# Ukrainian translation to vorbis-tools. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-25 16:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 16:32+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 #, fuzzy msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Помилка: пристрій відсутній.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Помилка: %s потребує вказування назви файлу виводу у ключі -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Помилка: непідтримуване значення параметра для пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Помилка: не вдається відкрити пристрій %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Помилка: збій пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Помилка: вихідний файл не може бути переданий пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл %s для записування.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Помилка: файл %s вже існує.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Помилка: ця помилка не повинна ніколи траплятись (%d). Паніка!\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Помилка аналізу: %s у рядку %d з %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "none" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "інший" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667 #: oggenc/oggenc.c:672 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Успішно завершено" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ключ не знайдено" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Неправильне значення" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Неправильний тип у списку параметрів" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Розмір вхідного буфера менше мінімального - %dкБ." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Помилка \"%s\" під час аналізу параметрів конфігурації командного рядка.\n" "=== Помилку спричинив параметр: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Пристрій %s не існує.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Драйвер %s не є драйвером файлу виводу.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Не можна вказувати файл виводу без вказування драйвера.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Некоректний формат параметра: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Неправильне значення пре-буфера. Допустимий діапазон 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Відтворити кожен 0-й фрагмент неможливо!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Не можна відтворити фрагмент 0 разів.\n" "--- Для виконання перевірочного декодування, використовуйте драйвер виводу null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Не вдається відкрити файл списку відтворення %s. Пропущений.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Конфлікт параметрів: кінцевий час раніший за початковий час.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Вказаний у конфігурації драйвер %s - неправильний.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Не вдається завантажити типовий драйвер, а у конфігураційному файлі драйвер не визначений. Завершення роботи.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "File:" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Опис" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr "" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті.\n" #: ogg123/format.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Помилка: не вдається встановити маску сигналу." #: ogg123/http_transport.c:202 #, fuzzy msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Помилка: не вдається створити вхідний буфер.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "типовий пристрій виводу" #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "перемішати список програвання" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Не вдається пропустити %f секунд звуку." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Звуковий пристрій: %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Коментарі: %s" #: ogg123/ogg123.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Попередження: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Помилка: не вдається створити буфер для звуку.\n" #: ogg123/ogg123.c:557 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Не знайдені модулі для читання файлу з %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Не вдається відкрити %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:568 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Формат файлу %s не підтримується.\n" #: ogg123/ogg123.c:578 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Помилка відкривання %s використовуючи модуль %s. Можливо, файл пошкоджений.\n" #: ogg123/ogg123.c:597 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Відтворення: %s" #: ogg123/ogg123.c:608 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Не вдається пропустити %f секунд звуку." #: ogg123/ogg123.c:663 #, fuzzy msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Помилка: помилка декодування.\n" #: ogg123/ogg123.c:706 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:744 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: ogg123/oggvorbis_format.c:178 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Пропуск у потокові; можливо нічого страшного\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:184 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Бібліотека Vorbіs сповістила про помилку потоку.