# Vietnamese translation for e2fsprogs. # Copyright © 2010 Theodore Tso (msgids) # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). #. #. %b block number #. %B integer #. %c block number #. %Di -> ino inode number #. %Dn -> name string #. %Dr -> rec_len #. %Dl -> name_len #. %Dt -> filetype #. %d inode number #. %g integer #. %i inode number #. %Is -> i_size #. %IS -> i_extra_isize #. %Ib -> i_blocks #. %Il -> i_links_count #. %Im -> i_mode #. %IM -> i_mtime #. %IF -> i_faddr #. %If -> i_file_acl #. %Id -> i_dir_acl #. %Iu -> i_uid #. %Ig -> i_gid #. %j inode number #. %m #. %N #. %p ext2fs_get_pathname of directory #. %P ext2fs_get_pathname of ->ino with as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory ) #. %q ext2fs_get_pathname of directory #. %Q ext2fs_get_pathname of directory with as #. the containing directory. #. %s miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-13 08:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:30+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Khối hỏng %u ở ngoại phạm vi nên bị bỏ qua.\n" #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "trong khi kiểm tra sự đúng mực nút thông tin khối hỏng" #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối hỏng" #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 #: e2fsck/unix.c:1103 e2fsck/unix.c:1188 misc/badblocks.c:1158 #: misc/badblocks.c:1166 misc/badblocks.c:1180 misc/badblocks.c:1192 #: misc/dumpe2fs.c:566 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1623 resize/main.c:310 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "trong khi thử mở %s" #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "trong khi thử mở popen « %s »" #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "trong khi đọc vào danh sách các khối hỏng từ tập tin" #: e2fsck/badblocks.c:104 msgid "while updating bad block inode" msgstr "trong khi cập nhật nút thông tin khối hỏng" #: e2fsck/badblocks.c:130 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Cảnh báo : tìm thấy khối cấm %u trong nút thông tin khối hỏng nên bị xoá.\n" #: e2fsck/ehandler.c:54 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s) trong khi %s. " #: e2fsck/ehandler.c:57 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Gặp lỗi khi đọc khối %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109 msgid "Ignore error" msgstr "Bỏ qua lỗi" #: e2fsck/ehandler.c:61 msgid "Force rewrite" msgstr "Buộc ghi lại" #: e2fsck/ehandler.c:103 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Găp lỗi khi ghi khối %lu (%s) trong khi %s. " #: e2fsck/ehandler.c:106 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Gặp lỗi khi ghi khối %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "khối thư mục rỗng" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "sơ đồ thư mục rỗng" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Khối thư mục rỗng %u (#%d) trong nút thông tin %u\n" #: e2fsck/extend.c:21 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s tên tập tin số khối cỡ khối\n" #: e2fsck/extend.c:43 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Không cho phép số khối đó.\n" #: e2fsck/extend.c:49 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm khối (cỡ=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:34 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Sử dụng: %s đĩa\n" #: e2fsck/flushb.c:63 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF ioctl không được hỗ trợ. Không thể xoá sạch các bộ đệm.\n" #: e2fsck/iscan.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-F] [-I KĐN] thiết_bị\n" "\n" "[KĐN: các khối đệm nút thông tin]\n" "\n" #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:856 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "trong khi mở %s để xoá sạch" #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:862 resize/main.c:286 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "trong khi thử xoá sạch %s" #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489 msgid "while opening inode scan" msgstr "trong khi mở việc quét nút thông tin" #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507 msgid "while getting next inode" msgstr "trong khi lấy nút thông tin kế tiếp" #: e2fsck/iscan.c:138 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u nút thông tin đã được quét.\n" #: e2fsck/journal.c:508 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "đang đọc siêu khối nhật ký\n" #: e2fsck/journal.c:565 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: không tìm thấy siêu khối nhật ký hợp lệ\n" #: e2fsck/journal.c:574 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: nhật ký quá ngắn\n" #: e2fsck/journal.c:861 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: đang phục hồi nhật ký\n" #: e2fsck/journal.c:863 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: sẽ không phục hồi nhật ký trong khi có tình trạng chỉ đọc\n" #: e2fsck/journal.c:888 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "trong khi thử mở lại %s" #: e2fsck/message.c:111 msgid "aextended attribute" msgstr "athuộc tính đã mở rộng" #: e2fsck/message.c:112 msgid "Aerror allocating" msgstr "Agặp lỗi khi cấp phát" #: e2fsck/message.c:113 msgid "bblock" msgstr "bkhối" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Bbitmap" msgstr "Bmảng ảnh" #: e2fsck/message.c:115 msgid "ccompress" msgstr "cnén" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Cxung đột với @b của hệ thống tập tin khác" #: e2fsck/message.c:117 msgid "iinode" msgstr "inút thông tin" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Iillegal" msgstr "Icấm" #: e2fsck/message.c:119 msgid "jjournal" msgstr "jnhật ký" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Dbị xoá" #: e2fsck/message.c:121 msgid "ddirectory" msgstr "dthư mục" #: e2fsck/message.c:122 msgid "eentry" msgstr "emục nhập" #: e2fsck/message.c:123 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e '%Dn' trong %p (%i)" #: e2fsck/message.c:124 msgid "ffilesystem" msgstr "fhệ thống tập tin" #: e2fsck/message.c:125 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fcho @i %i (%Q) là" #: e2fsck/message.c:126 msgid "ggroup" msgstr "gnhóm" #: e2fsck/message.c:127 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hHCÂY @d @i" #: e2fsck/message.c:128 msgid "llost+found" msgstr "lmất+tìm" #: e2fsck/message.c:129 msgid "Lis a link" msgstr "Llà liên kết" #: e2fsck/message.c:130 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mđa tuyên bố" #: e2fsck/message.c:131 msgid "ninvalid" msgstr "nkhông hợp lệ" #: e2fsck/message.c:132 msgid "oorphaned" msgstr "othừa" #: e2fsck/message.c:133 msgid "pproblem in" msgstr "pvấn đề trong" #: e2fsck/message.c:134 msgid "rroot @i" msgstr "r@i gốc" #: e2fsck/message.c:135 msgid "sshould be" msgstr "snên là" #: e2fsck/message.c:136 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssiêu @b" #: e2fsck/message.c:137 msgid "uunattached" msgstr "uchưa gắn nối" #: e2fsck/message.c:138 msgid "vdevice" msgstr "vthiết bị" #: e2fsck/message.c:139 msgid "xextent" msgstr "xphạm vi" #: e2fsck/message.c:140 msgid "zzero-length" msgstr "zdài bằng không" #: e2fsck/message.c:151 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:152 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:154 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:155 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:156 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:157 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:159 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:160 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:161 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/message.c:330 #, c-format msgid "regular file" msgstr "tập tin chuẩn" #: e2fsck/message.c:332 #, c-format msgid "directory" msgstr "thư mục" #: e2fsck/message.c:334 #, c-format msgid "character device" msgstr "thiết bị ký tự" #: e2fsck/message.c:336 #, c-format msgid "block device" msgstr "thiết bị khối" #: e2fsck/message.c:338 #, c-format msgid "named pipe" msgstr "ống dẫn có tên" #: e2fsck/message.c:340 #, c-format msgid "symbolic link" msgstr "liên kết tượng trưng" #: e2fsck/message.c:342 #, c-format msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: e2fsck/message.c:344 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "kiểu tập tin không rõ với chế độ 0%o" #: e2fsck/message.c:422 msgid "indirect block" msgstr "khối gián tiếp" #: e2fsck/message.c:424 msgid "double indirect block" msgstr "khối gián tiếp đôi" #: e2fsck/message.c:426 msgid "triple indirect block" msgstr "khối gián tiếp gấp ba" #: e2fsck/message.c:428 msgid "translator block" msgstr "khối dịch" #: e2fsck/message.c:430 msgid "block #" msgstr "khối #" #: e2fsck/pass1b.c:220 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "sơ đồ nút thông tin đa tuyên bố" #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n" msgstr "lỗi nội bộ : không tìm thấy khối trùng (dup_blk) cho %u\n" #: e2fsck/pass1b.c:757 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "đã trả lại từ khối tập tin nhái (clone_file_block)" #: e2fsck/pass1b.c:776 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u" msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi khối EA cho %u" #: e2fsck/pass1b.c:788 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "lỗi nội bộ : không thể tra tìm mục ghi nút thông tin EA cho %u" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776 msgid "reading directory block" msgstr "đang đọc khối thư mục" #: e2fsck/pass1.c:597 msgid "in-use inode map" msgstr "sơ đồ nút thông tin đang được dùng" #: e2fsck/pass1.c:606 msgid "directory inode map" msgstr "sơ đồ nút thông tin thư mục" #: e2fsck/pass1.c:614 msgid "regular file inode map" msgstr "sơ đồ nút thông tin tập tin chuẩn" #: e2fsck/pass1.c:621 msgid "in-use block map" msgstr "sơ đồ khối đang được dùng" #: e2fsck/pass1.c:675 msgid "opening inode scan" msgstr "đang mở bản quét nút thông tin" #: e2fsck/pass1.c:699 msgid "getting next inode from scan" msgstr "đang lấy nút thông tin kế tiếp từ bản quét" #: e2fsck/pass1.c:1173 msgid "Pass 1" msgstr "Lần qua 1" #: e2fsck/pass1.c:1230 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "đang đọc khối gián tiếp của nút thông tin %u" #: e2fsck/pass1.c:1274 msgid "bad inode map" msgstr "sơ đồ nút thông tin sai" #: e2fsck/pass1.c:1296 msgid "inode in bad block map" msgstr "nút thông tin trong sơ đồ khối sai" #: e2fsck/pass1.c:1316 msgid "imagic inode map" msgstr "sơ đồ nút thông tin ma thuật imagic" #: e2fsck/pass1.c:1343 msgid "multiply claimed block map" msgstr "sơ đồ khối đa tuyên bố" #: e2fsck/pass1.c:1443 msgid "ext attr block map" msgstr "sơ đồ khối ext attr (thuộc tính thêm?)" #: e2fsck/pass1.c:2181 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu (%c): mong đợi %6lu còn nhận %6lu vật lý (đếm khối %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:2533 msgid "block bitmap" msgstr "mảng ảnh khối" #: e2fsck/pass1.c:2537 msgid "inode bitmap" msgstr "mảng ảnh nút thông tin" #: e2fsck/pass1.c:2541 msgid "inode table" msgstr "bảng nút thông tin" #: e2fsck/pass2.c:277 msgid "Pass 2" msgstr "Lần qua 2" #: e2fsck/pass2.c:799 msgid "Can not continue." msgstr "Không thể tiếp tục." #: e2fsck/pass3.c:76 msgid "inode done bitmap" msgstr "mảng ảnh nút thông tin hoàn tất" #: e2fsck/pass3.c:84 msgid "Peak memory" msgstr "Bộ nhớ cao điểm" #: e2fsck/pass3.c:134 msgid "Pass 3" msgstr "Lần qua 3" #: e2fsck/pass3.c:320 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "mảng ảnh phát hiện vòng lặp nút thông tin" #: e2fsck/pass4.c:193 msgid "Pass 4" msgstr "Lần qua 4" #: e2fsck/pass5.c:64 msgid "Pass 5" msgstr "Lần qua 5" #: e2fsck/problem.c:50 msgid "(no prompt)" msgstr "(không có dấu nhắc)" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "Fix" msgstr "Sửa chữa" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Clear" msgstr "Xoá sạch" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Relocate" msgstr "Định vị lại" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Allocate" msgstr "Cấp phát" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Kết nối đến /mất+tìm" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Salvage" msgstr "Cứu vớt" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Truncate" msgstr "Cắt ngắn" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Clear inode" msgstr "Xoá sạch nút thông tin" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Split" msgstr "Chia tách" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Nhái theo các khối đa tuyên bố" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Delete file" msgstr "Xoá tập tin" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Suppress messages" msgstr "Thu hồi thông điệp" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Unlink" msgstr "Bỏ liên kết" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Clear HTree index" msgstr "Xoá sạch chỉ mục HCây" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Recreate" msgstr "Tạo lại" #: e2fsck/problem.c:78 msgid "(NONE)" msgstr "(KHÔNG CÓ)" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "FIXED" msgstr "ĐÃ SỬA CHỮA" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "CLEARED" msgstr "ĐÃ XOÁ SẠCH" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "RELOCATED" msgstr "ĐÃ ĐỊNH VỊ LẠI" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "ALLOCATED" msgstr "ĐÃ CẤP PHÁT" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "EXPANDED" msgstr "ĐÃ MỞ RỘNG" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "RECONNECTED" msgstr "ĐÃ KẾT NỐI LẠI" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "CREATED" msgstr "ĐÃ TẠO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "SALVAGED" msgstr "ĐÃ CỨU VỚT" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "TRUNCATED" msgstr "ĐÃ CẮT NGẮN" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "INODE CLEARED" msgstr "NÚT THÔNG TIN ĐÃ XOÁ SẠCH" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "ABORTED" msgstr "BỊ HỦY BỎ" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "SPLIT" msgstr "ĐÃ CHIA TÁCH" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "CONTINUING" msgstr "ĐANG TIẾP TỤC" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "CÁC KHỐI ĐA TUYÊN BỐ ĐÃ ĐƯỢC NHÁI" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "FILE DELETED" msgstr "TẬP TIN ĐÃ BỊ XÓA" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "SUPPRESSED" msgstr "BỊ THU HỒI" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "UNLINKED" msgstr "BỊ BỎ LIÊN KẾT" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "CHỈ MỤC HCÂY ĐÃ ĐƯỢC XOÁ SẠCH" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "WILL RECREATE" msgstr "SẼ TẠO LẠI" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:106 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@b @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:110 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@i @B cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:115 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "Bảng @i cho @g %g không phải trong @g. (@b %b)\n" "CẢNH BÁO : CÓ THỂ MẤT DỮ LIỆU NHIỀU.