# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget2 package. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget2 1.99.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-30 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-02 18:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Помилка системи" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: lib/spawn-pipe.c:142 lib/spawn-pipe.c:145 lib/spawn-pipe.c:266 #: lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:236 lib/spawn-pipe.c:350 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Помилка підпроцесу %s" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити файловий дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "недостатньо пам'яті" #: libwget/cookie.c:464 msgid "Cookie without name or assignment ignored\n" msgstr "Проігноровано куку без назви або прив'язку\n" #: libwget/cookie.c:866 #, c-format msgid "Incomplete cookie entry: %s\n" msgstr "Неповний запис куки: %s\n" #: libwget/cookie.c:898 msgid "Failed to read cookies\n" msgstr "Не вдалося прочитати куки\n" #: libwget/cookie.c:901 #, c-format msgid "Fetched cookies from '%s'\n" msgstr "Отримано кукти від «%s»\n" #: libwget/cookie.c:957 #, c-format msgid "Failed to write cookie file '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати файл куки «%s»\n" #: libwget/cookie.c:962 #, c-format msgid "Saved %d cookie%s into '%s'\n" msgstr "Збережено %d кук%s до «%s»\n" #: libwget/cookie.c:964 msgid "No cookies to save. Table is empty.\n" msgstr "Немає кук для збереження. Таблиця порожня.\n" #: libwget/css.c:152 #, c-format msgid "Unknown token after @charset: %d\n" msgstr "Невідомий ключ після @charset: %d\n" #: libwget/css.c:194 libwget/io.c:368 libwget/xml.c:583 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" #: libwget/css_url.c:58 src/wget.c:2702 src/wget.c:2729 src/wget.c:2748 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s'\n" msgstr "Кодування вмісту адреси = «%s»\n" #: libwget/css_url.c:88 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n" msgstr "Не вдалося визначити відносну адресу «%s»\n" #: libwget/decompressor.c:103 msgid "Failed to init gzip decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування gzip\n" #: libwget/decompressor.c:142 #, c-format msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних gzip (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:151 #, c-format msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n" msgstr "Не вдалося закрити потік даних gzip (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:160 msgid "Failed to init deflate decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування deflate\n" #: libwget/decompressor.c:175 msgid "Failed to init LZMA decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування LZMA\n" #: libwget/decompressor.c:214 #, c-format msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних LZMA (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:228 msgid "Failed to init Brotli decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування Brotli\n" #: libwget/decompressor.c:271 #, c-format msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних Brotli (%u): %s\n" #: libwget/decompressor.c:288 msgid "Failed to init bzip2 decompression\n" msgstr "Не вдалося ініціювати розпакування bzip2\n" #: libwget/decompressor.c:327 #, c-format msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n" msgstr "Не вдалося розпакувати потік даних bzip2 (%d)\n" #: libwget/encoding.c:107 #, c-format msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося перекодувати рядок «%s» до «%s» (%d)\n" #: libwget/encoding.c:117 #, c-format msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося приготувати перекодування «%s» до «%s» (%d)\n" #: libwget/encoding.c:244 #, c-format msgid "u8_tolower(%s) failed (%d)\n" msgstr "Помилка u8_tolower(%s) (%d)\n" #: libwget/encoding.c:261 libwget/encoding.c:282 #, c-format msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка toASCII(%s) (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:302 #, c-format msgid "toASCII failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка toASCII (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:305 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n" msgstr "Некоректна послідовність UTF-8, не перетворено: «%s»\n" #: libwget/encoding.c:309 #, c-format msgid "toASCII not available: '%s'\n" msgstr "toASCII недоступна: «%s»\n" #: libwget/hash_printf.c:74 #, c-format msgid "Failed to hash (%d)\n" msgstr "Не вдалося виконати хешування (%d)\n" #: libwget/hashfile.c:92 #, c-format msgid "Unknown hash type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип хешування «%s»\n" #: libwget/hashfile.c:558 #, c-format msgid "%s: Hash type '%s' not supported by linked crypto engine\n" msgstr "%s: підтримку типу хешування «%s» не передбачено у пов'язаному рушії шифрування\n" #: libwget/hashfile.c:574 #, c-format msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати %llu байтів\n" #: libwget/hpkp.c:542 #, c-format msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n" msgstr "HPKP: не вдалося обробити рядок вузла, «%s»\n" #: libwget/hpkp.c:548 #, c-format msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n" msgstr "HPKP: не вдалося обробити рядок пін-коду «%s»\n" #: libwget/hpkp.c:593 msgid "Failed to read HPKP data\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані HPKP\n" #: libwget/hpkp.c:678 #, c-format msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати файл HPKP «%s»\n" #: libwget/hsts.c:396 libwget/tls_session.