# SPDX-License-Identifier: 0BSD # # Ukrainian translation for xz. # This file is published under the BSD Zero Clause License. # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors # # Yuri Chornoivan , 2019, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-24 13:54+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: забагато аргументів --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" msgstr "У --block-list пропущено розмір блоку після номера ланцюжка фільтрів «%c:»" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: невідомий тип формату файлів" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл." #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми" #: src/xz/args.c msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "Підтримки стискання файлів lzip (.lz) не передбачено" #: src/xz/args.c msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" msgstr "--block-list буде проігноровано, якщо дані не стискаються до формату .xz" #: src/xz/args.c msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "Якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані\n" "виводяться не до стандартного виведення" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" msgstr "Помилка у параметрі --filters%s=ФІЛЬТРИ:" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" msgstr "у --block-list використано ланцюжок фільтрів %u, але його не вказано за допомогою --filters%u=" #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Ланцюжок фільтрування %u є несумісним із параметром --flush-timeout" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Unsupported options in filter chain %u" msgstr "Непідтримувані параметри у ланцюжку фільтрів %u" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Використовуємо до % потоків обробки." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Зменшено кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "Кількість потоків обробки зменшено з %s до одного. Автоматичне обмеження використання пам'яті у %s МіБ усе ще перевищено. Потрібно %s МіБ пам'яті. Продовжуємо роботу попри це." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c для --filters%u з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Error changing to filter chain %u: %s" msgstr "Помилка під час спроби перейти до ланцюжка фільтрів %u: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Помилка під час створення каналу: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: помилка poll(): %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s" msgstr "%s: не вдалося синхронізувати файл: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s" msgstr "%s: не вдалося синхронізувати каталог файла: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Opening the directory failed: %s" msgstr "%s: не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Destination is not a regular file" msgstr "%s: призначення не є звичайним файлом" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: неочікуваний кінець файла" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/xz/hardware.c msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Обсяг фізичної пам'яті (RAM): " #: src/xz/hardware.c msgid "Number of processor threads:" msgstr "Кількість потоків обробки процесором:" #: src/xz/hardware.c msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/xz/hardware.c msgid "Decompression:" msgstr "Розпакування:" #: src/xz/hardware.c msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Багатопотокове розпаковування:" #: src/xz/hardware.c msgid "Default for -T0:" msgstr "Типове для -T0:" #: src/xz/hardware.c msgid "Hardware information:" msgstr "Дані щодо обладнання:" #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limits:" msgstr "Обмеження на використання пам'яті:" #: src/xz/list.c msgid "Streams:" msgstr "Потоки:" #: src/xz/list.c msgid "Blocks:" msgstr "Блоки:" #: src/xz/list.c msgid "Compressed size:" msgstr "Стиснутий розмір:" #: src/xz/list.c msgid "Uncompressed size:" msgstr "Нестиснутий розмір:" #: src/xz/list.c msgid "Ratio:" msgstr "Пропорція:" #: src/xz/list.c msgid "Check:" msgstr "Перевірка:" #: src/xz/list.c msgid "Stream Padding:" msgstr "Доповнення потоку:" #: src/xz/list.c msgid "Memory needed:" msgstr "Потрібний об'єм пам'яті:" #: src/xz/list.c msgid "Sizes in headers:" msgstr "Розмір у заголовках:" #: src/xz/list.c msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #: src/xz/list.c msgid "Stream" msgstr "Потік" #: src/xz/list.c msgid "Block" msgstr "Блок" #: src/xz/list.c msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: src/xz/list.c msgid "CompOffset" msgstr "СтисЗсув" #: src/xz/list.c msgid "UncompOffset" msgstr "НестисЗсув" #: src/xz/list.c msgid "CompSize" msgstr "СтисРозмір" #: src/xz/list.c msgid "UncompSize" msgstr "НестисРозмір" #: src/xz/list.c msgid "TotalSize" msgstr "Загальний розмір" #: src/xz/list.c msgid "Ratio" msgstr "Пропорція" #: src/xz/list.c msgid "Check" msgstr "Перевірка" #: src/xz/list.c msgid "CheckVal" msgstr "ЗначПерев" #: src/xz/list.c msgid "Padding" msgstr "Заповн" #: src/xz/list.c msgid "Header" msgstr "Заголов" #: src/xz/list.c msgid "Flags" msgstr "Прапор" #: src/xz/list.c msgid "MemUsage" msgstr "ВикПам" #: src/xz/list.c msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Немає" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Невідомо-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Невідомо-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Невідомо-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Невідомо-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Невідомо-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Невідомо-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Невідомо-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Невідом-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Невідом-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Невідом-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Невідом-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Невідом-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: файл порожній" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Нестиснуті Коеф. Перев. Назва файла" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Ні" #: src/xz/list.c msgid "Minimum XZ Utils version:" msgstr "Мінімальна версія програм XZ:" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s файл\n" msgstr[1] "%s файли\n" msgstr[2] "%s файлів\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Загалом:" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." msgstr "Спробуйте «lzmainfo» із файлами .lzma." #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Внутрішня помилка (вада)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файла не розпізнано" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Непідтримувані параметри" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Стиснені дані пошкоджено" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Error printing the help text (error code %d)" msgstr "Помилка при