# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 19:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:851 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:885 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:991 args.h:1252 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:1022 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1082 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1193 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1210 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:1004 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:1062 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:1077 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1183 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1201 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1456 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1479 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1486 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1500 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1569 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1576 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1583 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1637 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1640 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1696 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1722 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1755 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1759 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1770 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1775 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1782 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1787 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1794 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій" #: backend.c:1799 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1810 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1988 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1991 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2299 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2370 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3138 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3677 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3724 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3956 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4302 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4304 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4381 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4390 backend.c:10628 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4509 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4941 backend.c:4963 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5228 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5299 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6359 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6851 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6860 backend.c:6888 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059 #: backend.c:15645 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081 #: backend.c:15637 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6913 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:7116 msgid "rights granted" msgstr "права надано" #: backend.c:7116 msgid "rights revoked" msgstr "права відкликано" #: backend.c:7169 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:7249 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:7252 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7655 backend.c:7811 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7772 msgid "only marked squares are legal" msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки" #: backend.c:8093 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8609 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB" #: backend.c:8612 msgid "wrong EGBB version" msgstr "помилкова версія EGBB" #: backend.c:8725 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:8892 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:9179 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:9280 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта" #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:9424 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:9476 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:9481 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:9656 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:9659 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9777 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:10083 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:10093 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:10104 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:10782 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:10789 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", але %s" #: backend.c:10945 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:10976 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:10981 backend.c:14953 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:11030 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:11104 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:11118 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:11120 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:11121 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:11136 backend.c:11285 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:11156 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:11166 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:11369 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:11381 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:11394 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:11879 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Середній час розв’язування — %4.2f сек. (загальний час — %4.2f сек.) " #: backend.c:11881 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "зіграно %d небажаних ходів " #: backend.c:11883 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Розв’язано %d з %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11886 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:12363 backend.c:12399 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:12388 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:12454 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:12539 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:12579 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:13030 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:13041 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:13099 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:13230 backend.c:13573 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:13388 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:13472 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:13533 backend.c:13544 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:13551 backend.c:13563 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:13610 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:13613 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:13700 backend.c:14070 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:13702 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:13703 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:14072 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:14198 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:14203 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:14208 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:14255 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:14276 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід." #: backend.c:14281 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:14287 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:14302 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:14364 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:14386 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:14390 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:14394 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:14401 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:14407 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:14409 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:14414 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:14617 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:14619 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:14674 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:14785 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:14866 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:14974 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:15002 backend.c:16189 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»." #: backend.c:15145 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:15153 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:15156 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:15246 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:15249 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:15252 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:15322 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #: backend.c:15332 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:15662 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:15686 backend.c:15712 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:15748 backend.c:15759 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:15827 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:16171 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:16175 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:16229 backend.c:16236 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387 msgid "Wait until your turn." msgstr "Очікувати на ваш хід." #: backend.c:16299 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:16352 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:16833 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:16836 backend.c:16867 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:16862 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:16880 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:17312 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:17468 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:17477 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:17602 backend.c:17624 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:17604 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:17626 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:17757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:18719 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Загальний рушій" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Продовжити пізніше" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Параметри турніру" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:413 menus.c:733 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Увімкнути дерево варіантів" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:419 menus.c:738 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:421 menus.c:741 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:427 menus.c:745 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:432 menus.c:748 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "Звичайні" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "Дика тура" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Мат коню" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "Без тури" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "Циліндричні *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "У варіанти позначені * можна грати\n" "лише з вимкненою перевіркою коректності." #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокіл (10x8)" #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "Крейзіхаус" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Шведські" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "Самовбивчі" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "могутній лев" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ельфійські шахи (10x10)" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу сьогі (12x12)" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи." #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "Шлях до EGTB:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Автоматичне вікно введення" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Вийти після гри" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Кольори іншого тексту:" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Лише власні ігри" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев лева:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:877 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:893 msgid "Selectable themes:" msgstr "Можливі теми:" #: dialogs.c:895 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нова назва для поточної теми:" #: dialogs.c:898 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:908 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:914 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:920 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:926 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:932 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:938 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:940 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:941 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):" #: dialogs.c:942 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:943 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:944 