# Ukrainian translation of wcd # Copyright 2014 Erwin Waterlander (msgids). # This file is distributed under the same license as the wcd package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd-6.0.0-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-10 11:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: wcd.c:170 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Wcd: помилка: " #: wcd.c:183 wcd.c:237 wcd.c:257 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл %s: %s\n" #: wcd.c:246 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл %s: це не звичайний файл.\n" #: wcd.c:259 wcd.c:346 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s: %s\n" #: wcd.c:348 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося закрити файл %s: %s\n" #: wcd.c:409 wcd.c:414 wfixpath.c:65 #, c-format msgid "Memory allocation error in %s: %s\n" msgstr "помилка розподілу пам’яті у %s: %s\n" #: wcd.c:716 wcd.c:730 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "%s додано до файла %s\n" #: wcd.c:765 wcd.c:1097 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "%s не є каталогом.\n" #: wcd.c:770 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скануємо диск. Збираємо файл treedata %s з %s\n" #: wcd.c:832 wcd.c:2223 wcd.c:2246 wcd.c:2326 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Записуємо файл «%s»\n" #: wcd.c:837 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Доступ до запису файла ієрархії заборонено.\n" #: wcd.c:838 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Встановити змінну середовища TEMP, якщо цей диск є придатним лише для читання.\n" #: wcd.c:967 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "Вилучено символічне посилання %s\n" #: wcd.c:971 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити символічне посилання %s: %s\n" #: wcd.c:975 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "%s є символічним посиланням на файл.\n" #: wcd.c:1058 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "Рекурсивно вилучити %s? Ви впевнені? y (так)/n (ні):" #: wcd.c:1080 wcd.c:1090 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "Вилучено каталог %s\n" #: wcd.c:1122 wcd.c:1191 wcd.c:1259 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing WCD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "надто довгий рядок у %s ( > %d). Можливо, файл ієрархії пошкоджено. Якщо це не так, виправити ситуацію можна збільшивши значення WCD_MAXPATH у початковому коді.\n" #: wcd.c:1123 wcd.c:1192 wcd.c:1260 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "файл: %s, рядок: %d," #: wcd.c:1130 wcd.c:1199 wcd.c:1267 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " довжина: %d\n" #: wcd.c:1768 wcd.c:1837 msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n" msgstr "Підтримки файлів псевдонімів у форматі UTF-16 не передбачено.\n" #: wcd.c:1937 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Користування: wcd [параметри] [каталого]\n" "\n" #: wcd.c:1938 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "каталог: назва каталогу, до якого слід внести зміни.\n" #: wcd.c:1939 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" " Передбачено підтримку символів-замінників: *, ? та [НАБІР].\n" "\n" #: wcd.c:1941 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "параметри:\n" #: wcd.c:1942 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a додати поточний файл до файла ієрархії\n" #: wcd.c:1943 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa додати поточний і усі батьківські шляхи до файла ієрархії\n" #: wcd.c:1944 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A ШЛЯХ додати ієрархію зі шляху ШЛЯХ\n" #: wcd.c:1945 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b заблокувати поточний шлях\n" #: wcd.c:1946 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd безпосередній режим CD\n" #: wcd.c:1947 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d ДИСК встановити ДИСК для файлів стосу і переходу (DOS)\n" #: wcd.c:1948 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e додати поточний шлях до додаткового файла ієрархії\n" #: wcd.c:1949 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee додати поточний і усі батьківські шляхи до додаткового файла ієрархії\n" #: wcd.c:1950 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E ШЛЯХ додати ієрархію зі шляху ШЛЯХ до додаткового файла ієрархії\n" #: wcd.c:1951 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f ФАЙЛ використовувати додатковий файл ієрархії\n" #: wcd.c:1952 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f ФАЙЛ додати додатковий файл ієрархії\n" #: wcd.c:1953 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g графіка\n" #: wcd.c:1954 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd графіка, створити дамп ієрархії\n" #: wcd.c:1955 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G ШЛЯХ встановити шлях для скрипту переходу\n" #: wcd.c:1956 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script без скрипту переходу\n" #: wcd.c:1957 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help показати цю довідкову інформацію\n" #: wcd.c:1960 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case не брати до уваги регістр символів (типово)\n" #: wcd.c:1961 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case брати до уваги регістр символів\n" #: wcd.c:1963 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case не брати до уваги регістр символів\n" #: wcd.c:1964 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case брати до уваги регістр символів (типово)\n" #: wcd.c:1967 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics не брати до уваги діакритичні позначки\n" #: wcd.c:1968 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics брати до уваги діакритичні позначки (типово)\n" #: wcd.c:1969 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go режим простого переходу\n" #: wcd.c:1970 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths зберігати шляхи\n" #: wcd.c:1971 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color використовувати розфарбовування\n" #: wcd.c:1972 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l ПСЕВДОНІМ створити псевдонім для поточного каталогу\n" #: wcd.c:1973 #, c-format msgid " -ls List the aliases\n" msgstr " -ls вивести список псевдонімів\n" #: wcd.c:1974 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license показати ліцензійну угоду щодо програмного забезпечення\n" #: wcd.c:1975 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m КАТАЛОГ створити каталог, додати його до файла ієрархії\n" #: wcd.c:1976 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M КАТАЛОГ створити каталог, додати його до додаткового файла ієрархії\n" #: wcd.c:1977 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n ШЛЯХ використовувати відносний файл ієрархії у каталозі ШЛЯХ\n" #: wcd.c:1978 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n ШЛЯХ додати відносний файл ієрархії у каталозі ШЛЯХ\n" #: wcd.c:1979 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers використовувати числа\n" #: wcd.c:1980 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o використовувати stdOut\n" #: wcd.c:1981 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout показати дамп відповідників\n" #: wcd.c:1982 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet обробка без виведення додаткових повідомлень\n" #: wcd.c:1983 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r КАТАЛОГ вилучити КАТАЛОГ\n" #: wcd.c:1984 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree КАТАЛОГ вилучити КАТАЛОГ рекурсивно\n" #: wcd.c:1985 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s сканувати диск починаючи від $HOME\n" #: wcd.c:1986 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S ШЛЯХ сканувати диск починаючи від каталогу ШЛЯХ\n" #: wcd.c:1987 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S ШЛЯХ сканувати диск починаючи від каталогу ШЛЯХ, створити відносний файл ієрархії\n" #: wcd.c:1988 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t не вилучати рядок /tmp_mnt зі шляхів\n" #: wcd.c:1989 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree малювати ієрархію за допомогою символів ASCII\n" #: wcd.c:1990 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav альтернативна навігація ієрархією\n" #: wcd.c:1991 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree центрований перегляд ієрархії\n" #: wcd.c:1992 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree ущільнена ієрархія\n" #: wcd.c:1993 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width використати підтримку застарілих ієрогліфічних шрифтів\n" #: wcd.c:1994 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u КОРИСТУВАЧ використати файл ієрархії вказаного користувача\n" #: wcd.c:1995 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u КОРИСТУВАЧ додати файл ієрархії вказаного користувача\n" #: wcd.c:1996 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: wcd.c:1997 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n" #: wcd.c:1998 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only лише неточна відповідність\n" #: wcd.c:1999 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x ШЛЯХ виключити вказаний шлях під час сканування диска\n" #: wcd.c:2000 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf ФАЙЛ виключити шляхи, вказані у файлі ФАЙЛ\n" #: wcd.c:2001 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes відповісти «так» на усі питання\n" #: wcd.c:2002 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z ЧИСЛО встановити максимальний розмір стека\n" #: wcd.c:2003 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[ЧИСЛО] вставити каталог (вказану кількість разів)\n" #: wcd.c:2004 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " +[ЧИСЛО] вийняти каталог (вказану кількість разів)\n" #: wcd.c:2005 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = вивести стек\n" #: wcd.c:2014 wcd.c:2143 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) - довільна зміна каталогу (Wherever Change Directory)\n" #: wcd.c:2015 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Chdir для Dos та Unix.\n" "\n" #: wcd.c:2019 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "16-бітова версія для DOS (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2021 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "16-бітова версія для DOS (TURBOC).\n" #: wcd.c:2023 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "32-бітова версія для DOS (DJGPP).\n" #: wcd.c:2025 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "32-бітова версія для DOS (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2032 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "Версія для Win64 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2034 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Версія для Win64 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2038 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "Версія для Win32 (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2040 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "Версія для Win32 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2042 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Версія для Win32 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2044 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "Версія для Win32 (MinGW).