# Vietnamese translation for BinUtils. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.16.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-25 09:14+0930\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 17:58+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n" #: addr2line.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n" #: addr2line.c:77 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n" #: addr2line.c:78 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr " Nếu chưa ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh, sẽ đọc chúng từ thiết bị nhập chuẩn\n" #: addr2line.c:79 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines\t\t Unwind inlined functions\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " @\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -b --target= \tLập khuôn dạng tập tin nhị phân (_đích_)\n" " -e --exe= \tLập tên tập tin nhập (mặc định là )\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_chương trình chạy được_)\n" " -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n" " -s --basenames\t\tTước các tên thư mục (_các tên cơ bản_)\n" " -f --functions \tHiện tên _các chức năng_\n" " -C --demangle[=kiểu_dáng] \t_Tháo gỡ_ tên chức năng\n" " -h --help \tHiện thông tin _trợ giúp_ này\n" " -v --version \tHiện _phiên bản_ của chương trình\n" "\n" #: addr2line.c:93 ar.c:263 coffdump.c:466 nlmconv.c:1113 objcopy.c:486 #: objcopy.c:520 readelf.c:2622 size.c:102 srconv.c:1732 strings.c:725 #: sysdump.c:648 windres.c:673 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n" #: addr2line.c:253 #, c-format msgid "%s: can not get addresses from archive" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho" #: addr2line.c:325 nm.c:1523 objdump.c:3033 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "không biết kiểu dáng tháo gõ « %s »" #: ar.c:203 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n" #: ar.c:219 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên thành viên] [số đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n" #: ar.c:222 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" #: ar.c:252 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n" #: ar.c:253 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" "Tùy chọn:\n" " @\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này\n" " -V, --version \txuất thông tin _phiên bản_\n" #: ar.c:485 msgid "two different operation options specified" msgstr "hai tùy chọn thao tác khác đã xác định" #: ar.c:560 #, c-format msgid "illegal option -- %c" msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »" #: ar.c:606 msgid "no operation specified" msgstr "chưa ghi rõ tùy chọn." #: ar.c:609 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »." #: ar.c:617 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »." #: ar.c:620 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương." #: ar.c:670 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "lỗi nội bộ: chưa thực hiện tùy chọn này" #: ar.c:739 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "đang tạo %s..." #: ar.c:788 ar.c:838 ar.c:1156 objcopy.c:1683 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "lỗi stat nôi bộ trên %s" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: ar.c:792 #, c-format msgid "" "\n" "<%s>\n" "\n" msgstr "" "\n" "<%s>\n" "\n" #: ar.c:808 ar.c:875 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ" #: ar.c:843 #, c-format msgid "stat returns negative size for %s" msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s" #: ar.c:1061 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Không có thành viên tên « %s »\n" #: ar.c:1111 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s." #: ar.c:1248 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: không có ánh xạ kho cần cập nhật" #: arsup.c:87 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n" #: arsup.c:112 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin %s\n" #: arsup.c:162 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: Không thể mở kho xuất %s\n" #: arsup.c:179 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Không thể mở kho nhập %s\n" #: arsup.c:188 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: tập tin %s không phải là kho\n" #: arsup.c:227 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n" #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n" #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n" #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n" #: arsup.c:422 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n" #: arsup.c:446 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: không có kho đã mở\n" #: binemul.c:37 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:40 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n" #: bucomm.c:110 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s" #: bucomm.c:121 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: khuôn dạng khớp:" #: bucomm.c:136 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Đích hỗ trợ :" #: bucomm.c:138 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: đích hỗ trợ :" #: bucomm.c:154 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :" #: bucomm.c:156 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :" #: bucomm.c:349 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n" #: bucomm.c:450 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: số sai: %s" #: bucomm.c:467 strings.c:438 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy" #: bucomm.c:469 strings.c:440 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s" #: bucomm.c:473 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn" #: coffdump.c:103 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#dòng %d " #: coffdump.c:457 sysdump.c:641 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n" #: coffdump.c:458 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n" #: coffdump.c:459 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" "Tùy chọn:\n" " @\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này\n" " -v --version hiển thị _phiên bản_ của chương trình\n" #: coffdump.c:528 srconv.c:1822 sysdump.c:705 msgid "no input file specified" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)" #: debug.c:783 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)" #: debug.c:835 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời" #: debug.c:867 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời" #: debug.c:873 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng" #: debug.c:901 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời" #: debug.c:937 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời" #: debug.c:944 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu" #: debug.c:967 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời" #. FIXME #: debug.c:1020 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: not implemented" #. FIXME #: debug.c:1031 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: not implemented" #. FIXME. #: debug.c:1115 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: not implemented" #: debug.c:1137 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file" #: debug.c:1665 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ" #: debug.c:1842 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: no current file" #: debug.c:1887 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thờiLưu tập tin hiện" #: debug.c:1895 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã cố thẻ thêm" #: debug.c:1932 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n" #: debug.c:1954 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời" #: debug.c:2057 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n" #: debug.c:2484 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép" #: dlltool.c:765 dlltool.c:789 dlltool.c:818 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Lỗi nội bộ : không biết kiểu máy: %d" #: dlltool.c:854 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s" #: dlltool.c:859 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s" #: dlltool.c:863 msgid "Processed def file" msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa" #: dlltool.c:887 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d" #: dlltool.c:922 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »." #: dlltool.c:931 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x" #: dlltool.c:934 dlltool.c:950 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều" #: dlltool.c:947 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "THƯ VIÊN: %s cơ bản: %x" #: dlltool.c:1183 resrc.c:269 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "đợi: %s" #: dlltool.c:1188 dllwrap.c:413 resrc.c:274 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d" #: dlltool.c:1194 dllwrap.c:420 resrc.