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:331 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Потік Ogg Vorbis: %d канали, %ld Гц" #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Формат Vorbis: Версія %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:340 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Значення щільності потоку бітів: верхнє=%ld номінальне=%ld нижнє=%ld вікно=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Кодування: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Попередження: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Попередження зі списку відтворення %s: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sПре-читання до %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sПауза" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sКінець потоку" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Помилка розподілу пам'яті при виконанні stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "з %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Середн. потік біт: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Вхідний буфер %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Вихідний буфер %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_data_source_stats()\n" #: oggdec/oggdec.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1228 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити файл виводу \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу як файлу vorbis: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "%s%s\n" "ПОМИЛКА: Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте -h.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "ПОМИЛКА: Декілька вхідних файлів при вказаній назві вхідного файлу: рекомендується використовувати -n\n" #: oggenc/audio.c:50 #, fuzzy msgid "Wave file reader" msgstr "Читання файлів WAV" #: oggenc/audio.c:51 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Читання файлів AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:53 msgid "FLAC file reader" msgstr "Читання файлів FLAC" #: oggenc/audio.c:54 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Читання файлів Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку WAV\n" #: oggenc/audio.c:142 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Пропускається фрагмент типу \"%s\", довжина %d\n" #: oggenc/audio.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файла у фрагменті AIFF\n" #: oggenc/audio.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено загальний фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Попередження: обрізаний загальний фрагмент у заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Попередження: заголовок AIFF-C обрізаний.\n" #: oggenc/audio.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Попередження: неможливо обробити стиснений AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено SSND-фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Попередження: у заголовку AIFF пошкоджений SSND-фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Попередження: OggEnc не підтримує цей тип AIFF/AIFC файлу\n" " Повинен бути 8-бітний чи 16-бітний PCM.\n" #: oggenc/audio.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "Попередження: формат фрагменту у заголовку WAV не розпізнаний\n" #: oggenc/audio.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Попередження: НЕПРАВИЛЬНИЙ формат фрагменту у заголовку wav.\n" " Але робиться спроба прочитати (може не спрацювати)...\n" #: oggenc/audio.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: непідтримуваний тип wav файлу (повинен бути стандартним\n" "PCM або PCM типу 3 з плаваючою крапкою)\n" #: oggenc/audio.c:467 #, c-format msgid "" "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: непідтримуваний підформат wav файлу (повинен бути 8,16 або 24-бітним\n" "PCM або PCM з плаваючою крапкою)\n" #: oggenc/audio.c:604 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Формат Big endian 24-біт PCM наразі не підтримується, завершення роботи.\n" #: oggenc/audio.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Формат Big endian 24-біт PCM наразі не підтримується, завершення роботи.\n" #: oggenc/audio.c:630 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: спроба прочитати непідтримувану розрядність %d\n" #: oggenc/audio.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Від ресемплера отримане нульове число семплів. Повідомте про помилку автору.\n" #: oggenc/audio.c:750 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Не вдається ініціалізувати ресемплер\n" #: oggenc/audio.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка\n" #: oggenc/encode.c:69 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Встановлення додаткового параметра кодувальника \"%s\" у значення %s\n" #: oggenc/encode.c:106 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Змінено нижню межу частоти з %f кГц на %f кГц\n" #: oggenc/encode.c:109 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Нерозпізнаний додатковий параметр \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:116 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:194 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 каналів повинно вистачити для усіх. (Вибачте, але vorbis не підтримує більшу кількість)\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Для запиту мінімальної чи максимальної щільності потоку бітів вимагається --managed\n" #: oggenc/encode.c:256 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для якості\n" #: oggenc/encode.c:301 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Встановити необов'язкові обмеження жорсткої якості\n" #: oggenc/encode.c:303 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Не вдається встановити мін/макс щільність потоку бітів у режимі якості\n" #: oggenc/encode.c:319 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для щільності потоку бітів\n" #: oggenc/encode.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано невідомий параметр, ігнорується->\n" #: oggenc/encode.c:388 #, fuzzy msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471 #: oggenc/encode.c:491 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:425 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454 #, fuzzy msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:502 #, fuzzy msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:581 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:586 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні даних у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:633 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:705 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [залишилось %2dхв%.2dс] %c" #: oggenc/encode.c:715 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tКодування [виконано %2dхв%.2dс] %c" #: oggenc/encode.c:733 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодування файлу завершено \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:735 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодування завершено.