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b %S \n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "@S không thể đọc được hoặc không diễn tả @f kiểu ext2 đúng.\n" "@v hợp lệ và thật chứa @f ext2 (không phải vùng trao đổi hay gì khác)\n" "thì @S bị hỏng: đề nghị bạn thử chạy e2fsck với @S xen kẽ:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:130 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Kích cỡ @f (tùy theo @S) là %b @b\n" "Kích cỡ vật lý của @v là %c @b\n" "Hoặc @S hoặc bảng phân vùng rất có thể bị hỏng.\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:137 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "@S kích cỡ @b = %b, kích cỡ đoạn = %c.\n" "Phiên bản e2fsck này không hỗ trợ kích cỡ đoạn\n" "khác với kích cỡ @b.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:144 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@S @b mỗi nhóm = %b, còn nên là %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:149 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "@S @b dữ liệu thứ nhất = %b, còn nên là %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:154 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f không có UUID nên đang tạo ra nó.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:159 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Ghi chú : nếu vài khối nút thông tin hay khối mảng ảnh khối\n" "hay phần của bảng nút thông tin cần thiết được định vị lại,\n" "đề nghị bạn thử chạy e2fsck với tùy chọn « -b %S »\n" "trước tiên. Vấn đề có thể nằm chỉ trong các mô tả nhóm\n" "khối chính, thì các mô tả nhóm khối dự trữ có thể là đúng.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:168 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Tìm sự bị hỏng trong @S. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:173 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi xác định kích cỡ của @v vật lý: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:178 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "Số đếm @i trong @S là %i, @s %j.\n" #: e2fsck/problem.c:182 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd không hỗ trợ tính năng kiểu tập tin.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:187 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "@S có một @n @j (@i %i).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:192 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "@j bên ngoài có nhiều người dùng @f (không được hỗ trợ).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:197 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Không tìm thấy @j bên ngoài\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:202 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "@j bên ngoài có @S sai\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:207 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "@j bên ngoài không hỗ trợ @f này\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:212 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "@S @j @f có kiểu lạ %N (không được hỗ trợ).\n" "Rất có thể là bạn có một bản sao e2fsck cũ mà/hay không hỗ trợ định dạng @j này.\n" "Cũng có thể là @S @j bị hỏng.\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:220 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "@S @j bị hỏng.\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n #: e2fsck/problem.c:225 #, c-format msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n" msgstr "Cờ @S has_@j vẫn tốt, mà cũng có một @j %s.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:230 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "@S đặt cờ needs_recovery, còn không có @j.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:235 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "Cờ @S needs_recovery vẫn tốt, còn @j có dữ liệu.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:240 msgid "Clear @j" msgstr "Xoá sạch @j" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "@f đặt (các) cờ tính năng, còn là @f bản sửa đổi 0." #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:250 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "@i @o %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, chế độ=%Im, cỡ=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:255 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "%B (%b) @l được tìm trong @i @o %i.\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:260 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Đã xoá sạch %B (%b) được tìm trong @i @o %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:265 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@i @o %i @l trong @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:270 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@I @i %i in @o @i list.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:275 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng chỉ đọc không rõ.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:280 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "@S @j đặt một cờ tính năng không tương thích không rõ.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:285 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Phiên bản @j không hỗ trợ trong e2fsck này.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:290 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Đang di chuyển @j từ /%s sang @i bị ẩn.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:295 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Gặp lỗi khi di chuyển @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:300 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Tìm thấy các trường @S @j pb2 @n (từ @j pb1).\n" "Đang xoá sạch các trường nằm ở bên kia @S @j pb1...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:306 msgid "Run @j anyway" msgstr "Vẫn chạy @j" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:311 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "Chưa đặt cờ phục hồi trong @S dự trữ nên vẫn chạy @j.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:316 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Đang sao lưu thông tin @b @i @j.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:321 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "@f không bật resize_@i, còn s_reserved_gdt_@bs là %N;\n" "@s số không. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:327 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Không bật resize_@i, còn @i thay đổi kích cỡ không phải số không.. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:332 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "@i thay đổi kích cỡ không phải hợp lệ. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:337 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "Giờ gắn kết @S cuối cùng\n" "(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:342 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng(%t, bây giờ = %T) nằm trong tương lai.\n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:346 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "Lời gợi ý @S cho siêu khối bên ngoài @s %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:351 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Đang thêm mẹo dirhash vào @f.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid. #: e2fsck/problem.c:356 #, c-format msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. " msgstr "Mô tả @g %g có tổng kiểm sai. " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:361 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "Mô tả @g %g có nhãn là chưa sơ khởi mà không có tập tính năng.\n" #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n #: e2fsck/problem.c:366 #, c-format msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n" msgstr "@B @b của @g %g chưa sơ khởi nhưng đang dùng @B @i.\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:371 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "Mô tả @g %g sai đếm các nút thông tin chưa dùng %b. " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:376 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "Chưa sơ khởi @B @b @g cuối cùng. " #: e2fsck/problem.c:381 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "Giao dịch nhật ký %i bị hỏng nên hủy bỏ tiến trình phát lại.\n" #: e2fsck/problem.c:385 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "Cờ « test_fs » được đặt (và ext4 sẵn sàng)" #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:390 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) " msgstr "" "Giờ gắn kết @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)." #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:396 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). " msgstr "" "Giờ ghi nhớ @S cuối cùng nằm trong tương lai\n" "\t(theo ít nhất một ngày, rất có thể do đồng hồ phần cứng bị sai lập)." #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:402 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "Lỗi: một hay nhiều tổng kiểm bộ mô tả @g @b không phải hợp lệ. " #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:409 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Lần qua 1: đang kiểm tra các @i, @b và kích cỡ\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:413 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r không phải @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:418 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "@r đặt dtime (rất có thể do mkd2fs cũ). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:423 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "@i %i đã dành riêng (%Q) có chế độ @n." #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:428 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@i @D %i có dtime bằng không. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:433 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i đang được dùng, còn đặt dtime. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:438 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i là @d @z" #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:443 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@B @b của @g %g tại %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:448 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@B @i của @g %g ở %b @c.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:453 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "Bảng @i của @g %g ở %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:458 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@b @B (%b) của @g %g là sai" #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:463 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@B @i (%b) của @g %g là sai." #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:468 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size là %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:473 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs là %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:478 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i %i. " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:483 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "%B (%b) đè lên siêu dữ liệu @f trong @i %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:488 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i có @b cấm. " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:493 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Quá nhiều @b cấm trong @i %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:498 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "%B (%b) @l nằm trong @i @b sai. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:503 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "@i @b sai có @b cấm. " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:508 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "@b trùng hay sai đang được dùng.\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:513 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "@b sai %b được dùng làm @b gián tiếp của @i @b. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:518 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "@i @n rất có thể bị hỏng. Đề nghị bạn thôi ngay bây giờ\n" "và chạy lệnh « e2fsck -c » để quét tìm khối sai trong @f.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:525 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "@b thật sai thì không thể sửa chữa @f.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:530 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Bạn có thể gỡ bỏ @b này khỏi danh sách các @b sai\n" "và mong @b thật đúng. Nhưng mà không bảo hành gì.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:536 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "@S chính (%b) nằm trên danh sách các @b sai.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:541 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Khối %b trong những mô tả @g chính có nằm trong danh sách các @b sai.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:547 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Cảnh báo : @S của @g %g (%b) là sai.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:552 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Cảnh báo : bản sao các mô tả @g của nhóm %g có một @b sai (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:558 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Lỗi lập trình ? @b %b được tuyên bố, không có lý do, trong process_bad_@b\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:564 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N @b kề nhau trong @g @b %g cho %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:569 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A bộ đệm @b để định vị lại %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:574 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Đang định vị lại %s của @g %g từ %b sang %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:579 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Đang định vị lại %2$s của @g %1$g sang %3$c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Cảnh báo : không thể đọc @b %b trên %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:589 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Cảnh báo : không thể ghi @b %b cho %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A @B @i (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:599 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "@A @B @b (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:604 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A thông tin liên kết icount: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:609 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A mảng @d @d: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:614 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi quét các @i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:619 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:624 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin đếm @i (@i=%i, đếm=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:629 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi cất giữ thông tin @d @b (@i=%i, @b=%b, số=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:635 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:643 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i đặt cờ ma thuật imagic. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:648 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Tập tin (@vị/ổ cắm/FIFO/liên kết tượng trưng) đặc biệt\n" "(@i %i) đặt cờ không thay đổi (immutable) hay\n" "chỉ phu thêm (append-only)." #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:654 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "@i %i đặt cờ @c trên @f mà không hỗ trợ khả năng @c." #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:659 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "@i (@v/ổ cắm/FIFO) %i có kích cỡ không phải số không." #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:669 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@i @j không đang được dùng, còn chứa dữ liệu." #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:674 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j không phải tập tin chuẩn. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:679 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "@i %i đã thuộc về sanh sách @i @o. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:685 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "Tìm thấy các @i đã thuộc về danh sách đã liên kết thừa bị hỏng." #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:690 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A cấu trúc refcount (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:695 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b cho @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:700 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i có một @b @a %b. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:705 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:710 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "@b @a %b có số đếm tham chiếu %r, @s %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:715 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:720 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@b @a %b có h_@b > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:725 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "@A @b @a %b. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:730 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@b @a %b bị hỏng (xung đột cấp phát)." #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:735 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "@b @a %b bị hỏng (tên @n). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:740 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "@b @a %b bị hỏng (giá trị @n). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:745 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i quá lớn. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:749 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "%B (%b) gây ra @d quá lớn. " #: e2fsck/problem.c:754 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "%B (%b) gây ra tập tin quá lớn. " #: e2fsck/problem.c:759 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "%B (%b) gây ra liên kết tượng trưng quá lớn. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:764 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL trên @f không có hỗ trợ htree.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:769 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i đặt cờ INDEX_FL nhưng không phải @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:774 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "@h %i có một nút gốc @n.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:779 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i có một phiên bản băm không được hỗ trợ (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:784 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i dùng cờ nút gốc htree không tương thích.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:789 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i có độ sâu cây (%N) quá lớn\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:794 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "@i @b sai có một @b gián tiếp (%b) xung đột với\n" "siêu dữ liệu @f. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:800 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Việc tạo (lại) sự thay đổi kích cỡ @i bị lỗi: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:805 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "@i %i có một kích cỡ thêm (%IS) @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:810 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "@a trong @i %i có một namelen (%N) @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:815 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "@a trong @i %i có một hiệu giá trị (%N) @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:820 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "@a trong @i %i có một giá trị @b (%N) @n (phải là 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:825 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "@a trong @i %i có một kích cỡ giá trị (%N) @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:830 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "@a trong @i %i có một chuỗi duy nhất (%N) mà @n\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:835 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "@i %i là %It nhưng hình như nó thực sự là thư mục.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:840 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc qua cây @x trong @i %i: %m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:845 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "Không lặp lại tầm trong @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:851 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i có một phạm vi @n\n" "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý @n %b, dài %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:856 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "@i %i có một phạm vi @n\n" "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài @n %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:861 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "@i %i đặt cờ EXTENTS_FL trên @f mà không hỗ trợ phạm vi.\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:866 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "@i %i theo định dạng phạm vi, còn @S thiếu tính năng phạm vi (EXTENTS)\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:871 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "@i %i thiếu EXTENTS_FL, nhưng theo định dạng phạm vi\n" #: e2fsck/problem.c:876 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "Liên kết tượng trưng nhanh %i đã đặt EXTENTS_FL. " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:881 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "@i %i có các phạm vi sai thứ tự\n" "\t(@b hợp lý %c, @b vật lý %b, dài %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:885 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "@i %i có một nút tầm không hợp lệ (blk %b, lblk %c)\n" #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n #: e2fsck/problem.c:889 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n" msgstr "@i %i không nên lập EOFBLOCKS_FL (kích cỡ %Is, lblk %r)\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:897 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Đạng chạy một số lần qua thêm để tháo gỡ các @b đã tuyên bố\n" "bởi nhiều @i...\n" "Lần qua 1B: đang quét lại tìm @b @m.\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:903 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@b @m trong @i %i:" #: e2fsck/problem.c:918 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi quét các nút thông tin (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:923 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A @B @i (@i_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:928 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b trong @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm tham chiếu cho @b @a %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:939 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Lần qua 1C: đang quét các thư mục tìm @i có @b @m\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:945 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Lần qua 1D: đang điều hoà các @b @m\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:950 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Tập tin %Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM) \n" " có %r @b @m, chia sẻ với %N tập tin:\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:956 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, giờ sửa đổi %IM)\n" #. @-expanded: \t\n #: e2fsck/problem.c:961 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:966 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Có %N @is chứa @b @m.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:971 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@b @m đã được gán lại hay nhái.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:984 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Không thể nhái theo tập tin: %m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:990 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Lần qua 2: đang kiểm tra cấu trúc @d\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:995 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Con số @i @n cho dấu chấm « . » trong @i @d %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1000 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E có số hiệu @i @n: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1005 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E có @i @D/chưa dùng %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1010 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L đến « . » " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1015 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E chỉ tới @i (%Di) nằm trong @b sai.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1020 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L đến @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1025 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L tới @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1030 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E có tên chứa ký tự cấm.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1035 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Thiếu « . » trong @i @d %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1040 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Thiếu « .. » trong @i @d %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1045 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "@e '%Dn' thứ nhất (@i=%Di) trong @i @d %i (%p) @s « . »\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1050 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "@e '%Dn' thứ hai (@i=%Di) trong @i @d %i @s « .. »\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1055 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "Địa chỉ i_faddr cho nút injode %i (%Q) là %IF, còn nên là số không.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1060 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s số không.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1065 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s số không.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1070 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s số không.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1075 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s số không.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1080 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) có chế độ @n (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1085 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: @d bị hỏng\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1090 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "@i @d %i, %B, hiệu %N: tên tập tin quá dài\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1095 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "@i @d %i có một %B chưa cấp phát. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1100 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@e @d « . » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1105 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "@e @d « .. » trong @i @d %i không được chấm dứt bằng NULL (vô giá trị)\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1110 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) là @v ký tự @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1115 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) là @v @b @I.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1120 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E là @e « . » trùng.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1125 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E là @e « .. » trùng.\n" #: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Lỗi nội bộ : không tìm thấy thông tin thư mục (dir_info) về %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1135 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E có rec_len %Dr, @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1140 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A cấu trúc icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1145 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi lặp lại trên các @b @d: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1150 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc @b @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1155 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi @b @d %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1160 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1165 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi hủy cấp phát @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1170 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "@d @e đối với '.' trong %p (%i) quá lớn.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1175 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) là một FIFO @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1180 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) là một ổ cắm @I.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1185 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Đăng đặt kiểu tập tin cho @E thành %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1190 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "@E có kiểu tập tin không đúng (đã %Dt, @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1195 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E đặt kiểu tập tin.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1200 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "@E có tên @z.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1205 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Liên kết tượng trưng %Q (@i #%i) @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1210 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1215 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "@f chứa các tập tin lớn còn thiếu cờ LARGE_FILE trong @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1220 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "@p @h %d: %B không được tham chiếu\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1225 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "@p @h %d: %B được tham chiếu hai lần\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1230 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối thiểu sai\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1235 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "@p @h %d: %B có chuỗi duy nhất tối đa sai\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1240 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "@h @n %d (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1244 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p @h %d (%q): số @b sai %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1254 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "@p @h %d: nút gốc @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1259 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "@p @h %d: %B có giới hạn @n (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1264 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "@p @h %d: %B có số đếm @n (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1269 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "@p @h %d: %B có một bảng chuỗi duy nhất không đặt thứ tự\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1274 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "@p @h %d: %B có chiều sâu @n (%N)\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1279 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Tìm thấy @E trùng. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1284 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E có tên tập tin không duy nhất.\n" "Thay đổi tên thành %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1289 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Tìm thấy @e '%Dn' trùng\n" "\tnên nhãn %p (%i) cần được xây dựng lại.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1294 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s số không.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1299 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Gặp @b bất thường trong @h %d (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1303 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di trong @g %g ở vị trí đặt _INODE_UNINIT.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1308 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "@E tham chiếu đến @i %Di được tìm trong vùng nút thông tin không dùng của @g %g.\n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1313 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s số không.\n" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1320 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Lần qua 3: đang kiểm tra khả năng kết nối của @d\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1325 msgid "@r not allocated. " msgstr "Chưa cấp phát @r." #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1330 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Không có chỗ còn rảnh trong @d @l." #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1335 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "@i @d %i không được kết nối (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l không tìm thấy." #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1345 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "« .. » trong %Q (%i) là %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1350 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Có /@l sai hay không tồn tại nên không thể kết nối lại.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1355 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Không thể mở rộng /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1360 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Không thể kết nối lại %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1365 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi thử tìm /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1370 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@b: %m trong khi thử tạo @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1375 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@i: %m trong khi thử tạo @d /@l\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1380 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m trong khi thử tạo @b @d mới\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1385 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m trong khi ghi @b @d cho /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1390 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Gặp lỗi khi điều chỉnh số đếm @i trên @i %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1395 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1400 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Không thể sửa chữa nút cha của @i %i: không tìm thấy @e @d cha\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1410 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d gốc (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1415 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo @d /@l (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1420 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r không phải @d nên hủy bỏ.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1425 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Không thể tiếp tục khi không có @r.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1435 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l không phải @d (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1442 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Lần qua 3A: đang tối ưu hoá các thư mục\n" #: e2fsck/problem.c:1447 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "Lỗi tạo bộ lặp lại thư mục tới băm (dirs_to_hash): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1452 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "Lỗi tối ưu hoá thư mục %q (%d): %m\n" #: e2fsck/problem.c:1457 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Đang tối ưu hoá các thư mục: " #: e2fsck/problem.c:1474 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Lần qua 4: đang kiểm tra các số đếm tham chiếu\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1479 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@i @u @z %i. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1484 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@i @u %i\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1489 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "@i %i có số đếm tham chiếu %Il, @s %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1493 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "CẢNH BÁO : GẶP LỖI LẬP TRÌNH TRONG E2FSCK!\n" "\tHOẶC NGƯỜI NAO ĐANG KIỂM TRA MỘT HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ LẮP (ĐỘNG).\n" "@i_link_info[%i] là %N, @i.i_links_count là %Il: @s trùng.\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1503 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Lần qua 5: đang kiểm tra thông tin tóm tắt nhóm\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1508 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @I." #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1513 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Chưa đặt độ đệm tại kết thúc của @B @b." #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1518 msgid "@b @B differences: " msgstr "Hiệu @B @b:" #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "@i @B differences: " msgstr "Hiệu @B @i:" #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1558 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1563 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Số đếm các thư mục không đúng cho @g #%g (%i, đã đếm=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1568 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Số đếm các @i rảnh không đúng (%i, đã đếm=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1573 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng cho @g #%g (%b, đã đếm=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1578 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Số đếm các @b rảnh không đúng (%b, đã đếm=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1583 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "LỖI LẬP TRÌNH: trong @f (#%N) có các điểm cuối @B (%b, %c) không tương ứng với các điểm cuối @B đã tính (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Lỗi nội bộ : đang làm quấy quá kết thúc của mảng ảnh (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1594 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @i thay thế: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1599 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào @B @b thay thế: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1624 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "Các @b của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là BLOCK_UNINIT\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1629 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "Các @i của @g %g đang được dùng, còn @g có nhãn là INODE_UNINIT\n" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1636 msgid "Recreate @j" msgstr "Tạo lại @j" #: e2fsck/problem.c:1755 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Mã lỗi chưa quản lý (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1855 msgid "IGNORED" msgstr "BỊ BỎ QUA" #: e2fsck/scantest.c:81 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Bộ nhớ đã chiếm: %d, thời gian đã qua: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:100 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "kích cỡ nút thông tin=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:121 msgid "while starting inode scan" msgstr "trong khi khởi chạy tiến trình quét nút thông tin" #: e2fsck/scantest.c:132 msgid "while doing inode scan" msgstr "trong khi chạy tiến trình quét nút thông tin" #: e2fsck/super.c:187 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "trong khi gọi hàm lặp lại khối « ext2fs_block_iterate » cho nút thông tin %d" #: e2fsck/super.c:209 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d" msgstr "" "trong khi gọi hàm điều chỉnh số đếm tham chiếu « ext2fs_adjust_ea_refcount »\n" "cho nút thông tin %d" #: e2fsck/super.c:267 msgid "Truncating" msgstr "Đang cắt ngắn" #: e2fsck/super.c:268 msgid "Clearing" msgstr "Đang xoá sạch" #: e2fsck/unix.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b siêu_khối] [-B cỡ_khối]\n" "\t\t[-I khối_đệm_inode] [-P cỡ_inode_xử_lý]\n" "\t\t[-l|-L tập_tin_khối_sai] [-C fd] [-j nhật_ký_ngoài]\n" "\t\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng] thiết_bị\n" #: e2fsck/unix.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Trợ giúp khẩn cấp:\n" " -p Sửa chữa tự động (không có câu hỏi)\n" " -n Không thay đổi hệ thống tập tin\n" " -y Giả sử trả lời « Có » mọi câu hỏi\n" " -c Kiểm tra tìm khối sai: thêm vào danh sách khối sai\n" " -f Buộc kiểm tra ngay cả khi hệ thống tập tin có nhãn là sạch\n" #: e2fsck/unix.c:88 #, c-format msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v \t\tXuất chi tiết\n" " -b siêu_khối \t\tDùng siêu khối xen kẽ\n" " -B cỡ_khối \t\tBuộc kích cỡ của khối khi tìm siêu khối\n" " -j nhật_ký_bên_ngoài \tĐặt địa điểm của nhật ký bên ngoài\n" " -l tập_tin_khối_sai Thêm vào danh sách các khối sai\n" " -L tập_tin_khối_sai Đặt danh sách các khối sai\n" #: e2fsck/unix.c:132 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n" msgstr "%s: %u/%u tập tin (%0d.%d%% không kề nhau), %u/%u khối\n" #: e2fsck/unix.c:150 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " số inode có khối ind/dind/tind: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid " Extent depth histogram: " msgstr " Đồ thị độ sâu : " #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:931 misc/tune2fs.c:1675 misc/util.c:151 #: resize/main.c:249 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa." #: e2fsck/unix.c:225 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Cảnh báo : %s đã gắn kết.\n" #: e2fsck/unix.c:229 #, c-format msgid "%s is mounted. " msgstr "%s đã gắn kết. " #: e2fsck/unix.c:231 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Không thể tiếp tục nên hủy bỏ.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\a\a\a\aWARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\a\a\a\aCẢNH BÁO !!! Hệ thống tập tin đã gắn kết. Vẫn tiếp tục thì\n" "bạn ***CÓ PHẢI***\n" "***LÀM HỎNG NẶNG*** hệ thống tập tin.\a\a\a\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:235 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Bạn thực sự muốn tiếp tục" #: e2fsck/unix.c:237 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "kiểm tra bị hủy bỏ.\n" #: e2fsck/unix.c:318 msgid " contains a file system with errors" msgstr " chứa hệ thống tập tin có lỗi" #: e2fsck/unix.c:320 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " chưa tháo gắn kết sạch" #: e2fsck/unix.c:322 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr "các tính năng của siêu khối chính khác với bản sao lưu" #: e2fsck/unix.c:326 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " đã được gắn kết %u lần mà không được kiểm tra" #: e2fsck/unix.c:333 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "có giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng trong tương lai" #: e2fsck/unix.c:339 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " đã chạy trong %u ngày mà không được kiểm tra" #: e2fsck/unix.c:348 msgid ", check forced.