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d" #: dlltool.c:1225 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..." #: dlltool.c:1350 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s" #: dlltool.c:1439 dlltool.c:1450 nm.c:1000 nm.c:1011 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: không có ký hiệu" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1476 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Đã đọc xong %s" #: dlltool.c:1486 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s" #: dlltool.c:1489 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..." #: dlltool.c:1504 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s" #: dlltool.c:1590 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..." #: dlltool.c:1638 msgid "Added exports to output file" msgstr "Đã thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất" #: dlltool.c:1759 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất: %s" #: dlltool.c:1764 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s" #: dlltool.c:1767 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s" #: dlltool.c:1989 msgid "Generated exports file" msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất" #: dlltool.c:2195 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s" msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s" #: dlltool.c:2198 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s" #: dlltool.c:2580 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s" #: dlltool.c:2639 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s" #: dlltool.c:2706 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s" #: dlltool.c:2709 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s" #: dlltool.c:2792 dlltool.c:2798 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "không thể xóa bỏ %s: %s" #: dlltool.c:2803 msgid "Created lib file" msgstr "Đã tạo tập tin thư viên" #: dlltool.c:2882 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua XUẤT trùng %s %d,%d" #: dlltool.c:2888 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" msgstr "Lỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s" #: dlltool.c:2993 msgid "Processing definitions" msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..." #: dlltool.c:3025 msgid "Processed definitions" msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3032 dllwrap.c:474 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "Cách sử dụng %s \n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3034 #, c-format msgid " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr " -m --machine Tạo dạng DLL cho . [mặc định: %s]\n" #: dlltool.c:3035 #, c-format msgid " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" msgstr " có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3036 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp \tTạo ra tập tin _xuất_.\n" #: dlltool.c:3037 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib \tTạo _ra thư viên_ giao diện.\n" #: dlltool.c:3038 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " -a --add-indirect _Thêm lời gián tiếp_dạng dll vào tập tin xuất\n" #: dlltool.c:3039 #, c-format msgid " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr " -D --dllname _Tên dll_ nhập cần để vào thư viên giao diện.\n" #: dlltool.c:3040 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def \tTên tập tin _định nghĩa_ cần đọc _vào_.\n" #: dlltool.c:3041 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def Tên tập tin _định nghĩa_ cần tạo (_ra_).\n" #: dlltool.c:3042 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Tự động _xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n" #: dlltool.c:3043 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n" #: dlltool.c:3044 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr "" " --exclude-symbols Đừng xuất danh sách này\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ ký hiệu_)\n" #: dlltool.c:3045 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Xóa các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(không loại trừ mặc định)\n" #: dlltool.c:3046 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr " -b --base-file Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n" #: dlltool.c:3047 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n" #: dlltool.c:3048 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n" #: dlltool.c:3049 #, c-format msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore \t_Thêm dấu gạch dưới_ vào\n" "\t\t\t\t\t\tcác ký hiệu trong thư viên giao diện.\n" #: dlltool.c:3050 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at Xóa bỏ « @ » ra các tên đã xuất.\n" "\t\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc tại_)\n" #: dlltool.c:3051 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr "" " -A --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @ ».\n" "\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n" #: dlltool.c:3052 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr "" " -p --ext-prefix-alias \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n" "\t\t\t\t\t\t(_biệt hiệu tiền tố thêm_)\n" #: dlltool.c:3053 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr " -S --as \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n" #: dlltool.c:3054 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr "" " -f --as-flags Gởi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n" "\t\t\t\t\t\t\t(_dạng cờ_)\n" #: dlltool.c:3055 #, c-format msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr " -C --compat-implib \tTạo _thư viên nhập tương thích_ ngược.\n" #: dlltool.c:3056 #, c-format msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n" "\t\t\t\t\t\t(_không xóa bỏ_)\n" #: dlltool.c:3057 #, c-format msgid " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr " -t --temp-prefix \tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin _tạm_.\n" #: dlltool.c:3058 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Xuất _chi tiết_.\n" #: dlltool.c:3059 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n" #: dlltool.c:3060 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help \tHiển thị _trợ giúp_ này.\n" #: dlltool.c:3061 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr " @\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" #: dlltool.c:3063 #, c-format msgid " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" " -M --mcore-elf \n" "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin tên này.\n" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr " -L --linker \t\tDùng tên này là _bộ liên kết_.\n" #: dlltool.c:3065 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags \tGởi _các cờ_ này qua cho _bộ liên kết_.\n" #: dlltool.c:3181 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »." #: dlltool.c:3226 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s" #: dlltool.c:3258 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »" #: dlltool.c:3362 dllwrap.c:204 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Đã thử tập tin: %s" #: dlltool.c:3369 dllwrap.c:211 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Đang dùng tập tin: %s" #: dllwrap.c:294 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s" #: dllwrap.c:296 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin cơ bản tạm thời %s..." #: dllwrap.c:310 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s" #: dllwrap.c:312 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin xuất tạm thời %s..." #: dllwrap.c:325 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s" #: dllwrap.c:327 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin định nghĩa tạm thời %s..." #: dllwrap.c:475 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Tùy chọn chung:\n" #: dllwrap.c:476 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" #: dllwrap.c:477 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết (_im_)\n" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Xuất _chi tiết_\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib Bằng « --output-lib »\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Tùy chọn cho %s:\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr "" " --driver-name \t Mặc định là « gcc »\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr "" " --driver-flags \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr "" " --dlltool-name \t\tMặc định là « dlltool »\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry <điểm_vào> \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr " --image-base \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin \tTạo DLL dạng Mingw\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr " --machine \n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr " --output-exp \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr " --output-lib \t\tTạo _ra thư viên_ nhập.\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr " --dllname \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viên xuất.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr " --def \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr " --output-def \tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr "" " --exclude-symbols \n" "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr " --base-file Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viên\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr "" " -k Xóa bỏ « @ » ra các tên đã xuất\n" "\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @ ».\n" "\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr " --as Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm (_không xóa bỏ_)\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n" #: dllwrap.c:782 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »" #: dllwrap.c:811 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n" "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn" #: dllwrap.c:970 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:971 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n" #: dllwrap.c:972 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n" #: dllwrap.c:973 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n" #: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:322 readelf.c:515 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n" #: dwarf.c:237 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n" #: dwarf.c:244 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: " #: dwarf.c:249 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Kết thúc dãy\n" "\n" #: dwarf.c:255 #, c-format msgid "set Address to 0x%lx\n" msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n" #: dwarf.c:260 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n" #: dwarf.c:261 dwarf.c:1944 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " %d\t" msgstr " %d\t" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1956 dwarf.c:1958 dwarf.c:1960 #, c-format msgid "%lu\t" msgstr "%lu\t" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: dwarf.c:271 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: dwarf.c:275 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n" #: dwarf.c:288 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:294 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n" msgstr "DW_FORM_strp hiệu số quá lớn: %lx\n" #: dwarf.c:295 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:528 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx" #: dwarf.c:564 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx" #: dwarf.c:573 #, c-format msgid " %lu byte block: " msgstr " Khối %lu byte: " #: dwarf.c:907 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)" #: dwarf.c:909 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Thao tác định vị không rõ)" #: dwarf.c:955 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n" msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n" #: dwarf.c:1053 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n" msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ của (dài không ký)]\n" #: dwarf.c:1102 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s" #: dwarf.c:1111 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Không nhận diện dạng: %lu\n" #: dwarf.c:1196 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(không đặt trực tiếp)" #: dwarf.c:1199 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(đặt trực tiếp)" #: dwarf.c:1202 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)" #: dwarf.c:1205 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)" #: dwarf.c:1208 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" msgstr " (Không biết giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)" #: dwarf.c:1354 dwarf.c:2484 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]" #: dwarf.c:1357 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "(danh sách địa điểm)" #: dwarf.c:1475 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Không biết giá trị AT: %lx" #: dwarf.c:1544 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?" #: dwarf.c:1553 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u" #: dwarf.c:1561 dwarf.c:2573 #, c-format msgid "" "The section %s contains:\n" "\n" msgstr "" "Phần %s chứa:\n" "\n" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Không thể định vị phần %s !\n" #: dwarf.c:1635 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n" msgstr " Đơn vị biên dịch @ hiệu số 0x%lx:\n" #: dwarf.c:1636 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dài: %ld\n" #: dwarf.c:1637 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Phiên bản: %d\n" #: dwarf.c:1638 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %ld\n" msgstr " Hiệu số tắt: %ld\n" #: dwarf.c:1639 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Cỡ con trỏ : %d\n" #: dwarf.c:1644 msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n" #: dwarf.c:1685 #, c-format msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n" #: dwarf.c:1691 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu (%s)\n" #: dwarf.c:1785 #, c-format msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n" msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n" #: dwarf.c:1792 #, c-format msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" msgstr "Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n" #: dwarf.c:1794 #, c-format msgid "" "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" "\n" msgstr "" "giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n" "\n" #: dwarf.c:1819 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n" #: dwarf.c:1858 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n" #: dwarf.c:1867 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n" msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n" #: dwarf.c:1894 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dài: %ld\n" #: dwarf.c:1895 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n" #: dwarf.c:1896 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Dài đoạn mở đầu : %d\n" #: dwarf.c:1897 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Dài câu lệnh tối thiểu : %d\n" #: dwarf.c:1898 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »: %d\n" #: dwarf.c:1899 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Cơ bản dòng: %d\n" #: dwarf.c:1900 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Phạm vị dòng: %d\n" #: dwarf.c:1901 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n" #: dwarf.c:1902 #, c-format msgid " (Pointer size: %u)%s\n" msgstr " (Cỡ con trỏ :\t\t\t%u)%s\n" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Mã thao tác:\n" #: dwarf.c:1916 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n" #: dwarf.c:1922 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Bảng Thư mục rỗng\n" #: dwarf.c:1925 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" "\n" " Bảng Thư mục:\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: dwarf.c:1929 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: dwarf.c:1940 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Bảng Tên Tập tin rỗng:\n" #: dwarf.c:1943 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" "\n" " Bảng Tên Tập tin:\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: dwarf.c:1951 #, c-format msgid " %d\t" msgstr " %d\t" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: dwarf.c:1962 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #. Now display the statements. #: dwarf.c:1970 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" " Câu Số thứ tự Dòng:\n" #: dwarf.c:1986 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx" msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx" #: dwarf.c:1990 #, c-format msgid " and Line by %d to %d\n" msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n" #: dwarf.c:1998 msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n" msgstr "Thao tác kéo dài đường cần thiết kích cỡ con trỏ hợp lệ, đang đoán nó là 4\n" #: dwarf.c:2007 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Chép\n" #: dwarf.c:2015 #, c-format msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n" msgstr " Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n" #: dwarf.c:2023 #, c-format msgid " Advance Line by %d to %d\n" msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n" #: dwarf.c:2030 #, c-format msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" msgstr " Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n" #: dwarf.c:2038 #, c-format msgid " Set column to %lu\n" msgstr " Lập cột thành %lu\n" #: dwarf.c:2045 #, c-format msgid " Set is_stmt to %d\n" msgstr " Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n" #: dwarf.c:2050 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Lập khối cơ bản\n" #: dwarf.c:2058 #, c-format msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n" msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n" #: dwarf.c:2066 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n" msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n" #: dwarf.c:2071 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n" #: dwarf.c:2075 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n" #: dwarf.c:2081 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Lập ISA thành %lu\n" #: dwarf.c:2085 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : " #: dwarf.c:2111 dwarf.c:2197 dwarf.c:2271 dwarf.c:2382 dwarf.c:2514 #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Nội dung của phần %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2151 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n" #: dwarf.c:2158 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Length: %ld\n" #: dwarf.c:2160 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Version: %d\n" #: dwarf.c:2162 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" msgstr " Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section: %ld\n" #: dwarf.c:2164 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n" #: dwarf.c:2167 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Hiệu\tTên\n" #: dwarf.c:2218 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n" #: dwarf.c:2232 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n" #: dwarf.c:2241 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n" #: dwarf.c:2253 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n" #: dwarf.c:2282 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr " Số THẺ\n" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: dwarf.c:2288 #, c-format msgid " %ld %s [%s]\n" msgstr " %ld %s [%s]\n" #: dwarf.c:2291 msgid "has children" msgstr "có điều con" #: dwarf.c:2291 msgid "no children" msgstr "không có con" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: dwarf.c:2294 #, c-format msgid " %-18s %s\n" msgstr " %-18s %s\n" #: dwarf.c:2327 dwarf.c:2510 dwarf.c:2684 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "Phần %s là rỗng.