# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Olexander Kunytsa , 2004. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-13 08:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: неможливо визначити адресу bind %s; вимикаємо bind.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "помилка SO_RCVBUF setsockopt: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "з’єднано.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "невдача: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: неможливо розв'язати адресу вузла %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "помилка SO_REUSEADDR setsockopt: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Відкрито надто багато файлових дескрипторів. Не можна використовувати select для файлового дескриптора >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Перетворено посилання у %d файлах за %s секунд.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Перетворення посилань у форматі %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нема чого робити.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не вдалося перетворити посилання у %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти копію %s із назвою %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Не вдалося отримати кукі для %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках: %s в позиції %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Кука, що надійшла з %s, визначає домен " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл з куками %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Помилка запису в %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Помилка закриття %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Тип лістингу невідомий, спроба розібрати в стилі лістингу Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Покажчик каталогу /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "час невідомий " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Посилання " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Неточно " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Довжина: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) залишилось" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s залишилось" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не точно)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати SSL. Протокол буде вимкнено.\n" # Second: Login with proper USER/PASS sequence. # Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Входимо як %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Помилка в реакції сервера, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Помилка в привітанні сервера.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Помилка запису, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер відмовив у реєстрації.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Некоректне ім’я користувача.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Реєстрація вдалась!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сервер не прийняв команду «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сервер не прийняв команду «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Помилка сервера, не вдалося визначити тип системи.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "зроблено.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Невідомий тип `%c', закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не потрібно.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "У getftp() виявлено логічно неможливий розділ" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Каталог %s відсутній.\n" "\n" # do not CWD # do not CWD #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не вимагається.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл вже отримано.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не вдалося ініціювати PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу відповіді PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "не вдалося під'єднатися до %s:%d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Помилка зв'язування (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Некоректний PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Команда REST не вдалась, починаємо з нуля.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s існує.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Файл %s відсутній.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл чи каталог %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s почав своє існування.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - З'єднання: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Керівне з'єднання закрито.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передачу даних перервано.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s вже є тут, не завантажуємо.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - записаний до stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1243 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Вилучення %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Список буде збережено до тимчасового файла %s.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s вилучено.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глибина рекурсії %d перевищила максимальну глибину %d.\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s на сервері новіший -- завантажуємо.\n" "\n" # Sizes do not match # Sizes do not match #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Розмір файлів не збігається (локальний: %s) -- завантажуємо.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Некоректна назва символьного посилання, пропускаємо.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Символьне посилання %s -> %s вже існує.\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Створюємо символьне посилання %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Символьні посилання не підтримуються, пропускаємо їх %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Пропускаємо каталог %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: невідомий тип файлу (або не підтримується).\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Не вдалося встановити права доступу для %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пошкоджена мітка часу.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Не завантажуємо каталоги оскільки глибина вже %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не виконуємо вхід до %s, оскільки його виключено або не включено.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Пропускаємо %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Відкидаємо %s (некоректний запис).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s виключено або не включено на основі формального виразу.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Помилка встановлення відповідності %s %s: %s\n" # No luck. # #### This message SUCKS. We should see what was the # reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Немає збігів з шаблоном %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити каталог %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити сертифікат %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Завантажено сертифікат CA «%s»\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл CRL «%s»: (%d).