# Vietnamese translation for Gawk. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-04 08:01+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "từ %s" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "cố sử dụng giá trị vô hướng như là một mảng" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "cố gắng dùng hàm « %s » như mảng" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "cố gắng dùng tham số vô hướng « %s » như là mảng" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "cố dùng «%s» vô hướng như là mảng" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "cố gắng dùng mảng « %s » trong một ngữ cảnh vô hướng" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "tham chiếu đến phần tử chưa sở khởi « %s[\"%.*s\"] »" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "chữ in dưới mảng « %s » là chuỗi rỗng" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: (xoá) số mũ « %s » không phải nằm trong mảng « %s »" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "cố dùng «%s[\"%.*s\"]» vô hướng như là mảng" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: rỗng (vô giá trị)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: rỗng (số không)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: cỡ_bảng = %d, cỡ_mảng = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: là tham số\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: « array_ref » (mảng tham chiếu) đến « %s »\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: đối số không phải là một mảng" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: đối số thứ hai không phải là một mảng" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: đối số thứ hai không phải là một mảng" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: đối số thứ nhất không phải là một mảng" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: đối số thứ nhất không phải là một mảng" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort (một chương trính xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ nhất cho tham số thứ hai" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti (một chương trính xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ nhất cho tham số thứ hai" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort (một chương trính xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ hai cho tham số thứ nhất" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti (một chương trính xắp xếp thứ tự): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ hai cho tham số thứ nhất" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' không phải là tên hàm hợp lệ" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "chưa định nghĩa hàm so sánh xắp xếp « %s »" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Mọi khối %s phải có một phần kiểu hành động" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Mọi quy tắc phải có một mẫu hay phần kiểu hành động" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "awk cũ không hỗ trợ nhiều quy tắc kiểu « BEGIN » (bắt đầu) hay « END » (kết thúc)" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » là một hàm có sẵn nên nó không thể được định nghĩa lái." #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy « // » hình như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "hằng biểu thức chính quy « /%s/ » hình như một chú thích C, nhưng mà không phải" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "gặp giá trị case trùng trong thân chuyển đổi (switch body): %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "đã phát hiện trùng `default' trong thân cấu trúc điều khiển chọn lựa (switch)" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "không cho phép « break » (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp hay cấu trúc chọn lựa" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "không cho phép «continue» (tiếp tục) ở ngoài một vòng lặp" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "« next » (kế tiếp) được dùng trong hành động %s" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » (tập tin kế tiếp) là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:841 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "« nextfile » (tệp tin kế tiếp) được dùng trong hành động %s" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » (trở về) được dùng ở ngoại ngữ cảnh hàm" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "« print » (in) thường trong quy tắc « BEGIN » (bắt đầu) hay « END » (kết thúc) hầu như chắc chắn nên là « print\"\" »" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » (xoá mảng) là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete array » (xoá mảng) là phần mở rộng gawk không khả chuyển" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "đường ống dẫn hai chiếu đa giai đoạn không phải hoạt động được" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải điều gán" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên trái toán tử « ~ » hay « !~ »" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ từ khoá « in », trừ khi nằm sau « for »" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "biểu thức chính quy nằm bên phải sự so sánh" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline var' không hợp lệ bên trong quy tắc `%s'" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' không hợp lệ trong quy tắc `%s'" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "trong hành động « END » (kết thúc) có « getline » (lấy dòng) không được chuyển hướng lại và chưa được xác định." #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "awk cũ không hỗ trợ mảng đa chiều" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "không thể mang lời gọi « length » (độ dài) không có dấu ngoặc" #: awkgram.y:1580 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "cuộc gọi hàm gián tiếp là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "không thể dùng biến đặc biệt « %s » cho cú gọi hàm gián tiếp" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "biểu thức in thấp không hợp lệ" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "việc dùng cái khác mảng như là mảng" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "nghiêm trọng: " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "gặp dòng mới bất ngờ hay kết thúc của chuỗi" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "không thể mở tập tin nguồn « %s » để đọc (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "không biết sao" #: awkgram.y:2317 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "đã sẵn bao gồm tập tin nguồn `%s'" #: awkgram.y:2343 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include là phần mở rộng của gawk" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "tệp tin rống sau @include" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "gặp đoạn chữ chương trình rỗng nằm trên dòng lệnh" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "không thể đọc tập tin nguồn « %s » (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "tập tin nguồn « %s » là rỗng" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "tập tin nguồn không kết thúc với một dòng mới" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt kết thúc với « \\ » tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk « /.../%c » không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "bộ sửa đổi biểu thức chính quy tawk « /.../%c » không hoạt động được trong gawk" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "biểu thức chính quy chưa được chấm dứt nằm tại kết thúc của tập tin" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "không thể mang khả năng dùng « \\#... » để tiếp tục dòng" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "xuyệc ngược không phải là ký tự cuối cùng nằm trên dòng" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX không cho phép toán tử « **= »" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « **= »" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX không cho phép toán tử « ** »" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ** »" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ^= »" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "awk cũ không hỗ trợ toán tử « ^ »" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "chuỗi không được chấm dứt" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "biểu thức một ký tự không hợp lệ « %c » nằm trong biểu thức" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » là một phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » là một phần mở rộng của Bell Labs (Phòng thí nghiệm Bell)" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX không cho phép « %s »" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "awk kiểu cũ không hỗ trợ « %s »" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto » được xem là gây tai hại!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "« %d » không hợp lệ khi là số đối số cho « %s »" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: khi đối số cuối cùng của sự thay thế, hằng mã nguồn chuỗi không có tác dụng" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "tham số thứ ba %s không phải là một đối tượng có thể thay đổi" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai là phần mở rộng gawk" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng « dcgettext(_\"...\") » không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dùng « dcgettext(_\"...\") » không đúng: hãy gỡ bỏ gạch dưới nằm trước" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "hàm « %s »: tham số « #%d », « %s », nhân đôi tham số « #%d »" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "hàm « %s »: tham số « %s » che biến toàn cục" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "không mở được « %s » để ghi (%s)" #: awkgram.y:4094 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "đang gởi danh sách biến tới thiết bị lỗi chuẩn" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đóng (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() (hàm bóng) được gọi hai lần !" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "có biến bị bóng." #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "hàm « %s »: không thể dùng tên hàm như là tên tham số" #: awkgram.y:4192 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "hàm « %s »: không thể dùng biến đặc biệt « %s » như là tham số hàm" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "tên hàm « %s » trước đây đã được định nghĩa rồi" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "hàm « %s » được gọi nhưng mà chưa xác định" #: awkgram.y:4385 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "hàm « %s » được định nghĩa nhưng mà chưa được gọi trực tiếp bao giờ" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "hằng biểu thức chính quy cho tham số « #%d » làm giá trị luận lý (bun)" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "hàm « %s » được gọi với dấu cách nằm giữa tên và « ( »\n" "hoặc được dùng như là biến hay mảng" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "cố gắng chia cho số không" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "thử chia cho không trong « %% »" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s tới « %s » bị lỗi (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: đối số « %g » ở ngoại phạm vị" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể xoá sạch: ống dẫn « %s » được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: không thể xoá sạch: tập tin « %s » được mở để đọc, không phải để ghi" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: « %s » không phải là tập tin đã mở, ống dẫn hay đồng tiến trình" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: (chỉ mục) đã nhận đối số thứ nhất không phải là chuỗi" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: (chỉ mục) đã nhận đối số thứ hai không phải là chuỗi" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: (số nguyên?) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:493 msgid "length: received array argument" msgstr "length: (chiều dài) đã nhận mảng đối số" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« length(array) » (độ dài mảng) là một phần mở rộng gawk" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: (chiều dài) đã nhận đối số không phải chuỗi" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: (bản ghi) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: (bản ghi) đã nhận đối số âm « %g »" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "nghiêm trọng: phải dùng « count$ » với mọi dạng thức hay không gì cả" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "chiều rộng trường bị bỏ qua đối với bộ chỉ định `%%'" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định `%%'" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "chiều rộng trường và độ chính xác bị bỏ qua đối với bộ chỉ định `%%'" #: builtin.c:816 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "nghiêm trọng: không cho phép `$' trong định dạng awk" #: builtin.c:825 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "nghiêm trọng: số lượng đối số với « $ » phải >0" #: builtin.c:829 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "nghiêm trọng: số lượng đối số %ld lớn hơn tổng số đối số được cung cấp" #: builtin.c:833 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "nghiêm trọng: không cho phép « $ » nằm sau dấu chấm trong định dạng" #: builtin.c:849 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "nghiêm trọng: chưa cung cấp « $ » cho độ rộng trường thuộc vị trí hay cho độ chính xác" #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « l » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:924 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "nghiêm trọng: không cho phép chữ « l » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « L » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:941 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "nghiêm trọng: không cho phép chữ « L » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "chữ « h » không có nghĩa trong định dạng awk nên bị bỏ qua" #: builtin.c:958 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "nghiêm trọng: không cho phép chữ « h » nằm trong định dạng awk POSIX" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: giá trị %g ở ngoại phạm vị cho dạng thức « %%%c »" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "đang bỏ qua ký tự ghi rõ định dạng không rõ « %c »: không có đối số được chuyển đổi" #: builtin.c:1336 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "nghiêm trọng: chưa có đủ đối số để đáp ứng chuỗi định dạng" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "bị hết « ^ » cho điều này" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: điều ghi rõ định dạng không có chữ điều khiển" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "quá nhiều đối số được cung cấp cho chuỗi định dạng" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: không có đối số" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: (căn bậc hai) đã gọi với đối số âm « %g »" #: builtin.c:1502 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g không phải ≥1" #: builtin.c:1504 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g không phải ≥0" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi phụ) sẽ cắt xén độ dài không phải số nguyên « %g »" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: độ dài %g quá lớn để chỉ mục chuỗi nên xén ngắn thành %g" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu « %g » không hợp lệ nên dùng 1" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu không phải số nguyên « %g » sẽ bị cắt ngắn" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: (chuỗi con) chuỗi nguồn có độ dài số không" #: builtin.c:1574 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: (chuỗi phụ) số chỉ mục đầu %g nằm sau kết thúc của chuỗi" #: builtin.c:1582 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: (chuỗi phụ) độ dài %g tại số chỉ mục đầu %g vượt quá độ dài của đối số đầu (%lu)" #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: giá trị định dạng trong PROCINFO[\"strftime\"] phải thuộc kiểu số" #: builtin.c:1679 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: tham số thứ hai nhỏ hơn 0 hay quá lớn dành cho time_t" #: builtin.c:1689 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: đã nhận đối số thứ nhất khác chuỗi" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: đã nhận chuỗi định dạng rỗng" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: ít nhất một của những giá trị nằm ở ngoại phạm vi mặc định" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "hàm 'system' không cho phép ở chế độ khuôn đúc" #: builtin.c:1818 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: (hệ thống) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "gặp tham chiếu đến biến chưa được sở khởi « %s »" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "gặp tham chiếu đến trường chưa được sở khởi « $%d »" #: builtin.c:2027 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: (đến thấp hơn) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:2061 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: (đến cao hơn) đã nhận đối số khác chuỗi" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: đã nhận đối số không phải thuộc số" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: (khớp) đối số thứ ba không phải là mảng" #: builtin.c:2482 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: đối số thứ ba 0 được xử lý như 1" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2777 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: (dịch bên trái) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2785 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2814 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: (dịch bên phải) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2820 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2822 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2824 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): giá trị dịch quá lớn sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2849 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: (và) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2851 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: (và) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2857 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): (và) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2859 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): (và) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2884 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số đầu không phải thuộc số" #: builtin.c:2886 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: (hoặc) đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2892 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2894 