\n" #. FIXME: Should we handle this case? #: dwarf.c:2372 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" msgstr "• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n" #: dwarf.c:2375 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n" #: dwarf.c:2379 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Danh sách địa điểm trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n" #: dwarf.c:2383 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " HIệu Đầu Cuối Biểu thức\n" #: dwarf.c:2414 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n" #: dwarf.c:2417 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n" #: dwarf.c:2424 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Có hiệu số 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (địa điểm gỡ lỗi).\n" #: dwarf.c:2433 dwarf.c:2460 dwarf.c:2470 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Danh sách địa điểm mà bắt đầu tại hiệu số 0x%lx chưa được kết thúc.\n" #: dwarf.c:2445 dwarf.c:2784 #, c-format msgid " %8.8lx \n" msgstr " %8.8lx \n" #: dwarf.c:2453 #, c-format msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n" msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (địa chỉ cơ bản)\n" #: dwarf.c:2487 dwarf.c:2801 msgid " (start == end)" msgstr " (start == end)" #: dwarf.c:2489 dwarf.c:2803 msgid " (start > end)" msgstr " (start > end)" #: dwarf.c:2618 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n" #: dwarf.c:2622 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dài: %ld\n" #: dwarf.c:2623 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Phiên bản: %d\n" #: dwarf.c:2624 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" msgstr " Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %lx\n" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n" #: dwarf.c:2626 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n" #: dwarf.c:2628 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Độ dài địa chỉ\n" #. FIXME: Should we handle this case? #: dwarf.c:2729 msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" msgstr "• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n" #: dwarf.c:2732 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Danh sách phạm vị trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n" #: dwarf.c:2740 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " HIệu Đầu Cuối\n" #: dwarf.c:2765 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n" #: dwarf.c:2769 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n" #: dwarf.c:2964 #, c-format msgid "The section %s contains:\n" msgstr "Phần %s chứa:\n" #: dwarf.c:3608 #, c-format msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n" #: dwarf.c:3632 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n" #: dwarf.c:3674 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Lỗi: " #: dwarf.c:3685 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Cảnh báo : " #: emul_aix.c:51 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n" #: emul_aix.c:52 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n" #: emul_aix.c:53 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n" #: emul_aix.c:54 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất ngờ" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "số không hợp lệ" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "trán đống biểu thức" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "không biết phần" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "trán ngược đống biểu thức" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "không biết kiểu builtin" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "số bất ngờ" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "kiểu mục ghi bất ngờ" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" #: ieee.c:1198 msgid "unknown BB type" msgstr "không biết kiểu BB" #: ieee.c:1207 msgid "stack overflow" msgstr "trán đống" #: ieee.c:1230 msgid "stack underflow" msgstr "trán ngược đống" #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109 msgid "illegal variable index" msgstr "chỉ mục biến không được phép" #: ieee.c:1390 msgid "illegal type index" msgstr "chỉ mục kiểu không được phép" #: ieee.c:1400 ieee.c:1437 msgid "unknown TY code" msgstr "không biết mã TY" #: ieee.c:1419 msgid "undefined variable in TY" msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1830 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal" #: ieee.c:1878 msgid "unsupported qualifier" msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ" #: ieee.c:2147 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN" #: ieee.c:2190 msgid "unknown ATN type" msgstr "không biết kiểu ATN" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2312 msgid "unsupported ATN11" msgstr "ATN11 không được hỗ trơ" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2339 msgid "unsupported ATN12" msgstr "ATN12 không được hỗ trơ" #: ieee.c:2399 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt" #: ieee.c:2412 msgid "bad misc record" msgstr "mục ghi lặt vặt sai" #: ieee.c:2453 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt" #: ieee.c:2568 msgid "undefined C++ object" msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa" #: ieee.c:2602 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++" #: ieee.c:2638 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ" #: ieee.c:2648 msgid "C++ base class not defined" msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++" #: ieee.c:2660 ieee.c:2765 msgid "C++ object has no fields" msgstr "Đối tượng C++ không có trường nào" #: ieee.c:2679 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa" #: ieee.c:2786 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa" #: ieee.c:2827 ieee.c:2977 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "không biết độ thấy rõ C++" #: ieee.c:2861 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai" #: ieee.c:2953 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++" #: ieee.c:2963 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++" #: ieee.c:3002 msgid "C++ static virtual method" msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++" #: ieee.c:3097 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++" #: ieee.c:3136 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "chưa định nghĩa vtable C++" #: ieee.c:3205 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm" #: ieee.c:3245 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định" #: ieee.c:3276 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ" #: ieee.c:3359 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++" #: ieee.c:3441 msgid "C++ reference not found" msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++" #: ieee.c:3449 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ" #: ieee.c:3475 ieee.c:3483 msgid "missing required ASN" msgstr "thiếu ASN cần thiết" #: ieee.c:3510 ieee.c:3518 msgid "missing required ATN65" msgstr "thiếu ATN65 cần thiết" #: ieee.c:3532 msgid "bad ATN65 record" msgstr "mục ghi ATN65 sai" #: ieee.c:4160 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x" #: ieee.c:4204 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n" #: ieee.c:5203 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n" #: ieee.c:5237 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n" #: ieee.c:5271 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n" #: nlmconv.c:269 srconv.c:1813 msgid "input and output files must be different" msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau" #: nlmconv.c:316 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều" #: nlmconv.c:325 msgid "no input file" msgstr "không có tập tin nhập nào" #: nlmconv.c:355 msgid "no name for output file" msgstr "không có tên cho tập tin nhập" #: nlmconv.c:369 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "cảnh báo : khuôn dạng nhập và xuất không tương thích với nhau" #: nlmconv.c:398 msgid "make .bss section" msgstr "tạo phần « .bss »" #: nlmconv.c:407 msgid "make .nlmsections section" msgstr "tạo phần « .nlmsections »" #: nlmconv.c:409 msgid "set .nlmsections flags" msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »" #: nlmconv.c:437 msgid "set .bss vma" msgstr "đặt vma .bss" #: nlmconv.c:444 msgid "set .data size" msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data" #: nlmconv.c:624 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập" #: nlmconv.c:644 msgid "set start address" msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu" #: nlmconv.c:693 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa" #: nlmconv.c:695 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa" #: nlmconv.c:697 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa" #: nlmconv.c:718 nlmconv.c:907 msgid "custom section" msgstr "phần tự chọn" #: nlmconv.c:739 nlmconv.c:936 msgid "help section" msgstr "phần trợ giúp" #: nlmconv.c:761 nlmconv.c:954 msgid "message section" msgstr "phần thông điệp" #: nlmconv.c:777 nlmconv.c:987 msgid "module section" msgstr "phần mô-đun" #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 msgid "rpc section" msgstr "phần rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:833 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "%s: cảnh báo : thư viên dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi" #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 msgid "shared section" msgstr "phần dùng chung" #: nlmconv.c:862 msgid "warning: No version number given" msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản" #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: đọc: %s" #: nlmconv.c:924 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »" #: nlmconv.c:1100 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable Module)\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -I --input-target=\t Lập dạng thức tập tin nhị phân nhập\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n" " -O --output-target=\t Lập dạng thức tập tin nhị phân xuất\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n" " -T --header-file=\n" "\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n" " -l --linker= \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n" " -d --debug\n" "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n" " @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n" " -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n" #: nlmconv.c:1143 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s" #: nlmconv.c:1180 msgid "make section" msgstr "tạo phần" #: nlmconv.c:1194 msgid "set section size" msgstr "lập kích cỡ phần" #: nlmconv.c:1200 msgid "set section alignment" msgstr "lập canh lề phần" #: nlmconv.c:1204 msgid "set section flags" msgstr "lập các cờ phân" #: nlmconv.c:1215 msgid "set .nlmsections size" msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »" #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "lập nội dung « .nlmsections »" #: nlmconv.c:1797 msgid "stub section sizes" msgstr "kích cỡ phần stub" #: nlmconv.c:1844 msgid "writing stub" msgstr "đang ghi stub..." #: nlmconv.c:1928 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s" #: nlmconv.c:1992 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s" #: nlmconv.c:2119 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: " #: nlmconv.c:2134 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi" #: nm.c:224 size.c:82 strings.c:708 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n" #: nm.c:225 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là ).\n" #: nm.c:226 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -a, --debug-syms \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n" " -A, --print-file-name \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n" " -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n" " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n" "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n" " Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc định)\n" "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n" " --no-demangle \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n" " -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n" " --defined-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n" " -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n" " -f, --format=DẠNG_THỨC \tDùng _dạng thức_ xuất này, một của\n" "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n" " -g, --extern-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n" " -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n" "\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n" " -n, --numeric-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n" " -o \t\t\tBằng « -A »\n" " -p, --no-sort \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n" " -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n" " -r, --reverse-sort \t\t_Sắp xếp ngược_\n" " -S, --print-size \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n" " -s, --print-armap \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n" " --size-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n" " --special-syms \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n" " --synthetic \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n" " -t, --radix=CƠ_SỞ \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n" " --target=TÊN_BFD \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là tên BFD này\n" " -u, --undefined-only \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n" " -X 32_64 \t\t(bị bỏ qua)\n" " @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -h, --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" " -V, --version \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n" "\n" #: nm.c:263 objdump.c:236 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n" #: nm.c:295 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ" #: nm.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: dạng thức xuất không hợp lệ" #: nm.c:340 readelf.c:6623 readelf.c:6659 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d" #: nm.c:342 readelf.c:6626 readelf.c:6671 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d" #: nm.c:344 readelf.c:6628 readelf.c:6674 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: nm.c:381 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Chỉ mục kho:\n" #: nm.c:1227 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n" "\n" #: nm.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ký hiệu từ %s:\n" "\n" #: nm.c:1231 nm.c:1282 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" msgstr "" "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n" "\n" #: nm.c:1234 nm.c:1285 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" msgstr "" "Name Value Class Type Size Line Section\n" "\n" #: nm.c:1278 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1280 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ký hiệu từ %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1584 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »" #: nm.c:1604 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều" #: nm.c:1605 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ nào." #: nm.c:1633 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "cỡ dữ liệu %ld" #: objcopy.c:401 srconv.c:1721 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n" #: objcopy.c:402 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n" #: objcopy.c:403 objcopy.c:495 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Tùy chọn:\n" #: objcopy.c:404 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format \n" " -B --binary-architecture Set arch of output file, when input is binary\n" " -F --target Set both input and output format to \n" " --debugging Convert debugging information, if possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to \n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave Only copy one out of every bytes\n" " -b --byte Select byte in every interleaved block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address \n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by \n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by \n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by \n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to \n" " --add-section = Add section found in to output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use alternate machine code for output\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -I --input-target \t\tGiả sử tập tin nhập có dạng \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n" " -O --output-target \tTạo tập tin dạng \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n" " -B --binary-architecture \n" "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n" " -F --target \n" "\t\t\tLập dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành (_đích_)\n" " --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n" " -p --preserve-dates\n" "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n" " -j --only-section \t_Chỉ_ sao chép _phần_ vào kết xuất\n" " --add-gnu-debuglink=\n" "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào \n" " -R --remove-section \t_Gỡ bỏ phần_ ra kết xuất\n" " -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n" " -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n" " --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n" " -N --strip-symbol \t\t Đừng sao chép ký hiệu \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n" " --strip-unneeded-symbol \n" "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n" " --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n" " -K --keep-symbol \tChỉ sao chép ký hiệu \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n" " -L --localize-symbol \n" "\t\t\t\tBuộc ký hiệu có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n" " -G --keep-global-symbol \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n" " -W --weaken-symbol \tBuộc ký hiệu có nhãn điều yếu\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n" " --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n" " -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n" " -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n" " -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n" " -i --interleave \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi byte\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n" " -b --byte \n" "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự trong mỗi khối tin đã chen vào\n" " --gap-fill \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng \n" " --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n" " --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n" " {--change-start|--adjust-start} \n" "\t\tThêm vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " \t\t\t\t\t\t\tThêm vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n" "\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần bằng \n" "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " \tThay đổi LMA của phần bằng (_thay đổi LMA của phần_)\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " \tThay đổi VMA của phần bằng (_thay đổi VMA của phần_)\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n" "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n" " --set-section-flags =\n" " \t\tLập thuộc tính của phần thành \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n" " --add-section =\n" "\t\t\t\t_Thêm phần_ được tìm trong vào kết xuất\n" " --rename-section =[,]\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ thành \n" " --change-leading-char\n" "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của dạng thức xuất\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n" " --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n" " --redefine-sym =\n" "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ thành \n" " --redefine-syms \n" "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong \n" " --srec-len \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n" " --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n" " --strip-symbols \n" "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong (_tước các ký hiệu_)\n" " --strip-unneeded-symbols \n" " \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n" "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong \n" " --keep-symbols \n" "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n" " --localize-symbols \n" "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n" " --keep-global-symbols \n" "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n" " --weaken-symbols \n" "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n" " --alt-machine-code Dùng _mã máy xen kẽ_ cho kết xuất\n" " --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n" " --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n" " --pure\n" "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n" " --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n" " --prefix-symbols \n" "\t\tThêm vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n" " --prefix-sections \n" "\t\tThêm vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n" " --prefix-alloc-sections \n" "\t\tThêm vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n" " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n" " @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n" " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" " --info \t\tLiệt kê các dạng thức và kiến trúc được hỗ trợ\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n" #: objcopy.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Cách sử dụng: %s tập_tin_nhập...\n" #: objcopy.c:494 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n" #: objcopy.c:496 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -I --input-target= Giả sử tập tin nhập có dạng thức \n" "\t\t(đích nhập)\n" " -O --output-target= Tạo một tập tin xuất có dạng thức \n" "\t\t(đích xuất)\n" " -F --target= Đặt dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành \n" "\t\t(đích)\n" " -p --preserve-dates\n" "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n" "\t\t(bảo tồn các ngày)\n" " -R --remove-section= \t_Gỡ bỏ phần_ ra dữ liệu xuất\n" " -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n" "\t\t(tước hết)\n" " -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n" "\t\t(tước gỡ lỗi)\n" " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n" "\t\t(tước không cần thiết)\n" " --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n" "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n" " -N --strip-symbol= \tĐừng sao chép ký hiệu \n" "\t\t(tước ký hiệu)\n" " -K --keep-symbol= \tSao chép chỉ ký hiệu \n" "\t\t(giữ ký hiệu)\n" " -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n" " -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n" "\t\t(hủy hết)\n" " -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n" "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n" " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n" "\t\t(chi tiết)\n" " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n" " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" " --info Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n" "\t\t(thông tin) -o \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào \n" " @ \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n" #: objcopy.c:568 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »" #: objcopy.c:569 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s" #: objcopy.c:646 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "không thể mở « %s »: %s" #: objcopy.c:649 objcopy.c:2722 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi" #: objcopy.c:722 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này" #: objcopy.c:996 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần" #: objcopy.c:1000 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại" #: objcopy.c:1028 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)" #: objcopy.c:1106 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng" #: objcopy.c:1109 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới" #: objcopy.c:1119 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: objcopy.c:1145 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho « %s »" #: objcopy.c:1157 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n" #: objcopy.c:1212 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập" #: objcopy.c:1221 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n" #: objcopy.c:1258 objcopy.c:1715 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Không thể nhận diện dạng thức của tập tin nhập « %s »" #: objcopy.c:1261 #, c-format msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Cảnh báo : tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »" #: objcopy.c:1305 #, c-format msgid "can't create section `%s': %s" msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s" #: objcopy.c:1356 msgid "there are no sections to be copied!" msgstr "• Không có phần cần sao chép. •" #: objcopy.c:1402 #, c-format msgid "Can't fill gap after %s: %s" msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s" #: objcopy.c:1427 #, c-format msgid "Can't add padding to %s: %s" msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s" #: objcopy.c:1594 #, c-format msgid "%s: error copying private BFD data: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s" #: objcopy.c:1605 msgid "unknown alternate machine code, ignored" msgstr "không biết mã máy xen kẽ nên bỏ qua nó" #: objcopy.c:1635 objcopy.c:1665 #, c-format msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục) %s để sao chép kho (lỗi: %s)" #: objcopy.c:1787 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "lỗi : tập tin nhập « %s » là rỗng" #: objcopy.c:1889 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần" #: objcopy.c:1940 msgid "private header data" msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng" #: objcopy.c:1948 #, c-format msgid "%s: error in %s: %s" msgstr "%s: lỗi trong %s: %s" #: objcopy.c:2007 msgid "making" msgstr "làm" #: objcopy.c:2022 msgid "size" msgstr "cỡ" #: objcopy.c:2036 msgid "vma" msgstr "vma" #: objcopy.c:2061 msgid "alignment" msgstr "canh lề" #: objcopy.c:2083 msgid "private data" msgstr "dữ liệu riêng" #: objcopy.c:2091 #, c-format msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s" #: objcopy.c:2363 #, c-format msgid "%s: can't create debugging section: %s" msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s" #: objcopy.c:2377 #, c-format msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s" #: objcopy.c:2386 #, c-format msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" msgstr "%s: không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s" #: objcopy.c:2561 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "số byte phải là không âm" #: objcopy.c:2571 msgid "interleave must be positive" msgstr "chen vào phải là dương" #: objcopy.c:2591 objcopy.c:2599 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều" #: objcopy.c:2696 objcopy.c:2767 objcopy.c:2867 objcopy.c:2898 objcopy.c:2922 #: objcopy.c:2926 objcopy.c:2946 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "dạng thức sai cho %s" #: objcopy.c:2717 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "không thể mở : %s: %s" #: objcopy.c:2836 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x" #: objcopy.c:3000 msgid "alternate machine code index must be positive" msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương" #: objcopy.c:3058 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào" #: objcopy.c:3088 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "không biết kiến trúc %s" #: objcopy.c:3092 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân." #: objcopy.c:3093 #, c-format msgid " Argument %s ignored" msgstr " Đối số %s bị bỏ qua" #: objcopy.c:3099 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s" #: objcopy.c:3141 objcopy.c:3155 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng" #: objdump.