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити рядок HSTS: «%s»\n" #: libwget/hsts.c:439 msgid "Failed to read HSTS data\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані HSTS\n" #: libwget/hsts.c:442 #, c-format msgid "Fetched HSTS data from '%s'\n" msgstr "Отримано дані HSTS з «%s»\n" #: libwget/hsts.c:501 #, c-format msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати файл HSTS «%s»\n" #: libwget/hsts.c:506 #, c-format msgid "Saved %d HSTS entr%s into '%s'\n" msgstr "Збережено %d запис%s HSTS до «%s»\n" #: libwget/hsts.c:508 msgid "No HSTS entries to save. Table is empty.\n" msgstr "Немає записів HSTS для збереження. Таблиця порожня.\n" #: libwget/http.c:200 libwget/http.c:209 libwget/http.c:218 libwget/http.c:227 #, c-format msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "%s: невідомий ключ %d (або значення не повинне бути цілим числом)\n" #: libwget/http.c:309 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Непідтримувана якість захисту «%s».\n" #: libwget/http.c:320 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм «%s».\n" #: libwget/http.c:415 #, c-format msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n" msgstr "Помилка розпаковування [вузол: %s — ресурс: %s]\n" #: libwget/http.c:758 msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n" msgstr "Не вдалося створити зворотні виклики HTTP2\n" #: libwget/http.c:768 #, c-format msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n" msgstr "Не вдалося створити сеанс клієнта HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:779 #, c-format msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n" msgstr "Не вдалося надіслати параметри клієнта HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:808 #, c-format msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n" msgstr "Не вдалося перервати сеанс HTTP2 (%d)\n" #: libwget/http.c:882 msgid "Failed to submit HTTP2 request\n" msgstr "Не вдалося надіслати запит HTTP2\n" #: libwget/http.c:897 msgid "Failed to create request buffer\n" msgstr "Не вдалося створити буфер запитів\n" #: libwget/http.c:1254 #, c-format msgid "Chunk size overflow: %lX\n" msgstr "Переповнення розміру фрагмента: %lX\n" #: libwget/http.c:1286 msgid "Expected end-of-chunk not found\n" msgstr "Не знайдено очікуваного кінця фрагмента\n" #: libwget/http.c:1332 #, c-format msgid "Failed to read %zd bytes (%d)\n" msgstr "Не вдалося прочитати %zd байтів (%d)\n" #: libwget/http.c:1334 #, c-format msgid "Just got %zu of %zu bytes\n" msgstr "Отримано лише %zu з %zu байтів\n" #: libwget/http.c:1336 #, c-format msgid "Body too large: %zu instead of %zu bytes\n" msgstr "Вміст надто великий: %zu замість %zu байтів\n" #: libwget/http_highlevel.c:45 libwget/http_highlevel.c:60 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes of data (%d: %s)\n" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів даних (%d: %s)\n" #: libwget/http_highlevel.c:153 #, c-format msgid "Unknown option %d\n" msgstr "Невідомий параметр %d\n" #: libwget/http_highlevel.c:162 msgid "Error parsing URL\n" msgstr "Помилка під час спроби обробити адресу\n" #: libwget/http_highlevel.c:169 msgid "Missing URL/URI\n" msgstr "Пропущено адресу\n" #: libwget/http_parse.c:841 libwget/http_parse.c:868 #, c-format msgid "Failed to parse date '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити дату «%s»\n" #: libwget/http_parse.c:1220 msgid "HTTP response header not found\n" msgstr "Не знайдено заголовка відповіді HTTP\n" #: libwget/init.c:161 libwget/init.c:238 libwget/init.c:263 libwget/init.c:278 #, c-format msgid "%s: Unknown option %d" msgstr "%s: невідомий параметр %d" #: libwget/init.c:180 #, c-format msgid "%s: Failed to init networking (%d)" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати мережу (%d)" #: libwget/init.c:219 #, c-format msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)" msgstr "%s: не вдалося скасувати ініціалізацію мережі (%d)" #: libwget/io.c:129 #, c-format msgid "%s: Failed to read, error %d\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати, помилка %d\n" #: libwget/io.c:361 #, c-format msgid "WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead to unwanted results !\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір %s змінено з %lld на %lld під час читання. Це може призвести до небажаних результатів!\n" #: libwget/io.c:364 #, c-format msgid "Failed to fstat %s\n" msgstr "Не вдалося виконати fstat для %s\n" #: libwget/io.c:446 #, c-format msgid "Failed to create '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося створити «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:454 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося заблокувати «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:466 #, c-format msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося прочитати відкритий «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:489 #, c-format msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:498 #, c-format msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося записати до відкритого «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:514 #, c-format msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося записати або закрити «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:521 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s» (%d)\n" #: libwget/io.c:522 #, c-format msgid "Take manually care for '%s'\n" msgstr "Подбайте вручну про «%s»\n" #: libwget/iri.c:538 #, c-format msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n" msgstr "У адресі пропущено вузол або домен, «%s»\n" #: libwget/net.c:402 #, c-format msgid "Failed to resolve %s (%s)\n" msgstr "Не вдалося визначити %s (%s)\n" #: libwget/net.c:937 libwget/net.c:945 msgid "Failed to set socket to non-blocking\n" msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування для сокета\n" #: libwget/net.c:942 msgid "Failed to get socket flags\n" msgstr "Не вдалося отримати прапорці сокета\n" #: libwget/net.c:954 msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n" msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета REUSEADDR\n" #: libwget/net.c:958 msgid "Failed to set socket option NODELAY\n" msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета NODELAY\n" #: libwget/net.c:1047 #, c-format msgid "Failed to bind (%d)\n" msgstr "Не вдалося прив'язати (%d)\n" #: libwget/net.c:1075 libwget/net.c:1245 #, c-format msgid "Failed to connect (%d)\n" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання (%d)\n" #: libwget/net.c:1106 #, c-format msgid "Failed to create socket (%d)\n" msgstr "Не вдалося створити сокет (%d)\n" #: libwget/net.c:1185 #, c-format msgid "Failed to read %zu bytes (%d)\n" msgstr "Не вдалося прочитати %zu байтів (%d)\n" #: libwget/net.c:1267 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes (%d: %s)\n" msgstr "Не вдалося записати %zu байтів (%d: %s)\n" #: libwget/net.c:1308 #, c-format msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n" msgstr "%s: внутрішня помилка: невідповідність довжини %zu != %zd\n" #: libwget/netrc.c:251 #, c-format msgid "Failed to open .netrc file '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл .netrc «%s» (%d)\n" #: libwget/metalink.c:264 msgid "Error in parsing XML" msgstr "Помилка у обробці XML" #: libwget/ocsp.c:460 #, c-format msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити рядок OCSP: «%s»\n" #: libwget/ocsp.c:513 msgid "Failed to read OCSP hosts\n" msgstr "Не вдалося прочитати вузли OCSP\n" #: libwget/ocsp.c:515 #, c-format msgid "Fetched OCSP hosts from '%s'\n" msgstr "Отримано вузли OCSP з «%s»\n" #: libwget/ocsp.c:518 msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n" msgstr "Не вдалося прочитати відбитки OCSP\n" #: libwget/ocsp.c:521 #, c-format msgid "Fetched OCSP fingerprints from '%s'\n" msgstr "Отримано відбитки OCSP з «%s»\n" #: libwget/ocsp.c:606 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати до вузлів OCSP до «%s»\n" #: libwget/ocsp.c:608 #, c-format msgid "Saved OCSP hosts to '%s'\n" msgstr "Збережено вузли OCSP до «%s»\n" #: libwget/ocsp.c:611 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати до відбитків OCSP до «%s»\n" #: libwget/ocsp.c:614 #, c-format msgid "Saved OCSP fingerprints to '%s'\n" msgstr "Збережено відбитки OCSP до «%s»\n" #: libwget/pipe.c:85 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n" msgstr "Не вдалося створити канал для STDIN на %s\n" #: libwget/pipe.c:89 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n" msgstr "Не вдалося створити канал для STDOUT на %s\n" #: libwget/pipe.c:97 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n" msgstr "Не вдалося створити канал для STDERR на %s\n" #: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136 #, c-format msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n" msgstr "Не вдалося виконати dup2(%d,%d) (%d)\n" #: libwget/pipe.c:163 #, c-format msgid "Failed to fork '%s'\n" msgstr "Не вдалося створити відгалуження «%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:237 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n" msgstr "Невідомий ключ налаштувань %d (або значення не повинне бути рядком)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:247 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n" msgstr "Невідомий ключ налаштувань %d (або значення не повинне бути об'єктом)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:293 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "Невідомий ключ налаштувань %d (або значення не повинне бути цілим числом)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:327 #, c-format msgid "Certificate info [%u]:\n" msgstr "Дані щодо сертифіката [%u]:\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:330 #, c-format msgid " Valid since: %s" msgstr " Набуття чинності: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:333 #, c-format msgid " Expires: %s" msgstr " Строк дії: до %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:340 #, c-format msgid " Fingerprint: %s\n" msgstr " Відбиток: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:348 #, c-format msgid " Serial number: %s\n" msgstr " Серійний номер: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:353 #, c-format msgid " Public key: %s, %s (%u bits)\n" msgstr " Відкритий ключ: %s, %s (%u-бітовий)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:358 #, c-format msgid " Version: #%d\n" msgstr " Версія: %d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:366 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " DN видавця: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:370 #, c-format msgid " Issuer's OID: %s\n" msgstr " OID видавця: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:374 #, c-format msgid " Issuer's UID: %s\n" msgstr " UID видавця: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:386 #, c-format msgid " Unknown certificate type %d\n" msgstr " Невідомий тип сертифіката, %d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:403 libwget/ssl_gnutls.c:475 libwget/ssl_gnutls.c:504 msgid "----\n" msgstr "----\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:411 msgid "TLS/IA session\n" msgstr "Сеанс TLS/IA\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:416 #, c-format msgid "SRP session with username %s\n" msgstr "Сеанс SRP із іменем користувача %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:424 #, c-format msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n" msgstr "Розпізнавання за PSK. Підказка PSK «%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:429 #, c-format msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n" msgstr "Розпізнавання за PSK. З'єднано як «%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:441 msgid "Anonymous authentication.