно до сеансу" #: vncviewer/Viewport.cxx:801 msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:803 msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:808 #, c-format msgid "Send %s" msgstr "Надіслати %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:814 msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "На&діслати Ctrl-Alt-Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:817 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Оновити вміст екрана" #: vncviewer/Viewport.cxx:820 msgid "&Options..." msgstr "П&араметри…" #: vncviewer/Viewport.cxx:822 msgid "Connection &info..." msgstr "Дані щодо з’&єднання…" #: vncviewer/Viewport.cxx:824 msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Про &засіб перегляду TigerVNC…" #: vncviewer/Viewport.cxx:827 msgid "Dismiss &menu" msgstr "Закрити &меню" #: vncviewer/Viewport.cxx:908 msgid "VNC connection info" msgstr "Дані щодо з’єднання VNC" #: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:62 msgid "unable to create DIB section" msgstr "не вдалося створити розділ DIB" #: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:79 msgid "CreateCompatibleDC failed" msgstr "Помилка CreateCompatibleDC" #: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:82 msgid "SelectObject failed" msgstr "Помилка SelectObject" #: vncviewer/Win32PixelBuffer.cxx:91 msgid "BitBlt failed" msgstr "Помилка BitBlt" #. TRANSLATORS: "pixmap" is an X11 concept and may not be suitable #. to translate. #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:61 msgid "Display lacks pixmap format for default depth" msgstr "Для дисплея не вказано формат у пікселях для типової глибини" #. TRANSLATORS: "pixmap" is an X11 concept and may not be suitable #. to translate. #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:72 msgid "Couldn't find suitable pixmap format" msgstr "Не вдалося визначити відповідний формат зображення" #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:81 msgid "Only true colour displays supported" msgstr "Передбачено підтримку лише дисплеїв з True Color" #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:83 #, c-format msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d." msgstr "Використовуємо типову карту кольорів і відтворення, TrueColor, глибина %d." #: vncviewer/X11PixelBuffer.cxx:109 msgid "Could not create framebuffer image" msgstr "Не вдалося створити зображення буфера кадрів" #: vncviewer/parameters.cxx:279 vncviewer/parameters.cxx:313 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для запису до реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:285 vncviewer/parameters.cxx:292 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to write to the registry" msgstr "Параметр %s є надто довгим для запису до реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:298 vncviewer/parameters.cxx:319 #, c-format msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" msgstr "Не вдалося записати параметр %s типу %s до реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:373 #, c-format msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Назва параметра %s є надто довгою для читання з реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:382 #, c-format msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld" msgstr "Не вдалося прочитати параметр %s з реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:352 #, c-format msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" msgstr "Параметр %s є надто довгим для читання з реєстру" #: vncviewer/parameters.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to create registry key: %ld" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:416 vncviewer/parameters.cxx:465 #: vncviewer/parameters.cxx:527 vncviewer/parameters.cxx:658 #, c-format msgid "Unknown parameter type for parameter %s" msgstr "Невідомий тип параметра %s" #: vncviewer/parameters.cxx:423 vncviewer/parameters.cxx:472 #, c-format msgid "Failed to close registry key: %ld" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:439 #, c-format msgid "Failed to open registry key: %ld" msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру: %ld" #: vncviewer/parameters.cxx:496 msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." #: vncviewer/parameters.cxx:509 #, c-format msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:552 msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося визначити шлях до домашнього каталогу." #. Use defaults. #: vncviewer/parameters.cxx:565 #, c-format msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл налаштувань, оскільки не вдалося відкрити %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:578 vncviewer/parameters.cxx:583 #: vncviewer/parameters.cxx:608 vncviewer/parameters.cxx:621 #: vncviewer/parameters.cxx:637 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі %s: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:584 msgid "Line too long" msgstr "Занадто довгий рядок" #: vncviewer/parameters.cxx:591 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Файл налаштувань %s збережено у некоректному форматі" #: vncviewer/parameters.cxx:609 msgid "Invalid format" msgstr "Некоректне форматування" #: vncviewer/parameters.cxx:622 vncviewer/parameters.cxx:638 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Некоректне форматування або надто велике значення" #: vncviewer/parameters.cxx:665 #, c-format msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" msgstr "Невідомий параметр %s у рядку %d файла %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:100 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.txt)\n" "See