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:945 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:946 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:947 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:1018 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не визначено жодної теми" #: dialogs.c:1030 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:1101 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:1130 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:1131 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1229 msgid "add next move" msgstr "додати наступний хід" #: dialogs.c:1230 msgid "commit changes" msgstr "надіслати зміни" #: dialogs.c:1253 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1285 msgid "Registered Engines" msgstr "Зареєстровані рушії" #: dialogs.c:1401 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1433 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1502 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1505 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1508 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1509 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1510 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1511 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1512 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1513 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #: dialogs.c:1514 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1515 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1516 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1570 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1576 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1599 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1600 msgid "Fischer castling" msgstr "Рокіровка Фішера" #: dialogs.c:1601 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1602 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1603 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1620 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1647 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Годинник (потребує перезапуску):" #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1653 msgid "Message (above board):" msgstr "Повідомлення (над дошкою):" #: dialogs.c:1659 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Розмова ICS/Консоль:" #: dialogs.c:1665 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Редагування міток / книги / списку рушіїв:" #: dialogs.c:1671 msgid "Edit comments:" msgstr "Редагування коментарів:" #: dialogs.c:1677 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Журнал ходів / Виведення рушія:" #: dialogs.c:1683 msgid "Game list:" msgstr "Список ігор:" #: dialogs.c:1689 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Кнопки * встановлюватимуть шрифт, вказаний нижче:" #: dialogs.c:1743 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Працює лише у збірці з GTK" #: dialogs.c:1744 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: dialogs.c:1764 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1765 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1766 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1767 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Ділити введені значення часу на 60" #: dialogs.c:1768 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1769 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1770 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1771 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1772 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1773 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1832 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано" #: dialogs.c:1869 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1945 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1946 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1947 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1948 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1961 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1965 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:2023 msgid "Chats:" msgstr "Розмови:" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231 msgid "New Chat" msgstr "Нова розмова" #: dialogs.c:2031 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:2032 msgid "End Chat" msgstr "Завершити розмову" #: dialogs.c:2033 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: dialogs.c:2260 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаємодія у ICS" #: dialogs.c:2345 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:2346 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:2347 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:2366 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:2397 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:2518 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:2518 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:2529 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:2536 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2798 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: dialogs.c:2799 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: dialogs.c:2800 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: dialogs.c:2801 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2802 msgid "_Action" msgstr "_Дія" #: dialogs.c:2803 msgid "E_ngine" msgstr "Р_ушій" #: dialogs.c:2804 msgid "_Options" msgstr "П_араметри" #: dialogs.c:2805 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: dialogs.c:2815 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2816 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2818 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2819 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3107 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:3108 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:3109 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:3110 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:3113 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:3114 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:3115 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:3190 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:3216 msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:3233 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:3234 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:405 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2422 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: gtk/xoptions.c:1498 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2016\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:765 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Новий варіант…" #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Завантажити позицію" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Наступна позиція" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Попередня позиція" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Зберегти позицію" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Зберегти позначені ігри" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Вийти " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Копіювати гру" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Копіювати позицію" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Вставити гру" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Вставити позицію" #: menus.c:622 menus.c:665 msgid "Edit Game" msgstr "Редагувати гру" #: menus.c:623 menus.c:666 msgid "Edit Position" msgstr "Редагувати позицію" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Обрізати гру" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Повернутися до початку" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "Вперед до кінця" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Повернути дошку" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Журнал ходів" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Список ігор" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль ICS/розмов" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:654 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифти…" #: menus.c:655 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:660 msgid "Machine White" msgstr "Комп’ютер-білими" #: menus.c:661 msgid "Machine Black" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:662 msgid "Two Machines" msgstr "Два комп’ютера" #: menus.c:663 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим аналізу" #: menus.c:664 msgid "Analyze Game" msgstr "Аналізувати гру" #: menus.c:667 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:668 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:670 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:671 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:676 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: menus.c:677 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: menus.c:678 msgid "Rematch" msgstr "Перегравання" #: menus.c:680 msgid "Call Flag" msgstr "Погодитися з програшем" #: menus.c:681 msgid "Draw" msgstr "Нічия" #: menus.c:682 msgid "Adjourn" msgstr "Відкласти" #: menus.c:683 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: menus.c:684 msgid "Resign" msgstr "Здатись" #: menus.c:686 msgid "Stop Observing" msgstr "Припинити спостереження" #: menus.c:687 msgid "Stop Examining" msgstr "Припинити аналіз" #: menus.c:688 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:692 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:697 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Змінити список рушіїв…" #: menus.c:699 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:700 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:702 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:703 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:704 msgid "Common Settings..." msgstr "Загальні параметри…" #: menus.c:706 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:707 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:709 msgid "Move Now" msgstr "Ходити зараз" #: menus.c:710 msgid "Retract Move" msgstr "Відкликати хід" #: menus.c:716 msgid "General..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:718 msgid "Time Control..." msgstr "Керування часом…" #: menus.c:719 msgid "Adjudications..." msgstr "Визначення…" #: menus.c:720 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:721 msgid "Tournament..." msgstr "Турнір…" #: menus.c:722 msgid "Load Game..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:723 msgid "Save Game..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:724 msgid "Game List..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:725 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:728 msgid "Always Queen" msgstr "Завжди королева" #: menus.c:734 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:736 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:739 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:740 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:742 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:744 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:746 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:747 msgid "Hide Thinking" msgstr "Приховувати обмірковування" #: menus.c:751 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:752 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:757 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:758 msgid "Man XBoard" msgstr "Підручник з XBoard" #: menus.c:760 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:761 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:762 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:763 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: menus.c:802 msgid "File" msgstr "Файл" #: menus.c:803 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: menus.c:804 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: menus.c:805 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:806 msgid "Action" msgstr "Дія" #: menus.c:807 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: menus.c:808 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: menus.c:809 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Граф грубих помилок" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Груба помилка" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:564 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:653 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Загальний рушій…" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (для одночасної гри окремого" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Параметри партії" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Панель спілкування" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Партія…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "скасувати" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" #~ " як %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Вийти Ctr+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Скасувати Домівка" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Розвернути F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Призупинити Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Прийняти F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Відхилити F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Перегравання F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Нічия F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Відкласти F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Перервати F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Здатися F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Ходити Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "