# Vietnamese translation for buzztrax. # Bản dịch tiếng Việt dành cho buzztrax. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-20 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-23 15:46+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Bộ soạn nhạc tích hợp đầy đủ." #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:2 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Buzztrax là bộ soạn nhạc tương tự như các ứng dụng theo dõi. Nó đại thể được mô hình chỉ sau cửa sổ, ứng dụng nguồn đóng có tên là Buzz." #: ../src/lib/core/core.c:183 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Hiển thị phiên bản lõi buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:189 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Tùy chọn lõi buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:190 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn lõi của buzztrax" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "bình thường" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "ngắt" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "câm" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "đơn" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "đi vòng" #: ../src/lib/core/song-io.c:313 #, c-format msgid "Filename must not be empty." msgstr "Tên tập tin không thể rỗng." #: ../src/lib/core/song-io.c:323 #, c-format msgid "No io-module for filename '%s'." msgstr "Không có mô-đun vào ra cho tập tin “%s”." #: ../src/lib/core/song-io.c:350 #, c-format msgid "Media-type must not be empty." msgstr "Kiểu đa phương tiện không thể là rỗng." #: ../src/lib/core/song-io.c:361 #, c-format msgid "No io-module for media-type '%s'." msgstr "Không có mô-đun vào ra cho kiểu đa phương tiện “%s”." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:250 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:58 #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2327 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Đang nạp tập tin “%s”" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:312 #, c-format msgid "Failed to create memory input." msgstr "Gặp lỗi khi tạo đầu vào bộ nhớ." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:320 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:83 #, c-format msgid "Is not a XML/Buzztrax document." msgstr "Không phải là tài liệu XML/Buzztrax." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:324 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:87 #, c-format msgid "Is not a wellformed XML document." msgstr "Không phải là tài liệu XML hợp chuẩn." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:331 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:94 #, c-format msgid "XML document is empty." msgstr "Tài liệu XML trống rỗng." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:336 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:99 #, c-format msgid "Wrong XML document root." msgstr "Sai gốc tài liệu XML." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:391 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:142 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Đang lưu tập tin “%s”" #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "bài hát chưa đặt tên" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Trình soạn thảo Âm thanh Buzztrax" #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2396 #, c-format msgid "Error reading a buzz file section." msgstr "Lỗi đọc phần tập tin buzz." #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2402 #, c-format msgid "Is not a buzz file." msgstr "Không phải là tập tin buzz." #: ../src/lib/ic/ic.c:108 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Hiển thị phiên bản của trình điều khiển chức năng tương tác buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:114 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Tùy chọn điều khiển buzztrax tương tác" #: ../src/lib/ic/ic.c:115 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn về trình điều khiển chức năng tương tác buzztrax" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Chạy im" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Tên lệnh" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Tên tập tin nhập" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Tên tập tin kết xuất" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Tùy chọn buzztrax-cmd" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn về buzztrax-cmd" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:65 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall ; Trần Ngọc Quân ." #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 ../src/ui/edit/about-dialog.c:70 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "Tác quyền © năm 2003-%d của Nhóm phát triển Buzztrax" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87 msgid "Music production environment" msgstr "Môi trường sáng tạo âm nhạc" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:91 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm dùng tự do; bạn có thể phân phối lại và/hay sửa đổí nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) được xuất bản do Tổ Chức Quỹ Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản nào mới hơn.\n" "\n" "Gói phần mềm này được phân phối với mong muốn nó hữu ích, nhưng không bảo đảm gì cả, không bảo đảm một cách ngụ ý\n" "khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" "Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để tìm thấy chi tiết thêm.\n" "\n" "Bạn nên lấy một bản Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này;\n" "nếu không thì hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do theo địa chỉ:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #. "Development version (do not translate this)" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:116 msgid "In this cycle we did a lot of finetuning on the gtk+3 port. More deprecated APIs are replaced with the new API. We did a lot of work on theming; e.g. all colors are now defined in the css files and settings let you select theme variants such as a dark theme. The interaction controller library now supports alsa-sequencer. The UI for training the controls of a new midi device is streamlined and much easier. Also the controls from the interaction controller can be used fro playback controls (play/pause/seeking). Finally things got easier for developers too. We merged bml, gst-buzztrax into buzztrax to simplify the build." msgstr "Trong chu kỳ này chúng tôi đã thực hiện chỉnh tốt trên bản chuyển đổi sang gtk+3. Nhiều API cũ được thay thế bằng API mới. Chúng tôi cũng làm nhiều việc liên quan đến chủ đề, ví dụ như mọi màu được định nghĩa trong tập tin css và các cài đặt giúp bạn chọn các biến thể chủ đề như là chủ đề tối. Thư viện điều khiển tương tác giờ đây hỗ trợ alsa-sequencer. Giao diện người dùng để luyện điều của các thiết bị midi được sắp xếp hợp lý và dễ dùng hơn. Cuối cùng là mọi thứ cũng dễ dàng hơn với người phát triển. Chúng tôi hòa trộn bml, gst-buzztrax vào buzztrax để dễ biên dịch hơn." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "Tùy chọn buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn về chức năng chỉnh sửa buzztrax-edit" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Sửa các tập tin âm thanh buzztrax" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "bài hát chưa được ghi lại" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Phục hồi đã hoàn thành" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "Bài hát đã chọn được phục hồi hoàn toàn." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Hãy chọn bài hát và ghi nó lại nếu mọi thứ đúng như yêu cầu." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "Phục hồi lại gặp lỗi" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Rất tiếc, bài hát đã chọn không thể phục hồi hoàn toàn được." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Hãy chọn bài hát và ghi nó lại nếu mọi thứ đúng có vẻ vẫn tốt." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Phục hồi bài hát chưa được ghi lại" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Những bài hát chưa được ghi lại đã tìm được" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Chọn chúng từng cái một và chọn “phục hồi” hay “xóa bỏ”." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Tập tin bài hát" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Lần sửa cuối" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Phục hồi" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:155 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "-> Bạn sẽ không thấy cái đo mức nào." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:166 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "-> Bạn sẽ không thấy quang phổ tần số trong cửa sổ phân tích." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:177 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "-> Xem thử mẫu từ trang bảng hiện sóng sẽ không làm việc." #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:296 msgid "Learn…" msgstr "Học…" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:421 msgid "Bind controller" msgstr "Kết hợp bộ điều khiển" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:432 msgid "Unbind controller" msgstr "Bỏ kết hợp bộ điều khiển" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:441 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Bỏ kết hợp tất cả các bộ điều khiển" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "bởi %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "Giới thiệu…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:783 msgid "Mute" msgstr "Câm" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:793 msgid "Solo" msgstr "Đơn" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:805 msgid "Bypass" msgstr "Đi vòng" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:854 msgid "Rename…" msgstr "Đổi tên…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:872 msgid "Connect machines" msgstr "Kết nối các máy" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:880 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:777 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Phân tích tín hiệu…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:931 msgid "Play with" msgstr "Nghe bằng" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331 msgid "Generators" msgstr "Bộ phát sinh" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:346 msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "tên và ghi chú định sẵn" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:161 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:139 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:426 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:165 msgid "name" msgstr "tên" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:177 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:505 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Tùy thích %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:691 msgid "Reset parameter" msgstr "Đặt lại tham số" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:698 msgid "Reset all parameters" msgstr "Đặt lại mọi tham số" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:709 msgid "Copy parameter" msgstr "Tham số sao chép" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:717 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:821 msgid "Paste" msgstr "Dán" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:813 msgid "Copy group" msgstr "Nhóm sao chép" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2216 msgid "global properties" msgstr "thuộc tính toàn cục" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2264 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "thuộc tính %lu giọng nói" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2362 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "thuộc tính dây %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2441 msgid "Add new preset" msgstr "Thêm định sẵn mới" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2450 msgid "Remove preset" msgstr "Bỏ định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2459 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Sửa tên và ghi chú định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2507 msgid "Preset" msgstr "Định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2555 msgid "machine properties" msgstr "thuộc tính máy" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2595 msgid "Info about this machine" msgstr "thông tin về máy này" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2603 msgid "Help for this machine" msgstr "Trợ giúp cho máy này" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2615 msgid "Randomize parameters" msgstr "Tham số ngẫu nhiên" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2623 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2634 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Hiện/Ẩn ô định sẵn" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2635 msgid "Presets" msgstr "Định sẵn" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2736 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "thuộc tính %s" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "tên %s" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:96 ../src/ui/edit/main-window.c:583 #: ../src/ui/edit/main-window.c:584 msgid "Load new song?" msgstr "Nạp một bài hát mới?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:105 ../src/ui/edit/main-window.c:156 #, c-format msgid "Can't load song '%s'." msgstr "Không thể tải bài hát “%s”." #: ../src/ui/edit/main-menu.c:106 ../src/ui/edit/main-window.c:157 msgid "Can't load song" msgstr "Không thể nạp bài hát" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:141 msgid "Recover a song?" msgstr "Phục hồi một bài hát?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:768 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:784 msgid "_Recently used" msgstr "_Vừa dùng" #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_UNDELETE,accel_group); #: ../src/ui/edit/main-menu.c:824 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Phục hồi các bài hát chưa được ghi lại" #. edit menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:848 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:909 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:917 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:924 msgid "Statusbar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:932 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:942 msgid "Fullscreen" msgstr "Chế độ toàn màn hình" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:953 msgid "Go to machine view" msgstr "Tới ô xem máy" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:965 msgid "Go to pattern view" msgstr "Tới ô xem mẫu" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:977 msgid "Go to sequence view" msgstr "Tới ô xem dãy" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:989 msgid "Go to wave table view" msgstr "Tới ô xem bảng sóng" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1000 msgid "Go to song information" msgstr "Tới thông tin bài hát" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_FIT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_IN,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ZOOM_OUT,accel_group); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1032 msgid "_Playback" msgstr "_Phát lại" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1051 msgid "Play from cursor" msgstr "Phát từ con chạy" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * - we only have: #. * gtk_image_menu_item_new_from_stock - not a toggle #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic - no image #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1084 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1101 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Mẹo nhỏ" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1109 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Tham gia thảo luận bằng IRC" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1122 msgid "Report a problem" msgstr "Báo cáo một lỗi" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409 msgid "song meta data" msgstr "siêu dữ liệu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:436 msgid "genre" msgstr "thể loại" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447 msgid "author" msgstr "tác giả" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:458 msgid "created" msgstr "đã tạo" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:473 msgid "beats per minute" msgstr "nhịp mỗi phút" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488 msgid "beats" msgstr "nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "ticks per beat" msgstr "nhịp phụ mỗi nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:524 msgid "last saved" msgstr "lưu cuối cùng" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539 msgid "free text info" msgstr "thông tin đoạn văn tự do" #. menu_item=gtk_image_menu_item_new_from_stock(GTK_STOCK_ADD,NULL); #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1570 msgid "Add machine" msgstr "Thêm máy" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1581 msgid "Unmute all machines" msgstr "Bỏ câm mọi