\n" #: oggenc/encode.c:739 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tДовжина файлу: %dхв %04.1fс\n" #: oggenc/encode.c:743 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tЗалишилось часу: %dхв %04.1fс\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tСтиснення: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:747 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tСередня щільність: %.1f кбіт/с\n" "\n" #: oggenc/encode.c:770 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:772 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:774 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:776 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:784 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з середньою щільністю %d кбіт/с " #: oggenc/encode.c:786 oggenc/encode.c:793 oggenc/encode.c:801 #: oggenc/encode.c:808 oggenc/encode.c:814 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: oggenc/encode.c:787 oggenc/encode.c:794 oggenc/encode.c:802 #: oggenc/encode.c:809 oggenc/encode.c:815 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: oggenc/encode.c:792 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з приблизною щільністю %d кбіт/с (увімкнено кодування з VBR)\n" #: oggenc/encode.c:800 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з рівнем якості %2.2f з використанням обмеженого VBR " #: oggenc/encode.c:807 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з якістю %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:813 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з використанням керування щільністю бітів " #: oggenc/oggenc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "ПОМИЛКА: Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте -h.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ПОМИЛКА: Вказано декілька файлів, але використовується стандартний ввід\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ПОМИЛКА: Декілька вхідних файлів при вказаній назві вхідного файлу: рекомендується використовувати -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана недостатня кількість заголовків, встановлені останні значення.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 #, fuzzy msgid "RAW file reader" msgstr "Читання файлів WAV" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Відкривається %s модулем: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ПОМИЛКА: Вхідний файл \"%s\" має непідтримуваний формат\n" #: oggenc/oggenc.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вказана назва файлу, використовується \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:334 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається створити необхідні каталоги для файлу виводу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:341 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ПОМИЛКА: Назва вхідного файлу не може збігатися з назвою файлу виводу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:352 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити файл виводу \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Зміна частоти вхідних файлів з %d Гц до %d Гц\n" #: oggenc/oggenc.c:405 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Змішування стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:408 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ПОМИЛКА: Змішування сигналів можливе лише зі стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:416 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Змінюється масштаб вводу на %f\n" #: oggenc/oggenc.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:464 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:471 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:478 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:491 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:499 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:506 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:525 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:532 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:541 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:549 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:555 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:558 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:571 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: проігнорований некоректний керуючий символ '%c' у форматі назви\n" #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Увімкнення механізму керування щільністю бітів\n" #: oggenc/oggenc.c:715 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано порядок сирих байт для не сирих даних. Вважається, що дані сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:718 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати аргумент порядку слідування байт \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати зміну частоти \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Попередження: вказана зміна частоти дискретизації на %d Гц. Ви мали на увазі %d Гц?\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Попередження: не вдається розібрати масштаб \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:754 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Не знайдено значення додаткового параметра кодувальника\n" #: oggenc/oggenc.c:772 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Внутрішня помилка аналізу командного рядка\n" #: oggenc/oggenc.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Попередження: використано неправильний коментар (\"%s\"), ігнорується.