\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Завантажено файл CRL «%s»\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ПОМИЛКА: GnuTLS вимагає, щоб ключ і сертифікат належали до одного типу.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ваша версія бібліотеки GnuTLS є надто старою, підтримку TLS 1.3 у ній не реалізовано\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %u\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду за адресою bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %d\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: не вдалося встановити рядок prio безпосередньо. Повертаємося до типового рівня пріоритетності.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s не надано жодних сертифікатів.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Сертифікат %s не довірений.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: сертифікат %s не містить даних щодо відомого програмі видавця.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: сертифікат %s було відкликано.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: підписувачем сертифіката %s не є служба сертифікації.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: сертифікат %s було підписано за допомогою незахищеного алгоритму.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: сертифікат %s ще не активовано.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: строк дії сертифіката %s вичерпано.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Помилка ініціалізації сертифікату X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сертифікат не знайдено\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Помилка розбору сертифікату: %s.\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сертифікат ще не було активовано\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Сертифікат прострочений\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Відкритий ключ не збігається із приєднаним відкритим ключем!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сертифікат має належати до типу X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Помилка під час обробки списку адрес.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Визначення назви %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "невдача: Для вузла відсутня IPv4/IPv6 адреса.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "невдача: тайм-аут.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: не вдалося розібрати неповне посилання %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Некоректний URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Помилка запису HTTP-запиту: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Відсутні заголовки, припускається, що це HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл '%s' вже є тут, не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Помилка gmtime. Ймовірно, маємо справу із вадою у програмі.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Не вдалося перетворити часову позначку у формат http. Використовуємо час 0, як час внесення останніх змін.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Не вистачає файла даних BODY %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Не вдалось прочитати відповідь від проксі: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПОМИЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Несформований рядок стану" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Помилка тунелювання проксі-сервера: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Невідома схема аутентифікації.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Вибраний спосіб розпізнавання: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Зберігаємо до %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Під час отримання підпису:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Не вдалося прочитати вміст підпису до тимчасового файла. Пропускаємо.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл. Пропускаємо отримання підпису.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Некоректне значення pri. Припускаємо значення %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти прийнятну контрольну суму для ресурсів Metalink.\n" "Ігноруємо їх.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Вимикаємо SSL через помилки.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-запит надіслано, очікуємо на відповідь… " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Не отримано даних.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Помилка читання в заголовках (%s).\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Розміщення: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [перехід]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s не змінено на сервері. Пропускаємо процедуру отримання.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Сервер ігнорує заголовок If-Modified-Since для файла %s.\n" "Ймовірно, слід додати до команди параметр --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл вже повністю завантажено; нема чого робити.\n" "\n" # No need to print this output if the body won't be # downloaded at all, or if the original server response is # printed. #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "ігнорується" #: src/http.c:4266 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Увага: в HTTP не підтримуються шаблони.\n" #: src/http.c:4349 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Увімкнено режим «павука». Перевірка, чи існує файл на віддаленому комп'ютері.\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Помилка запису в %s (%s).\n" #: src/http.c:4464 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "У отриманому заголовку не вистачає потрібного для роботи атрибута.\n" #: src/http.c:4469 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Спроба пройти розпізнавання за іменем користувача і паролем зазнала невдачі.\n" #: src/http.c:4475 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Не вдалося записати дані до файла WARC.\n" #: src/http.c:4481 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла WARC.\n" #: src/http.c:4486 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не вдалося встановити SSL-з'єднання.\n" #: src/http.c:4492 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "неможливо видалити %s (%s).\n" #: src/http.c:4502 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Перенаправлення (%d) без вказування адреси.\n" #: src/http.c:4524 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Не вдалося знайти дані Metalink у HTTP-відповіді. Отримуємо файл за допомогою GET HTTP.\n" #: src/http.c:4533 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Виявлено заголовки Metalink. Перемикаємося у режим Metalink.\n" #: src/http.c:4574 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Віддалений файл не існує -- пошкоджене посилання!!!\n" #: src/http.c:4602 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Відсутній заголовок last-modified -- мітки часу вимкнено.\n" #: src/http.c:4610 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Некоректний заголовок last-modified -- ігноруємо мітки часу.