\n" #: wcd.c:2051 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Цю версію призначено для MSYS та WinZsh.\n" #: wcd.c:2053 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Цю версію призначено для Windows PowerShell.\n" #: wcd.c:2055 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Цю версію призначено для командної оболонки Windows (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2060 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "Версія для OS/2" #: wcd.c:2071 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Цю версію призначено для використання у MSYS.\n" #: wcd.c:2074 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Версія для Cygwin.\n" #: wcd.c:2077 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Цю версію призначено для bash у DJGPP DOS.\n" #: wcd.c:2080 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Цю версію призначено для bash у OS/2.\n" #: wcd.c:2083 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Інтерфейс:" #: wcd.c:2089 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "ncurses, версія %s.%d\n" #: wcd.c:2092 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "збірка PDCurses, %d\n" #: wcd.c:2094 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "curses\n" #: wcd.c:2103 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "stdout\n" #: wcd.c:2107 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Передбачено підтримку перекладів різними мовами.\n" #: wcd.c:2108 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "LOCALEDIR=%s\n" #: wcd.c:2110 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "Підтримку перекладів не включено.\n" #: wcd.c:2113 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "У поточній локалі використовується кодування CP%u.\n" #: wcd.c:2115 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "У поточній локалі використовується кодування %s.\n" #: wcd.c:2118 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "З підтримкою Unicode.\n" #: wcd.c:2123 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Символ євро: " #: wcd.c:2125 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Китайські ієрогліфи: " #: wcd.c:2129 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Без підтримки Unicode.\n" #: wcd.c:2132 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "З нормалізацією Unicode.\n" #: wcd.c:2134 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Без нормалізації Unicode.\n" #: wcd.c:2137 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Найсвіжіші версії виконуваних файлів та початкового коду можна знайти тут:\n" #: wcd.c:2144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp на C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie на _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria та Olivier Sirol на Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews на DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel та Igor Mandrichenko на recmatch()\n" #: wcd.c:2152 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "Програмний код для сканування локальної мережі у Windows було написано і\n" "викладено для відкритого використання Felix Kasza.\n" "Використано вільні реалізації wcwidth() та wcswidth() від Markus Kuhn.\n" "Першим автором query_con_codepage() є Rugxulo (відкрите використання).\n" "\n" #: wcd.c:2158 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднений Free Software Foundation; версії цієї Ліцензії, або (якщо\n" "забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" "\n" #: wcd.c:2164 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-\n" "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" "дізнатися з GNU General Public License.\n" "\n" #: wcd.c:2170 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою;\n" "якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: wcd.c:2203 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "створюємо каталог %s\n" #: wcd.c:2535 wcd.c:2575 wcd.c:2590 wcd.c:2658 wcd.c:2727 wcd.c:3229 #: wcd.c:3248 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "Значення змінної середовища %s є надто довгим.\n" #: wcd.c:2564 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "Не вдалося скасувати визначення змінної середовища TERM: %s\n" #: wcd.c:2622 wcd.c:2651 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "Змінну середовища HOME або WCDHOME не визначено.\n" #: wcd.c:2834 #, c-format msgid "aliasfile: %s\n" msgstr "файл псевдонімів: %s\n" #: wcd.c:2848 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "HOME не визначено\n" #: wcd.c:2852 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "WCDHOME не визначено\n" #: wcd.c:2856 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "WCDSCAN не визначено\n" #: wcd.c:2881 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Підтримку графічного режиму передбачено лише у wcd з інтерфейсом на основі curses.\n" #: wcd.c:3162 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "%s додано до файла псевдонімів %s\n" #: wcd.c:3261 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл %s або %s\n" #: wcd.c:3411 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "Каталог WCDSCAN {%s}\n" #: wcd.c:3413 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "блокуємо {%s}\n" #: wcd.c:3415 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "виключаємо {%s}\n" #: wcd.c:3417 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "фільтруємо {%s}\n" #: wcd.c:3677 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "Каталогу, відповідного до %s, не знайдено\n" #: wcd.c:3678 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Ймовірно, вам слід виконати повторне сканування диска або відповідний шлях заблоковано.