\n" msgstr ", kiểm tra bị ép buộc.\n" #: e2fsck/unix.c:351 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks" msgstr "%s: sạch, %u/%u tập tin, %u/%u khối" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (kiểm tra bị hoãn; chạy bằng pin)" #: e2fsck/unix.c:371 msgid " (check after next mount)" msgstr " (kiểm tra sau lần kế tiếp gắn kết)" #: e2fsck/unix.c:373 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (kiểm tra sau %ld lần gắn kết)" #: e2fsck/unix.c:521 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "LỖI: không thể mở « /dev/null » (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:591 #, c-format msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Phiên bản EA không hợp lệ.\n" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Tùy chọn đã mở rộng lạ : %s\n" #: e2fsck/unix.c:629 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình e2fsck (%s, dòng số %d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:697 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi hợp lệ hóa mô tả tập tin %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:701 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Mô tả tập tin thông tin hoà chỉnh không hợp lệ" #: e2fsck/unix.c:716 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Có thể xác định chỉ một của những tùy chọn -p/-a, -n và -y." #: e2fsck/unix.c:737 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "Tùy chọn « -t » không được hỗ trợ trong phiên bản e2fsck này.\n" #: e2fsck/unix.c:768 e2fsck/unix.c:840 misc/tune2fs.c:588 misc/tune2fs.c:873 #: misc/tune2fs.c:891 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Không thể quyết định « %s »" #: e2fsck/unix.c:819 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -D » không tương thích với nhau." #: e2fsck/unix.c:824 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -c » không tương thích với nhau." #: e2fsck/unix.c:829 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "Hai tùy chọn « -n » và « -l/-L » không tương thích với nhau." #: e2fsck/unix.c:869 #, c-format msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "Không cho phép sử dụng đồng thời cả hai tùy chọn « --c » và « --l/L ».\n" #: e2fsck/unix.c:917 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG « %s » không phải số nguyên\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:926 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đối số không thuộc số không hợp lệ đối với -%c (« %s »)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1000 #, c-format msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Lỗi: phiên bản thư viện ext2fs quá cũ.\n" #: e2fsck/unix.c:1008 msgid "while trying to initialize program" msgstr "trong khi thử sở khởi chương trình" #: e2fsck/unix.c:1019 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tDùng %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1031 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cần thiết thiết bị cuối để sửa chữa tương tác" #: e2fsck/unix.c:1064 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s %s đang thử các khối dự trữ...\n" #: e2fsck/unix.c:1066 msgid "Superblock invalid," msgstr "Siêu khối không hợp lệ," #: e2fsck/unix.c:1067 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Có vẻ là các mô tả nhóm sai..." #: e2fsck/unix.c:1079 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s: đang trở về siêu khối gốc\n" #: e2fsck/unix.c:1106 #, c-format msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Có vẻ là bản sửa đổi hệ thống tập tin quá cao cho phiên bản e2fsck này\n" "(hoặc siêu khối hệ thống tập tin bị hỏng).\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1112 #, c-format msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Phân vùng này có thể có độ dài bằng không ?\n" #: e2fsck/unix.c:1114 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Bạn phải có quyền truy cập %s vào hệ thống tập tin, hoặc là người chủ (root)\n" #: e2fsck/unix.c:1119 #, c-format msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n" #: e2fsck/unix.c:1121 #, c-format msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "Hệ thống tập tin đã được gắn kết hay mở hoàn toàn bởi chương trình khác ?\n" #: e2fsck/unix.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "Có thể là thiết bị không tồn tại, hoặc thiết bị trao đổi ?\n" #: e2fsck/unix.c:1127 #, c-format msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Đĩa bị chống ghi; hãy dùng tùy chọn « -n » để chạy\n" "việc kiểm tra chỉ đọc trên thiết bị đó.\n" #: e2fsck/unix.c:1191 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Lấy phiên bản e2fsck mới hơn." #: e2fsck/unix.c:1221 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "trong khi kiểm tra nhật ký ext3 tìm %s" #: e2fsck/unix.c:1232 #, c-format msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "Cảnh báo : đang bỏ qua việc phục hồi nhật ký vì đang kiểm tra hệ thống tập tin một cách chỉ đọc.\n" #: e2fsck/unix.c:1245 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "không thể đặt cờ siêu khối trên %s\n" #: e2fsck/unix.c:1251 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "trong khi phục hồi nhật ký ext3 của %s" #: e2fsck/unix.c:1276 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s có tính năng không được hỗ trợ :" #: e2fsck/unix.c:1292 msgid "Warning: compression support is experimental.\n" msgstr "Cảnh báo : sự hỗ trợ khả năng nén là thực nghiệm.\n" #: e2fsck/unix.c:1297 #, c-format msgid "" "E2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" "E2fsck không được biên dịch với khả năng hỗ trợ HCÂY,\n" "nhưng hệ thống tập tin %s có thư mục HCÂY.\n" #: e2fsck/unix.c:1350 msgid "while reading bad blocks inode" msgstr "trong khi đọc nút thông tin khối sai" #: e2fsck/unix.c:1352 #, c-format msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Đây không phải báo trước điềm hay, nhưng tiến trình này sẽ thử tiếp tục...\n" #: e2fsck/unix.c:1378 msgid "Couldn't determine journal size" msgstr "Không thể quyết định kích cỡ nhật ký" #: e2fsck/unix.c:1381 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Đang tạo nhật ký (%d khối): " #: e2fsck/unix.c:1388 misc/mke2fs.c:2344 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "trong khi thử tạo nhật ký" #: e2fsck/unix.c:1391 #, c-format msgid " Done.\n" msgstr " Hoàn tất\n" #: e2fsck/unix.c:1392 #, c-format msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "••• nhật ký đã được tạo lại — hệ thống tập tin lúc này là ext3 lại •••\n" #: e2fsck/unix.c:1399 #, c-format msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Đang khởi chạy lại hoàn toàn e2fsck...\n" #: e2fsck/unix.c:1403 msgid "while resetting context" msgstr "trong khi đặt lại ngữ cảnh" #: e2fsck/unix.c:1410 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: e2fsck bị thôi.\n" #: e2fsck/unix.c:1415 msgid "aborted" msgstr "bị hủy bỏ" #: e2fsck/unix.c:1427 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ••••• HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ SỬA ĐỔI •••••\n" #: e2fsck/unix.c:1430 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ••••• HÃY KHỞI ĐỘNG LẠI LINUX •••••\n" #: e2fsck/unix.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: •••••••••• CẢNH BÁO : hệ thống tập tin vẫn còn có lỗi ••••••••••\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1478 msgid "while setting block group checksum info" msgstr "trong khi đặt thông tin tổng kiểm nhóm khối" #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68 msgid "yY" msgstr "cC" #: e2fsck/util.c:139 msgid "nN" msgstr "kK" #: e2fsck/util.c:153 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:155 msgid "" msgstr "" #: e2fsck/util.c:157 msgid " (y/n)" msgstr " (c/k)" #: e2fsck/util.c:172 msgid "cancelled!\n" msgstr "bị thôi !\n" #: e2fsck/util.c:187 msgid "yes\n" msgstr "có\n" #: e2fsck/util.c:189 msgid "no\n" msgstr "không\n" #: e2fsck/util.c:199 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? không\n" "\n" #: e2fsck/util.c:203 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? có\n" "\n" #: e2fsck/util.c:207 msgid "yes" msgstr "có" #: e2fsck/util.c:207 msgid "no" msgstr "không" #: e2fsck/util.c:221 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: khối mảng ảnh cấm cho %s" #: e2fsck/util.c:226 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "đang đọc mảng ảnh kiểu cả hai nút thông tin và khối" #: e2fsck/util.c:231 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "trong khi thử đọc mảng ảnh cho %s" #: e2fsck/util.c:243 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "đang ghi các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin" #: e2fsck/util.c:248 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "trong khi ghi lại các mảng ảnh kiểu khối và nút thông tin cho %s" #: e2fsck/util.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: MÂU THUẪN BẤT THƯỜNG : HÃY TỰ CHẠY fsck.\n" "\t(tức là không có tùy chọn « -a » hay « -p »).\n" #: e2fsck/util.c:341 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "Vùng nhớ được dùng: %luk/%luk (%luk/%luk), " #: e2fsck/util.c:345 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "Vùng nhớ được dùng: %lu, " #: e2fsck/util.c:352 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "thời gian: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:357 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "thời gian đã qua: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "trong khi đọc nút thông tin %lu trong %s" #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "trong khi ghi nút thông tin %lu trong %s" #: e2fsck/util.c:581 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "trong khi cấp phát bộ đếm làm số không" #: misc/badblocks.c:66 msgid "done \n" msgstr "hoàn tất \n" #: misc/badblocks.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-b cỡ_khối] [-i tập_tin_nhập] [-o tập_tin_xuất] [-svwnf]\n" " [-c số_khối_cùng_lúc] [-d hệ_số_đợi_đọc] [-e số_tối_đa_khối_xấu]\n" " [-p số_lần_qua] [-t mẫu_thử [-t mẫu_thử [...]]]\n" " thiết_bị [khối_cuối [khối_đầu]]\n" #: misc/badblocks.c:100 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: hai tùy chọn « -n » và « -w » loại từ lẫn nhau.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:202 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed" msgstr "%6.2f%% hoàn tất, %s đã trôi qua" #: misc/badblocks.c:296 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Đang thử ra bằng mẫu ngẫu nhiên: " #: misc/badblocks.c:314 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Đang thử ra bằng mẫu 0x" #: misc/badblocks.c:342 misc/badblocks.c:411 msgid "during seek" msgstr "trong khi tìm nơi" #: misc/badblocks.c:353 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Giá trị lạ (%ld) trong việc đọc « do_read »\n" #: misc/badblocks.c:431 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "trong khi đồng bộ hoá thiết bị « ext2fs_sync_device »" #: misc/badblocks.c:450 misc/badblocks.c:714 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "trong khi bắt đầu lặp lại danh sách các khối sai" #: misc/badblocks.c:464 misc/badblocks.c:566 misc/badblocks.c:724 msgid "while allocating buffers" msgstr "trong khi cấp phát bộ đệm" #: misc/badblocks.c:468 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Đang kiểm tra khối trong phạm vi %lu đến %lu\n" #: misc/badblocks.c:473 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ chỉ đọc\n" #: misc/badblocks.c:482 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra chỉ đọc): " #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:598 misc/badblocks.c:643 #: misc/badblocks.c:787 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Quá nhiều khối sai nên hủy bỏ phép thử\n" #: misc/badblocks.c:573 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi\n" #: misc/badblocks.c:575 misc/badblocks.c:737 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Phạm vi khối %lu đến %lu\n" #: misc/badblocks.c:633 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Đang đọc và so sánh: " #: misc/badblocks.c:736 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai trong chế độ đọc-ghi không hủy\n" #: misc/badblocks.c:742 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Đang kiểm tra tìm khối sai (thử ra đọc-ghi không hủy)\n" #: misc/badblocks.c:749 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Mới bắt tín hiệu ngắt nên làm sạch\n" #: misc/badblocks.c:825 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "trong khi thử ra ghi dữ liệu, khối %lu" #: misc/badblocks.c:936 misc/util.c:156 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s đã gắn kết; " #: misc/badblocks.c:938 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "tùy chọn khối sai (badblocks) vẫn bị ép buộc.\n" "Mong « /etc/mtab » không đúng.\n" #: misc/badblocks.c:943 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "Không an toàn khi chạy badblocks.\n" #: misc/badblocks.c:948 misc/util.c:167 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "Có vẻ là %s đang bị hệ thống dùng; " #: misc/badblocks.c:951 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "vẫn ép buộc badblocks (khối sai).\n" #: misc/badblocks.c:971 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "%s không hợp lệ — %s" #: misc/badblocks.c:1080 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho mẫu thử (test_pattern) — %s" #: misc/badblocks.c:1107 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Trong chế độ chỉ đọc, có thể xác định tối đa một mẫu thử (test_pattern)" #: misc/badblocks.c:1113 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Không cho phẹp mẫu thử (test_pattern) ngẫu nhiên trong chế độ chỉ đọc" #: misc/badblocks.c:1127 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n" "bạn cần phải tự xác định kích cỡ đó.\n" #: misc/badblocks.c:1133 msgid "while trying to determine device size" msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của thiết bị" #: misc/badblocks.c:1138 msgid "last block" msgstr "khối cuối" #: misc/badblocks.c:1144 msgid "first block" msgstr "khối đầu" #: misc/badblocks.c:1147 #, c-format msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu" msgstr "khối đầu không hợp lệ (%lu): phải nhỏ hơn %lu" #: misc/badblocks.c:1203 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "trong khi tạo danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" #: misc/badblocks.c:1218 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "trong khi thêm vào danh sách các khối hỏng trong bộ nhớ" #: misc/badblocks.c:1242 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n" msgstr "Qua xong, tìm thấy %u khối sai.\n" #: misc/chattr.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n" msgstr "Sử dụng: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v phiên_bản] tập_tin...\n" #: misc/chattr.c:153 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "phiên bản sai — %s\n" #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "trong khi thử lấy các thông tin về %s" #: misc/chattr.c:207 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "trong khi đọc các cờ trên %s" #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235 #, c-format msgid "Clearing extent flag not supported on %s" msgstr "Chức năng xoá sạch cờ tầm không được hỗ trợ trên %s" #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Các cờ của %s đã đặt thành " #: misc/chattr.c:249 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "trong khi đặt các cờ trên %s" #: misc/chattr.c:257 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Phiên bản %s được đặt thành %lu\n" #: misc/chattr.c:261 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "trong khi đặt phiên bản trên %s" #: misc/chattr.c:281 #, c-format msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Không thể cấp phát biến đường dẫn trong chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:320 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= không tương thích với « - » và « + »\n" #: misc/chattr.c:328 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Phải dùng « -v », « = », « - » hay « + »\n" #: misc/dumpe2fs.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=] [-o blocksize=] device\n" msgstr "Sử dụng: %s [-bfhixV] [-o siêu_khối=] [-o cỡ_khối=] thiết_bị\n" #: misc/dumpe2fs.c:182 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Nhóm %lu: (Khối " #: misc/dumpe2fs.c:187 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n" msgstr " Tổng kiểm 0x%04x, Nút không dùng %d\n" #: misc/dumpe2fs.c:192 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s siêu khối tại " #: misc/dumpe2fs.c:193 msgid "Primary" msgstr "Chính" #: misc/dumpe2fs.c:193 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Mô tả nhóm tại " #: misc/dumpe2fs.c:201 #, c-format msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Các khối GDT đã dành riêng tại " #: misc/dumpe2fs.c:208 #, c-format msgid " Group descriptor at " msgstr " Mô tả nhóm tại " #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid " Block bitmap at " msgstr " Mảng ảnh khối tại " #: misc/dumpe2fs.c:219 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", Mảng ảnh nút thông tin tại " #: misc/dumpe2fs.c:224 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Bảng nút thông tin tại " #: misc/dumpe2fs.c:231 #, c-format msgid "" "\n" " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u khối rảnh, %u nút rảnh, %u thư mục%s" #: misc/dumpe2fs.c:238 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", %u nút không dùng\n" #: misc/dumpe2fs.c:241 msgid " Free blocks: " msgstr " Khối rảnh: " #: misc/dumpe2fs.c:251 msgid " Free inodes: " msgstr " Nút rảnh: " #: misc/dumpe2fs.c:282 msgid "while printing bad block list" msgstr "trong khi in ra danh sách các khối sai" #: misc/dumpe2fs.c:288 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Khối sai: %u" #: misc/dumpe2fs.c:315 misc/tune2fs.c:281 msgid "while reading journal inode" msgstr "trong khi đọc nút thông tin nhật ký" #: misc/dumpe2fs.c:321 msgid "while opening journal inode" msgstr "trong khi mở nút thông tin nhật ký" #: misc/dumpe2fs.c:327 msgid "while reading journal super block" msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" #: misc/dumpe2fs.c:337 #, c-format msgid "Journal features: " msgstr "Tính năng nhật ký: " #: misc/dumpe2fs.c:350 msgid "Journal size: " msgstr "Kích cỡ nhật ký: " #: misc/dumpe2fs.c:361 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" "Chiều dài nhật ký: %u\n" "Dãy nhật ký: 0x%08x\n" "Đầu nhật ký: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:380 misc/tune2fs.c:202 msgid "while reading journal superblock" msgstr "trong khi đọc siêu khối nhật ký" #: misc/dumpe2fs.c:388 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Không tìm thấy các số ma thuật siêu khối nhật ký" #: misc/dumpe2fs.c:392 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Kích cỡ khối nhật ký: \t%u\n" "Độ dài nhật ký: \t\t%u\n" "Khối đầu nhật ký: \t\t%u\n" "Dãy nhật ký: \t\t\t0x%08x\n" "Đầu nhật ký: \t\t%u\n" "Số người dùng nhật ký: \t%u\n" #: misc/dumpe2fs.c:405 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Người dùng nhật ký: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:421 misc/mke2fs.c:700 misc/tune2fs.c:910 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách tùy chọn !\n" #: misc/dumpe2fs.c:447 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Tham số siêu khối không hợp lệ: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:462 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Tham số kích cỡ khối không hợp lệ: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:473 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" msgstr "" "\n" "Sai xác định tùy chọn đã mở rộng: %s\n" "\n" "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" "\n" "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" #: misc/dumpe2fs.c:532 misc/mke2fs.c:1462 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tDùng %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1626 #: resize/main.c:312 #, c-format msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Không tìm thấy siêu khối hệ thống tập tin hợp lệ.\n" #: misc/dumpe2fs.c:593 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: gặp lỗi khi đọc mảng ảnh: %s\n" #: misc/e2image.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n" msgstr "Sử dụng: %s [-rsI] thiết_bị tập_tin_ảnh\n" #: misc/e2image.c:64 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm phần đầu\n" #: misc/e2image.c:83 #, c-format msgid "short write (only %d bytes) for writing image header" msgstr "ghi ngắn (chỉ %d byte) để ghi phần đầu ảnh" #: misc/e2image.c:102 msgid "while writing superblock" msgstr "trong khi ghi siêu khối" #: misc/e2image.c:110 msgid "while writing inode table" msgstr "trong khi ghi bảng nút thông tin" #: misc/e2image.c:117 msgid "while writing block bitmap" msgstr "trong khi ghi mảng ảnh khối" #: misc/e2image.c:124 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "trong khi ghi mảng ảnh nút thông tin" #: misc/e2label.c:57 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: không thể mở %s\n" #: misc/e2label.c:62 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: không thể tìm nơi tới siêu khối\n" #: misc/e2label.c:67 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: gặp lỗi khi đọc siêu khối\n" #: misc/e2label.c:71 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: không phải hệ thống tập tin kiểu ext2\n" #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1761 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Cảnh báo : nhãn quá dài nên cắt ngắn.\n" #: misc/e2label.c:99 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: không thể tìm nơi lại tới siêu khối\n" #: misc/e2label.c:104 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: gặp lỗi khi ghi siêu khối\n" #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:580 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Sử dụng: e2label thiết_bị [nhãn_mới]\n" #: misc/e2undo.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Sử dụng: %s \n" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "Lỗi đọc dữ liệu hệ thống tập tin \n" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "Lỗi tdb_fetch %s\n" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "Giờ gắn kết hệ thống tập tin không tương ứng với %u\n" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "UUID hệ thống tập tin không tương ứng \n" #: misc/e2undo.c:162 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "Lỗi tdb_open %s\n" #: misc/e2undo.c:168 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi quyết định nếu %s đã gắn kết chưa.\n" #: misc/e2undo.c:174 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "e2undo chỉ nên chạy trên một hệ thống tập tin chưa gắn kết\n" #: misc/e2undo.c:183 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Lỗi mở %s\n" #: misc/e2undo.c:209 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n" msgstr "Đã chạy lại giao dịch có kích cỡ %zd ở vị trí %ld\n" #: misc/e2undo.c:215 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "Lỗi ghi %s\n" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO : không thể mở %s: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d trên %s\n" #: misc/fsck.c:368 msgid "" "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "\a\a\aCẢNH BÁO : « /etc/fstab » của bạn không chứa trường\n" "\tpassno fsck. Trình này sẽ làm quấy quá trường hợp này, nhưng\n" "\tbạn nên sửa chữa tập tin « /etc/fstab » càng sớm càng có thể.\n" "\n" #: misc/fsck.c:477 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n" #: misc/fsck.c:593 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nữa ?!?\n" #: misc/fsck.c:615 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n" #: misc/fsck.c:621 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n" #: misc/fsck.c:660 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "%s hoàn tất (trạng thái thoát %d)\n" #: misc/fsck.c:720 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Gặp lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n" #: misc/fsck.c:741 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi qua\n" "cho tùy chọn « -t » phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n" #: misc/fsck.c:760 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho kiểu hế thống tập tin\n" #: misc/fsck.c:883 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: đóng kết lắp với số gửi qua fsck khác số không\n" #: misc/fsck.c:910 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n" #: misc/fsck.c:966 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Đang kiểm tra mọi hệ thống tập tin.\n" #: misc/fsck.c:1057 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--đang đợi-- (lần qua %d)\n" #: misc/fsck.c:1077 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTT] [fs-options] [HTT ...]\n" "\n" "HTT: hệ thống tập tin\n" #: misc/fsck.c:1119 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n" #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: quá nhiều đối số\n" #: misc/lsattr.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-RVadlv] [tập_tin...]\n" #: misc/lsattr.c:83 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Trong khi đọc các cờ trên %s" #: misc/lsattr.c:90 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Trong khi đọc phiên bản trên %s" #: misc/mke2fs.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-c|-l tên_tập_tin] [-b cỡ_khối] [-f cỡ_đoạn]\n" "\t[-i byte_mỗi_inode] [-I cỡ_inode] [-J tùy_chọn_nhật_ký]\n" "\t[-G cỡ_siêu_nhóm] [-N số_các_inode] [-m phần_trăm_khối_dành_riêng]\n" "\t[-o HĐH_tạo] [-g khối_mỗi_nhóm] [-L nhãn_khối_tin]\n" "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O tính_năng[,...]] [-r bản_sửa_đổi_HTT]\n" "\t[-E tùy_chọn_mở_rộng] [-T kiểu_HTT] [-U UUID]\n" "\t[-jnqvFKSV] thiết_bị [số_đếm_khối]\n" "\n" "HĐH: hệ điều hành\n" "HTT: hệ thống tập tin\n" #: misc/mke2fs.c:210 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Đang chạy lệnh: %s\n" #: misc/mke2fs.c:214 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "trong khi thử chạy « %s »" #: misc/mke2fs.c:221 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "trong khi xử lý danh sách các khối sai từ chương trình" #: misc/mke2fs.c:248 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Khối %d sai trong vùng mô tả nhóm/siêu khối chính.\n" #: misc/mke2fs.c:250 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Các khối trong phạm vi %u đến %u phải là tốt\n" "để xây dựng được hệ thống tập tin.\n" #: misc/mke2fs.c:253 msgid "Aborting....\n" msgstr "Đang hủy bỏ...\n" #: misc/mke2fs.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Cảnh báo : các mô tả nhóm/siêu khối dự trữ tại khối %u chứa khối sai.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:292 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "trong khi đánh dấu các khối sai đã được dùng" #: misc/mke2fs.c:350 msgid "done \n" msgstr "hoàn tất \n" #: misc/mke2fs.c:364 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Đang ghi các bảng nút thông tin: " #: misc/mke2fs.c:388 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n" msgstr "" "\n" "Không thể ghi %d khối trong bảng nút thông tin, bắt đầu tại %u: %s\n" #: misc/mke2fs.c:412 msgid "while creating root dir" msgstr "trong khi tạo thư mục gốc" #: misc/mke2fs.c:419 msgid "while reading root inode" msgstr "trong khi đọc nút thông tin gốc" #: misc/mke2fs.c:433 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "trong khi đặt quyền sở hữu nút thông tin gốc" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while creating /lost+found" msgstr "trong khi tạo /mất+tìm" #: misc/mke2fs.c:458 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "trong khi tra tìm /mất+tìm" #: misc/mke2fs.c:471 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "trong khi mở rộng /mất+tìm" #: misc/mke2fs.c:486 msgid "while setting bad block inode" msgstr "trong khi đặt nút thông tin khối sai" #: misc/mke2fs.c:513 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Hết bộ nhớ nên xoá các rãnh ghi trong phạm vi %d đến %d\n" #: misc/mke2fs.c:523 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Cảnh báo : không thể đọc khối 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:539 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Cảnh báo : không thể xoá rãnh ghi %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:555 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "trong khi sở khởi siêu khối nhật ký" #: misc/mke2fs.c:561 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Đang làm số không thiết bị nhật ký: " #: misc/mke2fs.c:574 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)" msgstr "trong khi làm số không thiết bị nhật ký (khối %u, số đếm %d)" #: misc/mke2fs.c:590 msgid "while writing journal superblock" msgstr "trong khi ghi siêu khối nhật ký" #: misc/mke2fs.c:606 #, c-format msgid "" "warning: %u blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "cảnh báo : %u khối chưa dùng.