\n" #: src/http.c:4640 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" "\n" #: src/http.c:4648 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Довжини файлів не збігаються (локальний %s) -- завантажуємо.\n" #: src/http.c:4657 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Файл новіший, ніж локальний, завантажуємо.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/http.c:4675 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити посилання на інші ресурси -- отримання.\n" "\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/http.c:4681 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує, але не містить посилань -- не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:4690 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити подальші посилання,\n" "але рекурсію вимкнено -- не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:4696 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує.\n" "\n" #: src/http.c:4705 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4753 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запис до stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4820 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - З'єднання закрито в позиції %s байт. " #: src/http.c:4843 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s (%s)." #: src/http.c:4852 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s/%s (%s). " #: src/http.c:5108 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Непідтримувана якість захисту «%s».\n" #: src/http.c:5113 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм «%s».\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC вказує на %s, доступ до якого неможливий через таку помилку: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:456 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Неможливо прочитати %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Помилка в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: помилка синтаксису у %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Невідома команда %s в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Спроба обробки файла системи wgetrc (змінна SYSTEM_WGETRC) зазнала невдачі. Перевірте\n" "«%s»,\n" "або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Спроба обробки файла системи wgetrc зазнала невдачі. Перевірте\n" "«%s»,\n" "або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Увага: Як системний wgetrc так і wgetrc користувача вказують на %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: некоректна команда в --execute %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне булеве %s, вкажіть `on' чи `off'.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: некоректне значення %s; мало бути «on», «off» або «quiet».\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне число %s.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s має бути використано лише один раз\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Некоректне значення байта %s\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Некоректний період часу %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: від'ємний період часу %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass потребує рядка або встановлення змінної середовища WGET_ASKPASS або SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне значення %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректний заголовок %s.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: некоректний заголовок WARC, %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректний тип стиля показу поступу %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Некоректне обмеження %s,\n" " вкажіть [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Кодування %s є некоректним\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1619 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Підтримки перетворення з %s на %s не передбачено\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1649 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Виявлено неповну або некоректну багатобайтову послідовність\n" #: src/iri.c:206 src/url.c:1666 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Неопрацьована помилка (errno %d)\n" #: src/iri.c:243 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: локаль не встановлено\n" #: src/iri.c:289 src/iri.c:304 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка у idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:296 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Не вдалося перетворити на нижній регістр: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Перенаправляємо виведення до %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; вимикаємо протоколювання.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Аргументи, що обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими та для коротких.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Запуск:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version показати дані щодо версії Wget і вийти\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help вивести цю підказку\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background перейти в фоновий режим після запуску\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=КОМАНДА виконати команду типу .wgetrc\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Протоколювання та вхідний файл:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записувати повідомлення у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ додавати повідомлення до ФАЙЛа.\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug виводити багато діагностичної інформації.\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug вивести діагностичні дані у форматі Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet працювати без виведення повідомлень\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose докладне виведення (типове)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose вимкнути докладні повідомлення, але не вимикати повідомлення взагалі.\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=ТИП вивести ширину каналу у форматі ТИП. ТИПом може бути «bits».\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ читати URL з локального або зовнішнього файла\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=ФАЙЛ файли отримання у локальному файлі Metalink\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html вважати файл вхідних даних файлом HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=АДРЕСА визначає посилання у HTML на вхідні файли (-i -F)\n" " відносно адреси АДРЕСА.\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FILE вказати файл налаштувань.\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config не читати дані з файла налаштувань\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=ФАЙЛ записувати до журналу причини відмови в адресі у ФАЙЛі\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Завантаження:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=ЧИСЛО обмежити кількість повторних спроб (0 — не обмежувати)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused повторювати, навіть якщо у з'єднанні відмовлено\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-host-error вважати помилки вузла некритичними, тимчасовими помилками\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --retry-on-http-error=ПОМИЛКИ список відокремлених комами помилок HTTP, які призводитимуть до повторних спроб\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O --output-document=ФАЙЛ записувати документи до ФАЙЛа\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber пропускати файли, які вже існують\n" " (не перезаписувати).