# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.2-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-22 15:47+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у файлі параметрів\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Помилкове ціле значення %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Невідомий аргумент %s" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Не вказано значення для аргументу %s" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "перший" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "другий" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n" "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n" "Ігри розпочнуться за 10 секунд." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Невідомий «дикий» тип %d" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "втручання вашого суперника: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "проти" #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "права надано" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "права відкликано" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" "Редагування позиції:\n" "* Переміщення фігур — лівою кнопкою миші\n" "* Копіювання фігур — переміщення фігури з натиснутою клавішею Ctrl\n" "АБО започаткування переміщення подвійним клацанням\n" "* Клацніть K, R або P вдруге, щоб перемкнути права\n" "* «Підняти» фігуру клацанням правою кнопкою миші для одночасного скидання кількох фігур\n" "* Відкинути фігуру піднятого типу, клацнувши лівою кнопкою миші на порожньому полі\n" "* Клацнути правою кнопкою миші на порожньому полі, щоб завершити скидання\n" "* Змінити тип скинутої фігури, клацнувши на ній знову\n" "* Клацнути активний годинник (багато разів), щоб очистити поле\n" "* Клацнути неактивний годинник, щоб змінити сторону для переміщення" #: backend.c:8217 msgid "white" msgstr "білі" #: backend.c:8217 msgid "black" msgstr "чорні" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "помилкова версія EGBB" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n" "від шахової програми %s" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "не вдалося записати PV" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варіант %s не підтримується %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", але %s" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Помилка запуску на «%s»" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n" "Спочатку перервіть гру." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n" "у діалоговому вікні «Параметри турніру»" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Не встановлено жодного рушія %s" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Середній час розв’язування — %4.2f сек. (загальний час — %4.2f сек.) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "зіграно %d небажаних ходів " #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Розв’язано %d з %d (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Хід білих" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Помилкове позиціювання" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вами внесено зміни до журналу гри.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вами введено занадто багато ходів.\n" "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показана позиція не є поточною.\n" "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Повідомлення cmail не завантажено.\n" "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ви вже надіслали хід поштою.\n" "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n" "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "у командному рядку." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Слід зробити хід у грі\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:15805 msgid "Set White to Move" msgstr "Встановити хід білих" #: backend.c:15807 msgid "Set Black to Move" msgstr "Встановити хід чорних" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "Тримайте Ctrl натиснутою для дублювання фігур" #: backend.c:15847 backend.c:16080 msgid "Clear Board" msgstr "Спорожнити дошку" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…" #: backend.c:16051 msgid "Clear More" msgstr "Спорожнити більше" #: backend.c:16056 msgid "Restore Position" msgstr "Відновити позицію" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "Відновити редагування" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Очікувати на ваш хід." #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "Зробити сталим (зберегти)" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Не вдалося створити книгу" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турніру: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронізувати після рауду" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронізувати після кола" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Зберігати ігри турніру до:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Файл гри з початковими рядками:" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Загальний рушій" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Продовжити пізніше" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонувати турнір" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування" #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# не встановлено жодного рушія" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Параметри турніру" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютні оцінки аналізу" #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Спадне меню" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Увімкнути дерево варіантів" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Контекстні підказки щодо виходу" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Липкі вікна" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Вікна верхнього рівня" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота блимання (висока = швидко):" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "Звичайні" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "Фішера" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "Дика тура" #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Мат коню" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "Без тури" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "Циліндричні *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "Три шахи" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "бероліна *" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "атомні" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "спартанські" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Кількість рангів дошки:" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Розмір резерву:" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "У варіанти позначені * можна грати\n" "лише з вимкненою перевіркою коректності." #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Великий шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокіл (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "Крейзіхаус" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Шведські" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Янус (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "Самовбивчі" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Рівноправність (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "піддавки" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "гранд-шахи (10x10)" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "Антишахи" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "сьогі (9x9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "казкові" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "могутній лев" #: dialogs.c:490 msgid "Janggi (9x10)" msgstr "сянці (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ельфійські шахи (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "кур’єр (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "Duck Chess" msgstr "качині шахи" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу сьогі (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи." #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n" "(зараз це %s), вимкнено." #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "Шлях до EGTB:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глибина книги (у ходах):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Рушій 1 має власну книгу" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Рушій 2 має власну книгу " #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Виявляти всі мати" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило N-го ходу:" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-кратне повторення:" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Нічия після N ходів загалом:" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Поріг виграшу/програшу:" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негативна оцінка рушія 1" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негативна оцінка рушія 2" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Автопоради" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Автокоментарі" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Автоспостереження" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Автопідняття дошки" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автостворення скрипту входу" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Спостереження у тлі під час гри" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Автоматичне вікно введення" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Вийти після гри" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Кольори тексту вигуків:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Колір тексту S-вигуків:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Кольори тексту каналу 1:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Кольори тексту інших каналів:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Кольори тексту висловлювань:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Кольори тексту запитів:" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Кольори іншого тексту:" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "Параметри ICS" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Однаковий матеріал" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автопоказ міток" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автопоказ коментарів" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Швидкість автогри у завантажених іграх\n" "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Параметри режиму перегляду ігор:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Не показувати ігри до року:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Режим пошуку:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Шукати у симетричних позиціях" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметри завантаження ігор" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автозбереження ігор" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Лише власні ігри" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Зберігати ігри до файла:" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Обробник подій PGN:" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN " #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Параметри збереження ігор" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Типовий гудок" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "Файл WAV вище" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Плескання" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Клацання" #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Удар об дерево" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Файл користувача" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Файл WAV користувача:" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Програма відтворення:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Тестовий звук:" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог звуків:" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "Вигук:" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "S-вигук:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Висловлення:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев лева:" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Можливі теми:" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нова назва для поточної теми:" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Колір фігур білих:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Колір фігур чорних:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Колір світлих клітинок:" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Колір темних клітинок:" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Колір підсвічування плану ходу:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Монорежим" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Використовувати текстури дошки" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур темних клітинок:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл текстур світлих клітинок:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог з зображеннями фігур:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не визначено жодної теми" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Параметри дошки" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "додати наступний хід" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "надіслати зміни" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Введіть хід" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Виберіть рушій зі списку:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "або вкажіть його нижче:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда рушія:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "------------- Параметри користувача (необов'язкові) ---------------" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Псевдонім (необов’язковий):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додати цей рушій до списку" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "--------- Додаткові (змінюйте лише у виняткових випадках) ----------" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Protocol:" msgstr "Протокол рушія:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог рушія:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Завантажити перший рушій" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Завантажити другий рушій" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Рокіровка Фішера" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "вибрати фіксовану" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Годинник (потребує перезапуску):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Повідомлення (над дошкою):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Розмова ICS/Консоль:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Редагування міток / книги / списку рушіїв:" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Редагування коментарів:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Журнал ходів / Виведення рушія:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Список ігор:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Кнопки * встановлюватимуть шрифт, вказаний нижче:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Працює лише у збірці з GTK" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "класичні" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "фіксований максимум" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Ділити введені значення часу на 60" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Ходів за сеанс:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Початковий час (у хвилинах):" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "Загальне" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Розмови:" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Нова розмова" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Співрозмовник:" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Завершити розмову" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаємодія у ICS" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "типові" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "вгору" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "вниз" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Білі" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "_Дія" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "Р_ушій" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "П_араметри" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "за назвою" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "за типом" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Вміст" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " наступна сторінка" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Типових зображень фігур не встановлено.\n" "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)" msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)" #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читання файла гри (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "*** У вікні дошки показано попередній перегляд позначеного ***" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (з кодом Zippy)" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "© Digital Equipment Corporation, 1991\n" "© Free Software Foundation, 1992–2016\n" "© Alessandro Scotti, 2005\n" "\n" "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n" "\n" "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: \n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Зареєстровані рушії" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "Попередньо визначені теми" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "Визначення текстового меню ICS" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Нова гра" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Новий варіант…" #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Завантажити позицію" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Наступна позиція" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Попередня позиція" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Зберегти позицію" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Зберегти позначені ігри" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Зберегти ігри як книгу" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Вийти " #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Копіювати гру" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Копіювати позицію" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Вставити гру" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Вставити позицію" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Редагувати гру" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Редагувати позицію" #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Обрізати гру" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Повернутися до початку" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Вперед до кінця" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Повернути дошку" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Журнал ходів" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Список ігор" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль ICS/розмов" #: menus.c:663 msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Редагувати меню ICS..." #: menus.c:665 msgid "Edit Theme List..." msgstr "Редагувати список тем…" #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифти…" #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Комп’ютер-білими" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Два комп’ютера" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим аналізу" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Аналізувати гру" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Відхилити" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Перегравання" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Погодитися з програшем" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Нічия" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Відкласти" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Здатись" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Припинити спостереження" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Припинити аналіз" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Змінити список рушіїв…" #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Завантажити новий перший рушій…" #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Завантажити новий другий рушій…" #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Загальні параметри…" #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Книга" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Ходити зараз" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Відкликати хід" #: menus.c:728 msgid "Mute all Sounds" msgstr "Вимкнути усі звуки" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "Загальне…" #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Керування часом…" #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Визначення…" #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Турнір…" #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Завантажити гру…" #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Зберегти гру…" #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Список ігор…" #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки…" #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Завжди королева" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Підсвічування ходів" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Приховувати обмірковування" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "Підручник з XBoard" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашня сторінка XBoard" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Підручник користувача у інтернеті" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Новини щодо розробки" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Файл" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Дія" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "назва рушія" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "хід" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n" "Змініть і зберіть програму знову!" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "Граф грубих помилок" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Груба помилка" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Оцінка" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "звуження" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "мітки" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "далі" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "закрити" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "Зараз хід чорних" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "Зараз хід білих" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" #~ msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Загальний рушій…" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (для одночасної гри окремого" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Параметри партії" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Панель спілкування" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Партія…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n" #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n" #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n" #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "скасувати" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n" #~ " як %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Вийти Ctr+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Скасувати Домівка" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Розвернути F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Призупинити Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Прийняти F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Відхилити F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Перегравання F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Нічия F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Відкласти F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Перервати F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Здатися F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Ходити Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Фільтр суфіксів:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Назва шляху:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XIM…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Файл:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "світла клітинка " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "темна клітинка " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Виконано.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завантаження XPM…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Не вдалося відкрити:" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Заміна" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "На що замінити?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "гаразд" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "увійти" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "текст фільтрування" #~ msgid "apply" #~ msgstr "застосувати" #~ msgid "load" #~ msgstr "завантажити" #~ msgid "prev" #~ msgstr "попер" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Другий рушій" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n" #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n" #~ "для -boardSize середнього, великого і\n" #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n" #~ "буде використано зображення короля або\n" #~ "амазонки. (Див. підручник.)" #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:" #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "