# Vietnamese translation for Buzztard. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax-0.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztard-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-07 21:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 14:44+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/lib/core/core.c:196 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Hiển thị phiên bản lõi buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:200 msgid "Buzztard core options" msgstr "Tùy chọn lõi buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:200 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn lõi của buzztrax" #. track commands in sequencer #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "normal" msgstr "bình thường" #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "break" msgstr "ngắt" #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "mute" msgstr "câm" #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "solo" msgstr "đơn" #: ../src/lib/core/pattern.c:371 msgid "bypass" msgstr "đi vòng" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:243 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:54 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Đang nạp tập tin « %s »" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:366 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:122 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Đang lưu tập tin « %s »" #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:99 msgid "untitled song" msgstr "bài hát không tên" #: ../src/lib/ic/ic.c:115 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Hiển thị phiên bản của trình điều khiển chức năng tương tác buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:119 msgid "Buzztard interaction controller options" msgstr "Tuỳ chọn điều khiển buzztrax tương tác" #: ../src/lib/ic/ic.c:119 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn về trình điều khiển chức năng tương tác buzztrax" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:72 ../src/ui/edit/bt-edit.c:82 msgid "Print application version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:73 msgid "Be quiet" msgstr "Chạy im" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:74 ../src/ui/edit/bt-edit.c:83 msgid "Command name" msgstr "Tên lệnh" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:75 ../src/ui/edit/bt-edit.c:84 msgid "Input file name" msgstr "Tên tập tin nhập" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:75 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:76 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:84 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:76 msgid "Output file name" msgstr "Tên tập tin kết xuất" #. g_option_context_add_main_entries(ctx, options, GETTEXT_PACKAGE); #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:94 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Tuỳ chọn buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:94 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn về buzztrax-cmd" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall " #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:75 ../src/ui/edit/about-dialog.c:76 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztard developer team" msgstr "Tác quyền © năm 2003-%d của Nhóm phát triển Buzztard" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:92 msgid "Music production environment" msgstr "Môi trường sáng tạo âm nhạc" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:97 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm dùng tự do;\n" "bạn có thể phân phối lại và/hay sửa đổí nó với điều kiện cua\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) như được xuất do\n" "Tổ Chức Phần Mềm Dùng Tự Do; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn)\n" "bất cứ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó có ích, nhưng\n" "không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n" "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" "Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để tim thấy chi tiết thêm.\n" "\n" "Bạn nên được nhận một bản Giấy Phép Công Cộng GNU\n" "cùng với chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA (Mỹ)." #. "Development version (do not translate this)" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:130 msgid "Main feature of this release is full undo/redo support. Related to it is the journaling of edit action and the crash recovery. This way chances of losing changes in the song are quite low. Other UI improvements are: tip of day, improved spectrum analyzer, clipboard support, more commands in context menus and many more). This release features a gstreamer decoder that enables playback of buzztrax songs in any gstreamer based media player. We also kept the buzztrax codebase clean and ported from deprecated APIs to the successors (gnomevfs->gio, hal->gudev). The libraries and the applications got performance improvements in many areas. Also the docs have been improved a lot with tutorials, keyboard shortcut tables, better coverage and man-pages. " msgstr "Đặc tính kỹ thuật chính của lần phát hành này là khả năng hỗ trợ đầy đủ undo/redo. Nó liên quan đến việc theo dõi các hành vi chỉnh sửa và sự phục hồi các mảnh. Việc này giúp làm cho sự mất mát các thay đổi khi sửa chữa các bài hát ít đi. Giao diện đồ họa người dùng được tăng thêm là: mẹo nhỏ, tăng cường khả năng phân tích âm phổ, hỗ trợ clipboad, nhiều lệnh trên trình đơn ngữ cảnh hơn và nhiều thứ khác nữa. Lần phát hành này đề cao bộ giải mã đặc gstreamer cái mà cho phép chơi nhạc từ bài hát buzztrax trong bất kỳ chương trình chơi nhạc nào mà nó có cơ sở từ gstreamer. Chúng tôi cũng giữ mã nguồn trong sáng và đã chuyển đổi từ API cũ sang kiểu thành công hơn (gnomevfs->gio, hal->gudev). Các thư viện và ứng dụng nhận được hiệu năng cao trong nhiều mặt khác nhau. Cũng thế, các tài liệu cũng được nâng cao với các hướng dẫn, bảng phím tắt, bao quát hơn và các trang trợ giúp dạng man." #. g_option_context_add_main_entries (ctx, options, GETTEXT_PACKAGE); #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:103 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "Tuỳ chọn buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:103 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn về chức năng chỉnh sửa buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/change-log.c:544 msgid "unsaved song" msgstr "bài hát chưa được ghi lại" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:153 msgid "Recovery finished" msgstr "Phục hồi đã hoàn thành" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:154 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "Bài hát đã chọn được phục hồi hoàn toàn." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:155 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Hãy chọn bài hát và ghi nó lại nếu mọi thứ đúng như yêu cầu." #. FIXME: the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:162 msgid "Recovery failed" msgstr "Phục hồi lại gặp lỗi" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:163 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Rất tiếc, bài hát đã chọn không thể phục hồi hoàn toàn được." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:164 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Hãy chọn bài hát và ghi nó lại nếu mọi thứ đúng có vẻ vẫn tốt." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:199 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Phục hồi bài hát chưa được ghi lại" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:217 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Những bài hát chưa được ghi lại đã tìm được" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:217 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Chọn chúng từng cái một và chọn 'phục hồi' hay 'xóa bỏ'." #. column listing song file names to recover #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:233 msgid "Song file" msgstr "Tập tin bài hát" #. column listing song file names to recover #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:239 msgid "Last changed" msgstr "Lẩn sửa cuối cùng" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:269 msgid "Recover" msgstr "Phục hồi" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:146 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "-> Bạn sẽ không thấy cái đo mức nào." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:153 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "-> Bạn sẽ không thấy quang phổ tần số trong cửa sổ phân tích." #. set dialog title #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:115 #, c-format msgid "learn controller for %s" msgstr "nghiên cứu điều khiển cho %s" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:142 msgid "Move or press a controller to detect it." msgstr "Di chuyển hoặc nhấn một phím điều khiển để dò tìm nó." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:148 msgid "detected control" msgstr "điều khiển tìm thấy" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:152 msgid "none" msgstr "không" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-learn-dialog.c:156 msgid "register as" msgstr "đăng ký như là" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:158 msgid "Learn..." msgstr "Học hiểu..." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:257 msgid "Bind controller" msgstr "Kết hợp bộ điều khiển" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:267 msgid "Unbind controller" msgstr "Bỏ kết hợp bộ điều khiển" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:273 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Bỏ kết hợp tất cả các bộ điều khiển" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:63 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "bởi %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:66 msgid "About..." msgstr "Giới thiệu..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:697 msgid "Mute" msgstr "Câm" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:703 msgid "Solo" msgstr "Đơn" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:710 msgid "Bypass" msgstr "Đi vòng" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:750 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:764 msgid "Connect machines" msgstr "Kết nối các máy" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:769 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:800 msgid "Signal Analysis..." msgstr "Phân tích tín hiệu..." #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:280 msgid "Generators" msgstr "Bộ phát sinh" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:293 msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:131 msgid "preset name and comment" msgstr "tên và ghi chú định sẵn" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:158 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:149 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:334 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:166 msgid "name" msgstr "tên" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:171 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:214 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Tuỳ thích %s" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:462 msgid "no settings" msgstr "không có thiết lập" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:469 msgid "machine has no preferences" msgstr "máy không có tùy thích" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:741 msgid "Reset parameter" msgstr "Đặt lại tham số" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:746 msgid "Reset all parameters" msgstr "Đặt lại mọi tham số" #. @todo: copy parameter/group/all? #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:757 msgid "Copy parameter" msgstr "Tham số sao chép" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:764 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:838 msgid "Paste" msgstr "Dán" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:831 msgid "Copy group" msgstr "Nhóm sao chép" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:1861 msgid "global properties" msgstr "thuộc tính toàn cục" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:1912 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "thuộc tính %lu giọng nói" #. set group title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:1995 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "thuộc tính dây %s" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2099 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:136 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "thuộc tính %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2117 msgid "Add new preset" msgstr "Thêm định sẵn mới" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2122 msgid "Remove preset" msgstr "Bỏ định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2127 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Sửa tên và ghi chú định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2153 msgid "Preset" msgstr "Định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2190 msgid "machine properties" msgstr "thuộc tính máy" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2237 msgid "Info about this machine" msgstr "thông tin về máy này" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2242 msgid "Help for this machine" msgstr "Trợ giúp cho máy này" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2252 msgid "Randomize parameters" msgstr "Tham số ngẫu nhiên" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2257 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2264 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Hiện/Ẩn ô định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2265 msgid "Presets" msgstr "Định sẵn" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:119 #, c-format msgid "%s name" msgstr "tên %s" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:95 ../src/ui/edit/main-window.c:524 msgid "Load new song?" msgstr "Nạp một bài hát mới?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:104 ../src/ui/edit/main-window.c:228 #: ../src/ui/edit/main-window.c:609 #, c-format msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" msgstr "Gặp lỗi khi nạp bài hát từ tập tin « %s »" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:106 ../src/ui/edit/main-window.c:229 #: ../src/ui/edit/main-window.c:610 msgid "Can't load song" msgstr "Không thể nạp bài hát" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:132 msgid "Recover a song?" msgstr "Phục hồi một bài hát?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:712 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:726 msgid "_Recently used" msgstr "_Vừa dùng" #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_UNDELETE,accel_group); #: ../src/ui/edit/main-menu.c:769 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Phục hồi các bài hát chưa được ghi lại" #. edit menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:788 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:837 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:845 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:851 msgid "Statusbar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:857 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #. @todo 'Machine properties' show/hide toggle #. @todo 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:866 msgid "Fullscreen" msgstr "Chế độ toàn màn hình" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:874 msgid "Go to machine view" msgstr "Tới ô xem máy" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:881 msgid "Go to pattern view" msgstr "Tới ô xem mẫu" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:888 msgid "Go to sequence view" msgstr "Tới ô xem dãy" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:895 msgid "Go to wave table view" msgstr "Tới ô xem bảng sóng" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:902 msgid "Go to song information" msgstr "Tới thông tin bài hát" #. @todo zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_FIT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_IN,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_OUT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:930 msgid "_Playback" msgstr "_Phát lại" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:944 msgid "Play from cursor" msgstr "Phát từ con chạy" #. @todo toggle loop item #. * - we only have: #. * gtk_image_menu_item_new_from_stock - not a toggle #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic - no image #. #. @todo: tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:970 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:983 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:166 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:182 msgid "Tip of the day" msgstr "Mẹo nhỏ" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:989 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Tham gia thảo luận bằng IRC" #. @todo 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1001 msgid "Report a problem" msgstr "Báo cáo một lỗi" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:312 ../src/ui/edit/main-page-info.c:314 msgid "song meta data" msgstr "siêu dữ liệu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:341 msgid "genre" msgstr "thể loại" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:348 msgid "author" msgstr "tác giả" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:355 msgid "created" msgstr "đã tạo" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:367 msgid "beats per minute" msgstr "nhịp mỗi phút" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:376 msgid "beats" msgstr "nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:390 msgid "ticks per beat" msgstr "nhịp phụ mỗi nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:398 msgid "last saved" msgstr "lưu cuối cùng" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:416 ../src/ui/edit/main-page-info.c:418 msgid "free text info" msgstr "thông tin đoạn văn tự do" #. menu_item=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ADD,NULL); #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1136 msgid "Add machine" msgstr "Thêm máy" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1149 msgid "Unmute all machines" msgstr "Bỏ câm mọi máy" #. background grid density #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1162 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1169 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1176 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1183 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1221 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Thu phóng để mọi đồ đều hiện rõ" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1228 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Phóng to để xem chi tiết" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1235 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Thu nhỏ để xem toàn cảnh" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1246 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1254 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1248 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1249 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1255 msgid "Show background grid" msgstr "Hiển thị lưới nền" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1266 msgid "Machine view menu" msgstr "Trình đơn trình bày máy" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1267 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho các máy trình bày phía dưới" #. it would be nice if we could just do: #. * bt_child_proxy_set(self->priv->app,"main-window::statusbar::status",_(".."),NULL); #. #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1941 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Thêm các máy mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải. Kết nối đến máy bằng cách giữ phím shift rồi kéo thả từ nguồn đến đích." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:329 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Thêm các mẫu mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải." #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1963 msgid "Globals" msgstr "Toàn cục" #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1982 msgid "Voice 1" msgstr "Giọng nối 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1997 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Giọng nối %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2998 msgid "Machine" msgstr "Máy" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3026 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3055 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1197 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3078 msgid "Octave" msgstr "Quãng tám" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3094 msgid "Play live" msgstr "Phát động" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3096 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Phát các nốt và bộ gây nên trong khi chỉnh sửa mẫu đó" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3106 msgid "Pattern view menu" msgstr "Trình đơn trình bày mẫu" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3107 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho cácmẫu trình bày phía dưới" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3144 msgid "New track" msgstr "Rãnh mới" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3153 msgid "Remove last track" msgstr "Bỏ rãnh cuối" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3166 msgid "New pattern ..." msgstr "Mẫu mới..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3175 msgid "Pattern properties..." msgstr "Thuộc tính mẫu..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3184 msgid "Remove pattern..." msgstr "Bỏ mẫu..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3193 msgid "Copy pattern..." msgstr "Chép mẫu..." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3206 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3119 msgid "Machine properties" msgstr "Các thuộc tính của máy" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3213 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3126 msgid "Machine preferences" msgstr "Cá nhân hóa bộ máy" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1085 msgid "Pos." msgstr "Vị trí" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1091 msgid "Ticks" msgstr "Nhịp phụ" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1092 msgid "Time" msgstr "Loại nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1093 msgid "Beats" msgstr "Nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1237 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1268 msgid "Labels" msgstr "Nhãn" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3046 msgid "Show every n-th line" msgstr "Hiện mỗi dòng thứ n" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3053 msgid "Steps" msgstr "Bước" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3067 msgid "Sequence view menu" msgstr "Trình đơn trình bày tần số" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3068 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho tần số trình bày phía dưới" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3078 msgid "Add track" msgstr "Thêm rãnh" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3084 msgid "Remove track" msgstr "Bỏ rãnh" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3097 msgid "Move track left" msgstr "Dời rãnh phía trái" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3106 msgid "Move track right" msgstr "Dời rãnh phía phải" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3177 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Duyệt qua các nhãn trong dãy" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3274 msgid "Key" msgstr "Khoá" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3287 msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" #. use status bar #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3881 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Thêm các rãnh mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1153 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Phát mục nhập bảng sóng hiện thời như là C-4" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1160 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Dừng phát mục nhập bảng sóng hiện thời" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1167 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Xoá sạch mục nhập bảng sóng hiện thời" #. Ix: index in wavetable #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1191 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1203 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1208 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:850 msgid "Loop" msgstr "Vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1233 msgid "Play current sample" msgstr "Phát mẫu hiện có" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1239 msgid "Stop playback of current sample" msgstr "Dừng phát lại mẫu hiện có" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1246 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Nạp mẫu hiện thời vào mục nhập bảng sóng được chọn" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1289 msgid "Root" msgstr "Gốc" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1294 msgid "Length" msgstr "Chiều dài" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1299 msgid "Rate" msgstr "Tỷ lệ" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1305 msgid "Loop start" msgstr "Đầu vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1311 msgid "Loop end" msgstr "Cuối vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:171 msgid "machines" msgstr "máy" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:171 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "máy được dùng trong bài hát và các dãy tương ứng" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:176 msgid "patterns" msgstr "mẫu" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:176 msgid "event pattern editor" msgstr "bộ chỉnh sửa mẫu sự kiện" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:181 msgid "sequence" msgstr "dãy" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:181 msgid "song sequence editor" msgstr "bộ chỉnh sửa dãy bài hát" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:186 msgid "wave table" msgstr "bảng sóng" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:186 msgid "sample wave table editor" msgstr "bộ chỉnh sửa bảng sóng lấy mẫu" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:191 msgid "information" msgstr "thông tin" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:191 msgid "song meta data editor" msgstr "bộ chỉnh sửa siêu dữ liệu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:288 ../src/ui/edit/main-statusbar.c:380 msgid "Ready to rock!" msgstr "Sẵn sàng rốc !" #. @idea: this could be used to avoid resizing when the label changes #. gtk_progress_bar_set_ellipsize(self->priv->cpu_load,PANGO_ELLIPSIZE_END); #. gtk_label_set_single_line_mode(self->priv->cpu_load,TRUE); #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:299 msgid "CPU load" msgstr "Trọng tải CPU" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:310 msgid "Playback time" msgstr "Thời gian phát lại" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:322 msgid "Playback position" msgstr "Vị trí phát lại" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:334 msgid "Playback length" msgstr "Chiều dài phát lại" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:386 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:386 msgid "An error occurred" msgstr "Gặp lỗi" #. bt_song_stop(song); #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:418 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:418 msgid "A problem occurred" msgstr "Một vấn đề đã xảy ra" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:795 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Chuẩn bị một bài hát trắng mới" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:801 msgid "Load a new song" msgstr "Nạp một bài hát mới" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:808 msgid "Save this song" msgstr "Lưu bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:818 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Lùi lại vị trí phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:827 msgid "Play this song" msgstr "Phát bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:833 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Chỉnh lên vị trí phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:842 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Dừng phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:852 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Bật tắt vòng lặp phát lại" #. @idea have distinct tooltips with channel names #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:872 msgid "playback volume" msgstr "âm lượng phát lại" #. add gain-control #. min= #. max= #. step= #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:890 msgid "Change playback volume" msgstr "Đổi âm lượng phát lại" #. we don't use PACKAGE_NAME = 'buzztrax' for the window title #: ../src/ui/edit/main-window.c:202 msgid "unsaved" msgstr "chưa lưu" #: ../src/ui/edit/main-window.c:202 msgid "saved" msgstr "đã lưu" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 ../src/ui/edit/main-window.c:287 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s và %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 msgid "hour" msgstr "giờ" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 msgid "hours" msgstr "giờ" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 ../src/ui/edit/main-window.c:287 msgid "minute" msgstr "phút" #: ../src/ui/edit/main-window.c:285 ../src/ui/edit/main-window.c:287 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../src/ui/edit/main-window.c:287 ../src/ui/edit/main-window.c:289 msgid "second" msgstr "giây" #: ../src/ui/edit/main-window.c:287 ../src/ui/edit/main-window.c:289 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../src/ui/edit/main-window.c:289 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:294 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Mọi thay đổi chưa được ghi lại kể từ %s đều thì bị mất. Bài hát này lần cuối được ghi lại vào lúc: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:296 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Mọi thay đổi chưa ghi lại kể từ %s đều thì bị mất. Bài hát này được tạo lúc: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:489 msgid "Really quit?" msgstr "Thực sự thoát ?