\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc не намагатися отримати реєстраційні дані з .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr "" " -c, --continue продовжити завантаження частково завантаженого\n" " файлу\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=ЗСУВ почати отримання з позиції ЗСУВ (відлік від нуля)\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" " --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n" " процесу роботи\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress показувати смужку поступу у будь-якому докладному режимі\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping не завантажувати файли, які старші, ніж\n" " локальні\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since не використовували умовні запити if-modified-since\n" " у режимі часових позначок\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps не встановлювати часову позначку локального\n" " файла за даними з сервера\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response виводити відповідь сервера\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider нічого не завантажувати\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування відповіді\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=АДРЕСИ список серверів DNS для надсилання запитів (відокремлених комами)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=АДРЕСА пов’язати засіб визначення назв DNS із адресою (назва вузла або IP)\n" " локального вузла\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на визначення DNS\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на з’єднання\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на читання\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=СЕКУНДИ встановити затримку між завантаженнями\n" " (застосовується, якщо має бути отримано декілька адрес)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=СЕКУНД зачекати 1...СЕКУНД між спробами отримання\n" " (застосовується, якщо має бути отримано декілька адрес)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait зачекати 0.5*WAIT...1.5*WAIT cек. між спробами\n" " (застосовується, якщо має бути отримано декілька адрес)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy вимкнути проксі явним чином\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=ЧИСЛО встановити квоту отримання у значення ЧИСЛО\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-address=АДРЕСА прив'язка до адреси (назва вузла або IP)\n" " локального вузла\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=ШВИДКІСТЬ обмежити швидкість завантаження\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache вимкнути кешування DNS запитів\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS обмежити символи у назвах файлів дозволеними\n" " у відповідній ОС\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case ігнорувати регістр при перегляді\n" " файлів/каталогів\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only з'єднуватись лише з IPv4 адресами\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only з'єднуватись лише з IPv6 адресами\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY спершу підключатися до вказаного сімейства\n" " адрес: IPv6, IPv4, або none\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp та http\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp та http\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password запитувати пароль\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=КОМАНДА вказати обробник реєстраційних даних для запитів \n" " щодо імені користувача і пароля. Якщо КОМАНДУ \n" " не вказано, буде використано змінну середовища \n" " WGET_ASKPASS або SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri вимкнути підтримку IRI\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=КДН використовувати локальне кодування КДН для IRI\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=КДН використовувати КДН як типове віддалене кодування\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink вилучати файл до перезапису\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash не вилучати файли із невідповідними контрольними сумами (долучення .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=ЧИСЛО вказати порядковий номер метаадреси програми metalink або metalink4+xml\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http використовувати метадані Metalink із заголовків HTTP-відповіді\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location бажане місце для ресурсів Metalink\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr увімкнути зберігання метаданих у розширених атрибутах файла\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Каталоги:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories не створювати каталоги\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories примусове створення каталогів\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories не створювати каталоги з назвами вузлів\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories використовувати назву протоколу у назвах каталогів\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX зберігати файли в PREFIX/..\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=ЧИСЛО ігнорувати певне ЧИСЛО компонентів каталогу\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Параметри HTTP:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я http-користувача\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для http-запитів\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache заборонити кешування даних на боці сервера\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=НАЗВА змінити типову назву сторінки (зазвичай,\n" " назвою є «index.html».)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension зберігати HTML/CSS документи із відповідним\n" " розширенням\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ігнорувати поле заголовку `Content-Length'\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=РЯДОК вставляти РЯДОК в HTTP-заголовки\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=ТИП вибрати стискання; можливі значення — auto, gzip або none (типове: none)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect максимальна кількість переспрямувань на сторінку\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для проксі-сервера\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для проксі-сервера\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL включити заголовок «Referer: URL» заголовок до HTTP-запиту\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers записувати HTTP-заголовки до файла\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=АГЕНТ задати ім'я АГЕНТа замість Wget/ВЕРСІЯ\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive заборонити HTTP keep-alive (постійні з'єднання)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies не використовувати куки\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=ФАЙЛ перед сесією брати куки з ФАЙЛа\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ в кінці сесії записати куки у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies завантажувати і зберігати (тимчасово) куки сеансів\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=РЯДОК використовувати метод POST; надіслати РЯДОК як дані\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=ФАЙЛ використовувати метод POST; надіслати вміст ФАЙЛа\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=МетодHTTP використовувати у запиті спосіб «МетодHTTP»\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=РЯДОК надіслати РЯДОК як дані. МАЄ бути встановлено --method\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=ФАЙЛ надіслати вміст файла ФАЙЛ. СЛІД встановити параметр --method\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition зважати на заголовок Content-Disposition під\n" " час вибору назв локальних файлів (ТЕСТОВА МОЖЛИВІСТЬ)\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error виводити отримані дані у разі помилок з сервером\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge надіслати основні дані щодо розпізнавання HTTP,\n" " не чекаючи на запит з сервера\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Параметри HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=ПР вибрати один із протоколів безпеки auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 та PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only переходити лише за безпечними посиланнями HTTPS\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate не перевіряти серверний сертифікат\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=ФАЙЛ файл сертифіката клієнта\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TYPE тип сертифіката клієнта, PEM або DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл закритого ключа\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=ТИП тип закритого ключа, PEM або DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл з комплектом CA\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=КАТАЛОГ каталог, у якому зберігається список хешів служб сертифікації (CA)\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ФАЙЛ файл з комлектом CRL.\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=ФАЙЛ/ХЕШІ Файл відкритого ключа (PEM/DER) або довільна\n" " кількість закодованих у base64 хешів sha256,\n" " перед якими вказано «sha256//», які відокремлено\n" " «;», і які слід використовувати для перевірки\n" " вузла\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=ФАЙЛ файл з псевдовипадковими даними для ініціювання PRNG SSL\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=ФАЙЛ назва файла сокета EGD з псевдовипадковими даними\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=РЯДОК Встановити рядок пріоритетності (GnuTLS) або рядок списку шифрів (OpenSSL) безпосередньо.\n" " Будьте обережні: цей параметр має пріоритет над --secure-protocol.\n" " Формат та синтаксис рядка залежать від використаного рушія SSL/TLS.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Параметри HSTS:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts вимкнути HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file шлях до бази даних HSTS (перевизначає типовий)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "Параметри FTP:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf використовувати формат Stream_LF для всіх бінарних файлів FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp.\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing не вилучати файли .listing\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob вимкнути універсалізацію назв файлів FTP\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp вимкнути \"пасивний\" тип передавання\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions зберігати права доступу до файла\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks при рекурсії, отримувати пов’язані символічними\n" " посиланнями файли (не каталоги)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Параметри FTPS:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit використовувати неявний FTPS (типовий порт -- 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl відновити сеанс SSL/TLS, розпочати у керівному з’єднанні під час\n" " відкриття з’єднання для обміну даними\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection шифрувати лише канал керування; усі дані передаватимуться у режимі простого тексту\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp використовувати FTP, якщо на сервері не передбачено підтримки FTPS\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "Параметри, пов'язані з WARC:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=НАЗВА_ФАЙЛА зберегти дані запиту і відповіді до файла .warc.gz\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=РЯДОК вставити РЯДОК до запису warcinfo\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=ЧИСЛО встановити максимальний розмір файлів WARC у значення ЧИСЛО\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx записувати файли покажчика CDX\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=НАЗВА_ФАЙЛА не зберігати записи зі списку, визначеному у цьому файлі CDX\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression не стискати файли WARC за допомогою GZIP\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests не обчислювати контрольні суми SHA1\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log не зберігати назви файла журналу у записі WARC\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=КАТАЛОГ розташування тимчасових файлів, створених\n" " засобом запису WARC\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Рекурсивне завантаження:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive встановити рекурсивний режим завантаження\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=ЧИСЛО максимальна глибина рекурсії (0 - без обмеження).\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after локально вилучити отримані файли.\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links перетворити посилання в отриманих файлах HTML і CSS\n" " так, щоб вони вказували на локальні файли\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only перетворювати лише частину адреси, яка стосується файла (зазвичай, її називають «базовою назвою»)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N до записування файла X, послідовно створити N файлів резервних копій\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну копію X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну копію X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror скорочена форма для набору -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites отримати всі зображення, і т.п. для показу HTML\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments увімкнути жорстку (SGML) обробку коментарів HTML\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Рекурсивне включення/виключення файлів:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=СПИСОК список розширень на включення\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=СПИСОК список розширень на виключення\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=ВИРАЗ формальний вираз прийнятних адрес\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=ВИРАЗ формальний вираз відкинутих адрес\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=СПИСОК список дозволених доменів\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=СПИСОК список виключених доменів відокремлених комами\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp переходити за посиланнями на ресурси FTP з документів HTML\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, за яким слід здійснювати перехід\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, які слід ігнорувати\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts переходити до інших вузлів під час рекурсивної обробки\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative переходити лише за відносними посиланнями\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST вказати список дозволених каталогів\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names використовувати назву, вказану адресою\n" " переспрямування останнього компонента\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST вказати список виключених каталогів\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent не підніматися до батьківського каталогу\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Повідомляєте електронною поштою про проблеми, питання, дискутуйте у \n" "і/або повідомте про вади тут: https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, Автоматичний завантажувач файлів з мережі.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Пароль для користувача %s:" #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Не вдалося створити канал\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати дії з поновлення файлів для use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Помилка під час спроби встановити дії з поновлення файлів для use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді від команди «%s %s»: %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Ім’я користувача «%s%s»: " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Пароль до «%s%s@%s»: " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Збірка: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s, зібрано %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (середовище)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (користувач)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (система)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv2+: GNU GPL версії 2 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Автор: Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Повідомлення про помилки та пропозиції надсилайте до .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Проблема з розподілом пам’яті\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Завершуємо роботу через помилку у %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання детальної інформації.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: невірний параметр -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Підтримку діагностики не реалізовано під час збирання. Ігноруємо прапорець --debug.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Одночасно вказано --no-clobber і --convert-links, буде використано лише --convert-links.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Одночасно вказано --no-clobber і -convert-file-only, буде використано лише -convert-file-only.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Режими verbose та quiet не можна використовувати одночасно.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Режими підтримки міток часу та збереження старих файлів несумісні.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Не можливо вказати одночасно --inet4-only та --inet6-only.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Не можна задавати одразу -k або -convert-file-only і -O, якщо вказано декілька адрес, або у поєднанні\n" "з -p або -r. Докладніші відомості можна знайти на сторінці підручника (man).\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: поєднання -O з -r або -p означає, що всі отримані дані\n" "буде розташовано у вказаному вами єдиному файлі.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання часових позначок не працює з -O. Докладніші\n" "відомості можна знайти на сторінці підручника (man).\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "Виведення до WARC не працює з --no-clobber, --no-clobber буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "Виведення до WARC не працює з використанням часових позначок, часові позначки буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Виведення до WARC не працює з параметром --spider.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Виведення до WARC не працює з параметром --continue або --start-pos. Їх буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Контрольні суми вимкнено; засоби уникнення дублювання WARC не зможуть знайти записи-дублікати.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Стискання не працює з параметрами --continue і --start-pos. Їх буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --ask-password і --password.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "УВАГА: разом із --ask-password не вказано імені користувача. Зазвичай, це є помилкою.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Не рекомендуємо використовувати одночасно --start-pos і --continue; --continue буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: не вказано URL\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --post-data і --post-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Не можна використовувати --post-data або --post-file без --method. Параметру --method потрібні дані, передані за допомогою параметрів --body-data і --body-file.\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Вам слід вказати метод за допомогою параметра --method=МетодHTTP, щоб скористатися --body-data або --body-file.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Не можна одночасно визначати --body-data і --body-file.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Поточна версія не має підтримки IRI\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k або -r можна використовувати разом з -O, лише якщо дані записуються до звичайного файла.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links і --convert-file-only можна використовувати разом, лише якщо дані записуються до звичайного файла.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libcares\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати канал c-ares\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу «%s»\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося встановити сервери DNS «%s» (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "В %s не знайдено посилань.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Не вдалося обробити файл метапосилань %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати усі ресурси з %s.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ЗАКІНЧЕНО --%s--\n" "Загальний час: %s\n" "Завантажено: %d файлів, %s за %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "ВИЧЕРПАНО обмеження на завантаження (%s)!