\n" #: oggenc/oggenc.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: номінальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: мінімальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: максимальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:853 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Параметр якості \"%s\" не розпізнано, ігнорується\n" #: oggenc/oggenc.c:861 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: встановлено занадто високу якість, обмежено до максимальної\n" #: oggenc/oggenc.c:867 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька форматів назв, використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька фільтрів форматів назв, використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:885 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька замін фільтрів форматів назв, використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:893 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька файлів виводу, рекомендується використовувати -n\n" #: oggenc/oggenc.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:912 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано значення сирих біт/семпл для не сирих даних. Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано некоректне значення біт/семпл, вважається 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:928 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана кількість сирих каналів для не сирих даних. Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:933 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна кількість каналів, вважається 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:944 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана сира частота вибірки даних для не сирих даних. Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:949 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна частота дискретизації, вважається 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:969 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано невідомий параметр, ігнорується->\n" #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, неможливо додати\n" #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, неможливо додати\n" #: oggenc/oggenc.c:1029 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана недостатня кількість заголовків, встановлені останні значення.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Помилка при перевірці існування каталогу %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Помилка: сегмент шляху \"%s\" не є каталогом\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Попередження: коментар %d потоку %d має некоректний формат, він не містить '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Попередження: некоректна назва коментарю у коментарі %d (потік %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Попередження: некоректна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): неправильний маркер довжини\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Попередження: неправильна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): надто мало байтів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "Попередження: неправильна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): неправильна послідовність\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, fuzzy msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "Попередження: помилка у utf8 декодері. Взагалі, це неможливо\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків theora - неправильний потік theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Попередження: заголовки theora потоку %d некоректно розділені. Остання сторінка заголовку містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки theora для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Версія: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Постачальник: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Ширина: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Висота: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Повне зображення: %d на %d, зсув кадрування (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Некоректний зсув/розмір кадру: некоректна ширина\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Некоректний зсув/розмір кадру: некоректна висота\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Некоректний нульова частота кадрів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Частота кадрів %d/%d (%.02f кадр/с)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Не визначено співвідношення сторін\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Співвідношення сторін точки %d:%d (1:%f)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Простір кольорів: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Простір кольорів: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Простір кольорів не визначений\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Формат точок 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Формат точок 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Формат точок 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Некоректний формат точок\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Цільова щільність бітів: %d кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Номінальна якість (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Далі слідує секція коментарів користувача...