\n" msgstr "Анонімне розпізнавання.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:469 msgid "Transport authentication failure\n" msgstr "Помилка при спробі розпізнавання при передаванні даних\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:471 #, c-format msgid "Unsupported credential type %d.\n" msgstr "Непідтримуваний тип реєстраційних даних %d.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:478 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n" msgstr "Тимчасовий DH на основі простого числа у %d бітів\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:481 #, c-format msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n" msgstr "Тимчасовий ECDH на основі кривої %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:486 #, c-format msgid "Key Exchange: %s\n" msgstr "Обмін ключами: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:490 #, c-format msgid "Protocol: %s\n" msgstr "Протокол: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:494 #, c-format msgid "Certificate Type: %s\n" msgstr "Тип сертифіката: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:498 #, c-format msgid "Cipher: %s\n" msgstr "Шифр: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:502 #, c-format msgid "MAC: %s\n" msgstr "MAC: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:850 #, c-format msgid "Failed to import pubkey: %s\n" msgstr "Не вдалося імпортувати відкритий ключ: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:858 libwget/ssl_gnutls.c:870 libwget/ssl_gnutls.c:878 #, c-format msgid "Failed to export pubkey: %s\n" msgstr "Не вдалося експортувати відкритий ключ: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:918 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: libwget/ssl_gnutls.c:918 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: libwget/ssl_gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error\n" msgstr "%s: помилка під час спроби перевірити сертифікат\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:977 #, c-format msgid "%s: The certificate is not trusted.\n" msgstr "%s: сертифікат не є надійним.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:979 #, c-format msgid "%s: The certificate has been revoked.\n" msgstr "%s: сертифікат відкликано.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:981 #, c-format msgid "%s: The certificate hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: сертифікат не отримав відомого видавця.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:983 #, c-format msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n" msgstr "%s: підписником сертифіката не є служба сертифікації.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:985 #, c-format msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: сертифікат було підписано за допомогою слабкого алгоритму.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:987 #, c-format msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n" msgstr "%s: сертифікат не активовано.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:989 #, c-format msgid "%s: The certificate has expired.\n" msgstr "%s: строк дії сертифіката вичерпано.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:992 #, c-format msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n" msgstr "%s: підпис сертифіката є некоректним.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:994 #, c-format msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n" msgstr "%s: запис власника сертифіката не відповідає назві вузла «%s».\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1006 #, c-format msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n" msgstr "%s: не вдалося перевірити сертифікат (0x%X).\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1017 #, c-format msgid "%s: Certificate must be X.509\n" msgstr "%s: сертифікат має належати до типу X.509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1022 #, c-format msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n" msgstr "%s: помилка ініціалізації сертифіката X.509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1028 #, c-format msgid "%s: No certificate was found!\n" msgstr "%s: не знайдено сертифіката!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1033 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обробити сертифікат: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1056 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: стан (приєднаний) OCSP сертифіката є некоректним\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1059 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status has not been sent\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: стан (приєднаний) OCSP сертифіката не надіслано\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1071 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate[%u]: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обробити сертифікат[%u]: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1123 #, c-format msgid "%s: Certificate[%u] of '%s' has been revoked (via OCSP)\n" msgstr "%s: сертифікат[%u] «%s» було відкликано (за допомогою OCSP)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1157 #, c-format msgid "%s: Pubkey pinning mismatch!\n" msgstr "%s: невідповідність прив'язки відкритого ключа!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1213 msgid "GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "GnuTLS вимагає, щоб ключ і сертифікат належали до одного типу.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1217 msgid "No certificates or keys were found\n" msgstr "Не знайдено сертифікатів або ключів\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1222 #, c-format msgid "No CAs were found in '%s'\n" msgstr "Не знайдено служб сертифікації у «%s»\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1298 #, c-format msgid "Failed to opendir %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1305 #, c-format msgid "Failed to load CRL '%s': (%d)\n" msgstr "Не вдалося завантажити CRL «%s»: (%d)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1339 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n" msgstr "GnuTLS: непідтримуваний рядок пріоритетності «%s»: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1343 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n" msgstr "GnuTLS: непідтримувана типова пріоритетність «NULL»: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1577 libwget/ssl_gnutls.c:1582 msgid "TLS False Start requested but Wget built with insufficient GnuTLS version\n" msgstr "Надіслано запит щодо фальшивого старту TLS, але Wget зібрано із недостатньою версією GnuTLS\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1587 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set priorities: %s\n" msgstr "GnuTLS: не вдалося встановити пріоритети: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1617 msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: OCSP є недоступним у цій версії GnuTLS.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1682 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set session data: %s\n" msgstr "GnuTLS: не вдалося встановити дані сеансу: %s\n" #: libwget/tls_session.c:332 msgid "Failed to read TLS session data\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані сеансу TLS\n" #: libwget/tls_session.c:335 #, c-format msgid "Fetched TLS session data from '%s'\n" msgstr "Отримано дані сеансу TLS з «%s»\n" #: libwget/tls_session.c:379 #, c-format msgid "Failed to write TLS session file '%s'\n" msgstr "Не вдалося записати файл сеансу TLS «%s»\n" #: libwget/tls_session.c:384 #, c-format msgid "Saved %d TLS session entr%s into '%s'\n" msgstr "Збережено %d записів%s сеансу TLS до «%s»\n" #: libwget/tls_session.c:386 msgid "No TLS session entries to save. Table is empty.\n" msgstr "Немає записів сеансу TLS для збереження. Таблиця порожня.\n" #: src/bar.c:95 msgid "Cannot create progress bar thread. Disabling progess bar.\n" msgstr "Не вдалося створити потік обробки смужки поступу. Вимикаємо смужку поступу.\n" #: src/dl.c:41 #, c-format msgid "Piling up error '%s' over error '%s'" msgstr "Нашаровуємо помилку «%s» на помилку «%s»" #: src/gpgme.c:60 msgid "GPGME Failure\n" msgstr "Помилка GPGME\n" #: src/gpgme.c:67 #, c-format msgid "%s: Key %s expired\n" msgstr "%s: строк дії ключа %s вичерпано\n" #: src/gpgme.c:73 #, c-format msgid "%s: Key %s missing\n" msgstr "%s: не вистачає ключа %s\n" #: src/gpgme.c:76 #, c-format msgid "%s: Unhandled failure\n" msgstr "%s: непридатна до обробки помилка\n" #: src/gpgme.c:117 msgid "Invalid signature, signature file must have a sig extension\n" msgstr "Некоректний підпис, файл підпису повинен мати суфікс назви sig\n" #: src/gpgme.c:156 msgid "Failed to init gpgme context\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст gpgme\n" #: src/gpgme.c:171 msgid "Couldn't specify gnupg homedir\n" msgstr "Не вдалося задати домашній каталог gnupg\n" #: src/gpgme.c:177 #, c-format msgid "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n" msgstr "Не вдалося перетворити на канонічну форму %s. (Чи існує такий шлях?)\n" #: src/gpgme.c:186 msgid "Error during verification\n" msgstr "Помилка під час перевірки\n" #: src/gpgme.c:194 msgid "GPGME verify failed!\n" msgstr "Помилка під час перевірки GPGME!\n" #: src/gpgme.c:273 #, c-format msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n" msgstr "Непідтримуваний тип протоколу для даних: %s\n" #: src/gpgme.c:281 msgid "Couldn't correct signature file!\n" msgstr "Не вдалося виправити файл підпису!\n" #: src/gpgme.c:290 #, c-format msgid "Failed to read file to verify sig: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл для перевірки підпису: %s\n" #: src/host.c:379 src/wget.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (disallowed by robots.txt)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (заборонено у robots.txt)\n" #: src/job.c:186 #, c-format msgid "" "Failed to truncate %s\n" " from %llu to %llu bytes\n" msgstr "" "Не вдалося обрізати %s\n" " з %llu до %llu байтів\n" #: src/job.c:205 #, c-format msgid "Checksum OK for '%s'\n" msgstr "Контрольну суму для «%s» перевірено\n" #: src/job.c:212 msgid "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n" msgstr "Не вдалося побудувати контрольну суму. Припускаємо, що з файлом усе гаразд.