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:499 msgid "New song?" msgstr "Bài hát mới ?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:527 msgid "Open a song" msgstr "Mở một bài hát" #: ../src/ui/edit/main-window.c:647 #, c-format msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu bài hát vào tập tin « %s »." #: ../src/ui/edit/main-window.c:648 ../src/ui/edit/main-window.c:898 #: ../src/ui/edit/main-window.c:910 msgid "Can't save song" msgstr "Không thể lưu bài hát" #. gchar *glob; #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 msgid "Save a song" msgstr "Lưu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-window.c:843 ../src/ui/edit/render-dialog.c:287 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/ui/edit/main-window.c:884 ../src/ui/edit/main-window.c:885 msgid "File already exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../src/ui/edit/main-window.c:886 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Chọn « OK » để ghi đè hoặc « Thôi » để hủy bỏ việc lưu bài hát này." #: ../src/ui/edit/main-window.c:897 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:909 #, c-format msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu bài hát vào tập tin « %s »." #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:130 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:147 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Thiếu phần tử GStreamer" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:154 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Theo đây có một số phần tử còn thiếu trong bản cài đặt này, mà cần thiết." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:194 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Theo đây có một số phần tử còn thiếu trong bản cài đặt này, mà khuyến khích để chức năng đầy đủ." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:196 msgid "don't warn again" msgstr "đừng cảnh báo lần nữa" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:116 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:133 msgid "Missing elements in song" msgstr "Thiếu phần tử trong bài hát" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Theo đây có một số máy còn thiếu hay không nạp được." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:144 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Theo đây có một số sóng còn thiếu hay không nạp được." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:176 msgid "length" msgstr "độ dài" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:187 msgid "voices" msgstr "giọng nối" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:224 msgid "song rendering" msgstr "diễn tấu bài hát" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:243 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:247 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:99 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:109 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:119 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:253 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:304 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../src/ui/edit/render-progress.c:118 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Đang thu vào : %s" #: ../src/ui/edit/render-progress.c:146 msgid "song render progress" msgstr "Tiến hành diễn tấu" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:145 msgid "buzztrax settings" msgstr "Thiết lập buzztrax" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:181 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:236 msgid "Audio Devices" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:188 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:243 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:127 msgid "Interaction Controller" msgstr "Điều khiển sự tương tác" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:195 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:250 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:107 msgid "Playback Controller" msgstr "Điều khiển sự phát lại" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:202 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:260 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:209 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:267 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:75 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:216 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:274 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:88 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:147 msgid "Audio Device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:154 msgid "Sink" msgstr "Ổ chìm" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:163 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "mặc định của hệ thống: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:170 msgid "system default: -" msgstr "mặc định hệ thống: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:295 msgid "Sampling rate" msgstr "Tần số lấy mẫu" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:323 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:328 msgid "mono" msgstr "nguồn đơn" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:329 msgid "stereo" msgstr "âm lập thể" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:95 msgid "Songs" msgstr "Bài hát" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:105 msgid "Recordings" msgstr "Bản thu" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:115 msgid "Waveforms" msgstr "Dạng sóng" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:134 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:171 msgid "Controller" msgstr "Bộ điều khiển" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:123 msgid "Port number" msgstr "Số thứ tự cổng" #. set dialog title : machine -> machine analysis #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:702 #, c-format msgid "%s -> %s analysis" msgstr "Phân tích %s -> %s" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:707 msgid "master analysis" msgstr "phân tích chủ đạo" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:766 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:767 msgid "log." msgstr "log." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:770 msgid "frequency mapping" msgstr "Ánh xạ tần số" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:774 msgid "single" msgstr "đơn" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:775 msgid "double" msgstr "đôi" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:776 msgid "triple" msgstr "ba" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:779 msgid "spectrum precision" msgstr "độ chính xác âm phổ" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:48 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Các máy mới đã được thêm vào trong trình diễn máy từ trình đơn ngữ cảnh." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:49 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Kết nối đến các máy bằng cách giữ phím shift và kéo thả một kết nối từ nguồn tới máy đích." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Các bài hát có thể được ghi lại như một sóng đơn trên mỗi rãnh để chúng được trộn." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Điền các thông tin chi tiết trên trang thông tin. Khi ghi các bài hát, dữ liệu metadata được thêm vào bản ghi như là những thẻ." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Sử dụng jack cắm âm thanh cắm vào thiết bị âm thanh để có thể giảm thời gian trễ khi điều khiển máy." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Bạn có thể sử dụng thiết bị đầu vào như là cần điều khiển, bên cạnh thiết bị midi để điều khiển các tham số của máy." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Bạn có thể sử dụng máy khác đa phương tiện upnp (v.d từ dòng dữ liệu đa phương tiện hay máy tính bảng nokia) để điều khiển buzztrax từ xa." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Để nhập ghi chú, hãy tưởng tượng bàn phím máy tính của bạn như là bàn phím của đàn với hai dòng. Phím trái cuối trở thành a 'c', s a 'c#', x a 'd' và cứ như thế " #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Bạn có thể có thêm trợ giúp từ cộng đồng bằng cách chát trên irc://irc.freenode.net/#buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Bố cục mẫu là riêng biệt cho từng máy. Hãy nhìn vào thanh trạng thái ở đáy để có thêm chi tiết về cột-con-trỏ." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Bấm chuột vào biểu tượng cái loa trên khung trình bày mẫu để nghe những ghi chú mà bạn đã nhập vào." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Mỗi dây có các điều khiển âm lượng và có lẽ cả panorama/balance. Cái này cũng còn có thể được chỉnh sửa trong cửa-sổ-máy của máy mà dây của nó được dùng làm đường nhập dữ liệu vào." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Dây điều khiển âm lượng được nổi lên khi bấm chuột trên hộp mũi tên trên dây." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Dây điều khiển panorama/balance nổi lên ở hộp mũi tên khi giữ shift và bấm chuột trên dây nếu có." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:199 msgid "Show tips on startup" msgstr "Hiện mẹo nhỏ lúc mới mở chương trình" #: ../src/ui/edit/tools.c:79 ../src/ui/edit/tools.c:106 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:791 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #~ msgid "Rewrote internal pipeline management. One can now play partially connected songs, and add/remove plugins while playing. Buzztard can play notes while editing. More robust saving of songs. Lots of bugfixes and UI improvemnts. Better user-guide including three small tutorials. Initial support for python and javascript via gobject introspection." #~ msgstr "Vừa tạo lại chức năng quản lý ống dẫn nội bộ. Người dùng giờ có khả năng phát các bài hát được kết nối không hoàn chỉnh, và thêm/bỏ phần bổ sung trong khi phát. Trình Buzztard giờ có khả năng phát nốt trong khi chỉnh sửa. Chức năng lưu bài hát giờ mạnh hơn. Có nhiều sự sửa chữa lỗi và sự cải tiến giao diện. Cũng có sổ tay người dùng tăng cường, gồm có ba trợ lý nhỏ. Có hỗ trợ đầu tiên cho python và javascript thông qua sự nội quan gobject." #~ msgid "Delete machine '%s'" #~ msgstr "Xoá máy « %s »" #~ msgid "Delete machine..." #~ msgstr "Xoá máy..." #~ msgid "There is no undo for this." #~ msgstr "Không có chức năng hoàn tác cho chức năng này." #~ msgid "Delete pattern '%s'" #~ msgstr "Xoá mẫu « %s »" #~ msgid "Delete pattern..." #~ msgstr "Xoá mẫu..." #~ msgid " clear" #~ msgstr " rõ" #~ msgid " mute" #~ msgstr " câm" #~ msgid " break" #~ msgstr " ngắt" #~ msgid " bypass" #~ msgstr " đi vòng" #~ msgid " solo" #~ msgstr " đơn" #~ msgid "default" #~ msgstr "mặc định" #~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'" #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử nạp bài hát từ tập tin « %s »" #~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử mở tập tin « %s » để ghi vào : %s" #~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'." #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử lưu bài hát vào tập tin « %s »."