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "Підтримки -O для отримання даних з метапосиланням не передбачено. Ігноруємо цей параметр.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Запланований файл метапосилань: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Безпечний файл metalink: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Відкидаємо файл metalink. Назва не є безпечною.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Обробляємо метаадресу %s…\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Відкидаємо файл метаадреси %s. Назва не є безпечною.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Не вдалося отримати %s. Пропускаємо метаадресу.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Не вдалося обробити файл метаадреси: %s\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Спроба обробити метаадреси завершилася повідомленням про помилку.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Підтримки ресурсів типу %s не передбачено, ігноруємо...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити отриманий файл.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Обчислюємо розмір %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Розмір файла не оголошено. Пропускаємо перевірку.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру отримуваного файла.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Невідповідність розмірів для файла %s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Розміри збігаються.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Обчислюємо контрольну суму для %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Контрольні суми збігаються.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Невідповідність контрольних сум для файла %s.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Не вдалося відкрити отриманий файл для перевірки підпису.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Перевірку підписів пройдено.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Некоректний підпис. Відмовляємо ресурсу.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Дані відповідають підпису, але підпис не є надійним.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Контрольних сум не знайдено.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Не вдалося отримати %s. Пропускаємо ресурс.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Файл %s отримано, але його розмір не збігається із еталонним. \n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Файл %s отримано, але його контрольна сума не збігається із еталонною. \n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Файл %s отримано, але його підпис не збігається із еталонним. \n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Перейменовуємо %s на %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Виведення буде записано до %s.\n" #: src/mswindows.c:334 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "помилка fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:342 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "помилка fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: не вдалося знайти потрібний драйвер.\n" #: src/mswindows.c:658 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Помилка ioctl(). Не вдалося встановити блокування за сокетом.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: попередження: лексема %s перед назвою машини\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: невідома лексема \"%s\"\n" #: src/netrc.c:557 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Використання: %s NETRC [НАЗВА ВУЗЛА]\n" #: src/netrc.c:575 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося виконати stat %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використовується слабкий засіб створення псевдовипадкових чисел.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Не вдалося створити початкове значення PRNG. Вам варто скористатися --random-file.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.3 у ній не реалізовано\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.1 у ній не реалізовано\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.2 у ній не реалізовано\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: не реалізоване значення параметра «secure-protocol», %d\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "У вашій версії OpenSSL не передбачено підтримки параметра «%s».\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "Повторне збирання Wget і/або OpenSSL може допомогти виправити помилку.\n" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: некоректний список шифрів: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: не вдалося встановити довіру до часткового ланцюжка\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: не вдалося розмістити у пам'яті параметр верифікації\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "УВАГА: не вдалося створити початкове значення PRNG. Вам варто скористатися --random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: не вдалося перевірити сертифікат %s, випущений %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Неможливо локально перевірити чинність запису видавця.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Виявлено самопідписаний сертифікат.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Виданий сертифікат ще не дійсний.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Виданий сертифікат прострочений.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: жоден з варіантів призначення сертифіката не\n" "\tвідповідає потрібній назві вузла, %s.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: загальна назва об’єкта сертифікації, %s, не відповідає потрібній назві вузла %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: загальна назва сертифіката є некоректною (містить символ NUL).\n" " Це може означати, що автентичність вузла викликає сумніви\n" " (тобто це насправді не %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Для з’єднання з %s без захисту, скористайтеся параметром «--no-check-certificate».\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ пропуск %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Некоректне вказання стилю %s; лишаємо без зміни.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " час %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " за " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Не вдається отримати значення таймеру реального часy: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "У %s виявлено атрибут nofollow. Перехід за посиланнями на цій сторінці не здійснюватиметься\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Вилучення %s, оскільки його треба пропустити.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Завантажуємо файл robots.txt; не зважайте на помилки.\n" #: src/retr.c:925 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Помилка розбору адреси проксі %s: %s.\n" #: src/retr.c:938 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Помилка в адресі проксі-сервера %s: має бути HTTP.\n" #: src/retr.c:1067 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d зациклень - більше, ніж допустимо.\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Аварійне завершення.