# Vietnamese Translation for Bison. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-2.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-07 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-09 07:42+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Team-Website: \n" "Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/complain.c:116 src/complain.c:127 src/complain.c:136 src/complain.c:184 #: src/complain.c:194 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/complain.c:204 src/complain.c:211 msgid "fatal error" msgstr "lỗi nghiêm trọng" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là dịch (shift)" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là rút gọn (reduce)." #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Xung đột giữa quy tắc %d và thẻ bài %s được phân giải là một lỗi (error)." #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d dịch/giảm, %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "xung đột: %d dịch/giảm\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "xung đột: %d giảm/giảm\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tình trạng %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr chỉ áp dụng cho bộ phân tích kiểu GLR." #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột dịch/giảm" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "mong đợi %d lần xung đột giảm/giảm" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: không thể mở" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "lỗi vào/ra" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "không thể đóng tập tin" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "từ chối ghi đè lên tập tin đầu vào %s" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "tập tin “%s” có nhiều kết xuất xung đột với nhau" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) để xem thêm thông tin.\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ra một bộ phân tích tất định LR hay RL được khái quát hoá dùng\n" "bảng phân tích LALR(1), IELR(1), hay canonical LR(1). Việc hỗ trợ IELR(1) và\n" "canonical LR(1) chỉ là thử nghiệm.\n" "\n" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Cũng vậy với đối số còn tùy chọn.\n" #: src/getargs.c:295 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chế độ thao tác:\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " -V, --version xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n" " --print-localedir xuất thư mục chứa dữ liệu phụ thuộc vào miền địa phương\n" " --print-datadir xuất thư mục chứa khung sườn và XSLT\n" " -y, --yacc mô phỏng POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=LOẠI] thông báo các cảnh báo thuộc về phân LOẠI này\n" "\n" #: src/getargs.c:307 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Bộ phân tích cú pháp:\n" " -L, --language=NGÔN_NGỮ ghi rõ ngôn ngữ lập trình kết xuất\n" " (đây là một tính năng vẫn còn thực nghiệm)\n" " -S, --skeleton=TẬP_TIN chỉ định khung sườn cần dùng\n" " -t, --debug thiết lập cơ chế phân tích để gỡ lỗi\n" " --locations cho phép hỗ trợ về vị trí\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] tương tự như `%define NAME “VALUE”'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] đè lên `%define NAME “VALUE”'\n" " -p, --name-prefix=TIỀN_TỐ đặt tiền tố nào vào trước ký hiệu ngoài\n" " phản đối bởi '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines không tạo chỉ thị kiểu “#line”\n" " -k, --token-table bao gồm bảng các tên thẻ bài\n" "\n" #: src/getargs.c:325 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Kết xuất:\n" " --defines[=TẬP_TIN] cũng tạo một tập tin phần đầu\n" " -d cũng vậy nhưng không thể đặt TẬP_TIN (cho POSIX Yacc)\n" " -r, --report=CÁI cũng hiện chi tiết về hàm tự động\n" " --report-file=TẬP_TIN ghi báo cáo vào tập tin này\n" " -v, --verbose tương đương với “--report=state”\n" " -b, --file-prefix=TIỀN_TỐ xác định một tiền tố cho các tập tin kết xuất\n" " -o, --output=TẬP_TIN xuất vào tập tin này\n" " -g, --graph[=TẬP_TIN] cũng xuất một đồ thị về hàm tự động\n" " -x, --xml[=TẬP_TIN] cũng xuất một báo cáo XML về hàm tự động\n" " (giản đồ XML vẫn còn thực nghiệm)\n" "\n" #: src/getargs.c:340 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Các phân loại cảnh báo bao gồm:\n" " • midrule-values giá trị ở giữa quy tắc mà chưa dùng hay đặt\n" " • yacc sự không tương thích với POSIX YACC\n" " `conflicts-sr' xung đột S/R (bật theo mặc định)\n" " `conflicts-rr' xung đột R/R (bật theo mặc định)\n" " `other' mọi cảnh báo khác (bật theo mặc định)\n" " • all tất cả các cảnh báo\n" " • no-LOẠI tắt cảnh báo với LOẠI\n" " • none tắt mọi cảnh báo\n" " • error xử lý cảnh báo dưới dạng lỗi\n" "\n" #: src/getargs.c:354 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "CÁI là danh sách những từ định giới bằng dấu phẩy có thể bao gồm:\n" " • state diễn tả các tình trạng\n" " • itemset điền nốt mỗi tập hợp mục lõi với kết thúc nó\n" " • look-ahead liên quan dứt khoát mỗi thẻ bài nhìn trước đến mục\n" " • solved diễn tả tiến trình giải sự xung đột kiểu dời/giảm\n" " • all bao gồm tất cả thông tin trên\n" " • none tắt báo cáo\n" #: src/getargs.c:365 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n" #: src/getargs.c:366 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:367 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Hướng dẫn chung về phần mềm GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:380 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch cho .\n" #: src/getargs.c:382 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Để đọc tài liệu dạng đầy đủ, chạy lệnh: info bison.\n" #: src/getargs.c:398 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:400 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Tác giả: Robert Corbett và Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:404 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Bản quyền © %d Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: src/getargs.c:407 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n" "KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: src/getargs.c:428 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "chỉ cho phép một khai báo khung sườn" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ngôn ngữ không hợp lệ" #: src/getargs.c:449 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "chỉ cho phép một khai báo ngôn ngữ" #: src/getargs.c:711 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: thiếu toán hạng" #: src/getargs.c:713 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "toán hạng bổ xung %s" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "rỗng" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Ngữ pháp" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Tạo ra bởi %s.\n" "// Báo cáo lỗi tới <%s>.