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): (hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2922 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: (không hoặc) đã nhận đối số thứ nhất khác thuộc số" #: builtin.c:2924 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: đã nhận đối số thứ hai khác thuộc số" #: builtin.c:2930 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2932 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): (không hoặc) giá trị thuộc phân số sẽ bị xén ngắn" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: (biên dịch) đã nhận đối số khác thuộc số" #: builtin.c:2964 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): (biên dịch) giá trị âm sẽ gây ra kết quả lạ" #: builtin.c:2966 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): (biên dịch) giá trị thuộc phân số se bị xén ngắn" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: « %s » không phải là một phân loại miền địa phương hợp lệ" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "không biết kiểu nút %d" #: eval.c:423 eval.c:437 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "mã lệnh %s không phải là một toán tử hoặc từ khoá" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "tràn bộ đệm trong « genflags2str » (tạo ra cờ đến chuỗi)" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Đống gọi hàm:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » (bỏ qua chữ hoa/thường) là phần mở rộng gawk" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » (chế độ nhị phân) là phần mở rộng gawk" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "Giá trị BINMODE (chế độ nhị phân) « %s » không hợp lệ nên thấy là 3" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "đặc tả « %sFMT » sai « %s »" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "đang tắt « --lint » do việc gán cho « LINT »" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "không thể dùng tên hàm « %s » như là biến hay mảng" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "gặp tham chiếu đến đối số chưa được sở khởi « %s »" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ giá trị khác thuộc số" #: eval.c:1179 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "cố gắng tham chiếu trường từ chỗi trống rỗng" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "cố gắng để truy cập trường %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "tham chiếu đến trường chưa được khởi tạo « $%ld »" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "hàm « %s » được gọi với số đối số hơn số được tuyên bố" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: không mong đợi kiểu `%s'" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « /= »" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "cố gắng chia cho số không trong « %%= »" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "cố gắng dùng mảng `%s[\"%.*s\"]' trong một ngữ cảnh vô hướng" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "điều gán được dùng trong ngữ cảnh điều kiện" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "câu không có tác dụng" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "cho loop: (cho vòng lặp) mảng « %s » đã thay đổi kích thước từ %ld đến %ld trong khi thực hiện vòng lặp" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "hàm được gọi gián tiếp thông qua `%s' không tồn tại" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "chưa xác định hàm « %s »" #: eval.c:2511 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' không-gửi-lại không hợp lệ bên trong quy tắc `%s'" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin nhập « %s »: %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "«nextfile» (tập tin kế tiếp) không thể được gọi từ một quy tắc `%s'" #: eval.c:2661 msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "`exit' (thoát) không thể được gọi trong ngữ cảnh hiện hành" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "«next» (kế tiếp) không thể được gọi từ một quy tắc `%s'" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "Rất tiếc, không biết làm cách nào để phiên dịch được `%s'" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "phần mở rộng không cho phép ở chế độ khuôn đúc" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » là một phần mở rộng gawk" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "nghiêm trọng: phần mở rộng: không thể mở `%s' (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "nghiêm trọng: extension (phần mở rộng): thư viện « %s »: không thể định nghĩa `plugin_is_GPL_compatible' (tương thích cắm là dùng GPL) (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "nghiêm trọng: extension (phần mở rộng): thư viện « %s »: không thể gọi hàm « %s » (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: (phần mở rộng) tên hàm còn thiếu" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: (phần mở rộng) gặp ký tự cấm « %c » nằm trong tên hàm « %s »" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể xác định lại hàm « %s »" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: (phần mở rộng) hàm « %s » đã được xác định" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "tên hàm « %s » đã được xác định trước" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: (phần mở rộng) không thể dùng điều có sẵn của gawk « %s » như là tên hàm" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: đối số dành cho số đếm bị âm cho hàm `%s'" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "hàm « %s » được xác định để chấp nhấn %d đối số tối đa" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "hàm « %s » còn thiếu đối số thứ %d" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "hàm « %s »: đối số thứ %d: cố gắng dùng điều vô hướng như là mảng" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "hàm « %s »: đối số thứ %d: cố gắng dùng mảng như là điều vô hướng" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "« NF » được đặt thành giá trị âm" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split (chia tách): đối số thứ tư là phần mở rộng gawk" #: field.c:955 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split (chia tách): đối số thứ tư không phải là mảng" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: (chia tách) đối số thứ hai không phải là mảng" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split (chia tách): không