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 #, fuzzy msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Попередження: значення granulepos потоку %d зменшилось з %lld до %lld" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлено маркер його кінця\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків vorbis - неправильний потік vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Попередження: заголовки vorbis потоку %d некоректно розділені. Остання сторінка заголовка містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки vorbis для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Версія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Постачальник: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Канали: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Дискретизація: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Номінальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Номінальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Максимальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Максимальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Мінімальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Мінімальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків theora - неправильний потік theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків theora - неправильний потік theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Попередження: заголовки theora потоку %d некоректно розділені. Остання сторінка заголовку містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки theora для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Версія: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Постачальник: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, fuzzy msgid "No category set\n" msgstr "Номінальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 #, fuzzy msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Некоректний нульова частота кадрів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Частота кадрів %d/%d (%.02f кадр/с)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлено маркер його кінця\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1048 #, fuzzy msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Попередження: неправильна сторінка заголовку, не знайдено пакет\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Попередження: неправильна сторінка заголовку у потоці %d, містить багато пакетів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1088 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Примітка: потік %d має серійний номер %d, що припускається, але може спричинити проблеми з деякими інструментами.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1106 #, fuzzy msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "Попередження: дірка у даних зі зсувом приблизно %lld байтів. Пошкоджений ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1133 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1138 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Обробка файлу \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1147 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Не вдається знайти обробник потоку. Завдання повернуто\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1155 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Сторінка не існує після ознаки EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1158 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Порушено обмеження мікшування Ogg, новий потік перед EOS усіх попередніх котоків" #: ogginfo/ogginfo2.c:1162 msgid "Error unknown." msgstr "Невідома помилка." #: ogginfo/ogginfo2.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Попередження: неправильно розташовані сторінки для потоку %d\n" "Це означає, що ogg-файл пошкоджений: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1177 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Новий логічний потік (#%d, серійний номер: %08x): тип %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлена ознака його початку\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Попередження: у середині потоку %d знайдено ознаку початку потоку\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Попередження: пропущений порядковий номер у потоку %d. Отримана сторінка %ld, але очікувалась %ld. Це свідчить про пропуск у даних.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1204 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Логічний потік %d завершився\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Помилка: Дані ogg не знайдені у файлі \"%s\".\n" "Ймовірно, вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Використання: ogginfo [ознаки] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Підтримувані ознаки:\n" "\t-h виводить цю довідку\n" "\t-q Менш докладний режим. По-перше, видалити всі докладні\n" "\t інформаційні повідомлення, по-друге, видалити попередження\n" "\t-v Більш докладний режим. Цей параметр може увімкнути докладніші\n" "\t перевірки для деяких типів потоків.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1238 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Використання: ogginfo [ознаки] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo - утиліта для виводу інформації про ogg файли\n" "та діагностики проблем з цими файлами.\n" "Докладна довідка виводиться командою \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1284 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте \"ogginfo -h\"\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не допускає вказування аргументів\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не допускає вказування аргументів\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' вимагає вказування аргументу\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр вимагає вказування аргументу -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не допускає вказування аргументів\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Помилка сторінки. Пошкоджені вхідні дані.\n" #: vcut/vcut.c:166 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Помилка потоку бітів, продовження роботи\n" #: vcut/vcut.c:206 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Виявлено кінець потоку перед точкою відрізання.\n" #: vcut/vcut.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n" msgstr "Встановлення ознаки кінця потоку: спроба оновлення повернула код 0\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Точка відрізання не в середині потоку. Другий файл буде порожнім.