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Cách sử dụng: %s \n" #: objdump.c:179 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Hiển thị thông tin từ đối tượng.\n" #: objdump.c:180 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n" #: objdump.c:181 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W, --dwarf Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n" " -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n" " -p, --private-headers\n" "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n" "\t\t(các phần đầu riêng)\n" " -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n" " -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n" " -d, --disassemble\n" "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n" "\t\t(rã)\n" " -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n" "\t\t(rã hết)\n" " -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n" " -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n" " -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n" " -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n" "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n" " -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n" " -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n" "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n" " -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n" "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n" " -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n" "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n" " -R, --dynamic-reloc\n" "\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n" "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n" " @ \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n" " -i, --info Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n" "\t\t(thông tin [viết tắt])\n" " -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n" #: objdump.c:206 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n" #: objdump.c:207 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" "\n" msgstr "" " -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n" " -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n" " -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n" " -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n" "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n" "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n" " -EB --endian=big\n" "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n" " -EL --endian=little\n" "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n" " --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n" " -I, --include=THƯ_MỤC\n" "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n" "\t\t(bao gồm)\n" " -l, --line-numbers\n" "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n" " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n" "\t\t(tháo gỡ)\n" "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n" "\t\t • auto\t\ttự động\n" "\t\t • gnu\n" " \t • lucid\t\trõ ràng\n" "\t\t • arm\n" "\t\t • hp\n" "\t\t • edg\n" "\t\t • gnu-v3\n" " \t\t • java\n" " \t • gnat\n" " -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n" "\t\t(rộng)\n" " -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n" "\t\t(rã các số không)\n" " --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n" " --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n" " --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc rã\n" "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n" " --[no-]show-raw-insn\n" "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n" "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n" " --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n" "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n" "\t\t(điều chỉnh vma) --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n" "\n" #: objdump.c:389 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Phần:\n" #: objdump.c:392 objdump.c:396 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #: objdump.c:398 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #: objdump.c:402 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Cờ" #: objdump.c:404 #, c-format msgid " Pg" msgstr " Tr" #: objdump.c:447 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s không phải là môt đối tượng động" #: objdump.c:1735 #, c-format msgid "Disassembly of section %s:\n" msgstr "Việc rã phần %s:\n" #: objdump.c:1897 #, c-format msgid "Can't use supplied machine %s" msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s" #: objdump.c:1916 #, c-format msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n" #: objdump.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Không có phần %s ở\n" "\n" #: objdump.c:2152 #, c-format msgid "Reading %s section of %s failed: %s" msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s" #: objdump.c:2196 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Nội dung phần %s\n" "\n" #: objdump.c:2323 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "kiến trúc: %s, " #: objdump.c:2326 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "cờ 0x%08x:\n" #: objdump.c:2340 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "địa chỉ đầu 0x" #: objdump.c:2380 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Nội dung phần %s:\n" #: objdump.c:2505 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "không có ký hiệu\n" #: objdump.c:2512 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n" #: objdump.c:2515 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n" #: objdump.c:2788 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: dạng thức tập tin %s\n" #: objdump.c:2845 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi" #: objdump.c:2936 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "Trong kho %s\n" #: objdump.c:3058 msgid "unrecognized -E option" msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »" #: objdump.c:3069 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »" #: rdcoff.c:196 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x" #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s" #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s" #: rdcoff.c:784 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước" #: rdcoff.c:834 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: « .ef » bất ngờ\n" #: rddbg.c:85 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra" #: rddbg.c:394 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n" #: readelf.c:264 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n" #: readelf.c:279 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n" #: readelf.c:289 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Không thể đọc nhập 0x%lx byte của %s\n" #: readelf.c:623 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Không biết về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n" #: readelf.c:643 readelf.c:671 readelf.c:715 readelf.c:743 msgid "relocs" msgstr "đ.v. lại" #: readelf.c:654 readelf.c:682 readelf.c:726 readelf.c:754 msgid "out of memory parsing relocs" msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách việc định vị lại" #: readelf.c:808 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" #: readelf.c:810 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" #: readelf.c:815 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" #: readelf.c:817 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" #: readelf.c:825 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" #: readelf.c:827 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" #: readelf.c:832 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" #: readelf.c:834 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" #: readelf.c:1127 readelf.c:1129 readelf.c:1238 readelf.c:1240 readelf.c:1249 #: readelf.c:1251 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "không nhận ra: %-7lx" #: readelf.c:1154 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1210 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1212 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1522 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx" #: readelf.c:1543 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx" #: readelf.c:1547 readelf.c:2349 #, c-format msgid ": %lx" msgstr ": %lx" #: readelf.c:1560 msgid "NONE (None)" msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)" #: readelf.c:1561 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)" #: readelf.c:1562 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Executable file)" #: readelf.c:1563 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Shared object file)" #: readelf.c:1564 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Core file)" #: readelf.c:1568 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)" #: readelf.c:1570 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)" #: readelf.c:1572 readelf.c:1681 readelf.c:2541 #, c-format msgid ": %x" msgstr ": %x" #: readelf.c:1584 msgid "None" msgstr "Không có" #: readelf.c:2186 msgid "Standalone App" msgstr "Ứng dụng Độc lập" #: readelf.c:2189 readelf.c:2948 readelf.c:2964 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:2586 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Cách sử dụng: readelf tập_tin_elf...