\n" "\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Продовження спроб.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Жодного пошкодженого посилання.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Знайдено %d помилкове посилання.\n" "\n" msgstr[1] "" "Знайдено %d помилкових посилання.\n" "\n" msgstr[2] "" "Знайдено %d помилкових посилань.\n" "\n" msgstr[3] "" "Знайдено %d помилкове посилання.\n" "\n" #: src/url.c:695 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: src/url.c:696 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Непідтримувана схема" #: src/url.c:697 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Підтримку HTTPS не скомпільовано" #: src/url.c:698 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "Підтримку FTPS не зібрано у" #: src/url.c:699 msgid "Scheme missing" msgstr "Схема відсутня" #: src/url.c:700 msgid "Invalid host name" msgstr "Некоректна назва вузла" #: src/url.c:701 msgid "Bad port number" msgstr "Невірний номер порту" #: src/url.c:702 msgid "Invalid user name" msgstr "Некоректне ім'я користувача" #: src/url.c:703 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Незакінчена числова IPv6 адреса" #: src/url.c:704 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 не підтримується" #: src/url.c:705 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Некоректна числова IPv6 адреса" #: src/url.c:1652 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Виявлено непридатну до перетворення багатобайтову послідовність\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити достатньо пам'яті; недостатньо пам'яті.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити %ld байт; недостатньо пам'яті.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: текстовий буфер завеликий (%d байт), перериваємо обробку.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Не вдалося видалити символьне посилання %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Не вдалося виконати Fopen для файла %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Не вдалося отримати FD файла %s\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані файла %s, (перевірте права доступу)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Файл %s було змінено з часу останньої перевірки. Перевірку безпеки не пройдено.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s, причина: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла %s, помилка: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Було виконано спробу відкрити файл %s, але його було змінено з моменту останньої перевірки. Перевірку безпеки не пройдено.\n" #: src/utils.c:2479 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, помилка PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Помилка під час спроби встановлення відповідності %s: %d\n" #: src/utils.c:2888 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Пропускаємо ключ із помилковим розміром (%d з %d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Помилка встановлення позиції у файлі WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Помилка під час витирання файла WARC на диску.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Помилка під час спроби дублювання дескриптора файла WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити потік даних GZIP до файла WARC.\n" #: src/warc.c:833 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Помилка під час спроби запису warcinfo до файла WARC.\n" #: src/warc.c:884 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Відкриваємо файл WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:890 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл WARC %s.\n" #: src/warc.c:1086 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "У файлі CDX немає списку початкових адрес. (Не вказано стовпчик «a».)\n" #: src/warc.c:1089 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "У файлі CDX немає списку контрольних сум. (Не вказано стовпчик «k».)\n" #: src/warc.c:1092 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "У файлі CDX немає списку ідентифікаторів записів. (Не вказано стовпчик «u».)\n" #: src/warc.c:1116 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "З CDX завантажено %d запис.\n" "\n" msgstr[1] "" "З CDX завантажено %d записи.\n" "\n" msgstr[2] "" "З CDX завантажено %d записів.\n" "\n" msgstr[3] "" "З CDX завантажено %d запис.\n" "\n" #: src/warc.c:1162 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл CDX %s для усування дублювання.\n" #: src/warc.c:1172 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл маніфесту WARC.\n" #: src/warc.c:1182 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу WARC.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл WARC.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл CDX для виведення даних.\n" #: src/warc.c:1230 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл WARC.\n" #: src/warc.c:1508 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "У файлі CDX виявлено точний відповідник. Зберігаємо запис повторного відвідування до WARC.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невідома системна помилка" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family не підтримується" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Назва або служба невідома" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype не підтримується" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Помилка системи" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Виконується обробка запиту" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Запит скасовано" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Запит не скасовано" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Всі запити виконано" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Перервано за сигналом" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" # +option or -option #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр «%s%s»\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: некоректний параметр -- '%c'\n" # 1003.2 specifies the format of this message. #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент -- '%c'\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Немає відповідників" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Помилка у формальному виразі" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Некоректний символ об’єднання" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Некоректна назва класу символів" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Некоректне зворотне посилання" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Некоректне завершення діапазону" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Пам’ять вичерпано" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не вдалося створити канал" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "Помилка підпроцесу %s" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "Помилка _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не вдалося відновити файловий дескриптор %d: помилка dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "Підпроцес %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "Повідомлення про помилки, питання та пропозиції надсилайте до \n"