máy" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1598 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1610 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1622 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1634 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1682 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Thu phóng để mọi thứ đều hiện rõ" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1691 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Phóng to để xem chi tiết" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1702 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Thu nhỏ để xem toàn cảnh" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1717 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1728 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1721 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1722 #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1729 msgid "Show background grid" msgstr "Hiển thị lưới nền" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1745 msgid "Machine view menu" msgstr "Trình đơn trình bày máy" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1747 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho các máy trình bày phía dưới" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2557 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Thêm các máy mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải. Kết nối đến máy bằng cách giữ phím shift rồi kéo thả từ nguồn đến đích." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:354 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Thêm các mẫu mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1757 msgid "Globals" msgstr "Toàn cục" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1779 msgid "Voice 1" msgstr "Giọng nói 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1799 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Giọng nói %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977 msgid "Machine" msgstr "Máy" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1368 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3070 msgid "Octave" msgstr "Quãng tám" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3090 msgid "Play live" msgstr "Phát sống" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Phát các nốt và bộ gây nên trong khi chỉnh sửa mẫu đó" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3108 msgid "Pattern view menu" msgstr "Trình đơn trình bày mẫu" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3110 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho mẫu trình bày phía dưới" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3157 msgid "New voice" msgstr "Giọng mới" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3171 msgid "Remove last voice" msgstr "Bỏ giọng cuối" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3188 msgid "New pattern …" msgstr "Mẫu mới…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3202 msgid "Pattern properties…" msgstr "Thuộc tính của mẫu…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3217 msgid "Remove pattern…" msgstr "Gỡ bỏ mẫu…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3231 msgid "Copy pattern…" msgstr "Sao chép mẫu…" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3249 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3686 msgid "Machine properties" msgstr "Các thuộc tính của máy" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3260 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3695 msgid "Machine preferences" msgstr "Cá nhân hóa bộ máy" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1189 msgid "Pos." msgstr "Vtrí." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1198 msgid "Ticks" msgstr "Nhịp phụ" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1200 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1202 msgid "Beats" msgstr "Nhịp" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1375 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1402 msgid "Labels" msgstr "Nhãn" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3571 msgid "Show every n-th line" msgstr "Hiện mỗi dòng thứ n" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3581 msgid "Steps" msgstr "Bước" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3594 msgid "Follow playback" msgstr "Bộ phát sau đây" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3615 msgid "Sequence view menu" msgstr "Trình đơn trình bày tần số" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3617 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Các hành vi trình đơn cho tần số trình bày phía dưới" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3631 msgid "Add track" msgstr "Thêm rãnh" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3639 msgid "Remove track" msgstr "Bỏ rãnh" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3656 msgid "Move track left" msgstr "Dời rãnh phía trái" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3669 msgid "Move track right" msgstr "Dời rãnh phía phải" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3768 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Duyệt qua các nhãn trong dãy" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3922 msgid "Key" msgstr "Khóa" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3937 msgid "Patterns" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4585 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Thêm các rãnh mới từ trình đơn ngữ cảnh chuột phải." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1302 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Phát mục nhập bảng sóng hiện thời như là C-4" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1313 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Dừng phát mục nhập bảng sóng hiện thời" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1324 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Xóa sạch mục nhập bảng sóng hiện thời" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1358 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1376 msgid "Volume" msgstr "Âm lượng" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1384 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:945 msgid "Loop" msgstr "Vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1414 msgid "Play current sample" msgstr "Phát mẫu hiện có" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1423 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Nạp mẫu hiện thời vào mục nhập bảng sóng được chọn" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1478 msgid "Root" msgstr "Gốc" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1486 msgid "Length" msgstr "Chiều dài" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1494 msgid "Rate" msgstr "Tỷ lệ" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1504 msgid "Loop start" msgstr "Đầu vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1515 msgid "Loop end" msgstr "Cuối vòng lặp" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "máy" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "máy được dùng trong bài hát và các dãy tương ứng" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "mẫu" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "bộ chỉnh sửa mẫu sự kiện" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "dãy" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "bộ chỉnh sửa dãy bài hát" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "bảng sóng" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "bộ chỉnh sửa bảng sóng lấy mẫu" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "thông tin" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "bộ chỉnh sửa siêu dữ liệu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:325 msgid "CPU load" msgstr "Mức tiêu dùng CPU" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:340 msgid "Playback time" msgstr "Thời gian phát lại" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:349 msgid "Playback position" msgstr "Vị trí phát lại" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:358 msgid "Playback length" msgstr "Chiều dài phát lại" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:417 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:451 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:867 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Chuẩn bị một bài hát trắng mới" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:875 msgid "Load a new song" msgstr "Nạp một bài hát mới" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:884 msgid "Save this song" msgstr "Lưu bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:897 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Lùi lại vị trí phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:911 msgid "Play this song" msgstr "Phát bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:920 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Chỉnh lên vị trí phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:934 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Dừng phát lại bài hát này" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:948 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Bật tắt vòng lặp phát lại" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:966 msgid "playback volume" msgstr "âm lượng phát lại" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:988 msgid "Change playback volume" msgstr "Đổi âm lượng phát lại" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "unsaved" msgstr "chưa lưu" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "saved" msgstr "đã lưu" #: ../src/ui/edit/main-window.c:334 ../src/ui/edit/main-window.c:339 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s và %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hour" msgstr "giờ" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hours" msgstr "giờ" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minute" msgstr "phút" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "second" msgstr "giây" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../src/ui/edit/main-window.c:344 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:353 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Mọi thay đổi chưa được ghi lại kể từ %s đều thì bị mất. Bài hát này lần cuối được ghi lại vào lúc: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:358 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Mọi thay đổi chưa ghi lại kể từ %s đều thì bị mất. Bài hát này được tạo lúc: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 ../src/ui/edit/main-window.c:545 msgid "Really quit?" msgstr "Thực sự thoát?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:557 msgid "New song?" msgstr "Bài hát mới?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:588 msgid "Open a song" msgstr "Mở một bài hát" #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 ../src/ui/edit/main-window.c:945 #, c-format msgid "Can't save song '%s'." msgstr "Không thể lưu bài hát “%s”." #: ../src/ui/edit/main-window.c:685 ../src/ui/edit/main-window.c:932 #: ../src/ui/edit/main-window.c:946 msgid "Can't save song" msgstr "Không thể lưu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-window.c:720 msgid "Save a song" msgstr "Lưu bài hát" #: ../src/ui/edit/main-window.c:870 ../src/ui/edit/render-dialog.c:655 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/ui/edit/main-window.c:915 ../src/ui/edit/main-window.c:916 msgid "File already exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../src/ui/edit/main-window.c:918 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Chọn “OK” để ghi đè hoặc “Thôi” để hủy bỏ việc lưu bài hát này." #: ../src/ui/edit/main-window.c:930 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”: %s" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:158 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Thiếu phần tử GStreamer" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:168 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Theo đây có một số phần tử còn thiếu trong bản cài đặt này, mà cần thiết." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:208 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Theo đây có một số phần tử còn thiếu trong bản cài đặt này, mà khuyến khích để chức năng đầy đủ." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:211 msgid "don't warn again" msgstr "đừng cảnh báo lần nữa" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:142 msgid "Missing elements in song" msgstr "Thiếu phần tử trong bài hát" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:150 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Theo đây có một số máy còn thiếu hay không nạp được." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:155 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Theo đây có một số sóng còn thiếu hay không nạp được." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:178 msgid "length" msgstr "độ dài" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:192 msgid "voices" msgstr "giọng" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:192 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Đang thu vào: %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:361 msgid "" "File already exists!\n" "It will be overwritten if you continue." msgstr "" "Tập tin đã có rồi!\n" "Sẽ ghi đè nếu bạn tiếp tục." #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:604 msgid "song rendering" msgstr "diễn tấu bài hát" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:626 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:631 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:102 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:116 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:641 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:685 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183 msgid "buzztrax settings" msgstr "Cài đặt buzztrax" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:228 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:270 msgid "Audio Devices" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:232 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:278 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:90 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:236 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:288 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:402 msgid "Interaction Controller" msgstr "Điều khiển sự tương tác" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:241 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:298 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458 msgid "Playback Controller" msgstr "Điều khiển sự phát lại" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:246 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:306 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:250 msgid "User interface" msgstr "Giao diện người dùng" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:314 ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:82 msgid "User Interface" msgstr "Giao diện người dùng" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:269 msgid "Audio Device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Ổ chìm" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:292 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "mặc định của hệ thống: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "mặc định hệ thống: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:382 msgid "Audio device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:395 msgid "Sampling rate" msgstr "Tần số lấy mẫu" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:444 msgid "Channels" msgstr "Kênh" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:451 msgid "mono" msgstr "đơn" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "stereo" msgstr "lập thể" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "Latency" msgstr "Thời gian trễ" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:97 msgid "Songs" msgstr "Bài hát" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:111 msgid "Recordings" msgstr "Bản thu" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:126 msgid "Waveforms" msgstr "Dạng sóng" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:226 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "Cắm thiết bị đầu vào USB hoặc bộ điều khiển midi" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:349 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Dùng các điều khiển của thiết bị để tập dược thử." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:409 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:596 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:447 msgid "In use" msgstr "Đang dùng" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:456 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:479 msgid "Controller" msgstr "Bộ điều khiển" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:473 msgid "This package has been built without GUdev and Alsa support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Gói này được xây dựng mà không có sự hỗ trợ thư viện GUdev và Alsa do đó không hỗ trợ các điều khiển tương tác." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:482 msgid "Master" msgstr "Chủ" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:488 msgid "Slave" msgstr "Tớ" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551 msgid "Port number" msgstr "Số thứ tự cổng" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:569 msgid "Requires Coherence UPnP framework which can be found at: https://coherence.beebits.net." msgstr "Cần bộ khung chương trình Coherence UPnP cái mà bạn có thể tìm ở: https://coherence.beebits.net." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:580 #, c-format msgid "Jack transport requires that the jackaudiosink is active. Your current audiosink is '%s'." msgstr "Chuyên chở jack cắm cần jackaudiosink được kích hoạt. audiosink của bạn hiện đang “%s”." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:582 msgid "none" msgstr "không" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:623 msgid "Play" msgstr "Phát" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:624 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:625 msgid "Rewind" msgstr "Tua lại" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:626 msgid "Forward" msgstr "Tua qua" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:89 msgid "Dark theme variant" msgstr "Biến thể chủ đề tối" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:101 msgid "Compact theme variant" msgstr "Biến thể chủ đề gọn" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:971 #, c-format msgid "%s analysis" msgstr "Phân tích %s" #. scale: linear and logarithmic #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1018 msgid "frequency mapping" msgstr "Ánh xạ tần số" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1023 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1024 msgid "log." msgstr "log." #. precission #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1032 msgid "spectrum precision" msgstr "độ chính xác âm phổ" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1037 msgid "single" msgstr "đơn" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1038 msgid "double" msgstr "đôi" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1039 msgid "triple" msgstr "ba" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Các máy mới đã được thêm vào trong trình diễn máy từ trình đơn ngữ cảnh." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Kết nối đến các máy bằng cách giữ phím shift và kéo thả một kết nối từ nguồn tới máy đích." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Các bài hát có thể được ghi lại như một sóng đơn trên mỗi rãnh để chúng được trộn." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Điền các thông tin chi tiết trên trang thông tin. Khi ghi các bài hát, dữ liệu metadata được thêm vào bản ghi như là những thẻ." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Sử dụng jack cắm âm thanh cắm vào thiết bị âm thanh để có thể giảm thời gian trễ khi điều khiển máy." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Bạn có thể sử dụng thiết bị đầu vào như là cần điều khiển, bên cạnh thiết bị midi để điều khiển các tham số của máy." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Bạn có thể sử dụng máy khác đa phương tiện upnp (v.d từ dòng dữ liệu đa phương tiện hay máy tính bảng nokia) để điều khiển buzztrax từ xa." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Để nhập ghi chú, hãy tưởng tượng bàn phím máy tính của bạn như là bàn phím của đàn với hai dòng. Phím trái cuối trở thành a “c”, s a “c#”, x a “d” và cứ như thế " #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Bạn có thể có thêm trợ giúp từ cộng đồng bằng cách chát trên irc://irc.freenode.net/#buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Bố cục mẫu là riêng biệt cho từng máy. Hãy nhìn vào thanh trạng thái ở đáy để có thêm chi tiết về cột-con-trỏ." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Bấm chuột vào biểu tượng cái loa trên khung trình bày mẫu để nghe những ghi chú mà bạn đã nhập vào." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Mỗi dây có các điều khiển âm lượng và có lẽ cả panorama/balance. Cái này cũng còn có thể được chỉnh sửa trong cửa-sổ-máy của máy mà dây của nó được dùng làm đường nhập dữ liệu vào." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Dây điều khiển âm lượng được nổi lên khi bấm chuột trên hộp mũi tên trên dây." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Dây điều khiển panorama/balance nổi lên ở hộp mũi tên khi giữ shift và bấm chuột trên dây nếu có." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Có thể sao chép các cài đặt từ cửa sổ máy (từ trình đơn ngữ cảnh của nhóm) và dán chúng vào các mẫu và các cách khác" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://buzzmachines.sf.net." msgstr "Cài đặt các máy mở rộng từ http://buzzmachines.sf.net." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Các máy cũng đồng thời được đổi tên trong phần đầu của bộ trình bày nối tiếp nhau." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Nhấn phím “,” (dấu phẩy) trong trình biên soạn mẫu để chèn giá trị hiện hành cho tham số này." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Hiện mẹo nhỏ lúc mới mở chương trình" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:767 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #~ msgid "" #~ "This release comes with a large number of smaller changes. Audio settings are more flexible and allow to choose a target latency. Jack users will be happy to see that we keep the session alive. We rewrote our test suite, fixed lots of bugs and refactored a large part of the code base. This summer we had a GSoC student, who implemented GStreamer EncodeBin support, which improves the song rendering code, wrote a audio-synth baseclass that greatly simplifies writing a new synth and wrote the pattern control source that allowed us to remove a lot of complicated code from the sequencer core.