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Необроблений спеціальний випадок: перший файл занадто короткий?\n" #: vcut/vcut.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" msgstr "Точка відрізання не в середині потоку. Другий файл буде порожнім.\n" #: vcut/vcut.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " Ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: перші два звукових пакети не вміщаються у одну\n" " сторінку ogg. Файл не може бути коректно декодований.\n" #: vcut/vcut.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n" msgstr "Спроба оновлення повернула 0, встановлення ознаки кінця потоку\n" #: vcut/vcut.c:378 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Виправна помилка потоку бітів\n" #: vcut/vcut.c:387 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Помилка потоку бітів\n" #: vcut/vcut.c:449 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: vcut/vcut.c:459 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Помилка на першій сторінці\n" #: vcut/vcut.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Error in first packet\n" msgstr "помилка у першому пакеті\n" #: vcut/vcut.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error in primary header: not Vorbis?\n" msgstr "Помилка у основному заголовку: не vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:490 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Вторинний заголовок пошкоджений\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "у заголовках виявлено кінець файлу\n" #: vcut/vcut.c:535 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Використання: vcut вх_файл.ogg вих_файл1.ogg вих_файл2.ogg [точка_відрізання | +точка_відрізання]\n" #: vcut/vcut.c:539 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: vcut - експериментальна програма.\n" "Перевірте коректність отриманих файлів перед видаленням вхідних.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:544 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Не вдається відкрити %s для читання\n" #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Не вдається відкрити %s для записування\n" #: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Не вдається обробити точку відрізання \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:570 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Обробка: Вирізання у позиції %lld секунд\n" #: vcut/vcut.c:572 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Обробка: Вирізання у позиції %lld секунд\n" #: vcut/vcut.c:582 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Обробка не вдалась\n" #: vcut/vcut.c:604 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Помилка читання заголовків\n" #: vcut/vcut.c:627 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Помилка запису першого файлу виводу\n" #: vcut/vcut.c:635 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Помилка запису другого файлу виводу\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Помилка при читанні першої сторінки бітового потоку Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Помилка при читання заголовка пакету." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Вхідні дані обрізані чи порожні." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Вхідні дані не є бітовим потоком Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Бітовий потік Ogg не містить дані vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 #, fuzzy msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Виявлено кінець файлу перед до закінчення заголовків." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Бітовий потік Ogg не містить дані vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Пошкоджений вторинний заголовок." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 #, fuzzy msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Виявлено кінець файлу перед до закінчення заголовків." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Пошкоджені або відсутні дані, продовження роботи..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Помилка при записувані потоку виводу. Потік виводу може бути пошкоджений чи обрізаний." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу як файлу vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Неправильний коментар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "неправильний коментар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Помилка при записуванні коментарів у файл виводу: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "не вказана дія\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:391 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Неправильний тип у списку параметрів" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:397 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:399 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:413 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:418 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:425 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:430 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:492 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:587 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Назва вхідного файлу не може співпадати з назвою файлу виводу\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:598 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу виводу '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:613 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:630 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:664 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:666 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Помилка перейменування %s у %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 з %s %s\n" #~ " Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Використання: ogg123 [<параметри>] <вхідний файл> ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help ця довідка\n" #~ " -V, --version вивести версію Ogg123\n" #~ " -d, --device=d використовувати \"d\" у якості пристрою вводу-виводу\n" #~ " Можливі пристрої: ('*'=справжній, '@'=файл):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" #~ " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose Display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle Shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=назва_файлу Встановити назву файлу виводу з вказаного раніше\n" #~ " файлу пристрою (з параметром -d).