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:611 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Nhãn hệ thống tập tin=%s\n" #: misc/mke2fs.c:612 msgid "OS type: " msgstr "Kiểu HĐH: " #: misc/mke2fs.c:617 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Cỡ khối=%u (bản ghi=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:619 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Cỡ đoạn=%u (bản ghi=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:621 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "Bước=%u khối, Độ rộng sọc=%u khối\n" #: misc/mke2fs.c:623 #, c-format msgid "%u inodes, %u blocks\n" msgstr "%u nút thông tin, %u khối\n" #: misc/mke2fs.c:625 #, c-format msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%u khối (%2.2f%%) được dành riêng cho siêu người dùng\n" #: misc/mke2fs.c:628 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Khối dữ liệu đầu=%u\n" #: misc/mke2fs.c:630 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Khối hệ thống tập tin tối đa=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:634 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u nhóm khối\n" #: misc/mke2fs.c:636 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u nhóm khối\n" #: misc/mke2fs.c:637 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u khối trên mỗi nhóm, %u đoạn trên mỗi nhóm\n" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u nút thông tin trên mỗi nhóm\n" #: misc/mke2fs.c:646 #, c-format msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Siêu khối dự trữ được cất giữ trên khối: " #: misc/mke2fs.c:725 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:740 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Tham số stride không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:762 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Tham số thay đổi kích cỡ không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:769 #, c-format msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "Số thay đổi kích cỡ tối đa phải lớn hơn kích cỡ của hệ thống tập tin.\n" #: misc/mke2fs.c:793 #, c-format msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Tính năng thay đổi kích cỡ một cách trực tuyến không được hỗ trợ\n" "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" #: misc/mke2fs.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\tresize=\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sai xác định tùy chọn: %s\n" "\n" "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" "\n" "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" "\tstride=<đoạn dữ liệu RAID mỗi đĩa theo khối>\n" "\tstripe-width=\n" "\tresize=\n" "\tlazy_itable_init=<0 để tắt, 1 để bật>\n" "\ttest_fs\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cảnh báo : chiều rộng sọc (stripe-width) RAID %u không phải là một bội số dương của %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:869 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình mke2fs (%s, dòng số %d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:882 misc/tune2fs.c:369 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Đặt tùy chọn hệ thống tập tin không hợp lệ: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "Cảnh báo ! Tập tin « mke2fs.conf » của bạn không xác định kiểu hệ thống tập tin %s.\n" #: misc/mke2fs.c:1023 #, c-format msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Rất có thể là bạn cần phải cài đặt một tập tin « mke2fs.conf » mới.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Aborting...\n" msgstr "Đang hủy bỏ...\n" #: misc/mke2fs.c:1064 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1276 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "cỡ khối không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1280 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d vô ích trên phần lớn hệ thống.\n" #: misc/mke2fs.c:1296 #, c-format msgid "invalid fragment size - %s" msgstr "cỡ đoạn không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1302 #, c-format msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n" msgstr "Cảnh báo : không hỗ trợ đoạn nên bỏ qua tùy chọn « -f »\n" #: misc/mke2fs.c:1309 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Số cấm cho số khối trên mỗi nhóm" #: misc/mke2fs.c:1314 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "số khối trên mỗi nhóm phải là bội số cho 8" #: misc/mke2fs.c:1322 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "Kích cỡ flex_bg có số không được phép" #: misc/mke2fs.c:1328 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "Kích cỡ flex_bg phải là lũy thừa 2" #: misc/mke2fs.c:1338 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)" #: misc/mke2fs.c:1348 #, c-format msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1362 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "" "trong hàm cấp phát bộ nhớ malloc cho tên tập tin khối sai\n" "« bad_blocks_filename »" #: misc/mke2fs.c:1372 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "phần trăm khối được dành riêng không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1390 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "cấp bản sửa đổi sai — %s" #: misc/mke2fs.c:1402 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1422 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "số (num) nút thông tin sai — %s" #: misc/mke2fs.c:1487 misc/mke2fs.c:2299 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "trong khi thử mở thiết bị nhật ký %s\n" #: misc/mke2fs.c:1493 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "Kích cỡ của thiết bị nhật ký (%d) nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu %d\n" #: misc/mke2fs.c:1499 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "Đang dùng kích cỡ khối của thiết bị nhật ký: %d\n" #: misc/mke2fs.c:1508 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "Khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)" #: misc/mke2fs.c:1512 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Cảnh báo : khối %d-byte quá lớn đối với hệ thống (tối đa %d)\n" "nên bị buộc tiếp tục\n" #: misc/mke2fs.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "invalid blocks count '%s' on device '%s'" msgstr "số đếm khối không hợp lệ — %s" #: misc/mke2fs.c:1531 msgid "filesystem" msgstr "hệ thống tập tin" #: misc/mke2fs.c:1567 #, c-format msgid "" "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n" "\tusing a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: thiết bị %s có kích cỡ quá lớn để đại diện theo 32 bit\n" "\tdùng kích cỡ khối %d.\n" #: misc/mke2fs.c:1576 resize/main.c:381 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của hệ thống tập tin" #: misc/mke2fs.c:1583 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Không thể quyết định kích cỡ của thiết bị;\n" "bạn cần phải xác định kích cỡ của hệ thống tập tin\n" #: misc/mke2fs.c:1590 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Kích cỡ của thiết bị được thông báo là số không.\n" "\tPhân vùng không hợp lệ được xác định,\n" "\thoặc bảng phân vùng không được đọc lại\n" "\tsau khi chạy tiến trình fdisk,\n" "\tdo phân vùng đã sửa đổi đang bận và đang được dùng.\n" "Có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để đọc lại bảng phân vùng.\n" #: misc/mke2fs.c:1608 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn kích cỡ thiết bị biểu kiến." #: misc/mke2fs.c:1614 #, c-format msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "Lỗi phân tích danh sách các kiểu hệ thống tập tin\n" #: misc/mke2fs.c:1648 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "fs_types để giải quyết mke2fs.conf: " #: misc/mke2fs.c:1655 #, c-format msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" "bản sửa đổi 0\n" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Tính năng siêu khối thưa thớt không được hỗ trợ\n" "trên hệ thống tập tin bản sửa đổi 0\n" #: misc/mke2fs.c:1674 #, c-format msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Tính năng nhật ký không được hỗ trợ trên hệ thống tập tin\n" "bản sửa đổi 0\n" #: misc/mke2fs.c:1692 #, c-format msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Hai tính năng thay đổi kích cỡ nút (resize_inode) và siêu nền (meta_bg) không tương thích với nhau.\n" "Do đó không thể hiệu lực đồng thời cả hai.\n" #: misc/mke2fs.c:1709 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi phần cứng" #: misc/mke2fs.c:1715 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "trong khi thử quyết định kích cỡ của rãnh ghi vật lý" #: misc/mke2fs.c:1746 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "trong khi lập kích cỡ khối ; quá nhỏ đối với thiết bị\n" #: misc/mke2fs.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "Cảnh báo : kích cỡ khối %d đã ghi rõ vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý của thiết bị %d, bị ép buộc tiếp tục\n" #: misc/mke2fs.c:1771 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "cảnh báo : không thể lấy dạng hình thiết bị cho %s\n" #: misc/mke2fs.c:1774 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "Khoảng sắp hàng %s bị bù theo %lu byte.\n" #: misc/mke2fs.c:1776 #, c-format msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "Trường hợp này có thể gây ra hiệu suất rất yếu thì khuyên bạn phân vùng (lại).\n" #: misc/mke2fs.c:1810 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "khối thay đổi kích cỡ trực tuyến được dành riêng không được hỗ trợ\n" "trên hệ thống tập tin không thưa thớt" #: misc/mke2fs.c:1819 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "số khối trên mỗi nhóm ở ngoài phạm vi" #: misc/mke2fs.c:1834 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "Chưa hiệu lực tính năng Flex_bg thì không thể ghi rõ kích cỡ Flex_bg" #: misc/mke2fs.c:1846 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "kích cỡ nút thông tin không hợp lệ %d (thiểu %d/đa %d)" #: misc/mke2fs.c:1860 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), tăng tỷ lệ nút thông tin không?" #: misc/mke2fs.c:1865 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "quá nhiều nút thông tin (%llu), xác định <2³² nút thông tin" #: misc/mke2fs.c:1880 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "cỡ_nút_thông_tin (%u) * số_đếm_nút_thông_tin (%u) quá lớn\n" "\tcho hệ thống tập tin có %lu khối, hãy xác định\n" "\ttỷ_lệ_nút_thông_tin (-i) cao hơn cho số đếm nút thông tin\n" "(-N) thấp hơn\n" #: misc/mke2fs.c:1973 misc/tune2fs.c:1544 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tên tập tin tdb\n" #: misc/mke2fs.c:1986 misc/tune2fs.c:1566 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "trong khi thử xoá %s" #: misc/mke2fs.c:1996 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "Đang ghi đè lên hệ thống tập tin đã có ; có thể làm việc này dùng câu lệnh:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2036 #, c-format msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu " msgstr "Đang gọi BLKDISCARD từ %llu đến %llu " #: misc/mke2fs.c:2040 #, c-format msgid "failed.\n" msgstr "bị lỗi.\n" #: misc/mke2fs.c:2042 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "đã thành công.\n" # Item in the main menu to select this package #: misc/mke2fs.c:2109 msgid "while setting up superblock" msgstr "trong khi thiết lập siêu khối" #: misc/mke2fs.c:2119 #, c-format msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2183 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "hệ điều hành lạ — %s" #: misc/mke2fs.c:2237 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "trong khi thử cấp phát các bảng hệ thống tập tin" #: misc/mke2fs.c:2268 #, c-format msgid "while zeroing block %u at end of filesystem" msgstr "trong khi làm số không khối %u tại kết thúc của hệ thống tập tin" #: misc/mke2fs.c:2281 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "trong khi dành riêng các khối để thay đổi kích cỡ trực tuyến" #: misc/mke2fs.c:2292 misc/tune2fs.c:517 msgid "journal" msgstr "nhật ký" #: misc/mke2fs.c:2304 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Đang thêm nhật ký vào thiết bị %s: " #: misc/mke2fs.c:2311 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "trong khi thử thêm nhật ký vào thiết bị %s" #: misc/mke2fs.c:2316 misc/mke2fs.c:2348 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:560 #, c-format msgid "done\n" msgstr "hoàn tất\n" #: misc/mke2fs.c:2325 #, c-format msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "Đang bỏ qua bước tạo nhật ký trong chế độ chỉ siêu\n" #: misc/mke2fs.c:2336 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "Đang tạo nhật ký (%u khối): " #: misc/mke2fs.c:2353 #, c-format msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Đang ghi siêu khối và thông tin kế toán hệ thống tập tin: " #: misc/mke2fs.c:2358 #, c-format msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Cảnh báo : gặp khó khăn trong việc ghi ra các siêu khối." #: misc/mke2fs.c:2361 #, c-format msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "hoàn tất\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:49 #, c-format msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Sử dụng: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s thiết bị...\n" "\n" "In ra thông tin về phân vùng đối với mỗi thiết bị được cho.\n" "Ví dụ: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:49 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: misc/partinfo.c:55 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "Không thể lấy dạng hình của %s: %s" #: misc/partinfo.c:63 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s: %s" #: misc/partinfo.c:69 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d đầu=%8d cỡ=%8lu cuối=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:96 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Hãy chạy tiến trình e2fsck trên hệ thống tập tin.\n" #: misc/tune2fs.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-c số_đếm_lắp_tối_đa] [-e ứng_xử_lỗi] [-g nhóm]\n" "\t[-i khoảng[d|m|w]] [-j] [-J tùy_chọn_nhật_ký] [-l]\n" "\t[-m phần_trăm_khối_dành_riêng] [-o [^]tùy_chọn_lắp[,...]]\n" "\t[-r số_đếm_khối_dành_riêng] [-u người_dùng]\n" "\t[-C số_đếm_lắp] [-L nhãn_khối_tin]\n" "\t[-M thư_mục_lắp_cuối] [-O [^]tính_năng[,...]]\n" "\t[-E tùy_chọn_đã_mở_rộng[,...] [-T giờ_kiểm_tra_cuối]\n" "\t[-U UUID] [-l cỡ_nút_mới] thiết_bị\n" #: misc/tune2fs.c:190 msgid "while trying to open external journal" msgstr "trong khi thử mở nhật ký bên ngoài" #: misc/tune2fs.c:194 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s không phải thiết bị nhật ký.\n" #: misc/tune2fs.c:209 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Không tìm thấy siêu khối nhật ký !\n" #: misc/tune2fs.c:221 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "Không tìm thấy UUID của hệ thống tập tin trên thiết bị nhật ký.\n" #: misc/tune2fs.c:242 msgid "Journal NOT removed\n" msgstr "CHƯA gỡ bỏ nhật ký\n" #: misc/tune2fs.c:248 msgid "Journal removed\n" msgstr "Nhật ký đã gỡ bỏ\n" #: misc/tune2fs.c:288 msgid "while reading bitmaps" msgstr "trong khi đọc các mảng ảnh" #: misc/tune2fs.c:296 msgid "while clearing journal inode" msgstr "trong khi xoá sạch nút thông tin nhật ký" #: misc/tune2fs.c:307 msgid "while writing journal inode" msgstr "trong khi ghi nút thông tin nhật ký" #: misc/tune2fs.c:322 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Đặt tùy chọn lắp không hợp lệ: %s\n" #: misc/tune2fs.c:338 #, c-format msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(và khởi động lại sau !)\n" #: misc/tune2fs.c:372 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Tính năng xoá sạch hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n" #: misc/tune2fs.c:378 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Tính năng đặt hệ thống tập tin « %s » không được hỗ trợ.\n" #: misc/tune2fs.c:387 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Tính năng có nhật ký (has_journal) có thể được xoá sạch\n" "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" #: misc/tune2fs.c:395 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Đặt cờ cần thiết phục hồi (needs_recovery).\n" "Hãy chạy tiến trình e2fsck trước khi xoá sạch cờ có nhật ký (has_journal).\n" #: misc/tune2fs.c:428 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "Gỡ bỏ cờ flex_bg thì gây ra hệ thống tập tin không thống nhất.\n" #: misc/tune2fs.c:439 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Tính năng tập tin rất lớn (huge_file) có thể được xoá sạch\n" "chỉ khi hệ thống tập tin được tháo gắn kết\n" "hay được gắn kết một cách chỉ đọc.\n" #: misc/tune2fs.c:512 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Hệ thống tập tin đã có nhật ký.\n" #: misc/tune2fs.c:530 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "trong khi thử mở nhật ký trên %s\n" #: misc/tune2fs.c:534 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Đang tạo nhật ký trên thiết bị %s: " #: misc/tune2fs.c:542 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "trong khi thêm hệ thống tập tin vào nhật ký trên %s" #: misc/tune2fs.c:548 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Đang tạo nút thông tin nhật ký: " #: misc/tune2fs.c:557 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "trong khi thử tạo tập tin nhật ký" #: misc/tune2fs.c:623 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Không thể phân tách toán tử ngày/giờ : %s" #: misc/tune2fs.c:647 misc/tune2fs.c:660 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "số đếm lắp sai — %s" #: misc/tune2fs.c:676 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "ứng xử lỗi sai — %s" #: misc/tune2fs.c:703 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "GID/tên nhóm sai — %s" #: misc/tune2fs.c:736 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "khoảng sai - %s" #: misc/tune2fs.c:765 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "tỷ lệ khối dành riêng sai — %s" #: misc/tune2fs.c:780 msgid "-o may only be specified once" msgstr "có thể xác định tùy chọn « -o » chỉ một lần" #: misc/tune2fs.c:790 msgid "-O may only be specified once" msgstr "có thể xác định tùy chọn « -O » chỉ một lần" #: misc/tune2fs.c:800 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "số đếm khối dành riêng sai — %s" #: misc/tune2fs.c:829 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "UID/tên người dùng sai — %s" #: misc/tune2fs.c:846 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "kích cỡ nút sai — %s" #: misc/tune2fs.c:853 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "Kích cỡ nút phải là lũy thừa 2 — %s" #: misc/tune2fs.c:942 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Tham số stride RAID không hợp lệ: %s\n" #: misc/tune2fs.c:957 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Tham số chiều rộng sọc (stripe-width) RAID không hợp lệ: %s\n" #: misc/tune2fs.c:972 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "Thuật toán tạo mẫu duy nhất vẫn không hợp lệ: %s\n" #: misc/tune2fs.c:978 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "Đang đặt thuật toán tạo mẫu duy nhất thành %s (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tstride=\n" "\tstripe_width=\n" "\thash_alg=\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" "\n" "Sai xác định tùy chọn.\n" "\n" "Các tùy chọn đã mở rộng cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" "\n" "Tùy chọn đã mở rộng hợp lệ:\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\thash_alg=\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" #: misc/tune2fs.c:1471 resize/resize2fs.c:790 msgid "blocks to be moved" msgstr "khối cần di chuyển" #: misc/tune2fs.c:1474 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "Lỗi cấp phát ảnh mảng khối khi tăng kích cỡ inode\n" #: misc/tune2fs.c:1480 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "Không đủ sức chứa để tăng kích cỡ inode\n" #: misc/tune2fs.c:1485 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "Lỗi định vị lại khối trong khi thay đổi kích cỡ inode \n" #: misc/tune2fs.c:1517 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "Gặp lỗi khi thay đổi kích cỡ nút.\n" "Hãy chạy lệnh « e2undo » để hủy các bước thay đổi hệ thống tập tin. \n" #: misc/tune2fs.c:1576 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "Để hoàn lại thao tác tune2fs, hãy chạy câu lệnh\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1637 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "Kích cỡ nút thông tin đã %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1642 #, c-format msgid "Shrinking the inode size is not supported\n" msgstr "Không hỗ trợ tính năng thu nhỏ kích cỡ nút thông tin\n" #: misc/tune2fs.c:1685 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Đang đặt số đếm lắp tối đa thành %d\n" #: misc/tune2fs.c:1691 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Đang đặt số đếm lắp hiện thời thành %d\n" #: misc/tune2fs.c:1696 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Đang đặt ứng xử lỗi thành %d\n" #: misc/tune2fs.c:1701 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Đang đặt GID khối dành riêng thành %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1706 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Đang đặt khoảng giữa hai lần kiểm tra thành %lu giây\n" #: misc/tune2fs.c:1713 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n" msgstr "Đang đặt phần trăm khối dành riêng thành %g%% (%u khối)\n" #: misc/tune2fs.c:1720 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%lu)" msgstr "số đếm khối dành riêng quá lớn (%lu)" #: misc/tune2fs.c:1726 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n" msgstr "Đang đặt số đếm khối dành riêng thành %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1732 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Hệ thống tập tin đã có siêu khối thưa thớt.\n" #: misc/tune2fs.c:1739 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Đặt cờ siêu khối thưa thớt. %s" #: misc/tune2fs.c:1744 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superflag not supported.\n" msgstr "" "\n" "Tính năng xoá sạch siêu cờ sparse không được hỗ trợ.\n" #: misc/tune2fs.c:1751 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Đang đặt giờ kiểm tra hệ thống tập tin lần cuối cùng thành %s\n" #: misc/tune2fs.c:1757 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Đang đặt UID khối dành riêng thành %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1808 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Định dạng UUID không hợp lệ\n" #: misc/tune2fs.c:1820 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "Kích cỡ nút chỉ có thể thay đổi khi hệ thống tập tin không được gắn kết.\n" #: misc/tune2fs.c:1827 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "Chức năng thay đổi kích cỡ nút thông tin không phải được hỗ trợ đối với hệ thống tập tin đã bật tính năng « flex_bg ».\n" #: misc/tune2fs.c:1839 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "Đang đặt kích cỡ nút %lu\n" #: misc/tune2fs.c:1849 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Đang đặt kích cỡ stride thành %d\n" #: misc/tune2fs.c:1854 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Đang đặt chiều rộng sọc (stripe width) thành %d\n" #: misc/util.c:72 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Vẫn còn tiếp tục không? (c,k)" #: misc/util.c:93 #, c-format msgid "Could not stat %s --- %s\n" msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s — %s\n" #: misc/util.c:96 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Có vẻ là thiết bị không tồn tại; bạn có xác định đúng chưa?\n" #: misc/util.c:107 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n" #: misc/util.c:136 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s là toàn bộ thiết bị, không phải chỉ một phân vùng !\n" #: misc/util.c:158 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc. Mong « /etc/mtab » không đúng.\n" #: misc/util.c:163 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "sẽ không làm %s ở đây !\n" #: misc/util.c:170 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "Tiến trình mke2fs vẫn còn bị ép buộc.\n" #: misc/util.c:186 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để phân tách các tùy chọn nhật ký !\n" #: misc/util.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "Không tìm thấy thiết bị nhật ký tương ứng với %s\n" #: misc/util.c:232 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sai xác định tùy chọn nhật ký.\n" "\n" "Các tùy chọn nhật ký cũng định giới bằng dấu phẩy, có thể chấp nhận\n" "đối số được ngụ ý với dấu bằng « = ».\n" "\n" "Tùy chọn nhật ký hợp lệ:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\n" "Kích cỡ của nhật ký phải nằm trong phạm vi\n" "1024 đến 10240000 khối hệ thống tập tin.\n" "\n" #: misc/util.c:262 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Hệ thống tập tin quá nhỏ đối với nhật ký\n" #: misc/util.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Kích cỡ nhật ký đã yêu cầu là %d khối;\n" "nó phải nằm trong phạm vi 1024 đến 10240000 khối\n" "nên hủy bỏ.\n" #: misc/util.c:277 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Kích cỡ nhật ký quá lớn đối với hệ thống tập tin.\n" #: misc/util.c:287 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Hệ thống tập tin này sẽ được kiểm tra tự động mỗi %d lần gắn kết\n" "hay mỗi %g ngày, điều nào xảy ra trước. Hãy dùng tùy chọn\n" "« tune2fs -c » hay « tune2fs -i » để ghi đè lên nó.\n" #: misc/uuidgen.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:201 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Đổ khoảng:\n" #: resize/extent.c:202 #, c-format msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n" msgstr "#\tSố=%d, Cỡ=%d, Con trỏ=%d, Sắp xếp=%d\n" #: resize/extent.c:205 #, c-format msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n" msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n" #: resize/main.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-d cờ_gỡ_lỗi] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] thiết_bị [kích_cỡ_mới]\n" "\n" #: resize/main.c:64 msgid "Extending the inode table" msgstr "Đang mở rộng bảng nút thông tin" #: resize/main.c:67 msgid "Relocating blocks" msgstr "Đang định vị lại các khối" #: resize/main.c:70 msgid "Scanning inode table" msgstr "Đang quét bảng nút thông tin" #: resize/main.c:73 msgid "Updating inode references" msgstr "Đang cập nhật các tham chiếu nút thông tin" #: resize/main.c:76 msgid "Moving inode table" msgstr "Đang di chuyển bảng nút thông tin" #: resize/main.c:79 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Lần qua lạ ?!?" #: resize/main.c:82 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Khởi chạy lần qua %d (tối đa = %lu)\n" #: resize/main.c:265 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "trong khi mở %s" #: resize/main.c:277 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "trong khi lấy các thông tin về %s" #: resize/main.c:338 #, c-format msgid "" "%s: The combination of flex_bg and\n" "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n" msgstr "" "%s: tổ hợp hai tính năng flex_bg và !resize_inode\n" "đều không được resize2fs hỗ trợ.\n" #: resize/main.c:351 resize/main.c:451 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "Trước tiên hãy chạy tiến trình « e2fsck -f %s ».\n" #: resize/main.c:355 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n" msgstr "Kích cỡ hệ thống tập tin tối thiểu được ước tính: %u\n" #: resize/main.c:391 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "Kích cỡ mới không hợp lệ: %s\n" #: resize/main.c:403 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%u)\n" msgstr "Kích cỡ mới vẫn nhỏ hơn tối thiểu (%u)\n" #: resize/main.c:409 msgid "Invalid stride length" msgstr "Độ dài stride không hợp lệ" #: resize/main.c:433 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %u blocks.\n" "\n" msgstr "" "Phân vùng (hay thiết bị) chứa chỉ có kích cỡ %u (%dk) khối.\n" "Bạn đã yêu cầu kích cỡ mới %u khối.\n" "\n" #: resize/main.c:440 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "Hệ thống tập tin đã có độ dài %u khối. Không có gì cần làm !\n" "\n" #: resize/main.c:455 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n" msgstr "Đang thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin trên %s thành %u (%dk) khối.\n" #: resize/main.c:464 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "trong khi thử thay đổi kích cỡ %s" #: resize/main.c:467 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "Hãy chạy câu lệnh « e2fsck -fy %s » để sửa chữa hệ thống tập tin\n" "đằng sau thao tác thay đổi kích cỡ bị hủy bỏ.\n" #: resize/main.c:473 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n" "\n" msgstr "" "Hệ thống tập tin nằm trên %s giờ có độ dài %u khối.\n" "\n" #: resize/main.c:488 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "trong khi thử cắt ngắn %s" #: resize/online.c:37 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s; cần thiết thay đổi kích cỡ trực tuyến\n" #: resize/online.c:41 #, fuzzy msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "Tính năng thu nhỏ từ %u xuống %u không được hỗ trợ.\n" #: resize/online.c:60 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "Hệ thống tập tin không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" #: resize/online.c:67 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "trong khi thử mở điểm lắp %s" #: resize/online.c:75 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "Không đủ quyền để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin" #: resize/online.c:78 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "Hạt nhân không hỗ trợ tính năng thay đổi kích cỡ trực tuyến" #: resize/online.c:81 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "Trong khi kiểm tra có hỗ trợ thay đổi kích cỡ trực tuyến" #: resize/online.c:110 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n" msgstr "Đang thực hiện một công việc thay đổi kích cỡ %s trực tuyến xuống %u (%dk) khối.\n" #: resize/online.c:120 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "Trong khi thử mở rộng nhóm cuối cùng" #: resize/online.c:179 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "Trong khi thử thêm nhóm số %d" #: resize/online.c:190 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" msgstr "Hệ thống tập tin ở %s được gắn kết vào %s, và tính năng thay đổi kích cỡ trên dòng không được hỗ trợ trên hệ thống này.\n" #: resize/resize2fs.c:350 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "nút thông tin (%llu) phải nhỏ hơn %u" #: resize/resize2fs.c:582 msgid "reserved blocks" msgstr "khối dành riêng" #: resize/resize2fs.c:795 msgid "meta-data blocks" msgstr "khối siêu dữ liệu" #: resize/resize2fs.c:1752 #, c-format msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Không bao giờ nên xảy ra: nút thông tin thay đổi kích cỡ bị hỏng !\n"