# Vietnamese translation for CFlow. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 14:57+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "chuỗi không được chấm dứt không?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Dòng lệnh: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "không thể thực hiện « %s »" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "tạo ra một lưu đồ chương trình" #: src/main.c:29 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao có được đảo ngược nếu tên dài của tùy chọn có tiền tố « no- » (không có). Lấy thí dụ, tùy chọn « --no-cpp cancels » hủy « --cpp »." #: src/main.c:56 msgid "General options:" msgstr "Tùy chọn chung:" #: src/main.c:57 src/main.c:98 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/main.c:58 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Lập độ sâu nơi lưu đồ bị cắt ngắn" #: src/main.c:59 msgid "CLASSES" msgstr "HẠNG" #: src/main.c:60 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Gồm một số hạng ký hiệu đã xác định (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « - » trước các hạng bạn muốn trừ ra kết xuất." #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:62 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Dùng TÊN định dạng kết xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix »" #: src/main.c:65 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược" #: src/main.c:67 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo" #: src/main.c:68 msgid "OPT" msgstr "TCH" #: src/main.c:69 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của chúng." #: src/main.c:71 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:72 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Lập tên tập tin xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là thiết bị xuất chuẩn)" #: src/main.c:75 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (gồm)" #: src/main.c:77 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả hai kiểu bên ngoài và tĩnh" #: src/main.c:79 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »" #: src/main.c:81 msgid "static symbols" msgstr "ký hiệu tĩnh" #: src/main.c:83 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef (lời định nghĩa kiểu: chỉ cho tham chiếu chéo)" #: src/main.c:89 msgid "Parser control:" msgstr "Điều khiển bộ phân tách:" #: src/main.c:91 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Nhờ thụt lề" #: src/main.c:95 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn theo ANSI C" #: src/main.c:99 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Lập kích cỡ đống hiệu bài ban đầu là SỐ" #: src/main.c:100 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "KÝ HIỆU: KIỂU" #: src/main.c:101 msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "" "Đăng ký KÝ HIỆU có KIỂU đã cho. Kiểu hợp lệ là:\n" " • keyword (hay kw)\ttừ khóa\n" " • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n" " • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n" " • type\t\t\t\tkiểu\n" " • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n" "Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tất rõ ràng nào của điều ở trên." #: src/main.c:103 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN." #: src/main.c:104 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]" #: src/main.c:105 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là vĩ lệnh" #: src/main.c:107 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN" #: src/main.c:108 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:109 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu." #: src/main.c:110 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:111 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Chạy lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ" #: src/main.c:119 msgid "Output control:" msgstr "Điều khiển xuất:" #: src/main.c:121 msgid "* Print line numbers" msgstr "* In ra số thứ tự dòng" #: src/main.c:125 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây gọi" #: src/main.c:129 msgid "Control graph appearance" msgstr "Điều khiển hình thức đồ thị" #: src/main.c:131 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Vẽ cây nghệ thuật ASCII" #: src/main.c:135 msgid "* Brief output" msgstr "* Xuất ngắn" #: src/main.c:139 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Cũng định dạng kết xuất để sử dụng với Emacs của GNU" #: src/main.c:143 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong lời tuyên bố hàm" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố" #: src/main.c:153 msgid "Informational options:" msgstr "Tùy chọn thông tin:" #: src/main.c:155 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết" #: src/main.c:159 msgid "Set debugging level" msgstr "Lập cấp gỡ lỗi" #: src/main.c:263 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "kiểu ký hiệu lạ: %s" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "tùy chọn in lạ: %s" #: src/main.c:415 src/main.c:424 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "chuỗi thụt lề cấp quá dài" #: src/main.c:452 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "cú pháp thụt lề cấp" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "tùy chọn thụt lề cấp lạ: %s" #: src/main.c:553 src/main.c:759 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Không có trình điều khiển kết xuất như vậy" #: src/main.c:581 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Hạng ký hiệu lạ: %c" #: src/main.c:661 msgid "[FILE]..." msgstr "[TẬP_TIN]..." #: src/main.c:708 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Đang thoát" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "no input files" msgstr "không có tập tin xuất" #: src/parser.c:120 #, c-format msgid " near " msgstr " gần " #: src/parser.c:189 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể trả lại hiệu bài về luồng" #: src/parser.c:399 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong biểu thức" #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 msgid "expected `;'" msgstr "mong đợi dấu chấm phẩy « ; »" #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "kết thức tập tin bất thường trong lời tuyên bố" #: src/parser.c:503 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » nằm sau lời tuyên bố cấu trúc" #: src/parser.c:600 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "kết thức tập tin bất thường trong danh sách sở khởi" #: src/parser.c:633 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong cấu trúc" #: src/parser.c:718 src/parser.c:741 msgid "expected `)'" msgstr "mong đợi dấu ngoặc đóng « ) »" #: src/parser.c:754 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong lời tuyên bố hàm" #: src/parser.c:826 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "hiệu bài bất thường trong danh sách tham số" #: src/parser.c:841 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong danh sách tham số" #: src/parser.c:879 msgid "forced function body close" msgstr "sự đóng thân hàm bị buộc" #: src/parser.c:893 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong thân hàm" #: src/parser.c:987 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d đã định nghĩa lại" #: src/parser.c:990 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/parser.c:1003 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d đã định nghĩa thành %s\n" #: src/parser.c:1028 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: kiểu %s\n" #: src/rc.c:55 #, c-format msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin tài nguyên" #: src/symbol.c:372 #, c-format msgid "not enough core" msgstr "không đủ lõi" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » lạ" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "kập tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết không?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "In ra Quyền rồi thoát" #~ msgid "" #~ " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Trình cflow của GNU là phần mềm tự do nên có thể phân phối nó lại\n" #~ " và sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" #~ " như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation),\n" #~ " hoặc phiên bản 2 của quyền ấy, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n" #~ "\n" #~ " Chúng tôi phân phối trình cflow của GNU vì mong nó có ích, nhưng\n" #~ " không có bảo đảm gi cả, không có bảo đảm ngụ ý khả năng bán\n" #~ " hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" #~ " Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tim chi tiết.\n" #~ "\n" #~ " Nếu bạn chưa nhận một bản sao Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" #~ " thì hãy viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n" #~ " Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Quyền Phép cho %s:\\n\n"