# Vietnamese translation for Gawk. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 22:22+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "cố gắng dùng hàm « %s » như mảng" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "cố gắng dùng tham số vô hướng « %s » như là mảng" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "cố dùng điều cô hướng « %s » là mảng" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "từ %s" #: array.c:514 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "tham chiếu đến phần tử chưa sở khởi « %s[\"%s\"] »" #: array.c:520 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "chữ in dưới mảng « %s » là chuỗi rỗng" #: array.c:624 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: (xoá) số mũ « %s » không phải nằm trong mảng « %s »" #: array.c:793 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: rỗng (vô giá trị)\n" #: array.c:798 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: rỗng (số không)\n" #: array.c:802 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: cỡ_bảng = %d, cỡ_mảng = %d\n" #: array.c:831 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: là tham số\n" #: array.c:836 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: « array_ref » (mảng tham chiếu) đến « %s »\n" #: awkgram.y:218 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Mọi khối %s phải có một phần kiểu hành động" #: awkgram.y:221 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Mọi quy tắc phải có một mẫu hay phần kiểu hành động" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "awk cũ không hỗ trợ nhiều quy tắc kiểu « BEGIN » (bắt đầu) hay « END » (kết thúc)" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » là một hàm có sẵn nên nó không thể được định nghĩa lái." #: awkgram.y:331 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy « // » hình như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy « /%s/ » hình như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "câu có lẽ sẽ không có tác dụng" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "« %s » được dùng trong hành động %s" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » (tập tin kế tiếp) là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » (trở về) được dùng ở ngoại ngữ cảnh hàm" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "« print » (in) chuẩn trong quy tắc « BEGIN » (bắt đầu) hay « END » (kết thúc) rất có thể nên là « print\"\" »" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » (xoá mảng) là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete array » (xoá mảng) là phần mở rộng gawk không thể mang theo" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "gặp giá trị case trùng trong thân chuyển đổi (switch body): %s" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "Phát hiện « default » (mặc định) trong thân chuyển đổi (switch body): %s" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "đường ống dẫn hai chiếu đa giai đoạn không phải hoạt động được" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải điều gán" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên trái toán tử « ~ » hay « !~ »" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ từ khoá « in », trừ khi nằm sau « for »" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải sự so sánh" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "trong hành động « END » (kết thúc) có « getline » (lấy dòng) không được chuyển hướng lại và chưa được xác định." #: awkgram.y:904 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "awk cũ không hỗ trợ mảng đa chiều" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "không thể mang lời gọi « length » (độ dài) không có dấu ngoặc" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "POSIX phản đối lời gọi « length » (độ dài) không có dấu ngoặc" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "việc dùng điều khác mảng như là mảng" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "biểu thức in thấp không hợp lệ" #: awkgram.y:1257 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "gặp dòng mới bất ngờ hay kết thúc của chuỗi" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "gặp đoạn chữ chương trình rỗng nằm trên dòng lệnh" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %s » để đọc (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "không thể đọc tập tin nguồn « %s » (%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "tập tin nguồn « %s » là rỗng" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "tập tin nguồn không kết thúc với dòng mới" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt kết thúc với « \\ » tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk « /.../%c » không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk « /.../%c » không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt nằm tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "không thể mang khả năng dùng « \\#... » để tiếp tục dòng" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "xuyệc ngược không phải là ký tự cuối cùng nằm trên dòng" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX không cho phép toán tử « **= »" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « **= »" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX không cho phép toán tử « ** »" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ** »" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ^= »" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ^ »" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi không được chấm dứt" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "biểu thức một ký tự không hợp lệ « %c » nằm trong biểu thức" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » là một phần mở rộng của Bell Labs (Phòng thí nghiệm Bell)" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX không cho phép « %s »" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ « %s »" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto » được xem là gây tai hại\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "« %d » không hợp lệ như là số đối số cho « %s »" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: khi đối số cuối cùng của sự thay thế, hằng mã nguồn chuỗi không có tác dụng" #: awkgram.y:2475 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "tham số thứ ba %s không phải là một đối tượng có thể thay đổi" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng « dcgettext(_\"...\") » không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:2530 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng « dcgettext(_\"...\") » không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "hàm « %s »: tham số « #%d », « %s », nhân đôi tham số « #%d »" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "hàm « %s »: tham số « %s » che biến toàn cục" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "không mở được « %s » để ghi (%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:95 msgid "sending profile to standard error" msgstr "đang gởi hồ sơ cho thiết bị lỗi chuẩn" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đóng (%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() (hàm bóng) được gọi hai lần !" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "có biến bị bóng." #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "hàm « %s »: không thể dùng tên hàm như là tên tham số" #: awkgram.y:3004 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "hàm « %s »: không thể dùng biến đặc biệt « %s » như là tham số hàm" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "tên hàm « %s » được xác định trước" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "hàm « %s » được gọi nhưng mà chưa xác định" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "hàm « %s » được xác định nhưng mà chưa được gọi" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "hằng biểu thức chính quy cho tham số « #%d » làm giá trị luận lý (bun)" #: awkgram.y:3245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "hàm « %s » được gọi với dấu cách nằm giữa tên và « ( »\n" "hoặc được dùng như là biến hay mảng" #: awkgram.y:3667 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "thử chia cho số không trong « %% »" #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s tới « %s » bị lỗi (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "không biết sao" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: đối số « %g » ở ngoại phạm vị" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể xoá sạch: ống dẫn « %s » được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể xoá sạch: tập tin « %s » được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: « %s » không phải là tập tin đã mở, ống dẫn hay đồng tiến trình" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: (chỉ mục) đã nhận đối số thứ nhất không phải là chuỗi" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: (chỉ mục) đã nhận đối số thứ hai không phải là chuỗi" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: (số nguyên?) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:464 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(array) » (độ dài mảng) là một phần mở rộng gawk" #: builtin.c:473 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "length: (chiều dài) đối số không có loại thì bị ép buộc thành vô hướng" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: (chiều dài) đã nhận đối số không phải chuỗi" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: (bản ghi) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: (bản ghi) đã nhận đối số âm « %g »" #: builtin.c:719 builtin.c:722 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "phải dùng « count$ » với mọi dạng thức hay không dùng cả" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "chiều rộng trường bị bỏ qua đối với toán tử « %%%% »" #: builtin.c:785 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "độ chính xác bị bỏ qua đối với toán tử « %%%% »" #: builtin.c:787 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "chiều rộng trường và độ chính xác bị bỏ qua đối với toán tử « %%%% »" #: builtin.c:838 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "không cho phép « $ » trong định dạng awk" #: builtin.c:844 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "số đếm đối số với « $ » phải là >0" #: builtin.c:846 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "số đếm đối số %ld lớn hơn tổng số đối số được cung cấp" #: builtin.c:848 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "không cho phép « $ » nằm sau dấu chấm trong định dạng" #: builtin.c:861 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "chưa cung cấp « $ » cho độ rộng trường thuộc vị trí hay cho độ chính xác" #: builtin.c:927 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « l » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:931 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « l » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:942 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « L » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:946 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « L » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:957 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « h » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:961 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "không cho phép chữ « h » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:1236 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vị cho dạng thức « %%%c »" #: builtin.c:1316 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "đang bỏ qua ký tự ghi rõ định dạng không rõ « %c »: không có đối số được chuyển đổi" #: builtin.c:1322 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "chưa có đủ đối số để đáp ứng chuỗi định dạng" #: builtin.c:1324 msgid "^ ran out for this one" msgstr "bị hết « ^ » cho điều này" #: builtin.c:1330 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: điều ghi rõ định dạng không có chữ điều khiển" #: builtin.c:1333 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "quá nhiều đối số được cung cấp cho chuỗi định dạng" #: builtin.c:1408 builtin.c:1411 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: không có đối số" #: builtin.c:1435 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã gọi với đối số âm « %g »" #: builtin.c:1463 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu « %g » không hợp lệ nên dùng 1" #: builtin.c:1468 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu không phải số nguyên « %g » sẽ bị cắt ngắn" #: builtin.c:1494 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g không phải ≥1" #: builtin.c:1496 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g không phải ≥0" #: builtin.c:1503 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi phụ) sẽ cắt xén độ dài không phải số nguyên « %g »" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: độ dài %g quá lớn để chỉ mục chuỗi nên xén ngắn thành %g" #: builtin.c:1520 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: (chuỗi con) chuỗi nguồn có độ dài số không" #: builtin.c:1536 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu %g nằm sau kết thúc của chuỗi" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g tại số chỉ mục đầu %g vượt quá độ dài của đối số đầu (%lu)" #: builtin.c:1621 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ nhất khác chuỗi" #: builtin.c:1627 