thể sử dụng cùng một mảng có cả đối số thứ hai và thứ tư" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split (phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ hai cho tham số thứ tư" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split (phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ tư cho tham số thứ hai" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: (chia tách) chuỗi vô giá trị cho đối số thứ ba là phần mở rộng gawk" #: field.c:1050 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: đối số thứ tư không phải là mảng" #: field.c:1055 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: đối số thứ hai không phải là mảng" #: field.c:1061 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: đối số thứ ba không phải không rỗng" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit (chương trình chia tách): không thể sử dụng cùng một mảng cho cả hai đối số thứ hai và thứ tư" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit (chương trình phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ hai cho tham số thứ tư" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit (chương trình phân tách): không thể sử dụng mảng con của tham số thứ tư cho tham số thứ hai" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » (độ rộng trường) là phần mở rộng gawk" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "giá trị FIELDWIDTHS (độ rộng trường) không hợp lệ, gần « %s »" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "chuỗi vô giá trị cho « FS » là phần mở rộng gawk" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "awk cũ không hỗ trợ biểu thức chính quy làm giá trị của « FS »" #: field.c:1369 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' là phần mở rộng của gawk" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "tham số dòng lệnh `%s' là một thư mục: đã bị bỏ qua" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "không mở được tập tin « %s » để đọc (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "lỗi đóng fd %d (« %s ») (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "chuyển hướng không cho phép ở chế độ khuôn đúc" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "biểu thức trong điều chuyển hướng « %s » chỉ có giá trị thuộc số" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "biểu thức cho điều chuyển hướng « %s » có giá trị chuỗi vô giá trị" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "tên tập tin « %s » cho điều chuyển hướng « %s » có lẽ là kết quả của biểu thức luận lý" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "không cần hợp « > » và « >> » cho tập tin « %.*s »" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » để xuất (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » để nhập (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn hai chiều « %s » để nhập/xuất (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "không thể chuyển hướng từ « %s » (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "không thể chuyển hướng đến « %s » (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "đã tới giới hạn hệ thống về tập tin được mở nên bắt đầu phối hợp nhiều dòng điều mô tả tập tin" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi đóng « %s » (%s)" #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "quá nhiều ống dẫn hay tập tin nhập được mở" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: (đóng) đối số thứ hai phải là « to » (đến) hay « from » (từ)" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: (đóng) « %.*s » không phải là tập tin được mở, ống dẫn hay tiến trình với nhau" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "việc đóng điều chuyển hướng chưa mở" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: (đóng) điều chuyển hướng « %s » không được mở bởi « |& » nên đối số thứ hai bị bỏ qua" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "trạng thái thất bại (%d) khi đóng tập tin « %s » (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát ổ cắm « %s » được cung cấp" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát đồng tiến trình « %s » được cung cấp" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát ống dẫn « %s » được cung cấp" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "không có việc đóng dứt khoát tập tin « %s » được cung cấp" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị xụất chuẩn (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "gặp lỗi khi ghi thiết bị lỗi chuẩn (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch ống dẫn đồng tiến trình đến « %s » (%s)" #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "lỗi xoá sạch tập tin « %s » (%s)" #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "cổng cục bộ %s không hợp lệ trong « /inet »" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "thông tin về máy/cổng ở xa (%s, %s) không phải hợp lệ" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "trong tên tập tin đặc biệt « %s » không cung cấp giao thức (đã biết) nào" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "tên tập tin đặc biệt « %s » chưa xong" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "phải cung cấp một tên máy từ xa cho " #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "phải cung cấp một cổng từ xa cho " #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "truyền thông TCP/IP không được hỗ trợ" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "không mở được « %s », chế độ « %s »" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "lỗi đóng pty (tài sản?) chính (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "lỗi đóng thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển pty (tài sản?) phụ tới thiết bị xuất chuẩn trong điều con (nhân đôi: %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "lỗi đóng thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (%s)" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển pty (tài sản?) phụ tới thiết bị nhập chuẩn trong điều con (nhân đôi: %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "lỗi đóng pty (tài sản?) phụ (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình con (dup: %s) (nhân đôi)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "lỗi di chuyển ống dẫn đến thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình con (dup: %s) (nhân