# Vietnamese translation for CFlow. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Clytie Siddall , 2006-2009. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 11:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 07:45+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "chuỗi không được chấm dứt?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Dòng lệnh: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "không thể thực hiện « %s »" #: src/c.l:396 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "tạo ra một lưu đồ chương trình" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Tùy chọn chung:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/main.c:59 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Lập độ sâu ở đó lưu đồ bị cắt ngắn" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "HẠNG" #: src/main.c:61 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Gồm một số hạng ký hiệu đã xác định (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « - » vào trước các hạng bạn muốn loại trừ khỏi kết xuất." #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:155 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Dùng TÊN định dạng kết xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix »" #: src/main.c:66 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược" #: src/main.c:68 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:70 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Lập tên tập tin kết xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là đầu ra tiêu chuẩn)" #: src/main.c:73 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (bao gồm)" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả hai kiểu bên ngoài và tĩnh" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "ký hiệu tĩnh" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef (lời định nghĩa loại: chỉ cho tham chiếu chéo)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Điều khiển hàm phân tích:" #: src/main.c:89 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Nhờ sự thụt lề" #: src/main.c:91 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "* Nhờ sự thụt lề" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn theo ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Lập kích cỡ đống hiệu bài đầu tiên là SỐ" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "KÝ_HIỆU:[=]KIỂU" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "" "Đăng ký KÝ HIỆU với KIỂU đã cho, hay định nghĩa một bí danh (nếu := được sử dụng). Các kiểu hợp lệ là:\n" " • keyword (hay kw)\ttừ khóa\n" " • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n" " • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n" " • type\t\t\t\tkiểu, loại\n" " • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n" "Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tắt không rõ ràng nào của những kiểu ở trên." #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]" #: src/main.c:102 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là một vĩ lệnh" #: src/main.c:104 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:106 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục qua đó cần quét tìm tập tin phần đầu." #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:108 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Chạy câu lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Điều khiển kết xuất:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:121 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* In ra số thứ tự dòng" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* In ra số thứ tự dòng" #: src/main.c:125 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây lời gọi" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:129 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "Điều khiển hình thức đồ thị" #: src/main.c:131 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Vẽ cây nghệ thuật ASCII" #: src/main.c:133 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Vẽ cây nghệ thuật ASCII" #: src/main.c:135 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Xuất ngắn" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:139 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Cũng định dạng kết xuất để sử dụng với Emacs của GNU" #: src/main.c:141 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Cũng định dạng kết xuất để sử dụng với Emacs của GNU" #: src/main.c:143 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong khai báo hàm" #: src/main.c:145 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong khai báo hàm" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố" #: src/main.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố" #: src/main.c:151 #, fuzzy #| msgid "Assume main function to be called NAME" msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN." #: src/main.c:154 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:156 msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" #: src/main.c:161 msgid "Informational options:" msgstr "Tùy chọn thông tin:" #: src/main.c:163 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết" #: src/main.c:165 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:167 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Đặt mức gỡ lỗi" #: src/main.c:169 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: src/main.c:272 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: chưa cung cấp kiểu ký hiệu" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "không rõ kiểu ký hiệu : %s" #: src/main.c:421 src/main.c:428 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "chuỗi thụt lề cấp vẫn quá dài" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "cú pháp thụt lề cấp" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "không rõ tùy chọn thụt lề cấp: %s" #: src/main.c:524 msgid "References:" msgstr "" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Không có trình điều khiển kết xuất như vậy" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Không rõ hạng ký hiệu : %c" #: src/main.c:706 msgid "[FILE]..." msgstr "[TẬP_TIN]..." #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Đang thoát" #: src/main.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such output driver" msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "%s: Không có trình điều khiển kết xuất như vậy" #: src/main.c:852 #, c-format msgid "no input files" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " gần " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể trả lại hiệu bài về luồng" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "định nghĩa không được thừa nhận" #: src/parser.c:558 src/parser.c:696 src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "kết thức tập tin bất thường trong khai báo" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong biểu thức" #: src/parser.c:676 src/parser.c:762 msgid "expected `;'" msgstr "mong đợi dấu chấm phẩy « ; »" #: src/parser.c:715 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » đằng sau khai báo cấu trúc" #: src/parser.c:808 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "kết thức tập tin bất thường trong danh sách sơ khởi" #: src/parser.c:838 src/parser.c:845 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong cấu trúc" #: src/parser.c:894 src/parser.c:959 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong khai báo hàm" #: src/parser.c:926 src/parser.c:949 msgid "expected `)'" msgstr "mong đợi dấu ngoặc đóng « ) »" #: src/parser.c:1021 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "hiệu bài bất thường trong danh sách tham số" #: src/parser.c:1037 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong danh sách tham số" #: src/parser.c:1075 msgid "forced function body close" msgstr "sự đóng thân hàm bị ép buộc" #: src/parser.c:1089 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "kết thúc tập tin bất thường trong thân hàm" #: src/parser.c:1189 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d đã định nghĩa lại" #: src/parser.c:1193 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s đã định nghĩa lại" #: src/parser.c:1196 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/parser.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d đã định nghĩa thành %s\n" #: src/parser.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: loại %s\n" #: src/output.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open file `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » yêu cầu một giá trị" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhận ra tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng hoặc sử dụng tùy ý với tùy chọn dài cũng bắt buộc hoặc sử dụng tùy ý với tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: gnu/getopt.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số « -- %c »\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "cạn bộ nhớ" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao bị đảo ngược nếu tên của tùy chọn dài có tiền tố « no- » (không có). Lấy thí dụ, tùy chọn « --no-cpp » hủy « --cpp »." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "TCH" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của chúng." #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "không hiểu tùy chọn in: %s" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin tài nguyên (rc)" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"