# Vietnamese translation for Gawk. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-30 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 22:29+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "cố gắng dùng chức năng « %s » như mảng" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "cố gắng dùng tham số vô hướng « %s » như là mảng" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "cố dùng điều cô hướng « %s » là mảng" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "từ %s" #: array.c:514 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "tham chiếu đến phần tử chưa sở khởi « %s[\"%s\"] »" #: array.c:520 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "chữ in dưới mảng «%s» là chuỗi rỗng" #: array.c:624 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: (xóa bỏ) số mũ « %s » không phải nằm trong mảng « %s »" #: array.c:793 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: rỗng (vô giá trị)\n" #: array.c:798 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: rỗng (số không)\n" #: array.c:802 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: cỡ_bảng = %d, cỡ_mảng = %d\n" #: array.c:831 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: là tham số\n" #: array.c:836 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: « array_ref » (mảng tham chiếu) đến « %s »\n" #: awkgram.y:215 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Mọi khối %s phải có một phần kiểu hành động" #: awkgram.y:218 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Mọi quy tắc phải có một mẫu hay phần kiểu hành động" #: awkgram.y:254 awkgram.y:263 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "awk cũ không hỗ trợ nhiều quy tắc kiểu « BEGIN » (bắt đầu) hay « END » (kết thúc)" #: awkgram.y:282 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » là một chức năng có sẵn nên nó không thể được định nghĩa lái." #: awkgram.y:328 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy « // » hình như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:331 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy « /%s/ » hình như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:358 awkgram.y:653 msgid "statement may have no effect" msgstr "câu có lẽ sẽ không có tác dụng" #: awkgram.y:455 awkgram.y:479 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "« %s » được dùng trong hành động %s" #: awkgram.y:470 awkgram.y:474 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » (tập tin kế tiếp) là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:489 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » (trở về) được dùng ở ngoại ngữ cảnh chức năng" #: awkgram.y:531 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "« print » (in) chuẩn trong quy tắc « BEGIN » (bắt đầu) hay « END » (kết thúc) rất có thể nên là « print\"\" »" #: awkgram.y:547 awkgram.y:555 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » (xóa bỏ mảng) là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:569 awkgram.y:577 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete array » (xóa bỏ mảng) là phần mở rộng gawk không thể mang theo" #: awkgram.y:621 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "gặp giá trị case trùng trong thân chuyển đổi (switch body): %s" #: awkgram.y:631 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Phát hiện « default » (mặc định) trong thân chuyển đổi (switch body): %s" #: awkgram.y:720 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "đường ống dẫn hai chiếu đa giai đoạn không phải hoạt động được" #: awkgram.y:811 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải điều gán" #: awkgram.y:834 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên trái toán tử « ~ » hay « !~ »" #: awkgram.y:840 awkgram.y:913 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ từ khoá « in », trừ khi nằm sau « for »" #: awkgram.y:846 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải sự so sánh" #: awkgram.y:903 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "trong hành động « END » (kết thúc) có « getline » (lấy dòng) không được chuyển hướng lại và chưa được xác định." #: awkgram.y:914 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "awk cũ không hỗ trợ mảng đa chiều" #: awkgram.y:960 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "không thể mang lời gọi « length » (độ dài) không có dấu ngoặc" #: awkgram.y:965 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "POSIX phản đối lời gọi « length » (độ dài) không có dấu ngoặc" #: awkgram.y:1019 msgid "use of non-array as array" msgstr "việc dùng điều khác mảng như là mảng" #: awkgram.y:1022 msgid "invalid subscript expression" msgstr "biểu thức in thấp không hợp lệ" #: awkgram.y:1249 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "gặp dòng mới bất ngờ hay kết thúc của chuỗi" #: awkgram.y:1366 msgid "empty program text on command line" msgstr "gặp đoạn chữ chương trình rỗng nằm trên dòng lệnh" #: awkgram.y:1422 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %s » để đọc (%s)" #: awkgram.y:1520 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "không thể đọc tập tin nguồn « %s » (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "tập tin nguồn «%s» là rỗng" #: awkgram.y:1720 awkgram.y:1842 awkgram.y:1860 awkgram.y:2235 awkgram.y:2322 msgid "source file does not end in newline" msgstr "tập tin nguồn không kết thúc với dòng mới" #: awkgram.y:1782 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt kết thúc với « \\ » tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:1806 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk « /.../%c » không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:1810 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk « /.../%c » không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:1817 msgid "unterminated regexp" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt" #: awkgram.y:1820 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt nằm tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:1889 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "không thể mang khả năng dùng « \\#... » để tiếp tục dòng" #: awkgram.y:1902 msgid "backslash not last character on line" msgstr "xuyệc ngược không phải là ký tự cuối cùng nằm trên dòng" #: awkgram.y:1947 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX không cho phép toán tử « **= »" #: awkgram.y:1949 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « **= »" #: awkgram.y:1958 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX không cho phép toán tử « ** »" #: awkgram.y:1960 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ** »" #: awkgram.y:1991 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ^= »" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ^ »" #: awkgram.y:2083 awkgram.y:2098 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi không được chấm dứt" #: awkgram.y:2283 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "biểu thức một ký tự không hợp lệ « %c » nằm trong biểu thức" #: awkgram.y:2331 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2334 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » là một phần mở rộng của Bell Labs (Phòng thí nghiệm Bell)" #: awkgram.y:2337 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX không cho phép «%s»" #: awkgram.y:2341 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ « %s »" #: awkgram.y:2367 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto » được xem là gây tai hại\n" #: awkgram.y:2429 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "« %d » không hợp lệ như là số đối số cho « %s »" #: awkgram.y:2448 awkgram.y:2451 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2464 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: khi đối số cuối cùng của sự thay thế, hằng mã nguồn chuỗi không có tác dụng" #: awkgram.y:2467 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "tham số thứ ba %s không phải là một đối tượng có thể thay đổi" #: awkgram.y:2494 awkgram.y:2497 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2507 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng « dcgettext(_\"...\") » không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:2522 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng « dcgettext(_\"...\") » không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:2594 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "chức năng « %s »: tham số « #%d », « %s », nhân đôi tham số « #%d »" #: awkgram.y:2627 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "chức năng « %s »: tham số « %s » che biến toàn cục" #: awkgram.y:2739 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "không mở được «%s» để ghi (%s)" #: awkgram.y:2740 profile.c:94 msgid "sending profile to standard error" msgstr "đang gởi hồ sơ cho thiết bị lỗi chuẩn" #: awkgram.y:2772 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đóng (%s)" #: awkgram.y:2893 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() (chức năng bóng) được gọi hai lần !" #: awkgram.y:2920 msgid "there were shadowed variables." msgstr "có biến bị bóng." #: awkgram.y:2993 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "chức năng « %s »: không thể dùng tên chức năng như là tên tham số" #: awkgram.y:3003 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "tên chức năng « %s » được xác định trước" #: awkgram.y:3154 awkgram.y:3160 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "chức năng « %s » được gọi nhưng mà chưa xác định" #: awkgram.y:3163 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "chức năng « %s » được xác định nhưng mà chưa được gọi" #: awkgram.y:3190 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "hằng biểu thức chính quy cho tham số « #%d » làm giá trị luận lý (bun)" #: awkgram.y:3234 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "chức năng « %s » được gọi với dấu cách nằm giữa tên và « ( »\n" "hoặc được dùng như là biến hay mảng" #: builtin.c:119 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s tới « %s » bị lỗi (%s)" #: builtin.c:120 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: builtin.c:121 msgid "reason unknown" msgstr "không biết sao" #: builtin.c:134 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:140 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: đối số « %g » ở ngoại phạm vị" #: builtin.c:198 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể xóa sạch: ống dẫn « %s » được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể xóa sạch: tập tin «%s» được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:213 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: « %s » không phải là tập tin đã mở, ống dẫn hay đồng tiến trình" #: builtin.c:306 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: (chỉ mục) đã nhận đối số thứ nhất không phải là chuỗi" #: builtin.c:308 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: (chỉ mục) đã nhận đối số thứ hai không phải là chuỗi" #: builtin.c:423 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: (số nguyên?) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:448 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(array) » (độ dài mảng) là một phần mở rộng gawk" #: builtin.c:458 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: (độ dài) đã nhận đối số không phải chuỗi" #: builtin.c:483 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: (bản ghi) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:486 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: (bản ghi) đã nhận đối số âm «%g»" #: builtin.c:693 builtin.c:696 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "phải dùng « count$ » với mọi dạng thức hay không dùng cả" #: builtin.c:799 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "không cho phép « $ » trong định dạng awk" #: builtin.c:805 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "số đếm đối số với « $ » phải là >0" #: builtin.c:807 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "số đếm đối số %ld lớn hơn tổng số đối số được cung cấp" #: builtin.c:809 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "không cho phép « $ » nằm sau dấu chấm trong định dạng" #: builtin.c:822 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "chưa