\n" #: readelf.c:2587 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin dạng thức ELF\n" #: readelf.c:2588 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" " -x --hex-dump= Dump the contents of section \n" " -w[liaprmfFsoR] or\n" " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" " Tùy chọn:\n" " -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" "\t(hết)\n" " -h --file-header \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n" " -l --program-headers \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n" " --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n" "\t(các phân đoạn)\n" " -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n" "\t(các dòng đầu phần)\n" " --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n" "\t(các phần)\n" " -g --section-groups \t\t\t Hiển thị _các nhóm phần_\n" " -t --section-details\t\t\tHiển thị _chi tiết về phần_\n" " -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n" "\t(các dòng đầu)\n" " -s --syms \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n" " --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n" "\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n" " -n --notes \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n" " -r --relocs \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n" " -u --unwind \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n" " -d --dynamic \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n" " -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n" "\t(thông tin phiên bản)\n" " -A --arch-specific Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n" " -D --use-dynamic _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n" " -x --hex-dump= \t\t\tĐổ nội dung phần \n" "\t(đổ thập lục)\n" " -w[liaprmfFsoR] or\n" " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" "\t[line\t\t\tdòng\n" "\tinfo\t\t\tthông tin\n" "\tabbrev.\t\tviết tắt\n" "\tpubnames\tcác tên công\n" "\taranges\t\tcác phạm vị a\n" "\tmacro\t\tbộ lệnh\n" "\tframes\t\tcác khung\n" "\tstr\t\t\tchuỗi\n" "\tloc\t\t\tđịnh vị\n" "\tRanges\t\tCác phạm vị]\n" " Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n" #: readelf.c:2612 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=\t\tTháo ra nội dung phần \n" "\t(đổ câu lệnh)\n" #: readelf.c:2616 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram\n" "\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n" " -W --wide Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n" " @ \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" " -H --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n" " -v --version \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n" #: readelf.c:2642 readelf.c:9180 msgid "Out of memory allocating dump request table." msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ." #: readelf.c:2816 readelf.c:2884 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n" #: readelf.c:2918 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n" #: readelf.c:2932 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Không có gì cần làm.\n" #: readelf.c:2944 readelf.c:2960 readelf.c:6169 msgid "none" msgstr "không có" #: readelf.c:2961 msgid "2's complement, little endian" msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ" #: readelf.c:2962 msgid "2's complement, big endian" msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn" #: readelf.c:2980 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n" #: readelf.c:2988 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Dòng đầu ELF:\n" #: readelf.c:2989 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Ma thuật: " #: readelf.c:2993 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Class: %s\n" #: readelf.c:2995 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Data: %s\n" #: readelf.c:2997 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Version: %d %s\n" #: readelf.c:3004 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:3006 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Phiên bản ABI: %d\n" #: readelf.c:3008 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Type: %s\n" #: readelf.c:3010 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Machine: %s\n" #: readelf.c:3012 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Version: 0x%lx\n" #: readelf.c:3015 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Địa chỉ điểm vào : " #: readelf.c:3017 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Điểm đầu các dòng đầu chương trình: " #: readelf.c:3019 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (byte vào tập tin)\n" " Đầu các dòng đầu phần: " #: readelf.c:3021 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (byte vào tập tin)\n" #: readelf.c:3023 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Flags: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:3026 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Cỡ phần này: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3028 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3030 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld\n" msgstr " Số dòng đầu chương trình: %ld\n" #: readelf.c:3032 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n" #: readelf.c:3034 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Số dòng đầu phần: %ld" #: readelf.c:3039 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld" #: readelf.c:3070 readelf.c:3103 msgid "program headers" msgstr "các dòng đầu chương trình" #: readelf.c:3141 readelf.c:3440 readelf.c:3481 readelf.c:3540 readelf.c:3603 #: readelf.c:4208 readelf.c:4232 readelf.c:5510 readelf.c:5554 readelf.c:5752 #: readelf.c:6734 readelf.c:6748 readelf.c:8564 readelf.c:8972 readelf.c:9039 msgid "Out of memory\n" msgstr "Hết bộ nhớ\n" #: readelf.c:3168 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có dòng đầu chương trình nào trong tập tin này.\n" #: readelf.c:3174 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Kiểu tập tin Elf là %s\n" #: readelf.c:3175 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Điểm vào " #: readelf.c:3177 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số" #: readelf.c:3189 readelf.c:3191 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Dòng đầu chương trình:\n" #: readelf.c:3195 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Kiểu HIệu ĐChỉẢo ĐChỉVật CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n" #: readelf.c:3198 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n" #: readelf.c:3204 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " FileSiz MemSiz Flags Align\n" #: readelf.c:3297 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "hơn một phân đoạn động\n" #: readelf.c:3308 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment" msgstr "không có phân đoạn « .dynamic » (động) trong phân đoạn động" #: readelf.c:3317 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment" msgstr "phần « .dynamic » (động) không có được chứa ở trong phân đoạn động" #: readelf.c:3319 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment." msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động." #: readelf.c:3333 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n" #: readelf.c:3340 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]" #: readelf.c:3352 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n" #: readelf.c:3353 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Các phần phân đoạn...\n" #: readelf.c:3402 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n" #: readelf.c:3418 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD » nào.\n" #: readelf.c:3432 readelf.c:3473 msgid "section headers" msgstr "dòng đầu phần" #: readelf.c:3517 readelf.c:3580 msgid "symbols" msgstr "ký hiệu" #: readelf.c:3527 readelf.c:3590 msgid "symtab shndx" msgstr "symtab shndx" #: readelf.c:3817 readelf.c:4192 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Không có phần nào trong tập tin này.\n" #: readelf.c:3823 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n" #: readelf.c:3842 readelf.c:4309 readelf.c:4544 readelf.c:4852 readelf.c:5267 #: readelf.c:6906 msgid "string table" msgstr "bảng chuỗi" #: readelf.c:3881 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (ngờ %lx)\n" #: readelf.c:3901 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n" # Type: text # Description #: readelf.c:3914 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n" #: readelf.c:3919 msgid "dynamic strings" msgstr "chuỗi động" #: readelf.c:3926 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Tập tin ch