\n" #: wcd.c:3807 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "Не вдалося перейти до %s\n" #: wcddir.c:109 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "%lu («%s») повідомлено «%s».\n" #: wcddir.c:131 msgid "access denied.\n" msgstr "доступ заборонено.\n" #: wcddir.c:206 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Шукаємо каталоги спільного використання на сервері %s\n" #: wcddir.c:218 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "На сервері %2$s виявлено %1$lu каталогів спільного використання\n" #: wcddir.c:335 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Не вдалося визначити поточний робочий каталог: " #: wcddir.c:362 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Не вдалося перейти до каталогу %s: " #: wcddir.c:392 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Не вдалося створити каталог %s:" #: wcddir.c:420 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Не вдалося вилучити каталог %s: " #: wcddir.c:543 wcddir.c:554 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" #: wcddir.c:660 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо поточного робочого каталогу: %s\n" #: wcddir.c:674 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Не вдалося перейти до каталогу %s: %s\n" #: wcddir.c:683 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити каталог %s: %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Помилка під час обробки стека\n" #: display.c:263 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "внутрішня помилка у maxLength(), list == NULL\n" #: display.c:284 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "внутрішня помилка у maxLengthStack(), s == NULL\n" #: display.c:524 display.c:1150 display.c:1538 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Ідеальна відповідність %d каталогів." #: display.c:526 display.c:1152 display.c:1540 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Неточна відповідність %d каталогів." #: display.c:530 display.c:1164 display.c:1542 display.c:1585 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Будь ласка, виберіть одну з команд (натисніть , щоб перервати): " #: display.c:532 display.c:608 display.c:640 display.c:1157 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=вгору x=вниз ?=довідка Сторінка %d з %d " #: display.c:684 display.c:1180 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "Для перегляду довідки висота екрана має перевищувати 20." #: display.c:689 display.c:1183 msgid "w or page up" msgstr "w або <Вгору> на сторінку вгору" #: display.c:690 display.c:1184 msgid "x or z or page down" msgstr "x, z або <Вниз> на сторінку вниз" #: display.c:691 display.c:1185 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", або <Ліворуч> гортати на один символ ліворуч" #: display.c:692 display.c:1186 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". або <Праворуч> гортати на один символ праворуч" #: display.c:693 display.c:1187 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< або [ гортати на 10 символів ліворуч" #: display.c:694 display.c:1188 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> або ] гортати на 10 символів праворуч" #: display.c:695 display.c:1189 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "CTRL-a або гортати на початок" #: display.c:696 display.c:1190 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "CTRL-e або гортати до кінця" #: display.c:697 display.c:1192 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "CTRL-c або перервати" #: display.c:698 display.c:1193 msgid " abort" msgstr " перервати" #: display.c:699 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Натисніть клавішу w або x, щоб вийти з режиму довідки." #: display.c:1191 graphics.c:1994 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "CTRL-l або F5 оновити вміст екрана" #: display.c:1194 graphics.c:1979 graphics.c:1996 graphics.c:2019 #: graphics.c:2036 msgid "Press any key." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу." #: display.c:1256 graphics.c:2289 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити термінал, повертаємося до інтерфейсу stdout.\n" #: display.c:1277 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "висота екрана має перевищувати 3 рядки.\n" #: display.c:1318 graphics.c:2314 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "помилка під час створення вікна гортання.\n" #: display.c:1334 graphics.c:2330 msgid "error creating input window.\n" msgstr "помилка під час створення вікна введення даних.\n" #: graphics.c:290 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Wcd: помилка: шлях є надто довгим" #: graphics.c:1940 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = шукати вперед, ? = шукати назад, : = довідка" #: graphics.c:1945 msgid "SEARCH: " msgstr "ШУКАТИ:" #: graphics.c:1948 msgid "Search: " msgstr "Шукати:" #: graphics.c:1964 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "РЕЖИМ НАВІГАЦІЇ (1/2):" #: graphics.c:1965 msgid "h or go left" msgstr "h або <Ліворуч> перейти ліворуч" #: graphics.c:1966 msgid "j or go down" msgstr "j або <Вниз> перейти нижче" #: graphics.c:1967 msgid "k or go up" msgstr "k або <Вгору> перейти вище" #: graphics.c:1968 msgid "l or go right" msgstr "l або <Праворуч> перейти праворуч" #: graphics.c:1969 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "*, v або <Пробіл> перейти вперед до каталогу з тією самою назвою" #: graphics.c:1970 