# Vietnamese translation for CPIO. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 14:54+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a6\n" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "cảnh báo : đã bỏ qua %ld byte rác" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "thay tên %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tên tập tin quá dài" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: gặp lỗi tổng kiểm tra (0x%lx, nên là 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "chưa tạo %s: một phiên bản mới hay cùng thời đã có" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "không thể gỡ bỏ %s hiện có" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "không thể liên kết %s tới %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "không thể trao đổi các nửa-từ của %s: có số lẻ nửa-từ" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "không thể trao đổi các byte của %s: có số lẻ byte" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s không phải là thư mục" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: không thể tạo liên kết tượng trưng tới %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: không biết kiểu tập tin" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Con số dạng sai %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Giá trị kho %.*s ở ngoại phạm vị" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "gặp kết thúc kho quá sớm" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "cảnh báo : dòng đầu kho có thứ tự byte đảo ngược" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "thiết bị nhập chuẩn bị đóng" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu khối\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "không thể đọc tổng kiểm tra cho %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: độ rộng trường không đủ để cất giữ %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: đang cắt ngắn %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "số nút thông tin" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "chế độ tập tin" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "số liên kết" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "thời gian sửa đổi" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "kích cỡ tập tin" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "số hiệu thiết bị chính" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "số hiệu thiết bị phụ" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev chính" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev phụ" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "kích cỡ tên" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "số hiệu thiết bị" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: đang cắt bớt số nút thông tin" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "thiết bị xuất chuẩn bị đóng" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "dòng trống bị bỏ qua" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "chưa đổ %s: không phải là tâp tin chuẩn" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: liên kết tượng trưng quá dài" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s được liên kết tới %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Trình « cpio » của GNU sao chép các tập tin vào/từ kho\n" "\n" "Thí dụ :\n" " # Để sao chép các tập tin trong danh sách tên vào kho :\n" " cpio -o < danh_sách_tên [> kho]\n" " # Để rút các tập tin ra kho :\n" " cpio -i [< kho]\n" " # Để sao chép các tập tin trong danh sách tên vào thư mục đích\n" " cpio -p thư_mục_đích < danh_sách_tên\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s với %s vô nghĩa" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Chế độ thao tác chính:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Tạo kho (chạy trong chế độ chép ra)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Rút các tập tin ra kho (chạy trong chế độ chép vào)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Chạy trong chế độ chép qua" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "In ra mục lục nhập" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong mọi chế độ :" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[người_dụng@]máy:]tên_tập_tin" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Hãy sử dụng tên tập tin này thay cho thiết bị nhập/xuất chuẩn. Có thể ghi rõ người dùng và máy khi kho lưu ở xa." #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Tập tin kho là cục bộ, thậm chí nếu tên nó chứa dấu hai chấm" #: src/main.c:107 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH DẠNG" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Dùng định dạng kho đã cho" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành 5120 byte" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "CỠ KHỐI" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành CỠ KHỐI * 512 byte" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Sử dụng định dạng kho di động cũ (ASCII)" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "In ra một dấu chấm \".