cung cấp « $ » cho độ rộng trường thuộc vị trí hay cho độ chính xác" #: builtin.c:888 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « l » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:892 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « l » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:903 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « L » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:907 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « L » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:918 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « h » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:922 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « h » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:1182 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vị cho dạng thức « %%%c »" #: builtin.c:1266 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "chưa có đủ đối số để đáp ứng chuỗi định dạng" #: builtin.c:1268 msgid "^ ran out for this one" msgstr "hết « ^ » cho điều này" #: builtin.c:1274 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: điều ghi rõ định dạng không có chữ điều khiển" #: builtin.c:1277 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "quá nhiều đối số được cung cấp cho chuỗi định dạng" #: builtin.c:1352 builtin.c:1355 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: không có đối số" #: builtin.c:1379 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:1383 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã gọi với đối số âm «%g»" #: builtin.c:1407 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu « %g » không hợp lệ nên dùng 1" #: builtin.c:1412 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu không phải số nguyên « %g » sẽ bị cắt ngắn" #: builtin.c:1431 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g không phải ≥1" #: builtin.c:1433 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g không phải ≥0" #: builtin.c:1440 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi phụ) sẽ cắt xén độ dài không phải số nguyên « %g »" #: builtin.c:1445 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: độ dài %g quá lớn để chỉ mục chuỗi nên xén ngắn thành %g" #: builtin.c:1457 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: (chuỗi con) chuỗi nguồn có độ dài số không" #: builtin.c:1473 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu %g nằm sau kết thúc của chuỗi" #: builtin.c:1481 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g tại số chỉ mục đầu %g vượt quá độ dài của đối số đầu (%lu)" #: builtin.c:1558 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ nhất khác chuỗi" #: builtin.c:1564 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: đã nhận chuỗi định dạng rỗng" #: builtin.c:1573 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:1650 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1695 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: (hệ thống) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1816 eval.c:2041 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "gặp tham chiếu đến trường chưa được sở khởi « $%d »" #: builtin.c:1921 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: (đến thấp hơn) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1951 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: (đến cao hơn) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1984 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:1986 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2005 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2021 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2071 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2106 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba không phải là mảng" #: builtin.c:2650 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: đối số thứ ba 0 được xử lý như 1" #: builtin.c:2766 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2768 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: (dịch bên trái) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2774 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2776 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2778 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2804 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2806 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: (dịch bên phải) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2812 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2814 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2816 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2842 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: (và) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2844 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: (và) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2850 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): (và) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2852 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): (và) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2878 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2880 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2886 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2888 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2914 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: (không hoặc) đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2916 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2922 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2924 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2948 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: (biên dịch) đã nhận đối số khác thuộc số" #: builtin.c:2954 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): (biên dịch) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2956 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): (biên dịch) giá trị thuộc phân số se bị xén ngắn" #: builtin.c:3129 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» không