\n" "// Trang chủ: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "tràn số thứ tự dòng" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "tràn số thứ tự cột" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "quy tắc vô ích trong bộ phân tích bởi vì các xung đột" #: src/muscle-tab.c:436 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%biến định nghĩa %s bị định nghĩa lại" #: src/muscle-tab.c:439 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "lời định nghĩa trước" #: src/muscle-tab.c:478 src/muscle-tab.c:492 src/muscle-tab.c:544 #: src/muscle-tab.c:609 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: chưa định nghĩa %%define biến %s" #: src/muscle-tab.c:538 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "gặp giá trị sai đối với biến Bun %%define %s" #: src/muscle-tab.c:596 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "gặp giá trị sai đối với biến %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:599 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "giá trị không được chấp nhận: %s" #: src/parse-gram.y:747 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "thiếu dấu nhận diện trong khai báo tham số" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " kiểu %d là %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "dời, và chuyển sang trạng thái %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "chuyển sang tình trạng %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "lỗi (không kết hợp)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "rút gọn dùng quy tắc %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "chấp nhận" #: src/print.c:264 src/print.c:338 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:373 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tình trạng %d" #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Đồ kết thúc, với quy tắc nơi mà có" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Đồ không kết thúc, với quy tắc nơi mà có" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr " bên trái:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr " bên phải:" #: src/print.c:510 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Quy tắc vô ích trong cơ chế phân tích do xung đột" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "nhiều khai báo %s" #: src/reader.c:132 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "kết quả mâu thuẫn kiểu khi hợp vào hàm %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:135 src/symtab.c:154 src/symtab.c:162 src/symtab.c:929 #: src/symtab.c:942 src/symtab.c:955 src/symtab.c:968 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "khai báo trước" #: src/reader.c:201 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "tên ký hiệu bị trùng lắp cho %s bị bỏ qua" #: src/reader.c:245 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "đưa ra quy tắc cho %s, mà là thẻ bài" #: src/reader.c:300 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kiểu xung đột ở hành động mặc định: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "quy tắc rỗng cho đồ không kết thúc có kiểu, cũng không có hành động" #: src/reader.c:324 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "giá trị chưa dùng: $%d" #: src/reader.c:326 msgid "unset value: $$" msgstr "giá trị chưa đặt: $$" #: src/reader.c:337 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "chưa xác định thẻ bài cho %%prec: %s" #: src/reader.c:427 src/reader.c:441 src/reader.c:454 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "chỉ cho phép một %s cho mỗi quy tắc" #: src/reader.c:437 src/reader.c:452 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s chỉ ảnh hưởng đến cơ chế phân tích kiểu GLR" #: src/reader.c:439 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s phải có con số dương theo sau" #: src/reader.c:550 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "quy tắc quá dài" #: src/reader.c:668 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "không có quy tắc trong ngữ pháp nhập vào" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp: %s" #: src/reduce.c:350 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:363 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Đồ kết thúc chưa dùng trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:372 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:385 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d đồ không kết thúc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d quy tắc vô ích trong ngữ pháp" #: src/reduce.c:419 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s không nhận được câu" #: src/scan-code.l:188 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "ký hiệu '%s' lạc" #: src/scan-code.l:227 #, c-format msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "một dấu ';' có lẽ là cần thiết tại cuối của câu lệnh hành động" #: src/scan-code.l:228 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "phiên bản tiếp theo của Bison sẽ không thêm ';'" #: src/scan-code.l:250 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "sử dụng YYFAIL, việc này không được tán thành và sẽ bị gỡ bỏ" #: src/scan-code.l:427 src/scan-code.l:430 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "tham chiếu đến: %c%s tại %s" #: src/scan-code.l:446 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "có lẽ có ý là: %c" #: src/scan-code.l:455 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", ẩn %c" #: src/scan-code.l:463 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ở %s" #: src/scan-code.l:468 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", không thể truy cập được từ hành động quy-tắc-trung tại $%d" #: src/scan-code.l:520 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "số nguyên nằm ngoài phạm vi: %s" #: src/scan-code.l:609 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "sai tham chiếu: %s" #: src/scan-code.l:618 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "lỗi sai cú pháp sau '%c', cần số nguyên, chữ, '_', '[', hoặc '$'" #: src/scan-code.l:625 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục trước $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:632 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "ký hiệu không tìm thấy trong thủ tục: %.