# Vietnamese translation for a2ps. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps-4.14 package. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-10 17:48+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "bất cứ kiểu nào" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "thiếu đối số đối với « %s »" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "không thể tạo tập tin « %s »" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "không thể mở ống dẫn trên « %s »" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Ủy quyền « %s », từ %s cho %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Ứng dụng được cấu hình để ủy quyền" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "« %s » là một thư mục" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin « %s »" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "không thể lấy thông tin về tập tin « %s »" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 trang trên 1 tờ]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d trang trên 1 tờ]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d trang trên %d tờ]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Tổng: 1 trang trên 1 tờ] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Tổng: %d trang trên 1 tờ] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Tổng: %d trang trên %d tờ] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 dòng đã ngắt]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d dòng đã ngắt]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Chưa xuất gì]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, được ủy quyền cho %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): bị lỗi nên bị bo qua.]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (không thể in ra): nên bị bỏ qua]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (nhị phân): nên bị bỏ qua]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "chuẩn" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "kết thúc dòng trong hằng số chuỗi" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "kết thúc dòng ở trong %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "nhận tín hiệu %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "nặng" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "chuẩn" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "không có" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "có" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "không" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Tình trạng cấu hình của %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Tờ giấy:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " vật chứa = %s%s, %s\n" " bố trí trang = %d x %d, %s\n" " viền = %s\n" " canh lề tập tin = %s\n" " lề ở trong = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "thẳng đứng" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "nằm ngang" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d ký tự trên mỗi dòng" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d dòng trên mỗi trang" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "cỡ phông chữ là %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "mỗi dòng" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "mỗi %d dòng" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Trang ảo:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " dòng số = %s\n" " dạng = %s\n" " cỡ tab = %d\n" " dạng khi không in = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Dầu trang:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " đầu trang = %s\n" " chân trang bên trái = %s\n" " chân trang = %s\n" " chân trang bên phải = %s\n" " tựa bên trái = %s\n" " tựa ở giữa = %s\n" " tựa bên phải = %s\n" " giấy lót = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Nhập:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " cắt bớt dòng = %s\n" " giải thích = %s\n" " kết thúc dòng = %s\n" " mã ký tự = %s\n" " tựa tài liệu = %s\n" " đoạn mở đầu = %s\n" " vẫn còn in = %s\n" " ủy quyền = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "chọn tự động" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "In xinh:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " tờ kiểu dáng = %s\n" " cấp tô sáng = %s\n" " cấp tước = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "không bao giờ sao lưu tập tin" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "bản sao lưu đơn giản của mọi tập tin" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "bản sao lưu đánh số của tâp tin đã đánh số,\n" " và bản sao đơn giản của các tập tin khác" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "bản sao lưu đánh số của mọi tập tin" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Xuất:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " đích = %s\n" " điều khiển phiên bản = %s\n" " hậu tố sao lưu = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " số mã thuật = %s\n" " Mô tả máy in (PPD) = %s\n" " PPD mặc định = %s\n" " dạng nhãn trang = %s\n" " số bản sao = %d\n" " mặt trên mỗi tờ giấy = %s\n" " lời xác định thiết bị trang = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " lời xác định statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " nạp sẵn giấy = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Chi tiết nội bộ:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " cấp xuất chi tiết = %d\n" " lệnh tập tin = %s\n" " đường dẫn thư viện = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" "\n" "Chuyển đổi sang PostScript TẬP_TIN hay đầu vào tiêu chuẩn.\n" "Mặc định là kết xuất được gửi cho máy in mặc định.\n" "Cũng có thể ghi rõ tập tin xuất bằng tùy chọn « -o ».\n" "\n" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" "Mọi tùy chọn dài có dấu * thì cần thiết đối số Có/Không (yes/no);\n" "tùy chọn ngắn tương ứng đại diện Có (yes).\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tác vụ :\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version hiện số hiệu _phiên bản_\n" " --help hiện _trợ giúp_ này\n" " --guess thông báo kiểu đã _đoán_ của TẬP_TIN\n" " --which thông báo đường dẫn đầy đủ của mọi tập tin thư viện có tên TẬP_TIN (_nào_)\n" " --glob thông báo đường dẫn đầy đủ của mọi tập tin thư viện khớp với TẬP_TIN\n" " --list=defaults _ghi danh sách_ các thiết bị và tham số _mặc định_\n" " --list=ĐỀ_TÀI _danh sách_ chi tiết về ĐỀ_TÀI này (cách ủy quyền,\n" " mã ký tự, tính năng, biến, vật chứa, mô tả máy in (PPD), máy in,\n" " đoạn mở đầu, tờ kiểu dang, tùy chọn về người dùng)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Sau khi thực hiện tác vụ đó, hãy thoát thành công. Danh sách chi tiết có lẽ\n" "bao gồm trợ giúp thêm về tính năng dứt khoát.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Toàn cục:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent hãy rất _im_ (không xuất chi tiết)\n" " -v, --verbose[=CẤP] xuất _chi tiết_, hay xuất chi tiết tại CẤP này\n" " -=, --user-option=TÙY_CHỌN dùng lối tắt tự xác định TÙY_CHỌN\n" " --debug bật các tính năng _gỡ lỗi_\n" " -D, --define=PHÍM[:GIÁ_TRỊ] bỏ lập PHÍM biến hay lập thành GIÁ TRỊ này\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=TÊN dùng _vật chứa_ xuất có TÊN này\n" " -r, --landscape in bằng chế độ _nằm ngang_\n" " -R, --portrait in bằng chế độ _chân dung_\n" " --columns=SỐ số _cột_ trên một tờ giấy\n" " --rows=SỐ số _hàng_ trên một tờ giấy\n" " --major=HƯỚNG trước tiên tô đầy hàng hay cột HƯỚNG nàyn -1, -2, ..., -9 cỡ phông chữ và bố trí xác định sẵn cho điều ảo 1..9 \n" " -A, --file-align=CHẾ_ĐỘ _canh lề_ những _tập tin_ riêng theo CHẾ ĐỘ này\n" "\t\t(fill [tô đầy], rank page [sắp xếp trang], sheet [tờ giấy] hay con số) -j, --borders* in _viền_ chung quanh cột\n" " --margin[=SỐ] xác định _lề trang_ nội bộ có kích cỡ SỐ này\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Những tùy chọn -1.. -9 làm ảnh hưởng đến vài tham số nguyên thuỷ\n" "để thiết lập bố trí xác định sẵn có 80 cột. Vì thế thứ tự là quan trọng:\n" "« -R -f40 -2 » bằng « -2 ». Để sửa đổi bố trí, hãy dùng « -2Rf40 »,\n" "hay tạo tùy chọn nguyên thuỷ (« --columns » [cột], « --font-size »\n" "[cỡ phông chữ] v.v.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=SỐ chèn _số dòng_ nằm trước mỗi dòng thứ SỐ\n" " -C\t\t\t\t\t biệt hiệu cho tùy chọn « --line-numbers=5 »\n" " -f, --font-size=CỠ dùng _CỠ phông chữ_ (nổi) khi in đoạn thân\n" " -L, --lines-per-page=SỐ\n" " co giãn phông chữ để in SỐ dòng trong mỗi điều ảo\n" " (_dòng trên mỗi trang_)\n" " -l, --chars-per-line=SỐ\n" " cơ giãn phông chữ để in SỐ cột trong mỗi điều ảo (_ký tự trên mỗi dòng_)\n" " -m, --catman xử lý TẬP_TIN dạng trang hướng dẫn « man »\n" " (bằng tùy chọn « -L66 »)\n" " -T, --tabsize=SỐ lập _cỡ tab_ thành SỐ\n" " --non-printable-format=DẠNG\n" " ghi rõ cách in mọi ký tự _không thể in_\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Tựa đề:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header _không có đầu trang_ nào cả\n" " -b, --header[=ĐOẠN] lập _đầu trang_\n" " -u, --underlay[=ĐOẠN] in ĐOẠN dưới mọi trang (_giấy lót_)\n" " --center-title[=ĐOẠN] lập _tựa_ trang thành ĐOẠN (_giữa_)\n" " --left-title[=ĐOẠN] lập _tựa bên trái_ trang thành ĐOẠN\n" " --right-title[=ĐOẠN] lập _tựa bên phải_ trang thành ĐOẠN\n" " --left-footer[=ĐOẠN] lập _chân bên trái_ trang thành ĐOẠN\n" " --footer[=ĐOẠN] lập _chân trang_ thành ĐOẠN\n" " --right-footer[=ĐOẠN] lập _chân bên phải_ trang thành ĐOẠN\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "ĐOẠN này có thể chứa ký tự thoát đặc biệt.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=PHẠM_VỊ] chọn _trang_ nào cần in\n" " -c, --truncate-lines* _cắt bớt_ mọi _dòng_ dài\n" " -i, --interpret* _giải thích_ mọi ký tự tab, xoá lùi và nạp giấy\n" " --end-of-line=KIỂU ghi rõ ký tự _kết thúc dòng_\n" "\t\t\t(KIỂU : r, n, nr, rn, any [bất cứ ký tự nào trong các ký tự này])\n" " -X, --encoding=TÊN dùng _mã_ ký tự nhập TÊN này\n" " -t, --title=TÊN lập _tựa_ của công việc này\n" " --stdin=TÊN lập TÊN của tập tin _nhập chuẩn_\n" " --print-anyway* buộc in cách nhị phân (_vẫn còn in_)\n" " -Z, --delegate* _ủy quyền_ tập tin cho ứng dụng khác\n" " --toc[=ĐOẠN] tạo ra _mục lục_\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Khi tùy chọn « ủy quyền » là hoặt động, trình a2ps có thể dùng ứng dụng khác\n" "để xử lý tâp tin không in được dạng dữ liệu thô, v.d. HTML, PostScript, PDF.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=NGÔN_NGỮ]\n" " bật _in xinh_ (lập kiểu dáng thành NGÔN NGỮ)\n" " --highlight-level=CẤP đặt _cấp tô sáng_ khi in xinh\n" " CẤP có thể là none [không có], normal [thường] hay heavy [nặng]\n" " -g\n" " biệt hiệu cho tùy chọn « --highlight-level=heavy » (cấp tô sáng là nặng)\n" " --strip-level=SỐ _cấp tước_ chú thích\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=TẬP_TIN\n" " _xuất_ vào tập tin này; nếu tập tin này là « - », xuất vào stdout.\n" " --version-control=TỪ có quyền cao hơn _điều khiển phiên bản_ thường\n" " --suffix=HẬU_TỐ có quyền cao hơn _hậu tố_ sao lưu thường\n" " -P, --printer=TÊN xuất vào _máy in_ có tên này\n" " -d xuất vào may in mặc định\n" " (đăy là ứng xử mặc định)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=TẬP_TIN\n" " bao gồm TẬP_TIN.pro là _đoạn mở đầu_ PostScript\n" " --ppd[=PHÍM]\n" " tự động chọn mô tả may in (PPD) hay đặt thành PHÍM này\n" " -n, --copies=SỐ in SỐ _bản sao_ của mỗi trang\n" " -s, --sides=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ _mặt trang_\n" " (`1' hay `simplex'; `2' hay `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V]\n" " gởi lời xác định _thiết bị trang_ cho kết xuất (_đặt_)\n" " --statusdict=K[:[:]V] gởi lời xác định statusdict cho kết xuất\n" " -k, --page-prefeed bật khả năng _nạp sẵn trang_\n" " -K, --no-page-prefeed tắt khả năng _nạp sẵn trang_ (_không_)\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Mặc định là trình a2ps được thiết kế để làm việc bạn muốn,\n" "vậy bạn tin nó nhé. Để in xinh nội dung của thư mục « src » và mục lục,\n" "và gởi kết quả cho máy in « lw »:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Để xử lý hai tập tin rồi _hiển thị_ kết quả:\n" "\n" " $ a2ps -P display mẫu.ps mẫu.html\n" "\n" "Để xử lý một _hộp thư_ để xuất bốn _thư_ trên mỗi tờ giấy (4 up):\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Để in dạng _cuốn sách_ nhỏ bằng máy in mặc định mà có khả năng\n" "in trên cả hai mặt của mỗi _tờ giấy_:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Để tìm tin tức, bản cập nhật và tài liệu hướng dẫn,\n" "hãy thăm địa chỉ:\n" "http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Tác quyền © năm 1988-1993 Miguel Santana\n" "Tác quyền © năm 1995-2000 Akim Demaille, Miguel SantanaTác quyền © năm 2007- hiện tại Akim Demaille, Miguel Santana, Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Mục Lục" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "không thể xử lý « %s » mà cần thiết trình a2ps phiên bản %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "ký tự bất thường « %c »" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "quá nhiều bao gồm (include)" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "chưa xác định phím cho « %s »" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "không tìm thấy tâp tin « %s »" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "khả năng chọn tự động kiểu dáng bị thôi" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "không thể biên dịch biểu thức chính quy « %s »: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Tờ kiểu dáng đã biết" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "không tìm thấy tờ kiểu dáng « %s »: nên sử dụng kiểu dáng chuẩn" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "không biết mã ký tự « %s » nên bỏ qua nó" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Tác quyền © năm 1999 Tổ Chức Phần Mềm Tự Do." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để thấy điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "số hiệu phiên bản không hợp lệ « %s »" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "dấu cách (tức là « »)" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "bát phân (v.d. « \\001 »)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "thập lục (v.d. « \\x0a »)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "dấu mũ (v.d. « ^C », « M-^C »)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (v.d. « C-c », « M-C-c »)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "dấu hỏi (v.d. « ? »)" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "tùy chọn không hợp lệ « %s »" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "lời xác định không hợp lệ cho máy in « %s »: %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Không biết máy in" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Máy in mặc định" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "bộ nhận diện biến không hợp lệ « %s »" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "mục nhập « %s » quá cũ nên bị bo qua" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Mã ký tự đã biết" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "chưa biết đủ thông tin về mặt" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "không thể đóng thư mục « %s »" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "đối số không hợp lệ « %s » đối với « %s »" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Đối số hợp lệ là số nguyên n để mà: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Đối số hợp lệ là điều nổi f để mà: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "không biết mã ký tự « %s »" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "hàng trước" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "cột trước" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "không biệt vật chứa « %s »" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Vật chứa đã biết" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Tên" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "các chiều" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Biến đã biết" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: thiếu « %c » cho đồ thoát %s%c " #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "In do %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "In do %s từ %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: đối số quá dài cho đồ thoát %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d/%b/%y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, ngày %e, %B, năm %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: không biết đồ thoát « %s » « %c » (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Trang %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: dấu ngân cách không hợp lệ « %s%c » cho đồ thoát « %s »" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: đối số không hợp lệ cho đồ thoát %s%c " #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Trang %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "lệnh xuất" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » để xem thông tin thêm.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "mặt không hợp lệ « %s »" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "« %s » không có « %s » khớp" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Phông chữ đã biết" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Không có.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Mô tả máy in PostScript đã biết" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "khoảng không hợp lệ « %s »" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "không có lệnh cho « %s » (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "đã được gởi cho thiết bị xuất chuẩn" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "đã được gởi cho máy in mặc định" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "đã được lưu vào tập tin « %s »" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "đã được gởi cho máy in « %s »" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Thiết bị xuất đã biết (máy in v.v.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Đoạn mở đầu đã biết" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "phông chữ %f quá lớn" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "« %s » là một tập tin nhị phân nên công việc in bị hủy bỏ" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr " »" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "người dùng" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Người dùng lạ" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "không biết tùy chọn người dùng « %s »" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Tùy chọn người dùng đã biết" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ rồi" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "đã phục hồi tập tin « %s »" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "đối số không hợp lệ %s cho « %s »" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "đối số mơ hồ %s cho « %s »" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Không biết lỗi hệ thống" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"