\n" #~ " -k n, --skip n Пропустити перші \"n\" секунд\n" #~ " -K n, --end n Закінчити через 'n' секунд (або формат гг:хх:сс)\n" #~ " -o, --device-option=k:v передати спеціальний параметр k зі значенням\n" #~ " v раніше вказаному пристрою (ключем -d). Додаткову\n" #~ " інформацію дивіться на man-сторінці.\n" #~ " -@, --list=файл Прочитати список відтворення та URL з \"файл\"\n" #~ " -b n, --buffer n використовувати вхідний буфер розміром \"n\" кБ\n" #~ " -p n, --prebuffer n завантажити n%% з вхідного буфера перед відтворенням\n" #~ " -v, --verbose показувати прогрес та іншу інформацію про статус\n" #~ " -q, --quiet нічого не відображати (без заголовка)\n" #~ " -x n, --nth відтворювати кожен \"n\"-й блок\n" #~ " -y n, --ntimes повторювати \"n\" разів кожен блок, що відтворюється\n" #~ " -z, --shuffle випадкове відтворення\n" #~ "\n" #~ "При отриманні сигналу SIGINT (Ctrl-C) програма ogg123 пропускає наступну пісню;\n" #~ "два сигнали SIGINT протягом s мілісекунд завершують роботу ogg123.\n" #~ " -l, --delay=s встановлює значення s [у мілісекундах] (типово - 500).\n" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -v, --version Print the version number\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" #~ " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" #~ " See the --managed option to use a managed bitrate\n" #~ " targetting the selected bitrate.\n" #~ " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" #~ " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" #~ " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" #~ " you have a strong need for detailed control over\n" #~ " bitrate, such as for streaming.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" #~ " automatically enable managed bitrate mode (see\n" #~ " --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications. Using this will automatically\n" #~ " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option option=value\n" #~ " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" #~ " The valid options (and their values) are documented\n" #~ " in the man page supplied with this program. They are\n" #~ " for advanced users only, and should be used with\n" #~ " caution.\n" #~ " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" #~ " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " The default quality level is 3.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" #~ " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" #~ " used multiple times. The argument should be in the\n" #~ " format \"tag=value\".\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" #~ " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" #~ " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" #~ " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Використання: oggenc [параметри] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "ПАРАМЕТРИ:\n" #~ " Загальні:\n" #~ " -Q, --quiet Не виводити у потік помилок\n" #~ " -h, --help Виводить цю довідку\n" #~ " -v, --version Print the version number\n" #~ " -r, --raw Режим без обробки. Вхідні файли читаються як дані PCM\n" #~ " -B, --raw-bits=n Число біт/семпл для необробленого вводу. Типово - 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Число каналів для необробленого вводу. Типово - 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Число семплів/с для необробленого вводу. Типово - 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 для bigendian, 0 для little (типово - 0)\n" #~ " -b, --bitrate Номінальна щільність бітів для кодування. Намагається\n" #~ " кодувати з вказаною щільністю. Очікує аргумент із\n" #~ " зазначенням щільності у кбіт/с. Типово, використовується VBR\n" #~ " кодування, еквівалентне використанню -q чи --quality.\n" #~ " Для використання керованої щільності бітового потоку\n" #~ " дивіться параметр --managed.\n" #~ " --managed Вмикає механізм керованої щільності бітового потоку. Це\n" #~ " дозволяє краще керування при використані точної щільності,\n" #~ " але кодування буде значно повільнішим. Не користуйтесь цим\n" #~ " режимом, якщо вам не потрібен детальний контроль над щільністю\n" #~ " потоку бітів, наприклад для потокової трансляції.\n" #~ " -m, --min-bitrate Мінімальна щільність бітів (у кбіт/с). Корисно при\n" #~ " кодуванні для каналу постійного розміру. Використання\n" #~ " ключа автоматично вмикає призначений режим щільності\n" #~ " потоку (дивіться --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Максимальна щільність бітів (у кбіт/с). Корисно для\n" #~ " потокових прикладних програм. Використання\n" #~ " ключа автоматично вмикає призначений режим щільності\n" #~ " потоку (дивіться --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option параметр=значення\n" #~ " Встановлює додаткові параметри механізму кодування.\n" #~ " Можливі параметри (та їх значення) документовані\n" #~ " на головній сторінці, що постачається з програмою.\n" #~ " Лише для досвідчених користувачі, та має використовуватись\n" #~ " обережно.\n" #~ " -q, --quality Якість від 0 (низька) до 10 (висока), замість \n" #~ " вказування певної цільності бітів. Це звичайний режим.\n" #~ " Допускається дробове значення якості (наприклад, 2.75)\n" #~ " Значення -1 також допускається, але не забезпечує\n" #~ " належної якості.\n" #~ " --resample n Змінює частоту вхідних даних до значення n (Гц)\n" #~ " --downmix Змішує стерео у моно. Допустимо лише для вхідного\n" #~ " сигналу у стерео форматі.\n" #~ " -s, --serial Вказує серійний номер потоку. Якщо кодується декілька\n" #~ " файлів, це значення автоматично збільшується на 1 для\n" #~ " кожного наступного файлу.