\n" #: src/job.c:217 #, c-format msgid "Bad checksum for '%s'\n" msgstr "Помилкова контрольна сума для «%s»\n" #: src/job.c:235 #, c-format msgid "Piece %d/%d not OK - requeuing\n" msgstr "Шматок %d з %d містить помилку — повторно додаємо до черги\n" #: src/options.c:251 #, c-format msgid "Value out of range (0-65535): %s\n" msgstr "Значення поза припустимим діапазоном (0-65535): %s\n" #: src/options.c:280 #, c-format msgid "Invalid byte specifier: %s\n" msgstr "Некоректний специфікатор байтів: %s\n" #: src/options.c:356 #, c-format msgid "Ignoring invalid header: %s\n" msgstr "Ігноруємо некоректний заголовок: %s\n" #: src/options.c:365 #, c-format msgid "No value in header (ignoring): %s\n" msgstr "Немає значення у заголовку (ігноруємо): %s\n" #: src/options.c:506 #, c-format msgid "Invalid boolean value '%s'\n" msgstr "Некоректне булеве значення «%s»\n" #: src/options.c:548 #, c-format msgid "Invalid time specifier in '%s'\n" msgstr "Некоректний специфікатор часу у «%s»\n" #: src/options.c:578 #, c-format msgid "Unknown cert type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип сертифіката, «%s»\n" #: src/options.c:595 #, c-format msgid "Unsupported regex type '%s'\n" msgstr "Непідтримуваний тип формального виразу, «%s»\n" #: src/options.c:609 #, c-format msgid "Unknown progress type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип поступу, «%s»\n" #: src/options.c:634 #, c-format msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип restrict-file-name, «%s»\n" #: src/options.c:666 #, c-format msgid "Unknown option '-n%c'\n" msgstr "Невідомий параметр «-n%c»\n" #: src/options.c:686 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'\n" msgstr "Невідоме сімейство адрес, «%s»\n" #: src/options.c:728 src/options.c:746 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити додаток «%s»: %s\n" #: src/options.c:807 msgid "Missing required type specifier\n" msgstr "Пропущено обов'язковий специфікатор типу\n" #: src/options.c:811 #, c-format msgid "Invalid type specifier: %s\n" msgstr "Некоректний специфікатор типу: %s\n" #: src/options.c:873 #, c-format msgid "Compression type %s not supported\n" msgstr "Підтримки типу стискання %s не передбачено\n" #: src/options.c:876 #, c-format msgid "Duplicate type %s" msgstr "Дублювання типу %s" #: src/options.c:898 #, c-format msgid "Lib for type %s not built" msgstr "Бібліотеку для типу %s не зібрано" #: src/options.c:2140 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Невідомий параметр «%s»\n" #: src/options.c:2155 #, c-format msgid "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Параметр «no-%s» слід використовувати без аргументів\n" #: src/options.c:2159 #, c-format msgid "Option '%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Параметр «%s» повинен використовуватись без аргументу\n" #: src/options.c:2170 #, c-format msgid "Missing argument for option '%s'\n" msgstr "Не вказано аргументу до параметра «%s»\n" #: src/options.c:2235 #, c-format msgid "Failed to parse: '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити: «%s»\n" #: src/options.c:2297 #, c-format msgid "Config file recursion detected in %s\n" msgstr "Виявлено рекурсію у файлі налаштувань у %s\n" #: src/options.c:2324 #, c-format msgid "Failed to open %s (%d): %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d): %s\n" #: src/options.c:2388 #, c-format msgid "Failed to parse last line in '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити останній рядок у «%s»\n" #: src/options.c:2467 #, c-format msgid "Missing argument(s) for option '-%c'\n" msgstr "Пропущено аргументи для параметра «-%c»\n" #: src/options.c:2487 #, c-format msgid "Unknown option '-%c'\n" msgstr "Невідомий параметр «-%c»\n" #: src/options.c:2519 #, c-format msgid "Password for user \"%s\": " msgstr "Пароль для користувача «%s»:" #: src/options.c:2521 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/options.c:2542 msgid "Cannot create pipe" msgstr "Не вдалося створити канал" #: src/options.c:2548 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати дії з поновлення файлів для use-askpass: %d" #: src/options.c:2559 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Помилка під час спроби встановити дії з поновлення файлів для use-askpass: %d" #: src/options.c:2566 #, c-format msgid "Error spawning %s: %d" msgstr "Помилка під час спроби запустити %s: %d" #: src/options.c:2583 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді від команди «%s %s»: %s\n" #: src/options.c:2811 #, c-format msgid "Failed to set http proxies %s\n" msgstr "Не вдалося встановити проксі-сервери http %s\n" #: src/options.c:2815 #, c-format msgid "Failed to set https proxies %s\n" msgstr "Не вдалося встановити проксі-сервери https %s\n" #: src/options.c:2819 #, c-format msgid "Failed to set proxy exceptions %s\n" msgstr "Не вдалося встановити виключення проксі %s\n" #: src/options.c:2914 #, c-format msgid "Failed to init networking (%d)" msgstr "Не вдалося ініціалізувати мережу (%d)" #: src/options.c:3093 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: неправильна позиція «%s» після «%s» (використовуємо opt_compare())\n" #: src/options.c:3102 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: неправильна позиція «%s» після «%s» (використовуємо opt_compare_config())\n" #: src/options.c:3112 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: не вдалося знайти параметр «%s» (використовуємо opt_compare())\n" #: src/options.c:3122 src/options.c:3146 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: не вдалося знайти параметр «%s» (використовуємо opt_compare_config())\n" #: src/options.c:3172 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n" msgstr "=%s: не вдалося обробити короткий булевий параметр %zu (%d)\n" #: src/options.c:3199 src/options.c:3206 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: не вдалося обробити довгий булевий параметр %zu (%d)\n" #: src/options.c:3249 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout short option #%zu (=%d)\n" msgstr "=%s: не вдалося