друці тексту довідки (код помилки %d)" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format." msgstr "Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Operation mode:" msgstr "Режим роботи:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force compression" msgstr "примусове стискання" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force decompression" msgstr "примусове розпаковування" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "test compressed file integrity" msgstr "перевірити цілісність стиснутого файла" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "list information about .xz files" msgstr "вивести відомості щодо файлів .xz" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "keep (don't delete) input files" msgstr "зберегти (не вилучати) вхідні файли" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force overwrite of output file and (de)compress links" msgstr "примусово перезаписувати файл-результат і стискати посилання" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "write to standard output and don't delete input files" msgstr "записати до стандартного виведення даних і не вилучати файли вхідних даних" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file" msgstr "не синхронізувати файл-результат з пристроєм сховища даних до вилучення вхідного файла" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data" msgstr "розпакувати лише перший потік і без запитань ігнорувати решту вхідних даних" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "do not create sparse files when decompressing" msgstr "не створювати розріджених файлів при розпаковуванні" #: src/xz/message.c msgid ".SUF" msgstr ".СУФ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files" msgstr "використати суфікс «.СУФ» для стиснутих файлів" #: src/xz/message.c msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character" msgstr "прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо ФАЙЛ не вказано, назви буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних; список назв файлів має бути завершено символом нового рядка" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "like --files but use the null character as terminator" msgstr "подібно до --files, але з використанням нуль-символу як роздільника" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Basic file format and compression options:" msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання:" #: src/xz/message.c msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'" msgstr "формат файлів для кодування або декодування; можливі значення: auto (типовий), xz, lzma, lzip і raw" #: src/xz/message.c msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" msgstr "тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні), crc32, crc64 (типовий) або sha256" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "don't verify the integrity check when decompressing" msgstr "не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги параметри використання пам'яті для пакування і розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements" msgstr "спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для розпаковування" #. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but #. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer. #: src/xz/message.c msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores" msgstr "використовувати не більше N потоків; типовим є значення 0, за якого програма використовує стільки потоків, скільки є ядер у процесора" #: src/xz/message.c msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression" msgstr "розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних даних; цим параметром слід користуватися для встановлення розміру блоку для пакування у декілька потоків" #: src/xz/message.c msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size" msgstr "розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів нестиснених даних; записи відокремлюються комами; можна вказати номер ланцюжка фільтрів (0-9) із завершальною «:» до розміру нестиснених даних" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out" msgstr "під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення буфера і читання додаткового блоку вхідних даних минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти усі дані у черзі" #: src/xz/message.c msgid "LIMIT" msgstr "ОБМЕЖЕННЯ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "встановити обмеження на використання пам'яті для стискання, розпаковування, потокового розпаковування або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах, % RAM або вказати 0 (типове значення)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "якщо параметри стискання призводять до перевищення обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати параметри" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):" msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання рівнів):" #: src/xz/message.c msgid "FILTERS" msgstr "ФІЛЬТРИ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information" msgstr "встановити ланцюжок фільтрів за допомогою синтаксису рядків фільтрів liblzma; скористайтеся --filters-help, щоб дізнатися більше" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list" msgstr "встановити додаткові ланцюжки фільтрів за допомогою синтаксису рядків ланцюжка фільтрів liblzma для використання з --block-list" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit" msgstr "вивести докладніші відомості щодо синтаксису рядків liblzma і завершити роботу" #. TRANSLATORS: Short for OPTIONS. #: src/xz/message.c msgid "OPTS" msgstr "ПАРАМ" #. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form) #. in "(valid values; default)" even if it is weird in #. your language. There are non-translatable strings #. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list #. the supported values and the default value. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):" msgstr "LZMA1 або LZMA2; ПАРАМ є список відокремлених комами нуля або декількох параметрів (коректні значення; типове):" #. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is #. fine but wider than 4 columns makes --long-help #. one line longer. #: src/xz/message.c msgid "PRE" msgstr "НАБ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "reset options to a preset" msgstr "скинути параметри до початкового набору" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "dictionary size" msgstr "розмір словника" #. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context #. bits" means how many "context bits" to use when #. encoding literals. A literal is a single 8-bit #. byte. It doesn't mean "literally" here. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of literal context bits" msgstr "кількість бітів буквального контексту" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of literal position bits" msgstr "кількість буквальних позиційних бітів" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of position bits" msgstr "кількість позиційних бітів" #: src/xz/message.c msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "compression mode" msgstr "режим стискання" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "nice length of a match" msgstr "форматована довжина відповідності" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "match finder" msgstr "пошук відповідників" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "максимальна глибина пошуку; 0=автоматична (типове значення)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)" msgstr "фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM BCJ filter" msgstr "фільтр BCJ ARM" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM-Thumb BCJ filter" msgstr "фільтр BCJ ARM-Thumb" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM64 BCJ filter" msgstr "фільтр BCJ ARM64" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)" msgstr "фільтр BCJ PowerPC (лише зі зворотним порядком байтів)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter" msgstr "фільтр BCJ IA-64 (Itanium)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "SPARC BCJ filter" msgstr "фільтр BCJ SPARC" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "RISC-V BCJ filter" msgstr "фільтр BCJ RISC-V" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:" msgstr "Коректні значення ПАРАМ для усіх фільтрів BCJ:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start offset for conversions (default=0)" msgstr "початковий відступ для перетворень (типовий=0)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):" msgstr "дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "distance between bytes being subtracted from each other" msgstr "відстань між байтами, які віднімаються один від одного" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Other options:" msgstr "Інші параметри:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too" msgstr "придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити і помилки" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "режим докладних повідомлень; вкажіть двічі для збільшення докладності" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "make warnings not affect the exit status" msgstr "попередження не впливають на стан виходу" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "використовувати повідомлення для обробки комп'ютером (корисно для створення сценаріїв)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit" msgstr "вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних обмежень щодо її використання, потім завершити роботу" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the short help (lists only the basic options)" msgstr "показати скорочену довідку (лише список основних параметрів)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display this long help and exit" msgstr "показати цю розширену довідку і завершити роботу" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display this short help and exit" msgstr "показати цю коротку довідку і завершити роботу" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими параметрами)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the version number and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Якщо вхідний файл не вказано, або якщо вказано символ -, читання буде виконано зі стандартного джерела вхідних даних." #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting #. address for this package. Please add another line saying #. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks! #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)." msgstr "Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s> (англійською і фінською)." #. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software. #. The second <%s> is an URL. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain." msgstr "Ланцюжки фільтрування встановлюються за допомогою параметрів --filters=ФІЛЬТРИ або --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ. Кожен фільтр у ланцюжку можна відокремлювати від інших пробілами або «--». Крім того, можна вказати шаблон %s замість ланцюжка фільтрів." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "The supported filters and their options are:" msgstr "Підтримувані фільтри та їхні параметри:" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas" msgstr "параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: некоректна назва параметра" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid option value" msgstr "Некоректне значення параметра" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла" #: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "значення не є невід'ємним десятковим цілим" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: некоректний суфікс множника" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" msgstr "Користування: %s [--help] [--version] [ФАЙЛ]...\n" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Show information stored in the .lzma file header." msgstr "Показати відомості, що зберігаються у заголовку файла .lzma." #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "File is too small to be a .lzma file" msgstr "Файл є надто малим, щоб бути файлом .lzma" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Not a .lzma file" msgstr "Не є файлом .lzma" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Не вдалося записати дані до стандартного виведення" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unsupported preset" msgstr "Непідтримуваний набір параметрів" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unsupported flag in the preset" msgstr "Непідтримуваний прапорець у наборі параметрів" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unknown option name" msgstr "Невідома назва параметра" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Option value cannot be empty" msgstr "Значення параметра не може бути порожнім" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Value out of range" msgstr "Значення поза діапазоном" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "This option does not support any multiplier suffixes" msgstr "У цьому параметрі не передбачено використання суфіксів-множників" #. TRANSLATORS: Don't translate the #. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB" #. because a user can only specify #. untranslated suffixes. #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)" msgstr "некоректний суфікс множника (KiB, MiB або GiB)" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unknown filter name" msgstr "Невідома назва фільтра" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "This filter cannot be used in the .xz format" msgstr "Цей фільтр не можна використовувати у форматі .xz" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed" msgstr "Не можна використовувати порожній рядок; спробуйте «6», якщо потрібне типове значення" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "The maximum number of filters is four" msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Filter name is missing" msgstr "Пропущено назву фільтра" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)" msgstr "Некоректний ланцюжок фільтрування (пропущено lzma2 у кінці?)" #~ msgid "Failed to enable the sandbox" #~ msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю" #~ msgid "" #~ " -z, --compress force compression\n" #~ " -d, --decompress force decompression\n" #~ " -t, --test test compressed file integrity\n" #~ " -l, --list list information about .xz files" #~ msgstr "" #~ " -z, --compress примусово стиснути\n" #~ " -d, --decompress примусово розпакувати\n" #~ " -t, --test перевірити цілісність стиснених файлів\n" #~ " -l, --list вивести дані щодо файлів .xz" #~ msgid "" #~ " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" #~ " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" #~ " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" #~ msgstr "" #~ " -k, --keep зберігати (не вилучати) вхідні файли\n" #~ " -f, --force примусово перезаписувати вихідний файл і (роз)пакувати\n" #~ " посилання\n" #~ " -c, --stdout записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n" #~ " вхідні файли" #~ msgid "" #~ " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" #~ " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" #~ " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" #~ " omitted, filenames are read from the standard input;\n" #~ " filenames must be terminated with the newline character\n" #~ " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" #~ msgstr "" #~ " --no-sparse не створювати розріджених файлів під час розпаковування\n" #~ " -S, --suffix=.SUF використовувати суфікс .SUF для стиснених файлів\n" #~ " --files[=ФАЙЛ] прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо\n" #~ " ФАЙЛ не вказано, назви файлів буде прочитано зі\n" #~ " стандартного джерела введення; список назв файлів має\n" #~ " бути завершено символом нового рядка\n" #~ " --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n" #~ " нуль-символом" #~ msgid "" #~ " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" #~ " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" #~ " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" #~ " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" #~ msgstr "" #~ " -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n" #~ " є значення auto (типове), xz, lzma, lzip та raw\n" #~ " -C, --check=ТИП тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n" #~ " crc32, crc64 (типовий) або sha256" #, no-c-format #~ msgid "" #~ " --memlimit-compress=LIMIT\n" #~ " --memlimit-decompress=LIMIT\n" #~ " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" #~ " -M, --memlimit=LIMIT\n" #~ " set memory usage limit for compression, decompression,\n" #~ " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" #~ " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" #~ msgstr "" #~ " --memlimit-compress=ОБМЕЖЕННЯ\n" #~ " --memlimit-decompress=ОБМЕЖЕННЯ\n" #~ " -M, --memlimit=ОБМЕЖЕННЯ\n" #~ " встановити обмеження на використання пам'яті для\n" #~ " стискання, розпаковування, потокового розпаковування\n" #~ " або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах,\n" #~ " % RAM або вказати 0 (типове значення)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" #~ " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" #~ " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" #~ " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" #~ " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" #~ " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" #~ " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" #~ " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" #~ " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" #~ " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" #~ " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --lzma1[=ПАРАМЕТРИ] LZMA1 або LZMA2; ПАРАМЕТРИ — відокремлений комами список\n" #~ " --lzma2[=ПАРАМЕТРИ] нуля або декількох параметрів (коректні значення;\n" #~ " типове):\n" #~ " preset=РІВ скинути параметри до рівня (0-9[e])\n" #~ " dict=N розмір словника (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" #~ " lc=N кількість буквальних контекстних бітів\n" #~ " (0-4; 3)\n" #~ " lp=N кількість буквальних бітів позицій (0-4; 0)\n" #~ " pb=N кількість бітів позицій (0-4; 2)\n" #~ " mode=РЕЖИМ режим стискання (fast, normal; normal)\n" #~ " nice=N довжина відповідності nice (2-273; 64)\n" #~ " mf=НАЗВА пошук відповідності (hc3, hc4, bt2, bt3,\n" #~ " bt4; bt4)\n" #~ " depth=N макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" #~ " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" #~ " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" #~ " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" #~ " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" #~ " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" #~ " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" #~ " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" #~ " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" #~ " start=NUM start offset for conversions (default=0)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --x86[=ПАРАМ] фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)\n" #~ " --arm[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM\n" #~ " --armthumb[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM-Thumb\n" #~ " --arm64[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM64\n" #~ " --powerpc[=ПАРАМ] фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n" #~ " --ia64[=ПАРАМ] фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n" #~ " --sparc[=ПАРАМ] фільтр BCJ SPARC\n" #~ " --riscv[=ПАРАМ] фільтр BCJ RISC-V\n" #~ " Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n" #~ " start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" #~ " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" #~ " from each other (1-256; 1)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --delta[=ПАРАМЕТРИ] дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):\n" #~ " dist=N відстань між байтами, які віднімаються\n" #~ " один від одного (1-256; 1)" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" #~ " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити\n" #~ " помилки\n" #~ " -v, --verbose режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n" #~ " докладність" #~ msgid "" #~ " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" #~ " -H, --long-help display this long help and exit" #~ msgstr "" #~ " -h, --help вивести коротке довідкове повідомлення (лише базові\n" #~ " параметри)\n" #~ " -H, --long-help вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n" #~ " роботу" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this short help and exit\n" #~ " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" #~ msgstr "" #~ " -h, --help показати цю коротку довідку і завершити роботу\n" #~ " -H, --long-help показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n" #~ " параметрами)"