\" cho mỗi tập tin đã được xử lý" #: src/main.c:117 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành số byte này" #: src/main.c:119 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "In ra chuỗi này khi găp kết thúc vật chứa sao lưu" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Chỉ sao chép các tập tin không khớp với bất cứ mẫu nào đã cho" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Trong mục lục chi tiết, hiển thị UID và GID dạng số" #: src/main.c:127 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Sử dụng lệnh ở xa này thay cho « rsh »" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Không in ra số khối đã được sao chép" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Liệt kệ chi tiết các tập tin đã được xử lý" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Bật thông tin gỡ lỗi" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "CỜ" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Điều khiển cách hiển thị cảnh báo. Hiện thời cờ này là một của những tùy chọn 'none' (không có), 'truncate' (cắt ngắn) hay 'all' (tất cả). Nhiều tùy chọn sẽ tích lũy." #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Điều sửa đổi thao tác chỉ hợp lê trong chế độ chép vào :" #: src/main.c:145 src/main.c:151 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:146 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Đọc các mẫu thêm ghi rõ các tên tập tin cần rút hoặc liệt kê từ tập tin này" #: src/main.c:148 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Khi đọc kho định dạng CRC (kiểm tra thừa theo chu kỳ), chỉ thẩm tra những CRC của mỗi tập tin nằm trong kho đó, không thật rút các tập tin" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Thay đổi tên tập tin một cách tương tách" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Trao đổi cả hai nửa-từ của từ và byte của nửa-từ trong dữ liệu; bằng tùy chọn « -sS »" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Trao đổi hai byte của mỗi nửa-từ trong các tập tin" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Trao đổi hai nửa-từ của mỗi từ (4 byte) trong các tập tin" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Rút tập tin ra thiết bị xuất chuẩn" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ chỉ trong chế độ chép ra:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Phụ thêm vào kho đã có." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Tên tập tin kho cần dùng thay cho thiết bị xuất chuẩn. USER (người dùng) và HOST (máy) kiểu tùy chọn có ghi rõ tên người dùng và tên máy trong trường hợp có kho ở xa." #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ chỉ trong chế độ chép qua:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Liên kết tập tin thay vì sao chép chúng, khi có thể" #: src/main.c:186 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép vào và chép ra:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Không tước các thành phần tiền tố hệ thống tập tin ra tên tập tin" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tạo mọi tập tin liên quan đến thư mục hiện có" #: src/main.c:196 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép ra và chép qua:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Danh sách các tên tập tin bị kết thúc bằng một ký tự vô giá trị, thay cho ký tự dòng mới" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Tên tập tin kho cần dùng thay cho thiết bị nhập chuẩn. USER (người dùng) và HOST (máy) kiểu tùy chọn có ghi rõ tên người dùng và tên máy trong trường hợp có kho ở xa." #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dùng tập tin tham chiếu đến liên kết tượng trưng (sao chép tập tin tới đó liên kết chỉ, thay vì sao chép liên kết chính nó)." #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[NGƯỜI_DÙNG][:.][NHÓM]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Đặt quyền sở hữu mọi tập tin đã được tạo cho NGƯỜI DÙNG và/hay NHÓM đã ghi rõ" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Đặt lại giờ truy cập tập tin sau khi đọc nó" #: src/main.c:212 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép vào và chép qua:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Còn giữ giờ sửa đổi trước của tập tin khi tạo tâp tin" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Tạo thư mục đi trước khi cần thiết" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Không thay đổi quyền sở hữu tập tin" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Thay thế mọi tập tin một cách không điều kiện" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Ghi tập tin có khối số không lơn như là tập tin thưa thớt (sparse)" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Tùy chọn chi tiết:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "In ra giấy phép rồi thoát" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng SECS giây (mặc định 3600)" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)\n" "\n" #: src/main.c:334 src/main.c:351 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "kích cỡ khối không hợp lệ" #: src/main.c:340 src/main.c:372 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Định dạng kho đã được xác định nhiều lần" #: src/main.c:390 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "định dạng kho không hợp lệ « %s »; các định dạng hợp lệ là:crc newc odc bin ustar tar (cũng chấp nhận cả chữ hoa)" #: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Chế độ đã được xác định" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn « --no-preserve-owner » (không giữ lại người sở hữu) cùng với tùy chọn « --owner » (người sở hữu)" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn « --owner » (người sở hữu) cùng với tùy chọn « --no-preserve-owner » (không giữ lại người sở hữu)" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tùy chọn « --warning » (cảnh báo): %s." #: src/main.c:584 msgid "[destination-directory]" msgstr "[thư mục đích]" #: src/main.c:603 src/main.c:619 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Phải ghi rõ một của những tùy chọn « -oipt ».\n" "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n" "hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem chi tiết.\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Trong chế độ chép vào dùng cả hai tùy chọn « -I » và « -F »" #: src/main.c:659 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Quá nhiều đôi số" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "« --append » (phụ thêm) được sử dụng còn chưa ghi rõ tên tập tin kho (hãy dùng tùy chọn « -F » hay « -O »)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Trong chế độ chép ra dùng cả hai tùy chọn « -O » và « -F »" #: src/main.c:697 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Không đủ đôi số" #: src/main.c:701 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Chưa ghi rõ định dạng kho trong chế độ chép qua (hãy dùng tùy chọn « --format » [định dạng])" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "Tùy chọn « -F » dùng được chỉ với « --create » (tạo) hoặc « --extract » (rút) thôi" #: src/main.c:726 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/main.c:798 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "gặp lỗi khi đóng kho" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "không thể tạo thư mục « %s »" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "« %s » tồn tại nhưng không phải là thư mục" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s không phải là một tập tin đặc biệt ký tự" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl bị lỗi" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [-V] [-f thiết_bị] [--file=thiết_bị] [--rsh-command=lệnh]\n" "\t[--help] [--version] thao_tác [số_đếm]\n" "\n" "[file = tập tin;\n" "command = lệnh;\n" "help = trợ giúp;\n" "version = phiên bản]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "chưa ghi rõ thiết bị băng" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen bị lỗi" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose bị lỗi" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "dòng đầu không hợp lệ: gặp lỗi tổng kiểm tra" #: src/userspec.c:142 msgid "invalid user" msgstr "người dùng không hợp lệ" #: src/userspec.c:148 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "không thể lấy nhóm đăng nhập của UID dạng số" #: src/userspec.c:188 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:143 #, c-format msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: src/util.c:205 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: src/util.c:208 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: src/util.c:493 src/util.c:543 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Tập tin %s bị thu nhỏ theo %s byte nên đệm vào nhiều số không" #: src/util.c:499 src/util.c:549 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Gặp lỗi đọc tại byte %lld trong tập tin %s nên đệm vào nhiều số không" #: src/util.c:584 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Tập tin %s đã phóng ra, % byte mới chưa được sao chép" #: src/util.c:590 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Tập tin %s bị sửa đổi trong khi được sao chép" #: src/util.c:618 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ ảo rồi" #: src/util.c:624 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Đang tạo thư mục trung cấp « %s »" #: src/util.c:661 src/util.c:667 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "không thể tìm nơi trên kết xuất" #: src/util.c:839 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Gặp kết thúc băng. Hãy nạp băng kế tiếp rồi bấm phím Return. " #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Gặp kết thúc băng. Để tiêp tục, hãy nhập tên thiết bị/tập tin khi sẵn sàng.\n" #: src/util.c:864 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Để tiêp tục, hãy nhập tên thiết bị/tập tin khi sẵn sàng.\n" #: src/util.c:889 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "gặp lỗi nội bộ: mô tả băng đã thay đổi từ %d thành %d" #: src/util.c:1417 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: gặp sự mâu thuẫn bất thường khi tạo thư mục" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: dịch vụ chưa sẵn sàng" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Không thể thực hiện trình bao từ xa" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: hàm %s bị lỗi" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: cảnh báo : hàm %s bị lỗi" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: không thể thay đổi chế độ thành %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: không thể thay đổi quyền sở hữu thành UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: không thể liên kết cứng tới %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: gặp lỗi đọc tại byte %s trong khi đọc %lu byte" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: cảnh báo : gặp lỗi đọc tại byte %s trong khi đọc %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: không thể tìm nơi tới %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: cảnh báo : không thể tìm nơi tới %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: không thể táo liên kết tượng trưng tới %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: đã ghi chỉ %lu trên %lu byte" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Đang gỡ bỏ « %s » đi trước ra các tên thành viên" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Đang gỡ bỏ « %s » đi trước ra các đích liên kết cứng" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Đang thay thế dấu chấm « . » cho tên thành viên rỗng" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Đang thay thế dấu chấm « . » cho đích liên kết cứng rỗng"