обробити короткий параметр часу затримки %zu (%d)\n" #: src/options.c:3280 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: не вдалося обробити довгий параметр часу затримки %zu (%d)\n" #: src/options.c:3315 #, c-format msgid "%s: Extra headers found in option #%zu\n" msgstr "%s: виявлено зайві заголовки у параметрі %zu\n" #: src/options.c:3320 #, c-format msgid "%s: Failed to parse header option #%zu\n" msgstr "%s: не вдалося обробити параметр заголовка #%zu\n" #: src/options.c:3343 #, c-format msgid "%s: Accepted illegal header option #%zu\n" msgstr "%s: прийнято некоректний параметр заголовка %zu\n" #: src/options.c:3371 src/options.c:3390 #, c-format msgid "%s: Failed to parse string short option #%zu (=%s)\n" msgstr "%s: не вдалося обробити короткий параметр рядка %zu (=%s)\n" #: src/plugin.c:456 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток «%s»: %s" #: src/plugin.c:565 #, c-format msgid "Options for %s:\n" msgstr "Параметри для %s:\n" #: src/stats.c:63 #, c-format msgid "Unknown stats format '%s'\n" msgstr "Невідомий формат статистики «%s»\n" #: src/stats.c:89 #, c-format msgid "Stats format not supported by %s stats \n" msgstr "Підтримки формату статистичних даних не передбачено статистикою %s \n" #: src/stats.c:143 #, c-format msgid "File could not be opened %s for %s stats\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису статистичних даних щодо %s\n" #: src/stats.c:150 #, c-format msgid "%s stats saved in %s\n" msgstr "Статистику щодо %s збережено до %s\n" #: src/wget.c:181 #, c-format msgid "Internal error: Unexpected relative path: '%s'\n" msgstr "Внутрішня помилка: неочікуваний відносний шлях: «%s»\n" #: src/wget.c:205 src/wget.c:212 #, c-format msgid "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s» (номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:210 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» (номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:618 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити адресу «%s»\n" #: src/wget.c:636 #, c-format msgid "URI scheme not supported: '%s'\n" msgstr "Підтримки схеми адрес не передбачено: «%s»\n" #: src/wget.c:748 #, c-format msgid "Adding URL: %s\n" msgstr "Додаємо адресу: %s\n" #: src/wget.c:776 src/wget.c:1019 #, c-format msgid "Cannot resolve URI '%s'\n" msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s»\n" #: src/wget.c:796 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (unsupported scheme '%s')\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (непідтримувана схема «%s»)\n" #: src/wget.c:803 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (https-only requested)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (запит щодо використання лише https)\n" #: src/wget.c:830 msgid "missing ip/host/domain" msgstr "пропущено ip-адресу, вузол або домен" #: src/wget.c:832 msgid "no host-spanning requested" msgstr "надійшов запит щодо непоширення на вузол" #: src/wget.c:834 msgid "domain explicitly excluded" msgstr "домен виключено явним чином" #: src/wget.c:838 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (%s)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (%s)\n" #: src/wget.c:863 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (parent ascending not allowed)\n" msgstr "Перехід за адресою «%s» не здійснено (перехід до батьківського елемента заборонено)\n" #: src/wget.c:895 #, c-format msgid "Failed to get '%s' from hosts\n" msgstr "Не вдалося отримати «%s» з вузлів\n" #: src/wget.c:997 #, c-format msgid "convert %s %s %s\n" msgstr "перетворити %s %s %s\n" #: src/wget.c:1000 #, c-format msgid "%s not found (%d)\n" msgstr "%s не знайдено (%d)\n" #: src/wget.c:1062 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (%d)" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s (%d)" #: src/wget.c:1066 #, c-format msgid "Failed to write open %s (%d)" msgstr "Не вдалося виконати запис до %s (%d)" #: src/wget.c:1198 src/wget.c:1280 #, c-format msgid "Failed to start downloader, error %d\n" msgstr "Не вдалося запустити засіб отримання даних, помилка %d\n" #: src/wget.c:1221 #, c-format msgid "Failed to open input file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних %s\n" #: src/wget.c:1226 msgid "Nothing to do - goodbye\n" msgstr "Нічого робити — до побачення\n" #: src/wget.c:1241 msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n" msgstr "Wget2 зібрано без підтримки потоків обробки. Вимикаємо звітування щодо поступу.\n" #: src/wget.c:1287 #, c-format msgid "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n" msgstr "Досягнуто квоти у %lld байтів — зупиняємо.\n" #: src/wget.c:1307 #, c-format msgid "Failed to wait for downloader #%d (%d %d)\n" msgstr "Не вдалося зачекати на засіб отримання %d (%d %d)\n" #: src/wget.c:1313 #, c-format msgid "Downloaded: %d files, %s bytes, %d redirects, %d errors\n" msgstr "Отримано: %d файлів, %s байтів, %d переспрямувань, %d помилок\n" #: src/wget.c:1393 #, c-format msgid "HSTS in effect for %s:%hu\n" msgstr "Задіяно HSTS для %s:%hu\n" #: src/wget.c:1596 msgid "The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" msgstr "Файл вже повністю отримано; нічого робити.\n" #: src/wget.c:1656 #, c-format msgid "Not scanning '%s' (known ETag)\n" msgstr "Не скануємо «%s» (відомий ETag)\n" #: src/wget.c:1837 #, c-format msgid "File length %llu - remove job\n" msgstr "Довжина файла %llu — вилучаємо завдання\n" #: src/wget.c:1839 msgid "No download mirrors found - remove job\n" msgstr "Не знайдено дзеркала для отримання даних — вилучаємо завдання\n" #: src/wget.c:1951 msgid "Couldn't determine base file to delete for failed verification\n" msgstr "Не вдалося визначити базовий файл для вилучення для помилкової перевірки\n" #: src/wget.c:1955 #, c-format msgid "Signature for file %s successfully verified\n" msgstr "Підпис для файла %s успішно перевірено\n" #: src/wget.c:1971 msgid "File name for signature checking not assigned to job!