\n" #~ "The gst-buzztrax module got more modular. There are a few new plugins (sidsyn, wave-replay and wavetabsyn).\n" #~ "We changed all modules to use non recursive make and we merged bsl into buzztrax to make development easier." #~ msgstr "" #~ "Bản phát hành này có các thay đổi lớn cũng như nhỏ. Cài đặt âm thanh linh hoạt và cho phép người dùng chọn độ trễ của đích. Những người dùng jack sẽ vui mừng bởi vì họ giữ được phiên làm việc của mình. Chúng tôi ghi lại kiểm tra, sửa chữa nhiều lỗi và viết lại mã chương trình. Mùa hè này, chúng tôi có các sinh viên GSoC, người sẽ hỗ trợ viết phần mã GStreamer EncodeBin, cái mà sẽ cải tiến mã nguồn làm chó nó cho phép chúng ta gỡ bỏ một lượng lớn sự rắc rối mã nguồn đến từ lõi của bộ xếp dãy.\n" #~ "Mô-đun gst-buzztrax có nhiều mô-đun hơn. Có một số phần mở rộng mới (sidsyn, wave-replay và wavetabsyn).\n" #~ "Chúng tôi thay đổi tất cả các mô-đun làm cho chúng không đệ quy nhau và chúng tôi cũng hòa trộng bsl vào trong buzztrax để việc phát triển phần mềm trở nên dễ dàng hơn." #~ msgid "learn controller for %s" #~ msgstr "nghiên cứu điều khiển cho %s" #~ msgid "Move or press a controller to detect it." #~ msgstr "Di chuyển hoặc nhấn một phím điều khiển để dò tìm nó." #~ msgid "detected control" #~ msgstr "điều khiển tìm thấy" #~ msgid "register as" #~ msgstr "đăng ký như là" #~ msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" #~ msgstr "Gặp lỗi khi nạp bài hát từ tập tin “%s”" #~ msgid "New track" #~ msgstr "Rãnh mới" #~ msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu bài hát vào tập tin “%s”." #~ msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi lưu bài hát vào tập tin “%s”." #~ msgid "master analysis" #~ msgstr "phân tích chủ đạo" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Màu sắc" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin sơ đồ điểm ảnh: %s" #~ msgid "Main feature of this release is full undo/redo support. Related to it is the journaling of edit action and the crash recovery. This way chances of losing changes in the song are quite low. Other UI improvements are: tip of day, improved spectrum analyzer, clipboard support, more commands in context menus and many more). This release features a gstreamer decoder that enables playback of buzztard songs in any gstreamer based media player. We also kept the buzztard codebase clean and ported from deprecated APIs to the successors (gnomevfs->gio, hal->gudev). The libraries and the applications got performance improvements in many areas. Also the docs have been improved a lot with tutorials, keyboard shortcut tables, better coverage and man-pages. " #~ msgstr "Đặc tính kỹ thuật chính của lần phát hành này là khả năng hỗ trợ đầy đủ undo/redo. Nó liên quan đến việc theo dõi các hành vi chỉnh sửa và sự phục hồi các mảnh. Việc này giúp làm cho sự mất mát các thay đổi khi sửa chữa các bài hát ít đi. Giao diện đồ họa người dùng được tăng thêm là: mẹo nhỏ, tăng cường khả năng phân tích âm phổ, hỗ trợ clipboad, nhiều lệnh trên trình đơn ngữ cảnh hơn và nhiều thứ khác nữa. Lần phát hành này đề cao bộ giải mã đặc gstreamer cái mà cho phép chơi nhạc từ bài hát buzztard trong bất kỳ chương trình chơi nhạc nào mà nó có cơ sở từ gstreamer. Chúng tôi cũng giữ mã nguồn trong sáng và đã chuyển đổi từ API cũ sang kiểu thành công hơn (gnomevfs->gio, hal->gudev). Các thư viện và ứng dụng nhận được hiệu năng cao trong nhiều mặt khác nhau. Cũng thế, các tài liệu cũng được nâng cao với các hướng dẫn, bảng phím tắt, bao quát hơn và các trang trợ giúp dạng man." #~ msgid "no settings" #~ msgstr "không có cài đặt nào" #~ msgid "machine has no preferences" #~ msgstr "máy không có tùy thích" #~ msgid "Stop playback of current sample" #~ msgstr "Dừng phát lại mẫu hiện có" #~ msgid "Ready to rock!" #~ msgstr "Sẵn sàng rốc !" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Gặp lỗi" #~ msgid "A problem occurred" #~ msgstr "Một vấn đề đã xảy ra" #~ msgid "song render progress" #~ msgstr "Tiến hành diễn tấu" #~ msgid "Rewrote internal pipeline management. One can now play partially connected songs, and add/remove plugins while playing. Buzztard can play notes while editing. More robust saving of songs. Lots of bugfixes and UI improvemnts. Better user-guide including three small tutorials. Initial support for python and javascript via gobject introspection." #~ msgstr "Vừa tạo lại chức năng quản lý ống dẫn nội bộ. Người dùng giờ có khả năng phát các bài hát được kết nối không hoàn chỉnh, và thêm/bỏ phần bổ sung trong khi phát. Trình Buzztard giờ có khả năng phát nốt trong khi chỉnh sửa. Chức năng lưu bài hát giờ mạnh hơn. Có nhiều sự sửa chữa lỗi và sự cải tiến giao diện. Cũng có sổ tay người dùng tăng cường, gồm có ba trợ lý nhỏ. Có hỗ trợ đầu tiên cho python và javascript thông qua sự nội quan gobject." #~ msgid "Delete machine '%s'" #~ msgstr "Xóa máy “%s”" #~ msgid "Delete machine..." #~ msgstr "Xóa máy…" #~ msgid "There is no undo for this." #~ msgstr "Không có chức năng hoàn tác cho chức năng này." #~ msgid "Delete pattern '%s'" #~ msgstr "Xóa mẫu “%s”" #~ msgid "Delete pattern..." #~ msgstr "Xóa mẫu…" #~ msgid " clear" #~ msgstr " rõ" #~ msgid " mute" #~ msgstr " câm" #~ msgid " break" #~ msgstr " ngắt" #~ msgid " bypass" #~ msgstr " đi vòng" #~ msgid " solo" #~ msgstr " đơn" #~ msgid "default" #~ msgstr "mặc định" #~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'" #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử nạp bài hát từ tập tin “%s”" #~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử mở tập tin “%s” để ghi vào : %s" #~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'." #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi thử lưu bài hát vào tập tin “%s”."