phải là một phân loại miền địa phương hợp lệ" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "không biết kiểu nút %d" #: eval.c:353 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "tràn bộ đệm trong « genflags2str » (tạo ra cờ đến chuỗi)" #: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:817 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "cố gắng dùng mảng « %s » trong một ngữ cảnh vô hướng" #: eval.c:733 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "cho loop: (cho vòng lặp) mảng « %s » đã thay đổi kích thước từ %ld đến %ld trong khi thực hiện vòng lặp" #: eval.c:754 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "không thể mang khả năng « break » (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:758 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "không cho phép « break » (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:775 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "không thể mang khả năng « continue » (tiếp tục) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:779 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "không cho phép « continue » (tiếp tục) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:813 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "không thể gọi « next » (kế tiếp) từ quy tắc « BEGIN » (bắt đầu)" #: eval.c:815 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "không thể gọi « next » (kế tiếp) từ quy tắc « END » kết thúc)" #: eval.c:824 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "không thể gọi « nextfile » (tập tin kế tiếp) từ quy tắc « BEGIN » (bắt đầu)" #: eval.c:826 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "không thể gọi « nextfile » (tập tin kế tiếp) từ quy tắc « END » kết thúc)" #: eval.c:875 msgid "statement has no effect" msgstr "câu không có tác dụng" #: eval.c:952 eval.c:1895 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "không thể dùng tên chức năng « %s » như là biến hay mảng" #: eval.c:959 eval.c:965 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "gặp tham chiếu đến đối số chưa được sở khởi « %s »" #: eval.c:974 eval.c:1904 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "gặp tham chiếu đến biến chưa được sở khởi « %s »" #: eval.c:1120 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: (nối chuỗi) hiệu ứng khác trong một biểu thức nào đó đã thay đổi độ dài của một biểu thức khác !" #: eval.c:1202 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "điều gán được dùng trong ngữ cảnh điều kiện" #: eval.c:1280 msgid "division by zero attempted" msgstr "cố gắng chia cho số không" #: eval.c:1295 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « %% »" #: eval.c:1310 profile.c:693 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "không cho phép kiểu (%s) trong « tree_eval » (ước lượng cây)" #: eval.c:1473 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « /= »" #: eval.c:1495 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « %%= »" #: eval.c:1760 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "chức năng « %s » được gọi với số đối số hơn số được tuyên bố" #: eval.c:1804 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "chưa xác định chức năng « %s »" #: eval.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Đống gọi chức năng:\n" "\n" #: eval.c:1870 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "" "\t# -- main --\n" "(chính)\n" #: eval.c:2025 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ giá trị khác thuộc số" #: eval.c:2027 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "cố tham chiếu từ chuỗi vô giá trị" #: eval.c:2033 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "cố gắng truy cập trường %d" #: eval.c:2054 eval.c:2061 profile.c:914 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "không cho phép gán cho kết quả của chức năng « builtin » (có sẵn)" #: eval.c:2125 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » (bỏ qua chữ hoa/thường) là phần mở rộng gawk" #: eval.c:2155 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » (chế độ nhị phân) là phần mở rộng gawk" #: eval.c:2277 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "đặc tả « %sFMT » sai « %s »" #: eval.c:2355 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "đang tắt « --lint » do việc gán cho « LINT »" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » là một phần mở rộng gawk" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể mở « %s » (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: (phần mở rộng) thư viện « %s »: không thể gọi chức năng « %s » (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: (phần mở rộng) tên chức năng còn thiếu" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: (phần mở rộng) gặp ký tự cấm « %c » nằm trong tên chức năng « %s »" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể xác định lại chức năng « %s »" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: (phần mở rộng) chức năng « %s » đã được xác định" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể dùng điều có sẵn của gawk « %s » như là tên chức năng" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "tên chức năng « %s » đã được xác định trước" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "chức năng « %s » được xác định để chấp nhấn %d đối số tối đa" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "chức năng « %s » còn thiếu đối số thứ %d" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "chức năng « %s »: đối số thứ %d: cố gắng dùng điều vô hướng như là mảng" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "chức năng « %s »: đối số thứ %d: cố gắng dùng mảng như là điều vô hướng" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "« NF » được đặt thành giá trị âm" #: field.c:823 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: (chia tách) đối số thứ hai không phải là mảng" #: field.c:857 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: (chia tách) chuỗi vô giá trị cho đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: field.c:909 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » (độ rộng trường) là phần mở rộng gawk" #: field.c:939 field.c:953 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "giá trị FIELDWIDTHS (độ rộng trường) không hợp lệ, gần « %s »" #: field.c:1036 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "chuỗi vô giá trị cho « FS » là phần mở rộng gawk" #: field.c:1040 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ biểu thức chính quy làm giá trị của « FS »" #: getopt.c:571 getopt.c:587 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: getopt.c:620 getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:633 getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:681 getopt.c:700 getopt.c:1016 getopt.c:1035 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n" #: getopt.c:738 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: getopt.c:749 getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: getopt.c:813 getopt.c:816 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: getopt.c:868 getopt.c:884 getopt.c:1088 getopt.c:1106 main.c:461 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: getopt.c:937 getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: getopt.c:977 getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n" #: io.c:345 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "không mở được tập tin «%s» để ghi (%s)" #: io.c:436 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lỗi đóng « fd %d » (« %s ») (%s)" #: io.c:575 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "kiểu cây không hợp lệ « %s » trong « redirect() »" #: io.c:581 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "biểu thức trong điều chuyển hướng « %s » chỉ có giá trị thuộc số" #: io.c:587 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "biểu thức cho điều chuyển hướng «%s» có giá trị chuỗi vô giá trị" #: io.c:592 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "tên tập tin «%s» cho điều chuyển hướng «%s» có lẽ là kết quả của biểu thức luận lý" #: io.c:630 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "không cần hợp « > » và « >> » cho tập tin « %.*s »" #: io.c:682 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » để xuất (%s)" #: io.c:691 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » để nhập (%s)" #: io.c:698 io.c:1448 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "tập tin « %s » là thư mục" #: io.c:706 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "không thể mở ổ cắm hai chiều « %s » để nhập/xuất (%s)" #: io.c:710 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn hai chiều « %s » để nhập/xuất (%s)" #: io.c:786 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "không thể chuyển hướng từ « %s » (%s)" #: io.c:789 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "không thể chuyển hướng đến «%s» (%s)" #: io.c:828 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "đã tới giới hạn hệ thống về tập tin được mở nên bắt đầu phối hợp nhiều dòng điều mô tả tập tin" #: io.c:844 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi đóng « %s » (%s)" #: io.c:852 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "quá nhiều ống dẫn hay tập tin nhập được mở" #: io.c:875 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai phải là « to » (đến) hay « from » (từ)" #: io.c:889 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: (đóng) « %.*s » không phải là tập tin được mở, ống dẫn hay tiến trình với nhau" #: io.c:893 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "việc đóng điều chuyển hướng chưa mở" #: io.c:989 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: (đóng) điều chuyển hướng « %s » không được mở bởi « |& » nên đối số thứ hai bị bỏ qua" #: io.c:1005 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng ống dẫn «%s» (%s)" #: io.c:1008 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng tập tin «%s» (%s)" #: io.c:1028 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát ổ cắm « %s » được cung cấp" #: io.c:1031 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát đồng tiến trình « %s » được cung cấp" #: io.c:1034 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát ống dẫn « %s » được cung cấp" #: io.c:1037 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát tập tin « %s » được cung cấp" #: io.c:1066 io.c:1121 main.c:749 main.c:791 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị xụất chuẩn (%s)" #: io.c:1070 io.c:1126 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị lỗi chuẩn (%s)" #: io.c:1078 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xóa sạch ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:1081 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xóa sạch ống dẫn đồng tiến trình đến « %s » (%s)" #: io.c:1084 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xóa sạch tập tin « %s » (%s)" #: io.c:1198 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "cổng cục bộ %s không hợp lệ trong « /inet »" #: io.c:1215 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "thông tin về máy/cổng ở xa (%s, %s) không phải hợp lệ" #: io.c:1250 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "tiếc là ứng dụng khách chưa sẵn sàng" #: io.c:1253 io.c:1289 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "chỉ người chủ (root) có thể dùng thôi" #: io.c:1287 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "tiếc là trình phục vụ chưa sẵn sàng" #: io.c:1385 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "trong tên tập tin đặc biệt « %s » không cung cấp giao thức (đã biết) nào" #: io.c:1399 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "tên tập tin đặc biệt « %s » chưa xong" #: io.c:1414 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "phải cung cấp một tên máy từ xa cho " #: io.c:1432 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "phải cung cấp một cổng từ xa cho " #: io.c:1439 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "truyền thông TCP/IP không được hỗ trợ" #: io.c:1509 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "hãy dùng « PROCINFO[\"%s\"] » (thông tin tiến trình) thay cho « %s »" #: io.c:1547 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "hãy dùng « PROCINFO[...] » (thông