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: đã nhận chuỗi định dạng rỗng" #: builtin.c:1636 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:1713 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1758 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: (hệ thống) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1879 eval.c:2145 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "gặp tham chiếu đến trường chưa được sở khởi « $%d »" #: builtin.c:1984 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: (đến thấp hơn) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:2014 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: (đến cao hơn) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:2047 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2049 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2068 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2084 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2137 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2172 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba không phải là mảng" #: builtin.c:2719 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: đối số thứ ba 0 được xử lý như 1" #: builtin.c:2835 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2837 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: (dịch bên trái) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2843 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2845 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2847 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2873 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2875 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: (dịch bên phải) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2881 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2883 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2885 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2911 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: (và) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2913 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: (và) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2919 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): (và) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): (và) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2947 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2949 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2955 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2957 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2983 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: (không hoặc) đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2985 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2991 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2993 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:3017 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: (biên dịch) đã nhận đối số khác thuộc số" #: builtin.c:3023 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): (biên dịch) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:3025 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): (biên dịch) giá trị thuộc phân số se bị xén ngắn" #: builtin.c:3198 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: « %s » không phải là một phân loại miền địa phương hợp lệ" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "không biết kiểu nút %d" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "tràn bộ đệm trong « genflags2str » (tạo ra cờ đến chuỗi)" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "cố gắng dùng mảng « %s » trong một ngữ cảnh vô hướng" #: eval.c:802 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "cho loop: (cho vòng lặp) mảng « %s » đã thay đổi kích thước từ %ld đến %ld trong khi thực hiện vòng lặp" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "không thể mang khả năng « break » (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "không cho phép « break » (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "không thể mang khả năng « continue » (tiếp tục) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "không cho phép « continue » (tiếp tục) nằm ở ngoại vòng lặp" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "không thể gọi « next » (kế tiếp) từ quy tắc « BEGIN » (bắt đầu)" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "không thể gọi « next » (kế tiếp) từ quy tắc « END » kết thúc)" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "không thể gọi « nextfile » (tập tin kế tiếp) từ quy tắc « BEGIN » (bắt đầu)" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "không thể gọi « nextfile » (tập tin kế tiếp) từ quy tắc « END » kết thúc)" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "câu không có tác dụng" #: eval.c:1029 eval.c:1999 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "không thể dùng tên hàm « %s » như là biến hay mảng" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "gặp tham chiếu đến đối số chưa được sở khởi « %s »" #: eval.c:1051 eval.c:2008 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "gặp tham chiếu đến biến chưa được sở khởi « %s »" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: (nối chuỗi) hiệu ứng khác trong một biểu thức nào đó đã thay đổi độ dài của một biểu thức khác !" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "điều gán được dùng trong ngữ cảnh điều kiện" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "cố gắng chia cho số không" #: eval.c:1409 profile.c:657 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "không cho phép kiểu (%s) trong « tree_eval » (ước lượng cây)" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « /= »" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « %%= »" #: eval.c:1859 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "hàm « %s » được gọi với số đối số hơn số được tuyên bố" #: eval.c:1904 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "chưa xác định hàm « %s »" #: eval.c:1971 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Đống gọi hàm:\n" "\n" #: eval.c:1974 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "" "\t# -- main --\n" "(chính)\n" #: eval.c:2129 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ giá trị khác thuộc số" #: eval.c:2131 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "cố tham chiếu từ chuỗi vô giá trị" #: eval.c:2137 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "cố gắng truy cập trường %d" #: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "không cho phép gán cho kết quả của hàm « builtin » (có sẵn)" #: eval.c:2229 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » (bỏ qua chữ hoa/thường) là phần mở rộng gawk" #: eval.c:2258 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » (chế độ nhị phân) là phần mở rộng gawk" #: eval.c:2316 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "Giá trị BINMODE (chế độ nhị phân) « %s » không hợp lệ nên thấy là 3" #: eval.c:2406 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "đặc tả « %sFMT » sai « %s »" #: eval.c:2484 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "đang tắt « --lint » do việc gán cho « LINT »" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » là một phần mở rộng gawk" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể mở « %s » (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: (phần mở rộng) thư viện « %s »: không thể gọi hàm « %s » (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: (phần mở rộng) tên hàm còn thiếu" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: (phần mở rộng) gặp ký tự cấm « %c » nằm trong tên hàm « %s »" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể xác định lại hàm « %s »" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: (phần mở rộng) hàm « %s » đã được xác định" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể dùng điều có sẵn của gawk « %s » như là tên hàm" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "tên hàm « %s » đã được xác định trước" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "hàm « %s » được xác định để chấp nhấn %d đối số tối đa" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "hàm « %s » còn thiếu đối số thứ %d" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "hàm « %s »: đối số thứ %d: cố gắng dùng điều vô hướng như là mảng" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "hàm « %s »: đối số thứ %d: cố gắng dùng mảng như là điều vô hướng" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "« NF » được đặt thành giá trị âm" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: (chia tách) đối số thứ hai không phải là mảng" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: (chia tách) chuỗi vô giá trị cho đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » (độ rộng trường) là phần mở rộng gawk" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "giá trị FIELDWIDTHS (độ rộng trường) không hợp lệ, gần « %s »" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "chuỗi vô giá trị cho « FS » là phần mở rộng gawk" #: field.c:1092 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ biểu thức chính quy làm giá trị của « FS »" #: getopt.c:570 getopt.c:586 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: getopt.c:619 getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:632 getopt.c:637 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: getopt.c:737 getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: getopt.c:748 getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: getopt.c:800 getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: getopt.c:923 getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: getopt.c:963 getopt.c:981 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "không mở được tập tin « %s » để đọc (%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lỗi đóng fd %d (« %s ») (%s)" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "kiểu cây không hợp lệ « %s » trong « redirect() »" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "biểu thức trong điều chuyển hướng « %s » chỉ có giá trị thuộc số" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "biểu thức cho điều chuyển hướng « %s » có giá trị chuỗi vô giá trị" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "tên tập tin « %s » cho điều chuyển hướng « %s » có lẽ là kết quả của biểu thức luận lý" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "không cần hợp « > » và « >> » cho tập tin « %.*s »" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » để xuất (%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » để nhập (%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "không thể mở ổ cắm hai chiều « %s » để nhập/xuất (%s)" #: io.c:716 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn hai chiều « %s » để nhập/xuất (%s)" #: io.c:793 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "không thể chuyển hướng từ « %s » (%s)" #: io.c:796 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "không thể chuyển hướng đến « %s » (%s)" #: io.c:849 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "đã tới giới hạn hệ thống về tập tin được mở nên bắt đầu phối hợp nhiều dòng điều mô tả tập tin" #: io.c:865 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi đóng « %s » (%s)" #: io.c:873 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "quá nhiều ống dẫn hay tập tin nhập được mở" #: io.c:896 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai phải là « to » (đến) hay « from » (từ)" #: io.c:910 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: (đóng) « %.*s » không phải là tập tin được mở, ống dẫn hay tiến trình với nhau" #: io.c:915 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "việc đóng điều chuyển hướng chưa mở" #: io.c:1012 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: (đóng) điều chuyển hướng « %s » không được mở bởi « |& » nên đối số thứ hai bị bỏ qua" #: io.c:1028 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:1031 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng tập tin « %s » (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát ổ cắm « %s » được cung cấp" #: io.c:1054 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát đồng tiến trình « %s » được cung cấp" #: io.c:1057 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát ống dẫn « %s » được cung cấp" #: io.c:1060 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát tập tin « %s » được cung cấp" #: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị xụất chuẩn (%s)" #: io.c:1092 io.c:1148 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị lỗi chuẩn (%s)" #: io.c:1100 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:1103 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn đồng tiến trình đến « %s » (%s)" #: io.c:1106 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch tập tin « %s » (%s)" #: io.c:1220 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "cổng cục bộ %s không hợp lệ trong « /inet »" #: io.c:1237 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "thông tin về máy/cổng ở xa (%s, %s) không phải hợp lệ" #: io.c:1272 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "tiếc là ứng dụng khách chưa sẵn sàng" #: io.c:1275 io.c:1311 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "chỉ người chủ (root) có thể dùng thôi" #: io.c:1309 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "tiếc