# Vietnamese Translation for bison-2.0a. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 12:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 21:19+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: src/complain.c:85 src/complain.c:91 src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/complain.c:121 src/complain.c:128 msgid "fatal error" msgstr "lỗi nghiêm trọng" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là dời (shift)" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là giảm (reduce)." #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và hiệu bài %s được quyết định là một lỗi (error)." #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d rời/giảm, %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "xung đột: %d rời/giảm\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tình trạng %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ngờ «%d» lần xung đột rời/giảm" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ngờ %d lần xung đột giảm/giảm" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin « %s »" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Lỗi nhập/xuất" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "không thể đóng tập tin" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "tập tin « %s » có nhiều kết xuất xung đột với nhau" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy chạy lệnh « %s --help » (trợ giúp) để xem thông tin thêm.\n" #: src/getargs.c:238 msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" msgstr "Trình GNU bison tạo ra bộ phân tích kiểu cả LALR(1) lẫn GLR.\n" #: src/getargs.c:242 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/getargs.c:246 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n" "với tùy chọn ngắn. Cũng vậy với đối số tùy chọn.\n" #: src/getargs.c:252 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Chế độ thao tác:\n" " -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này rồì thoát\n" " -V, --version \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" " --print-localedir \t_in ra thư mục_ chứa dữ liệu phụ thuộc vào\n" "\t\t_miền địa phương_\n" " -y, --yacc \tmô phỏng POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=TẬP_TIN \tghi rõ sử dụng _khung sườn_ nào\n" " -t, --debug \tbuộc bộ phán tích xuất thông tin _gỡ lỗi_ chi tiết\n" " --locations \tbật tính các _vị trí_\n" " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ \tthêm _tiền tố_ này trước đầu\n" "\t\tcác ký hiệu bên ngoài\n" " -l, --no-lines \t_không_ tạo ra chỉ thị kiểu« #line »\n" " -n, --no-parser \tchỉ tạo ra bảng (_không phân tích_)\n" " -k, --token-table \tbao gồm _bảng_ tên _hiệu bài_\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Kết xuất:\n" " -d, --defines \tcũng xuất tập tin đầu (_định nghĩa_)\n" " -r, --report=ĐIỀU \tcũng xuất chi tiết về bộ tự động (_thông báo_)\n" " -v, --verbose \tbằng tùy chọn « --report=state »\n" "\t\t[state: tình trạng; verbose: chi tiết]\n" " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ \tghi rõ _tiền tố_ này cho _tập tin_ xuất\n" " -o, --output=TẬP_TIN \t\t_xuất_ các dữ liệu vào tập tin này\n" " -g, --graph \tcũng xuất mô tả VCG về bộ tự động\n" #: src/getargs.c:283 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ĐIỀU là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n" " `state' \tdiễn tả những _tình trạng_\n" " `itemset' hoàn tất những _bộ mục_ lõi với kết thúc của chúng\n" " `look-ahead' \tliên quan dứt khoát hiệu bài _« nhìn trước »_ với mục\n" " `solved' \tdiễn tả cách _quyết định_ sự xung đột rời/giảm\n" " `all' \tbao gồm _tất cả_ thông tin ở trên\n" " `none' \ttắt thông báo (_không có_)\n" #: src/getargs.c:294 msgid "Report bugs to <" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <" #: src/getargs.c:311 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:314 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:318 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation, Inc.)\n" #: src/getargs.c:320 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: src/getargs.c:497 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "thiếu tác tử sau « %s »" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "tác tử thêm « %s »" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Ngữ pháp" #: src/main.c:127 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "chưa giảm quy tắc vì gặp xung đột" #: src/parse-gram.y:623 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "thiếu bộ nhận diện trong lời tuyên bố tham số" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " kiểu %d là %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "rời, và đi tới tình trạng %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "đi tới tình trạng %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "lỗi (không tương ứng)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "giảm bằng quy tắc %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "chấp nhận" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$mặc định" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tình trạng %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Điều kết thúc, với quy tắc nơi mà có" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Điều không kết thúc, với quy tắc nơi mà có" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " bên trái:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " bên phải:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Chưa giảm quy tắc" #: src/reader.c:64 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "nhiều lời tuyên bố %s" #: src/reader.c:155 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "kiểu kết quả xung đột trên hàm trộn « %s »: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:158 src/symtab.c:138 src/symtab.c:146 src/symtab.c:937 #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "lời tuyên bố trước đó" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là hiệu bài" #: src/reader.c:285 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kiểu xung đột trên hành động mặc định: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:291 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "quy tắc rỗng cho điều không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động" #: src/reader.c:305 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "giá trị chưa đặt: $$" #: src/reader.c:384 src/reader.c:398 src/reader.c:411 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "cho phép chỉ một %s cho mỗi quy tắc" #: src/reader.c:394 src/reader.c:409 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s làm ảnh hưởng đến chỉ bộ phân tích GLR" #: src/reader.c:396 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s phải có con số dương theo sau" #: src/reader.c:497 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "quy tắc quá dài" #: src/reader.c:589 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "quy tắc vô ích" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "điều không kết thúc vô ích: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Nhiều điều không kết thúc vô ích" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Điều không kết thúc chưa dùng" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Quy tắc vô ích" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "chưa giảm %d quy tắc\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d điều không kết thúc vô ích" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " và " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d quy tắc vô ích" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu nào" #: src/scan-gram.l:137 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "dấu phẩy rải rác được xử lý như là khoảng trắng" #: src/scan-gram.l:206 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "chi thị không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:262 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ký tự không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:393 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" #: src/scan-gram.l:406 src/scan-gram.l:417 src/scan-gram.l:438 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "dãy thoát không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:408 src/scan-gram.l:419 src/scan-gram.l:440 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:445 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "không nhận biết dãy thoát: %s" #: src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "số nguyên ở ngoại phạm vị: %s" #: src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "tràn số thứ tự dòng" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc tập tin" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "thiếu « %s » tại kết thúc dòng" #: src/symlist.c:185 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" #: src/symtab.c:80 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập (giới hạn là %d)" #: src/symtab.c:137 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s tuyên bố lại cho %s" #: src/symtab.c:145 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s tuyên bố lại cho <%s>" #: src/symtab.c:357 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" #: src/symtab.c:371 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "ký hiệu %s đã được tuyên bố lại" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "đang định nghĩa lại số hiệu bài người dùng của %s" #: src/symtab.c:421 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa là hiệu bài, cũng không có quy tắc nào" #: src/symtab.c:446 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "ký hiệu « %s » được dùng nhiều lần như là chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:449 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "ký hiệu « %s » đã đưa ra nhiều chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:587 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "cả hiệu bài %s lẫn %s đều được gán số %d" #: src/symtab.c:918 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" #: src/symtab.c:922 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là hiệụ bài" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default %%destructor" msgstr "tuyên bố lại cho %%bộ hủy bỏ mặc định" #: src/symtab.c:948 #, c-format msgid "redeclaration for default %%printer" msgstr "tuyên bố lại cho %%máy in mặc định" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets (lập lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests (thử ra bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất bản ghi số đếm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất bản ghi kích cỡ\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Thống kê bộ bit:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Không thể đọc tập tin thống kê." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Kích cỡ tập tin thống kê sai.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Không thể ghi tập tin thống kê." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Không thể mở tập tin thống kê để ghi." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cấm -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ rồi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr " »" #: lib/subpipe.c:166 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "không thể gọi chương trình phụ « %s »" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Thời gian thực hiện (giây)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TỔNG :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "cảnh báo:" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "lỗi cú pháp: không thể lưu trữ" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Đống bây giờ" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Đang giảm theo quy tắc «%d» (dòng %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "đống phân tách bị tràn" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Kích thước đống đã tăng lên «%lu» rồi\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Đang vào tính trạng «%d»\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Đang đọc một hiệu bài:" #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Lúc này tại kết thức các dữ liệu gõ.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Hiệu bài kế tiếp là" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Đang dịch" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX cấm lời tuyên bố trong ngữ pháp." #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ, còn ngờ «%s»" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ, còn ngờ «%s» hay «%s»" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ, còn ngờ «%s» hay «%s» hay «%s»" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "lỗi cú pháp, gặp «%s» bất ngờ, còn ngờ «%s» hay «%s» hay «%s» hay «%s» " #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "lỗi cú pháp; cũng đã hết bộ nhớ rồi" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "lỗi cú pháp" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Lỗi: đang hủy" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Lỗi: đang loại bỏ gì ra đỉnh đống" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Lỗi: đang hủy điều nhín tiếp" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "thiếu «{» trong «%s»" #~ msgid "$$ of `%s' has no declared type" #~ msgstr "$$ của «%s» không có kiểu đã tuyên bố" #~ msgid "$%d of `%s' has no declared type" #~ msgstr "$%d của «%s» không có kiểu đã tuyên bố" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "giá trị $ không hợp lệ" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "không tìm chương trình phụ «%s» được" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "không thi hành chương trình phụ «%s» được" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "không thi hành chương trình phụ «%s» được (tính trạng thoát là «%d»)"