http://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Засіб перегляду TigerVNC, %d-бітовий, v%s\n" "Зібрано: %s\n" "Авторські права належать команді TigerVNC та багатьом іншим (див. файл README.txt), 1999–%d\n" "Докладніший опис TigerVNC можна знайти на http://www.tigervnc.org." #: vncviewer/vncviewer.cxx:122 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Про засіб перегляду TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:139 vncviewer/vncviewer.cxx:151 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску нового засобу перегляду TigerVNC: %s" #. CleanupSignalHandler allows C++ object cleanup to happen because it calls #. exit() rather than the default which is to abort. #: vncviewer/vncviewer.cxx:160 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Отримано сигнал переривання %d. Зараз засіб перегляду TigerVNC завершить роботу." #. Avoid empty titles for popups #: vncviewer/vncviewer.cxx:252 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Засіб перегляду TigerVNC" #. FLTK exposes these so that we can translate them. #: vncviewer/vncviewer.cxx:260 msgid "No" msgstr "Ні" #: vncviewer/vncviewer.cxx:261 msgid "Yes" msgstr "Так" #: vncviewer/vncviewer.cxx:264 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: vncviewer/vncviewer.cxx:269 msgid "About" msgstr "Про програму" #: vncviewer/vncviewer.cxx:272 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: vncviewer/vncviewer.cxx:275 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Don't want the print item #: vncviewer/vncviewer.cxx:279 msgid "Services" msgstr "Служби" #: vncviewer/vncviewer.cxx:280 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: vncviewer/vncviewer.cxx:281 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #. Fl_Sys_Menu_Bar overrides methods without them being virtual, #. which means we cannot use our generic Fl_Menu_ helpers. #: vncviewer/vncviewer.cxx:290 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: vncviewer/vncviewer.cxx:292 msgid "&New Connection" msgstr "&Створити з'єднання" #: vncviewer/vncviewer.cxx:303 msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: не вдалося отримати шлях до домашнього каталогу." #: vncviewer/vncviewer.cxx:308 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Не вдалося створити домашній каталог VNC: %s." #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:513 vncviewer/vncviewer.cxx:514 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Параметри -listen і -via є несумісними" #: vncviewer/vncviewer.cxx:529 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Очікуємо на дані на порту %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:590 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Внутрішня помилка FLTK. Завершуємо роботу." #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s" #~ msgstr "Помилкова пара назва/значення у рядку %d файла %s" #~ msgid "CleanupSignalHandler called" #~ msgstr "Викликано CleanupSignalHandler" #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час читання даних з реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити назву параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the Registry, the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на wchar_t* під час запису даних до реєстру. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading from the Registry, the buffer dest is to small." #~ msgstr "Не вдалося перетворити значення параметра %s на utf8 char* під час читання з реєстру. Буфер призначення є надто малим." #~ msgid "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is to small." #~ msgstr "Не вдалося прочитати рядок %d у файлі налаштувань. Розмір буфера є надто малим." #~ msgid "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte bigger." #~ msgstr "Декодування: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на 1 байт." #~ msgid "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування зворотної похилої риски: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування екранованої послідовності: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it needs to be more than %d bytes bigger." #~ msgstr "Кодування звичайного символу: розмір буфера призначення є надто малим. Його слід збільшити на понад %d байтів." #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) закриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) під час створення ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgstr "Помилка (%d) під час відкриття ключа: Software\\TigerVNC\\vncviewer" #~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час читання %s з реєстру." #~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %d(REG_DWORD) до реєстру." #~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry." #~ msgstr "Помилка (%d) під час запису %s(REG_SZ) до реєстру." #~ msgid "" #~ "Line 1 in file %s\n" #~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Рядок 1 у файлі %s\n" #~ "має містити рядок ідентифікатор файла налаштувань TigerVNC:\n" #~ "«%s»" #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "З клавішею з кодом %d (0x%04x) пов’язано декілька символів: «%s»" #~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d." #~ msgstr "Змінна parameterArray містить об’єкт некоректного типу у рядку %d." #~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid." #~ msgstr "Значення параметра %s у рядку %d файла %s є некоректним." #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Невідомий код клавіші FLTK, %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Невідомий десятковий роздільник: «%s»" #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Невідома послідовність екранування на позиції %d"