\n" msgstr "Із завданням не пов'язано назви файла для перевірки підписів!\n" #: src/wget.c:2173 #, c-format msgid "Unhandled action %d\n" msgstr "Непридатна до обробки дія %d\n" #: src/wget.c:2252 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (conversion failed)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (помилка перетворення)\n" #: src/wget.c:2260 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI %.*s\n" msgstr "Не вдалося визначити відносну адресу %.*s»\n" #: src/wget.c:2281 msgid "set by user" msgstr "встановлено користувачем" #: src/wget.c:2286 src/wget.c:2294 src/wget.c:2302 msgid "set by BOM" msgstr "встановлено за BOM" #: src/wget.c:2308 msgid "set by server response" msgstr "встановлено за відповіддю сервера" #: src/wget.c:2317 #, c-format msgid "Convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8\n" msgstr "Перетворення кодування, відмінного від ASCII, «%s» (%s), до UTF-8\n" #: src/wget.c:2321 #, c-format msgid "Link conversion disabled for '%s'\n" msgstr "Вимкнено перетворення посилань для «%s»\n" #: src/wget.c:2325 #, c-format msgid "Failed to convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8, skip parsing\n" msgstr "Не вдалося перетворити дані у кодуванні, відмінному від ASCII, «%s» (%s), до UTF-8, пропускаємо обробку\n" #: src/wget.c:2338 msgid "set by document" msgstr "встановлено за документом" #: src/wget.c:2341 msgid "default, encoding not specified" msgstr "типове, кодування не задано" #: src/wget.c:2345 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s' (%s)\n" msgstr "кодування адреси даних = «%s» (%s)\n" #: src/wget.c:2353 #, c-format msgid "BASE '%.*s' not usable (missing absolute base URI)\n" msgstr "BASE «%.*s» є непридатним до використання (пропущено абсолютну базову адресу)\n" #: src/wget.c:2360 #, c-format msgid "Cannot resolve BASE URI %.*s\n" msgstr "Не вдалося визначити адресу BASE %.*s\n" #: src/wget.c:2371 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (action/formaction attribute)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (атрибут action/formaction)\n" #: src/wget.c:2383 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (page requisites + level)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (реквізити сторінки + рівень)\n" #: src/wget.c:2393 src/wget.c:2715 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (missing base URI)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (пропущено базову адресу)\n" #: src/wget.c:2448 src/wget.c:2579 #, c-format msgid "found %d url(s) (base=%s)\n" msgstr "знайдено %d адрес (база=%s)\n" #: src/wget.c:2456 src/wget.c:2550 src/wget.c:2586 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (not matching sitemap location)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (немає відповідної адреси карти сайта)\n" #: src/wget.c:2463 src/wget.c:2480 src/wget.c:2593 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (already known)\n" msgstr "Перехід за адресою «%.*s» не здійснено (вже відома)\n" #: src/wget.c:2471 #, c-format msgid "found %d sitemap url(s) (base=%s)\n" msgstr "знайдено %d адрес карт сайта (основа=%s)\n" #: src/wget.c:2511 #, c-format msgid "Can't scan '%s' because no libz support enabled at compile time\n" msgstr "Неможливо сканувати «%s», оскільки під час збирання не було увімкнено підтримку libz\n" #: src/wget.c:2650 #, c-format msgid "Invalid file length %llu\n" msgstr "Некоректна довжина файла, %llu\n" #: src/wget.c:2653 msgid "No download mirrors found\n" msgstr "Не знайдено дзеркала для отримання даних\n" #: src/wget.c:2790 #, c-format msgid "Failed to set file date: %s\n" msgstr "Не вдалося встановити дату для файла: %s\n" #: src/wget.c:2900 #, c-format msgid "Failed to write to STDOUT (%zu, errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося записати дані до STDOUT (%zu, номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:2999 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s (номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:3022 src/wget.c:3028 #, c-format msgid "Failed to load partial content from '%s' (errno=%d): %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити часткові дані з «%s» (номер помилки=%d): %s\n" #: src/wget.c:3044 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Зберігаємо «%s»\n" #: src/wget.c:3048 #, c-format msgid "Failed to write file %s (%zd, errno=%d)\n" msgstr "Не вдалося записати файл %s (%zd, номер помилки=%d)\n" #: src/wget.c:3056 #, c-format msgid "File '%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл «%s» вже на місці, не завантажуємо.\n" #: src/wget.c:3058 #, c-format msgid "Directory / file name clash - not saving '%s'\n" msgstr "Конфлікт назв каталогів і файлів — не зберігаємо «%s»\n" #: src/wget.c:3060 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (errno=%d): %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» (номер помилки=%d): %s\n" #: src/wget.c:3073 #, c-format msgid "Failed to save extended attribute %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти розширений атрибут %s\n" #: src/wget.c:3192 #, c-format msgid "" "# got header %zu bytes:\n" "%s\n" msgstr "" "# отримано %zu байтів заголовка:\n" "%s\n" #: src/wget.c:3543 #, c-format msgid "Failed to fsync errno=%d\n" msgstr "Не вдалося виконати fsync, номер помилки=%d\n"