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "#, p або перейти назад до каталогу з тією самою назвою" #: graphics.c:1971 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ або a перейти на початок рядка" #: graphics.c:1972 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ або e перейти до кінця рядка" #: graphics.c:1973 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 перейти до кореневого каталогу" #: graphics.c:1974 msgid "g or G go to last dir" msgstr "g або G перейти до останнього каталогу" #: graphics.c:1975 msgid "f go page forward" msgstr "f перейти на сторінку вперед" #: graphics.c:1976 msgid "b go page backward" msgstr "b перейти на сторінку назад" #: graphics.c:1977 msgid "u go half page up" msgstr "u перейти на пів сторінки вгору" #: graphics.c:1978 msgid "d go half page down" msgstr "d перейти на пів сторінки назад" #: graphics.c:1985 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "РЕЖИМ НАВІГАЦІЇ (2/2):" #: graphics.c:1986 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "A увімкнути або вимкнути альтернативну навігацію ієрархією" #: graphics.c:1987 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "t увімкнути або вимкнути центрований режим" #: graphics.c:1988 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "T перемкнутися між режимом малювання ліній та режимом символів ASCII" #: graphics.c:1989 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "m перемкнутися між ущільненим виглядом та широким виглядом ієрархії" #: graphics.c:1990 msgid " or q abort" msgstr " або q перервати" #: graphics.c:1991 msgid "/ search forward" msgstr "/ шукати далі" #: graphics.c:1992 msgid "? search backward" msgstr "? пошук у напрямку назад" #: graphics.c:1993 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "n повторити останній пошук за допомогою / або ?" #: graphics.c:1995 graphics.c:2018 msgid " select directory" msgstr " вибрати каталог" #: graphics.c:2002 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "РЕЖИМ ПОШУКУ з підтримкою символів-замінників та підкаталогів:" #: graphics.c:2003 msgid " go left" msgstr "<Ліворуч> перейти ліворуч" #: graphics.c:2004 msgid " go down" msgstr "<Вниз> перейти вниз" #: graphics.c:2005 msgid " go up" msgstr "<Вгору> перейти вище" #: graphics.c:2006 msgid " go right" msgstr "<Праворуч> перейти праворуч" #: graphics.c:2007 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "CTRL-v перейти вперед до каталогу з тією самою назвою" #: graphics.c:2008 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "CTRL-p перейти назад до каталогу з тією самою назвою" #: graphics.c:2009 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "CTRL-a перейти на початок рядка" #: graphics.c:2010 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "CTRL-e перейти до кінця рядка" #: graphics.c:2011 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "CTRL-g перейти до останнього каталогу" #: graphics.c:2012 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "CTRL-f перейти на сторінку вперед" #: graphics.c:2013 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "CTRL-b перейти на сторінку назад" #: graphics.c:2014 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "CTRL-u перейти на пів сторінки вище" #: graphics.c:2015 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "CTRL-d перейти на пів сторінки нижче" #: graphics.c:2016 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr " або CTRL-x вийти з режиму пошуку" #: graphics.c:2017 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "CTRL-n повторити останній пошук за допомогою / або ?" #: graphics.c:2025 msgid "ZOOMING:" msgstr "ЗМІНА МАСШТАБУ:" #: graphics.c:2026 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "z, i або CTRL-i збільшити" #: graphics.c:2027 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "Z, o або CTRL-o зменшити" #: graphics.c:2028 msgid "c condense: fold current level" msgstr "c згорнути поточний рівень" #: graphics.c:2029 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "C згорнути рівень підкаталогів" #: graphics.c:2030 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "w згорнути поточний рівень і рівень підкаталогів" #: graphics.c:2031 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "y або CTRL-y розгорнути поточний рівень і рівень підкаталогів" #: graphics.c:2032 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "r або CTRL-r розгорнути усі каталоги" #: graphics.c:2033 msgid "- fold directory" msgstr "- згорнути каталог" #: graphics.c:2034 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ або = розгорнути каталог" #: graphics.c:2035 msgid "l or unfold and go right" msgstr "l або <Праворуч> розгорнути і перейти праворуч" #: graphics.c:2039 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "Для перегляду довідки висота екрана має перевищувати 21." #: graphics.c:2271 graphics.c:2757 #, c-format msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n" msgstr "Не вдалося знайти поточний каталог, %s, у ієрархії каталогів.\n" #: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити файл %s: %s\n" #: finddirs.c:322 finddirs.c:486 #, c-format msgid "Unable to close directory %s: %s\n" msgstr "Не вдалося закрити каталог %s: %s\n" #: finddirs.c:365 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "finddirs(): не вдалося визначити шлях у каталозі %s\n" #: finddirs.c:366 msgid "path probably too long.\n" msgstr "ймовірно, шлях є надто довгим.\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "у «%s», недостатньо пам’яті для розподілу\n" #~ msgid "malloc error in wcd_fixpath()\n" #~ msgstr "помилка malloc у wcd_fixpath()\n"