đôi)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "lỗi phục hồi thiết bị xuất chuẩn trong tiến trình mẹ\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "lỗi phục hồi thiết bị nhập chuẩn trong tiến trình mẹ\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "lỗi đóng ống dẫn (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » không được hỗ trợ" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "không thể mở ống dẫn « %s » (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "không thể tạo tiến trình con cho « %s » (fork: %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "tập tin dữ liệu « %s » là rỗng" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ nhập thêm nữa" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "giá trị đa ký tự của « RS » là phần mở rộng gawk" #: io.c:3232 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Truyền thông trên IPv6 không được hỗ trợ" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "tùy chọn « -m[fr] » không thích đang trong gawk" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "cách sử dụng tùy chọn « -m »: « -m[fr] nnn »" #: main.c:389 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "đối số rỗng cho tuỳ chọn `-e/--source' bị bỏ qua" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không được nhận diện nên bị bỏ qua\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu POSIX) đã được đặt; đang bật tùy chọn « --posix »" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "tùy chọn « --posix » có quyền cao hơn « --traditional » (truyền thống)" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix »/« --traditional » (truyền thống) có quyền cao hơn « --non-decimal-data » (dữ liệu khác thập phân)" #: main.c:555 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "việc chạy %s với tư cách « setuid root » có thể rủi rỏ bảo mật" #: main.c:560 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "`--posix' đè lên `--binary'" #: main.c:611 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị nhập chuẩn (%s)" #: main.c:614 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị xuất chuẩn (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "không thể đặt chế độ nhị phân trên thiết bị lỗi chuẩn (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "không có đoạn chữ chương trình nào cả !" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] -f tập_tin_chương_trình [--] tập_tin ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn kiểu POSIX hay GNU] [--] %cchương_trình%c tập_tin ...\n" #: main.c:740 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Tùy chọn POSIX:\t\tTùy chọn dài GNU: (theo tiêu chuẩn)\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f tập_tin_chương_trình\t\t--file=tập_tin_chương_trình\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=điều phân cách trường\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" "\t-v var=giá trị\t\t--assign=biến=giá_trị\n" "(assign: gán)\n" #: main.c:744 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Tuỳ chọn ngắn:\t\tTuỳ chọn GNU dạng dài: (phần mở rộng)\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:746 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:747 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:748 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[tệp_tin]\t\t--dump-variables[=tệp_tin]\n" #: main.c:749 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:750 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=tệp_tin\n" #: main.c:751 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:752 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:753 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:754 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\ttối ưu hoá\n" #: main.c:757 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" #: main.c:758 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:759 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:761 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R file\t\t\t--command=tệp_tin\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:763 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:764 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "" "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" "(nỗi luyến tiếc quá khứ)\n" #: main.c:769 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Để thông báo lỗi, xem nút « Bugs » (lỗi) trong tập tin\n" "thông tin « gawk.info » mà nằm trong phần\n" "« Reporting Problems and Bugs » (thông báo vấn đề và lỗi)\n" "trong bản in.\n" "\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk là ngôn ngữ quét và xử lý mẫu.\n" "Mặc định là nó đọc thiết bị nhập chuẩn và ghi ra thiết bị xuất chuẩn.\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Thí dụ :\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tác quyền © năm 1989, 1991-%d của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích,\n" "nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả ngụ ý bảo đảm\n" "KHẢ NĂNG BÁN hoặc KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT.\n" "Hãy xem Bản Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết.\n" "\n" #: main.c:820 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Bện nên đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU\n" "cùng với chương trình này. Không thì xem địa chỉ « http://www.gnu.org/licenses/ ».\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft không đặt FS (hệ thống tập tin?) là tab trong awk POSIX" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "không hiểu giá trị dành cho đặc tính trường: %d\n" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: đối số « %s » đối với « -v » không phải có dạng « biến=giá_trị »\n" "\n" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » không phải là tên biến hợp lệ" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » không phải là tên biến; đang tìm tập tin « %s=%s »" #: main.c:1203 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "không thể dùng builtin (dựng sẵn) của gawk « %s » như là tên biến" #: main.c:1208 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "không thể dùng hàm « %s » như là tên biến" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "ngoại lệ điểm phù động" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ" #: main.c:1283 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ : lỗi chia ra từng đoạn" #: main.c:1295 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "lỗi nghiêm trọng: lỗi nội bộ : tràn đống" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "không có fd (chỉ thị tập tin?) %d đã mở trước" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "không thể mở sẵn « /dev/null » cho fd %d" #: main.c:1375 main.c:1384 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "không tìm thấy nhóm: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "dòng lệnh:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "gặp xuyệc ngoặc tại kết thúc của chuỗi" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "awk cũ không hỗ trợ dãy thoát « \\%c »" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX không cho phép điều thoát « \\x »" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "không có số thập lúc nằm trong dây thoát « \\x »" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "dây thoát thập lục \\x%.*s chứa %d ký tự mà rất có thể không phải được đọc bằng cách dự định" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "dây thoát « \\%c » được xử lý như là « %c » chuẩn" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Dữ liệu dạng đa byte (multibyte) không hợp lệ được tìm thấy. Tại đó có lẽ không khớp giữa dữ liệu của bạn và nơi xảy ra." #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': không thể lấy cờ mô tả (fd): (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s « %s »: không thể đặt « close-on-exec » (đóng một khi thực hiện): (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "không thể mở « %s » để ghi: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "đang gởi hồ sơ cho thiết bị lỗi chuẩn" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s khối\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Quy tắc\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "lỗi nội bộ: %s với vname (tên biến?) vô giá trị" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# hồ sơ gawk, được tạo %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Danh sách các hàm theo thứ tự abc\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: không hiểu kiểu chuyển hướng %d" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "dạng thức vùng `[%c-%c]' thì phụ thuộc vị trí" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "thành phần của biểu thức chính qui (regexp) `%.*s' hầu như chắc chắn nên là `[%.*s]'" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Gặp xuyệc ngược nằm theo" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu trở lại không hợp lệ" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp « [ » hay « [^ »" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp « ( » hay « \\( »" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp « \\{ »" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vị không hợp lệ" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ rồi" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy nằm trước không hợp lệ" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc quá sớm của biểu thức chính quy" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp « ) » hay « \\) »" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy nằm trước" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "câu có lẽ sẽ không có tác dụng" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "POSIX phản đối lời gọi « length » (độ dài) không có dấu ngoặc" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "thử chia cho không trong « / »" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: (chiều dài) tham số không có loại thì bị ép buộc thành vô hướng" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: (chiều dài) đối số không có loại thì bị ép buộc thành vô hướng" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "không thể mang khả năng « break » (ngắt) nằm ở ngoại vòng lặp" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "không thể mang khả năng « continue » (tiếp tục) nằm ở ngoại vòng lặp" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "không thể gọi « next » (kế tiếp) từ quy tắc « BEGIN » (bắt đầu)" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "không thể gọi « nextfile » (tập tin kế tiếp) từ quy tắc « BEGIN » (bắt đầu)" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenation: (nối chuỗi) hiệu ứng khác trong một biểu thức nào đó đã thay đổi độ dài của một biểu thức khác !" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "không cho phép kiểu (%s) trong « tree_eval » (ước lượng cây)" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "" #~ "\t# -- main --\n" #~ "(chính)\n" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "không cho phép gán cho kết quả của hàm « builtin » (có sẵn)" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "kiểu cây không hợp lệ « %s » trong « redirect() »" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "tiếc là ứng dụng khách chưa sẵn sàng" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có thể dùng thôi" #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "tiếc là trình phục vụ chưa sẵn sàng" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "tập tin « %s » là thư mục" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "hãy dùng « PROCINFO[\"%s\"] » (thông tin tiến trình) thay cho « %s »" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "hãy dùng « PROCINFO[...] » (thông tin tiến trình) thay cho " #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "không đủ bộ nhớ" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] giá_trị\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\ttương thích\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\ttác quyền ngược\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\tcách sử dụng\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi sang điều lơ lửng" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# được xử lý nội bộ là « delete » (xoá)" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# đây là một hàm mở rộng được nạp động" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# khối BEGIN (bắt đầu)\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "gặp kiểu bất ngờ « %s » trong « prec_level » (cấp nằm trước?)" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Không rõ loại nút %s trong pp_var"