\n" #~ "\n" #~ " Присвоєння назв:\n" #~ " -o, --output=fn Записує файл у fn (можливе лише з одним вхідним файлом)\n" #~ " -n, --names=string Створити назви файлів за шаблоном з рядка string, де\n" #~ " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d замінюються на ім'я артиста,\n" #~ " назву, альбом, номер доріжки, та дату (спосіб їх\n" #~ " вказування дивіться нижче).\n" #~ " %%%% перетворюється в літерал %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Видаляє певні символи з параметрів рядка формату -n\n" #~ " Корисно для створення коректних назв файлів.\n" #~ " -P, --name-replace=s Замінює символи, видалені з використанням --name-remove,\n" #~ " на вказані символи. Якщо цей рядок коротший ніж рядок у\n" #~ " --name-remove, або взагалі не вказаний, символи просто\n" #~ " видаляються.\n" #~ " Типові значення для двох наведених вище параметрів\n" #~ " від платформи.\n" #~ " -c, --comment=c Додає вказаний рядок у якості додаткового коментарю.\n" #~ " Може вказуватись декілька разів. Аргумент має бути у\n" #~ " форматі \"тег=значення\".\n" #~ " Може використовуватись декілька разів.\n" #~ " -d, --date Дата доріжки (зазвичай дата створення)\n" #~ " -N, --tracknum Номер цієї доріжки\n" #~ " -t, --title Заголовок цієї доріжки\n" #~ " -l, --album Назва альбому\n" #~ " -a, --artist Ім'я виконавця\n" #~ " -G, --genre Жанр доріжки\n" #~ " Якщо вказано декілька вхідних файлів, тоді декілька\n" #~ " екземплярів попередніх 5-ти параметрів, будуть\n" #~ " використовуватись у тому самому порядку, у якому вони,\n" #~ " наведені. Якщо заголовків вказано менше ніж файлів,\n" #~ " OggEnc виведе попередження, та буде використовувати\n" #~ " останнє значення до решти файлів. Якщо вказано\n" #~ " недостатньо номерів доріжок, решта фалів не будуть\n" #~ " пронумеровані. Для всіх інших, буде використовуватись\n" #~ " останнє значення без будь-яких попереджень (таким\n" #~ " чином, наприклад, можна один раз вказати дату та\n" #~ " використовувати її для усіх файлів)\n" #~ "\n" #~ "ВХІДНІ ФАЙЛИ:\n" #~ " Наразі вхідними файлами OggEnc можуть бути 16-бітні або 8-бітні PCM WAV,\n" #~ " AIFF, чи AIFF/C файли, або 32-бітні WAV з плаваючою комою. Файли можуть бути\n" #~ " моно, стерео (або з більшою кількістю каналів) з довільною дискретизацією.\n" #~ " У якості альтернативи можна використовувати параметр --raw для зчитування\n" #~ " сирих PCM даних, які повинні бути 16-бітним стерео little-endian PCM\n" #~ " ('headerless wav'), якщо не вказані додаткові параметри для режиму сирих\n" #~ " даних.\n" #~ " можна вказати зчитувати діні зі стандартного потоку вводу, використовуючи\n" #~ " знак - у якості назви вхідного файлу.\n" #~ " У цьому випадку, вивід направляється у стандартний потік виводу, якщо не\n" #~ " вказана назва файлу виводу у параметрі -o\n" #~ "\n" #~ msgid "Frame aspect 1:%d\n" #~ msgstr "Співвідношення сторін кадру 1:%d\n" #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" #~ msgstr "Попередження: значення granulepos потоку %d зменшилось з %I64d до %I64d" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Потік Theora %d:\n" #~ "\tДовжина даних: %I64d байт\n" #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Потік Theora%d:\n" #~ "\tДовжина даних: %lld байт\n" #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #~ msgid "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "Від'ємне значення granulepos потоку vorbis на межами заголовку. Файл створений некоректним кодеком\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Потік vorbis %d:\n" #~ "\tДовжина даних: %I64d байт\n" #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Потік vorbis %d:\n" #~ "\tДовжина даних: %lld байт\n" #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #~ msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr "Попередження: дірка у даних зі зсувом приблизно %I64d байтів. Пошкоджений ogg.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: \n" #~ " vorbiscomment [-l] файл.ogg (перегляд коментарів)\n" #~ " vorbiscomment -a вх.ogg вих.ogg (додати коментар)\n" #~ " vorbiscomment -w вх.ogg вих.ogg (змінити коментар)\n" #~ "\tпри записуванні, на стандартному потоку вводу очікується новий набір\n" #~ "\tкоментарів у вигляді 'ТЕГ=значення'. Цей набір буде повністю замінювати\n" #~ "\tіснуючий набір.\n" #~ " Аргументом параметрів -a та -w може бути лише один файл,\n" #~ " у цьому випаду буде використовуватись тимчасовий файл.\n" #~ " Параметр -c може використовуватись для вказування, що коментарі\n" #~ " слід брати з вказаного файлу, а не зі стандартного вводу.\n" #~ " Приклад: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " додасть коментарі з файлу comments.txt до in.ogg\n" #~ " Зрештою, ви можете вказати будь-яку кількість тегів у командному\n" #~ " рядку використовуючи параметр -t. Наприклад:\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Певний артист\" -t \"TITLE=Назва\"\n" #~ " (зауважте, якщо використовується такий спосіб, читання коментарів з\n" #~ " файлу чи зі стандартного потоку помилок вимкнено)\n" #~ " У сирому режимі (--raw, -R) коментарі читаються та записуються у utf8,\n" #~ " замість перетворення їх у кодування користувача. Це корисно для\n" #~ " використання vorbiscomment у сценаріях. Проте цього недостатньо\n" #~ " для основної обробки коментарів в усіх випадках.\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Номер доріжки:" #~ msgid "ReplayGain (Track):" #~ msgstr "Рівень відтворення (доріжка):" #~ msgid "ReplayGain (Album):" #~ msgstr "Рівень відтворення (альбом):" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "Піковий рівень (доріжка):" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "Піковий рівень (альбом):" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Авторські права" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Версія %d" #~ msgid " to " #~ msgstr " до " #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " байт. Пошкоджений ogg-файл.\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, не можна додати\n"