là trình phục vụ chưa sẵn sàng" #: io.c:1407 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "trong tên tập tin đặc biệt « %s » không cung cấp giao thức (đã biết) nào" #: io.c:1421 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "tên tập tin đặc biệt « %s » chưa xong" #: io.c:1436 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "phải cung cấp một tên máy từ xa cho " #: io.c:1454 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "phải cung cấp một cổng từ xa cho " #: io.c:1485 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "truyền thông TCP/IP không được hỗ trợ" #: io.c:1494 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "tập tin « %s » là thư mục" #: io.c:1555 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "hãy dùng « PROCINFO[\"%s\"] » (thông tin tiến trình) thay cho « %s »" #: io.c:1593 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "hãy dùng « PROCINFO[...] » (thông tin tiến trình) thay cho " #: io.c:1658 io.c:1853 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "không mở được « %s », chế độ « %s »" #: io.c:1904 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "lỗi đóng pty (tài sản?) chính (%s)" #: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lỗi đóng thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (%s)" #: io.c:1909 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển pty (tài sản?) phụ tới thiết bị xuất chuẩn trong điều con (nhân đôi: %s)" #: io.c:1911 io.c:2063 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lỗi đóng thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (%s)" #: io.c:1914 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển pty (tài sản?) phụ tới thiết bị nhập chuẩn trong điều con (nhân đôi: %s)" #: io.c:1916 io.c:1935 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "lỗi đóng pty (tài sản?) phụ (%s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (dup: %s) (nhân đôi)" #: io.c:2013 io.c:2066 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (dup: %s) (nhân đôi)" #: io.c:2030 io.c:2203 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "lỗi phục hồi thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình mẹ\n" #: io.c:2035 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "lỗi phục hồi thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình mẹ\n" #: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lỗi đóng ống dẫn (%s)" #: io.c:2114 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » không được hỗ trợ" #: io.c:2180 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:2221 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "không thể tạo tiến trình con cho « %s » (fork: %s)" #: io.c:2603 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "tập tin dữ liệu « %s » là rỗng" #: io.c:2644 io.c:2652 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ nhập thêm nữa" #: io.c:3020 io.c:3093 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin nhập « %s »: %s" #: io.c:3218 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "giá trị đa ký tự của « RS » là phần mở rộng gawk" #: main.c:304 msgid "out of memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: main.c:373 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "tùy chọn « -m[fr] » không thích đang trong gawk" #: main.c:375 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "cách sử dụng tùy chọn « -m »: « -m[fr] nnn »" #: main.c:392 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không được nhận diện nên bị bỏ qua\n" #: main.c:433 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "đối số rỗng tới « --source » (nguồn) bị bỏ qua" #: main.c:487 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: main.c:506 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu POSIX) đã được đặt; đang bật tùy chọn « --posix »" #: main.c:512 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "tùy chọn « --posix » có quyền cao hơn « --traditional » (truyền thống)" #: main.c:523 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix »/« --traditional » (truyền thống) có quyền cao hơn « --non-decimal-data » (dữ liệu khác thập phân)" #: main.c:527 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "việc chạy %s với tư cách « setuid root » có thể rủi rỏ bảo mật" #: main.c:568 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị nhập chuẩn (%s)" #: main.c:571 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị xuất chuẩn (%s)" #: main.c:573 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị lỗi chuẩn (%s)" #: main.c:612 msgid "no program text at all!" msgstr "không có đoạn chữ chương trình nào cả !" #: main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] -f tập_tin_chương_trình [--] tập_tin ...\n" #: main.c:718 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] [--] %cchương_trình%c tập_tin ...\n" #: main.c:723 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "tùy chọn POSIX:\t\ttùy chọn dài GNU:\n" #: main.c:724 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f tập_tin_chương_trình\t\t--file=tập_tin_chương_trình\n" #: main.c:725 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=điều phân cách trường\n" #: main.c:726 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" "\t-v var=giá trị\t\t--assign=biến=giá_trị\n" "(assign: gán)\n" #: main.c:727 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] giá_trị\n" #: main.c:728 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\ttối ưu hoá\n" #: main.c:729 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\ttương thích\n" #: main.c:730 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\ttác quyền ngược\n" #: main.c:731 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\ttác quyền\n" #: main.c:732 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "" "\t-W dump-variables[=tập_tin]\t--dump-variables[=tập_tin]\n" "(đổ các biến)\n" #: main.c:733 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=tập_tin\t\t--exec=tập_tin\n" #: main.c:734 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "" "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" "(gen là viết tắt cho generate: tạo ra)\n" #: main.c:735 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\ttrợ giúp\n" #: main.c:736 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "" "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" "(fatal: nghiêm trọng)\n" #: main.c:737 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "" "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" "(old: cũ)\n" #: main.c:738 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "" "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" "(dữ liệu khác thập phân)\n" #: main.c:740 