tin tiến trình) thay cho " #: io.c:1612 io.c:1798 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "không mở được «%s», chế độ «%s»" #: io.c:1849 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "lỗi đóng pty (tài sản?) chính (%s)" #: io.c:1851 io.c:2003 io.c:2154 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lỗi đóng thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (%s)" #: io.c:1854 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển pty (tài sản?) phụ tới thiết bị xuất chuẩn trong điều con (nhân đôi: %s)" #: io.c:1856 io.c:2008 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lỗi đóng thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (%s)" #: io.c:1859 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển pty (tài sản?) phụ tới thiết bị nhập chuẩn trong điều con (nhân đôi: %s)" #: io.c:1861 io.c:1880 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "lỗi đóng pty (tài sản?) phụ (%s)" #: io.c:1954 io.c:2006 io.c:2135 io.c:2157 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (dup: %s) (nhân đôi)" #: io.c:1958 io.c:2011 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (dup: %s) (nhân đôi)" #: io.c:1975 io.c:2148 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "lỗi phục hồi thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình mẹ\n" #: io.c:1980 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "lỗi phục hồi thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình mẹ\n" #: io.c:2014 io.c:2159 io.c:2170 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lỗi đóng ống dẫn (%s)" #: io.c:2059 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » không được hỗ trợ" #: io.c:2125 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:2166 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "không thể tạo tiến trình con cho « %s » (fork: %s)" #: io.c:2548 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "tập tin dữ liệu « %s » là rỗng" #: io.c:2589 io.c:2597 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ nhập thêm nữa" #: io.c:2965 io.c:3038 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin nhập « %s »: %s" #: io.c:3163 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "giá trị đa ký tự của « RS » là phần mở rộng gawk" #: main.c:351 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "tùy chọn « -m[fr] » không thích đang trong gawk" #: main.c:353 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "cách sử dụng tùy chọn «-m»: « -m[fr] nnn »" #: main.c:370 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không được nhận diện nên bị bỏ qua\n" #: main.c:407 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "đối số rỗng tới « --source » (nguồn) bị bỏ qua" #: main.c:480 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu POSIX) đã được đặt; đang bật tùy chọn « --posix »" #: main.c:486 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "tùy chọn « --posix » có quyền cao hơn « --traditional » (truyền thống)" #: main.c:497 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix »/« --traditional » (truyền thống) có quyền cao hơn « --non-decimal-data » (dữ liệu khác thập phân)" #: main.c:501 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "việc chạy %s với tư cách « setuid root » có thể rủi rỏ bảo mật" #: main.c:542 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị nhập chuẩn (%s)" #: main.c:545 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị xuất chuẩn (%s)" #: main.c:547 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị lỗi chuẩn (%s)" #: main.c:586 msgid "no program text at all!" msgstr "không có đoạn chữ chương trình nào cả !" #: main.c:690 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] -f tập_tin_chương_trình [--] tập_tin ...\n" #: main.c:692 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] [--] %cchương_trình%c tập_tin ...\n" #: main.c:697 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "tùy chọn POSIX:\t\ttùy chọn dài GNU:\n" #: main.c:698 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f tập_tin_chương_trình\t\t--file=tập_tin_chương_trình\n" #: main.c:699 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=điều phân cách trường\n" #: main.c:700 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" "\t-v var=giá trị\t\t--assign=biến=giá_trị\n" "(assign: gán, var: biến)\n" #: main.c:701 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] giá_trị\n" #: main.c:702 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "" "\t-W compat\t\t--compat\n" "(compat là viết tắt cho compatible: tương thích)\n" #: main.c:703 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "" "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" "(tắc quyền ngược)\n" #: main.c:704 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "" "\t-W copyright\t\t--copyright\n" "(tác quyền)\n" #: main.c:705 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "" "\t-W dump-variables[=tập_tin]\t--dump-variables[=tập_tin]\n" "(đổ các biến)\n" #: main.c:706 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=tập_tin\t\t--exec=tập_tin\n" #: main.c:707 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "" "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" "(gen là viết tắt cho generate: tạo ra)\n" #: main.c:708 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "" "\t-W help\t\t\t--help\n" "(trợ giúp)\n" #: main.c:709 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "" "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" "(l? int là viết tắt cho integer: số nguyên\n" "fatal: nghiêm trọng)\n" #: main.c:710 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "" "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" "(old: cũ)\n" #: main.c:711 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "" "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" "(dữ liệu khác thập phân)\n" #: main.c:713 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "" "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" "(nỗi luyến tiếc quá khứ)\n" #: main.c:716 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "" "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" "(parse: phân tách\n" "debug: gỡ lỗi)\n" #: main.c:718 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "" "\t-W profile[=tập_tin]\t--profile[=tập_tin]\n" "(profile: hồ sơ)\n" #: main.c:719 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:720 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "" "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" "(re-[động từ]: [làm] lại\n" "interval: thời gian giữa hai lúc)\n" #: main.c:721 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "" "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" "(source: nguồn\n" "program-text: đoạn chữ của chương trình)\n" #: main.c:722 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "" "\t-W traditional\t\t--traditional\n" "(truyền thống)\n" #: main.c:723 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "" "\t-W usage\t\t--usage\n" "(cách sử dụng)\n" #: main.c:724 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:725 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "" "\t-W version\t\t--version\n" "(phiên bản)\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:734 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Để thông báo lỗi, xem nút « Bugs » (lỗi) trong tập tin\n" "thông tin « gawk.info » mà nằm trong phần\n" "« Reporting Problems and Bugs » (thông báo vấn đề và lỗi)\n" "trong bản in.\n" "\n" #: main.c:738 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk là ngôn ngữ quét và xử lý mẫu.\n" "Mặc định là nó đọc thiết bị nhập chuẩn và ghi ra thiết bị xuất chuẩn.\n" "\n" #: main.c:742 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Thí dụ :\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:762 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 1989, 1991-%d của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" #: main.c:770 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích,\n" "nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả ngụ ý bảo đảm\n" "KHẢ NĂNG BÁN hoặc KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "Hãy xem Bản Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết.\n" "\n" #: main.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Bện nên đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU\n" "cùng với chương trình này. Không thì xem địa chỉ « http://www.gnu.org/licenses/ ».\n" #: main.c:816 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft không đặt FS (hệ thống tập tin?) là tab trong awk POSIX" #: main.c:1060 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: đối số « %s » đối với « -v » không phải có dạng « biến=giá_trị »\n" "\n" #: main.c:1080 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » không phải là tên biến hợp lệ" #: main.c:1083 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » không phải là tên biến; đang tìm tập tin « %s=%s »" #: main.c:1122 msgid "floating point exception" msgstr "ngoại lệ điểm phù động" #: main.c:1129 msgid "fatal error: internal error" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ" #: main.c:1180 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "không có fd (chỉ thị tập tin?) %d đã mở trước" #: main.c:1187 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "không thể mở trước cho fd (chỉ thị tập tin?) %d" #: main.c:1210 main.c:1219 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "không tìm thấy nhóm: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "dòng lệnh:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "nghiêm trọng: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi sang điều lơ lửng" #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "gặp xuyệc ngoặc tại kết thúc của chuỗi" #: node.c:548 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "awk cũ không hỗ trợ dãy thoát « \\%c »" #: node.c:599 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX không cho phép điều thoát « \\x »" #: node.c:605 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "không có số thập lúc nằm trong dây thoát « \\x »" #: node.c:639 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "dây thoát « \\%c » được xử lý như là « %c » chuẩn" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s « %s »: không thể đặt « close-on-exec » (đóng một khi thực hiện) (fcntl: %s)" #: profile.c:92 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "không thể mở « %s » để ghi: %s" #: profile.c:450 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "lỗi nội bộ: %s với vname (tên biến?) vô giá trị" #: profile.c:514 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# được xử lý nội bộ là « delete » (xoá bỏ)" #: profile.c:1147 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# đây là một chức năng mở rộng được tải động" #: profile.c:1178 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# hồ sơ gawk, được tạo %s\n" #: profile.c:1181 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# khối BEGIN (bắt đầu)\n" "\n" #: profile.c:1191 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Quy tắc\n" "\n" #: profile.c:1197 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# khối END (kết thúc)\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Danh sách các chức năng theo thứ tự abc\n" #: profile.c:1470 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "gặp kiểu bất ngờ « %s » trong « prec_level » (cấp nằm trước?)" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Gặp xuyệc ngược nằm theo" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu trở lại không hợp lệ" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp « [ » hay « [^ »" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp « ( » hay « \\( »" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp « \\{ »" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vị không hợp lệ" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ rồi" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy nằm trước không hợp lệ" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc quá sớm của biểu thức chính quy" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp « ) » hay « \\) »" #: regcomp.c:664 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"