*s" #: src/scan-code.l:647 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "tham chiếu không đúng chỗ: %s" #: src/scan-code.l:662 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tham chiếu chưa rõ ràng: %s" #: src/scan-code.l:699 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "đưa ra kiểu dứt khoát theo ngữ cảnh không đặt kiểu" #: src/scan-code.l:758 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ cho quy tắc giữa ở $%d của %s không có kiểu được khai báo" #: src/scan-code.l:763 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ của %s không khai báo kiểu" #: src/scan-code.l:785 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s của %s không khai báo kiểu" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "dấu phẩy ',' thất lạc được đối đãi như là khoảng trắng" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "chỉ thị không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "định danh không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ký tự không hợp lệ: %s" #: src/scan-gram.l:352 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "không cần một định danh trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "cần một định danh" #: src/scan-gram.l:377 #, c-format msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "ký tự không hợp lệ trong tên đặt trong dấu ngoặc: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "ký tự trống theo kiểu văn chương" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "các ký tự mở rộng trong câu chữ" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ký tự vô giá trị không hợp lệ" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "gặp số sai nằm sau \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:567 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "gặp ký tự sai nằm sau \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:891 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "thiếu %s tại kết thúc tập tin" #: src/scan-gram.l:902 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "thiếu %s tại cuối dòng" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "gặp chỉ thị %s chưa đóng trong khung sườn" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "quá ít đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "quá nhiều đối số cho chỉ thị %s trong khung sườn" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "giá trị $ không hợp lệ: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc cấm chỉ sự va chạm trong các tên ký hiệu: %s" #: src/symtab.c:91 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "quá nhiều ký hiệu trong ngữ pháp nhập vào (giới hạn %d)" #: src/symtab.c:153 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s khai báo lại cho %s" #: src/symtab.c:161 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s khai báo lại cho <%s>" #: src/symtab.c:328 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "ký hiệu %s đã được định nghĩa lại" #: src/symtab.c:342 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "ký hiệu %s đã được khai báo lại" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "đang định nghĩa lại số thứ tự thẻ bài người dùng của %s" #: src/symtab.c:391 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "ký hiệu %s được dùng, nhưng chưa được định nghĩa như là thẻ bài, cũng không có quy tắc" #: src/symtab.c:411 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "ký hiệu %s sử dụng cho nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:414 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "ký hiệu %s nhận nhiều hơn một chuỗi nghĩa chữ" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "số thẻ người dùng %d khai báo lại cho %s" #: src/symtab.c:532 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "khai báo trước đây cho %s" #: src/symtab.c:908 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu bắt đầu %s" #: src/symtab.c:912 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "ký hiệu bắt đầu %s là một thẻ bài" #: src/symtab.c:927 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "khai báo lại cho %%destructor có thẻ mặc định" #: src/symtab.c:940 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "khai báo lại cho %%destructor không có thẻ mặc định" #: src/symtab.c:953 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "khai báo lại cho %%printer có thẻ mặc định" #: src/symtab.c:966 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "khai báo lại cho %%printer không có thẻ mặc định" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "việc gỡ bỏ của '%s' gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "việc tạo tin tạm thời gặp lỗi." #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "ghi lại stdin gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "ghi lại stdout gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "việc mở tập tin tmpfile gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "chuyển hướng stdout của bison tới tập tin tạm gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "chuyển hướng stdin của m4 từ tập tin tạm gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "việc mở tập tin tạm thời gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "chuyển hướng stdout của m4 tới tập tin tạm gặp lỗi" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "chương trình chạy bổ trợ '%s' bị ngắt giữa chừng" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "không tìm thấy chương trình chạy bổ trợ '%s'" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "chuyển hướng stdin của bison từ tập tin tạm gặp lỗi" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số chưa rõ ràng %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs (cấp bộ bit), %u đã giải phóng (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets (bộ bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets (đặt lại bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests (thử bộ bit), %u đã lưu tạm (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists (danh sách bộ bit)\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu số đếm\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất ghi lưu kích cỡ\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "biểu đồ tần xuất mật độ\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Thống kê bít:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Lần chạy tích lũy = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "không thể đọc tập tin thống kê (stats)" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "kích cỡ tập tin thống kê (stats) sai.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "không thể ghi tập tin thống kê (stats)" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "không thể mở tập tin thống kê (stats) để ghi" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "tiến trình con %s bị lỗi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Thời gian thực hiện (giây)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TỔNG :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "thời gian theo %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle gặp lỗi" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 gặp lỗi" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "lạc '@'" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Lỗi V/R" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm \"muscle_percent_define_get_loc\"" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm \"muscle_percent_define_get_syncline\"" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm \"muscle_percent_define_flag_if\"" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "biến %%define chưa xác định \"%s\" được gửi qua cho hàm \"muscle_percent_define_flag_check_values\"" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Tạo cơ chế phân tích kiểu LALR(1) và GLR.\n" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "cả thẻ bài %s lẫn %s đều được gán số %d"