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "" "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" "(nỗi luyến tiếc quá khứ)\n" #: main.c:743 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "" "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" "(parse: phân tích\n" "debug: gỡ lỗi)\n" #: main.c:745 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "" "\t-W profile[=tập_tin]\t--profile[=tập_tin]\n" "(profile: hồ sơ)\n" #: main.c:746 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:747 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "" "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" "(re-[động từ]: [làm] lại\n" "interval: thời gian giữa hai lúc)\n" #: main.c:748 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "" "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" "(source: nguồn\n" "program-text: đoạn chữ của chương trình)\n" #: main.c:749 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\ttruyền thống\n" #: main.c:750 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\tcách sử dụng\n" #: main.c:751 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:752 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\tphiên bản\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:761 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Để thông báo lỗi, xem nút « Bugs » (lỗi) trong tập tin\n" "thông tin « gawk.info » mà nằm trong phần\n" "« Reporting Problems and Bugs » (thông báo vấn đề và lỗi)\n" "trong bản in.\n" "\n" #: main.c:765 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk là ngôn ngữ quét và xử lý mẫu.\n" "Mặc định là nó đọc thiết bị nhập chuẩn và ghi ra thiết bị xuất chuẩn.\n" "\n" #: main.c:769 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Thí dụ :\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:789 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 1989, 1991-%d của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" #: main.c:797 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích,\n" "nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả ngụ ý bảo đảm\n" "KHẢ NĂNG BÁN hoặc KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "Hãy xem Bản Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết.\n" "\n" #: main.c:808 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Bện nên đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU\n" "cùng với chương trình này. Không thì xem địa chỉ « http://www.gnu.org/licenses/ ».\n" #: main.c:843 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft không đặt FS (hệ thống tập tin?) là tab trong awk POSIX" #: main.c:1117 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: đối số « %s » đối với « -v » không phải có dạng « biến=giá_trị »\n" "\n" #: main.c:1137 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » không phải là tên biến hợp lệ" #: main.c:1140 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » không phải là tên biến; đang tìm tập tin « %s=%s »" #: main.c:1179 msgid "floating point exception" msgstr "ngoại lệ điểm phù động" #: main.c:1186 msgid "fatal error: internal error" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ" #: main.c:1200 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ : lỗi chia ra từng đoạn" #: main.c:1212 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ : tràn đống" #: main.c:1261 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "không có fd (chỉ thị tập tin?) %d đã mở trước" #: main.c:1268 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "không thể mở sẵn « /dev/null » cho fd %d" #: main.c:1291 main.c:1300 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "không tìm thấy nhóm: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "dòng lệnh:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "nghiêm trọng: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi sang điều lơ lửng" #: node.c:462 msgid "backslash at end of string" msgstr "gặp xuyệc ngoặc tại kết thúc của chuỗi" #: node.c:606 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "awk cũ không hỗ trợ dãy thoát « \\%c »" #: node.c:657 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX không cho phép điều thoát « \\x »" #: node.c:663 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "không có số thập lúc nằm trong dây thoát « \\x »" #: node.c:685 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "dây thoát thập lục \\x%.*s chứa %d ký tự mà rất có thể không phải được đọc bằng cách dự định" #: node.c:700 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "dây thoát « \\%c » được xử lý như là « %c » chuẩn" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s « %s »: không thể đặt « close-on-exec » (đóng một khi thực hiện) (fcntl: %s)" #: profile.c:93 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "không thể mở « %s » để ghi: %s" #: profile.c:453 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "lỗi nội bộ: %s với vname (tên biến?) vô giá trị" #: profile.c:517 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# được xử lý nội bộ là « delete » (xoá)" #: profile.c:1069 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# đây là một hàm mở rộng được nạp động" #: profile.c:1100 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# hồ sơ gawk, được tạo %s\n" #: profile.c:1103 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# khối BEGIN (bắt đầu)\n" "\n" #: profile.c:1113 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Quy tắc\n" "\n" #: profile.c:1119 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# khối END (cuối)\n" "\n" #: profile.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Danh sách các hàm theo thứ tự abc\n" #: profile.c:1400 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "gặp kiểu bất ngờ « %s » trong « prec_level » (cấp nằm trước?)" #: profile.c:1500 #, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr "Không rõ loại nút %s trong pp_var" #: regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Gặp xuyệc ngược nằm theo" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu trở lại không hợp lệ" #: regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp « [ » hay « [^ »" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp « ( » hay « \\( »" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp « \\{ »" #: regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vị không hợp lệ" #: regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ rồi" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy nằm trước không hợp lệ" #: regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc quá sớm của biểu thức chính quy" #: regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp « ) » hay « \\) »" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước"