# Vietnamese Translation for gettext-tools. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 22:40+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối sô không hợp lệ « %s » cho « %s »" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ « %s » cho « %s »" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Đối số hợp lệ:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:333 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:347 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời bằng biểu mẫu « %s »" #: gnulib-lib/clean-temp.c:443 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:458 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục tạm thời %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: gnulib-lib/copy-file.c:66 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:244 #: src/open-catalog.c:121 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:124 #: src/urlget.c:201 src/xgettext.c:1794 src/xgettext.c:1807 #: src/xgettext.c:1817 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "gặp lỗi khi mở « %s » để đọc" #: gnulib-lib/copy-file.c:73 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "không thể mở tập tin sao lưu « %s » để ghi" #: gnulib-lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:213 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 gnulib-lib/copy-file.c:91 #: gnulib-lib/copy-file.c:130 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi ghi « %s »" #: gnulib-lib/copy-file.c:93 gnulib-lib/copy-file.c:132 src/urlget.c:223 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi sau khi đọc « %s »" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:839 #: src/msginit.c:914 src/msginit.c:1074 src/msginit.c:1173 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() bị lỗi" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:570 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C#, hãy thử cài đặt pnet." #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C#, hãy thử cài đặt pnet." #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnulib-lib/execute.c:184 gnulib-lib/execute.c:260 gnulib-lib/execute.c:302 #: gnulib-lib/pipe.c:229 gnulib-lib/pipe.c:347 gnulib-lib/pipe.c:407 #: gnulib-lib/wait-process.c:333 gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Tiến trình con « %s » bị lỗi" #: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 #: gnulib-lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần phải có đối số\n" #: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n" #: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n" #: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 #: gnulib-lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số « -- %c »\n" #: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "đối số « source_version » (phiên bản nguồn) không hợp lệ đối với « compile_java_class » (biên dịch hạng Java)" #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "đối số « target_version » (phiên bản đích) không hợp lệ đối với « compile_java_class » (biên dịch hạng Java)" #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:724 src/write-java.c:1026 #: src/write-java.c:1038 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "lỗi tạo « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:253 src/write-catalog.c:317 #: src/write-csharp.c:733 src/write-java.c:1047 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »" #: gnulib-lib/javacomp.c:2341 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch Java, hãy thử cài đặt gcj hoặc đặt $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo Java, hãy thử cài đặt gcj hoặc đặt $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:847 src/msginit.c:922 #: src/msginit.c:1082 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s lỗi VR tiến trình con" #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:473 src/po-lex.c:84 #: src/po-lex.c:103 src/x-glade.c:588 libgettextpo/gettext-po.c:1284 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ rồi" #: gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:158 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "« " #: gnulib-lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr " »" #: gnulib-lib/w32spawn.h:47 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle bị lỗi với mã lỗi 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:52 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle bị lỗi" #: gnulib-lib/wait-process.c:276 gnulib-lib/wait-process.c:308 #: gnulib-lib/wait-process.c:366 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s tiến trình con" #: gnulib-lib/wait-process.c:325 gnulib-lib/wait-process.c:392 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s tiến trình con nhập tín hiệu nghiêm trọng %d" #: src/format.c:143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "« %s » không phải là một chuỗi định dạng %s hợp lệ, khác với « msgid ». Lý do : %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:623 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:401 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "một đặc tả định dạng cho đối số %u, như trong « %s », không tồn tại trong « msgid »" #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:627 src/format-elisp.c:358 #: src/format-gcc-internal.c:633 src/format-librep.c:322 #: src/format-pascal.c:411 src/format-perl.c:594 src/format-php.c:360 #: src/format-qt.c:169 src/format-tcl.c:400 src/format-ycp.c:143 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "một đặc tả định dạng cho đối số %u, không tồn tại trong « %s »" #: src/format-awk.c:539 src/format-boost.c:647 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:378 src/format-gcc-internal.c:653 #: src/format-librep.c:342 src/format-pascal.c:431 src/format-perl.c:614 #: src/format-php.c:380 src/format-python.c:510 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » cho đối số %u không phải trùng" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Chỉ thị số %u bắt đầu với ký hiệu ống dẫn « | » nhưng không kết thúc với « | »." #: src/format-c.c:181 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Trong chỉ thị số %u, hiệu bài nằm sau « < » không phải là tên của vĩ lệnh đặc tả định dạng. Những tên vĩ lệnh hợp lệ được liệt kê trong ISO C 99 tiết đoạn 7.8.1." #: src/format-c.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Trong chỉ thị số %u, hiệu bài nằm sau « < » không có « > » đi theo. " #: src/format-c.c:814 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Chuỗi này tham chiệu đến đối số có số %u nhưng mà bỏ qua đối số có số %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:501 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "số đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » không phải trùng" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Trong chỉ thị số %u, dấu ngoặc móc mở « { » không có số đối số đi theo." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Trong chỉ thị số %u, dấu phẩy « , » không có một con số đi theo." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Chuỗi này kết thúc ở giữa chỉ thị: tìm « { » không có « } » tương ứng." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Chỉ thị số %u kết thúc với ký tự không hợp lệ « %c » thay vì dấu ngoặc móc đóng « } »." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Chỉ thị số %u kết thúc với một ký tự không hợp lệ, thay vì dấu ngoặc móc đóng « } »." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Chuỗi bắt đầu ở giữa chỉ thị: tìm « } » không có « { » tương ứng." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Chuỗi chứa một « } » riêng lẻ nằm sau chỉ thị số %u." #: src/format-gcc-internal.c:253 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Chỉ thị số %u chứa tổ hợp cờ không hợp lệ." #: src/format-gcc-internal.c:290 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Trong chỉ thị số %u, không cho phép độ chính xác nằm trước « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:332 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Trong chỉ thị số %u, số đối số cho độ chính xác phải bằng %u." #: src/format-gcc-internal.c:396 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Trong chỉ thị số %u, không cho phép đặc tả độ chính xác nằm trước « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:404 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Chỉ thị số %u chứa đặc tả độ chính xác không hợp lệ." #: src/format-gcc-internal.c:459 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Trong chỉ thị số %u, không cho phép cờ nằm trước « %c »." #: src/format-gcc-internal.c:671 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "« msgid » dùng %%m còn « %s » không phải" #: src/format-gcc-internal.c:674 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "« msgid » không dùng %%m còn « %s » có phải dùng %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Chuỗi kết thúc ở giữa chỉ thị." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Chuỗi tham chiếu đến đối số bằng cả hai số tuyệt đối và đặc tả đối số không có số." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Chỉ thị số %u chứa đối số (số 0) không phải số nguyên dương." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Chỉ thị số %u chứa đối số (số 0) của độ rộng không phải số nguyên dương." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Chỉ thị số %u chứa đối số (số 0) của độ chính xác không phải số nguyên dương." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Chỉ thị số %u chứa ký tự « %c » không phải đặc tả chuyển đổi hợp lệ." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Ký tự kết thúc chỉ thi số %u không phải đặc tả chuyển đổi hợp lệ." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Chuỗi tham chiệu đến đối số có số %u bằng nhiều cách không tương thích với nhau." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Chỉ thị số %u chứa chuỗi phụ « %s » không phải kiểu dáng ngày/giờ hợp lệ." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Chỉ thị số %u chứa « %s » không có dấu phẩy đi theo." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Chỉ thị số %u chứa chuỗi phụ « %s » không phải kiểu dáng con số hợp lệ." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Chỉ thị số %u chứa số hiệu đối số không có dấu phẩy và một của « %s », « %s », « %s », « %s » theo sau." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Chỉ thị số %u có một lựa chọn không chứa con số." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Chỉ thị số %u có một lựa chọn chứa con số không có dấu « < », « # » hay « %s » theo sau." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "đặc tả định dạng cho đối số {%u}, như trong « %s », không tồn tại trong « msgid »" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "đặc tả định dạng cho đối số {%u}, không tồn tại trong « %s »" #: src/format-java.c:775 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » cho đối số {%u} không phải trùng" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Chỉ thị số %u chứa tham số %u có kiểu « %s » nhưng lẽ ra phải có tham số kiểu « %s »." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Chỉ thị số %u có quá nhiều tham số, còn mong đợi nhiều nhất %u tham số." #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Chỉ thị số %u chứa « %c » không có chữ số đi theo." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Chỉ thị số %u chứa đối số « %d » âm." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Chuỗi kết thúc ở giữa chỉ thị kiểu « ~/.../ »." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Tìm « ~%c » không có « ~%c » tương ứng." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Chỉ thị số %u chứa cả hai dấu sửa đổi « @ » và « : »." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Chỉ thị số %u chứa « ~:[ » không có hai mệnh đề đi theo, định giớí bằng « ~; »." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Chỉ thị số %u chứa « ~; » được dùng ở vị trí không hợp lệ." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Chuỗi tham chiếu đến một đối số nào đó bằng nhiều cách không tương thích với nhau." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » không phải tương đương" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "đặc tả định dạng trong « %s » không phải tập con của đặc tả trong « msgid »" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Chỉ thị số %u chứa đặc tả kích cỡ không tương thích với đặc tả chuyển đổi « %c »." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:459 src/format-sh.c:307 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "đặc tả định dạng cho đối số « %s » không tồn tại trong « %s »" #: src/format-python.c:112 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Chuỗi tham chiếu đến đối số bằng cả hai tên đối số và đặc tả đối số không tên." #: src/format-python.c:343 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Chuỗi tham chiếu đến đối số tên « %s » bằng nhiều cách không tương thích với nhau." #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "đặc tả định dạng trong « msgid » mong đợi sự ánh xạ, còn đặc tả trong « %s » mong đợi đồ nhiều thành phần" #: src/format-python.c:426 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "đặc tả định dạng trong « msgid » mong đợi đồ nhiều thành phần, còn đặc tả trong « %s » mong đợi sự ánh xạ" #: src/format-python.c:449 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "đặc tả định dạng cho đối số « %s », như trong « %s », không tồn tại trong « msgid »" #: src/format-python.c:479 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » cho đối số « %s » không phải trùng" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'msgid' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "« msgid » là chuỗi định dạng đơn giản, nhưng « %s » không phải: nó chứa một cờ « L » hay một số kiểu đối số có hai chữ số" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Chuỗi tham chiếu đến biến trình bao có tên khác ASCII." #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Chuỗi tham chiếu đến biến trình bao có cú pháp dấu ngoặc trình bao phức tạp. Ở đây không hỗ trợ cú pháp đó, vì lý do bảo mật." #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Chuỗi tham chiếu đến biến trình bao có giá trị có thể khác trong hàm trình bao." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Chuỗi tham chiếu đến biến trình bao có tên rỗng." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Chỉ thị số %u chứa ky tự « %c » không phải chữ số nằm giữa 1 và 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Ký tự kết thúc chỉ thị số %u không phải chữ số nằm giữa 1 và 9." #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:325 src/msgcat.c:281 src/msgcmp.c:161 #: src/msgcomm.c:268 src/msgconv.c:223 src/msgen.c:211 src/msgexec.c:178 #: src/msgfilter.c:280 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:398 src/msginit.c:256 #: src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:250 src/msguniq.c:247 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:130 src/xgettext.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgcmp.c:167 #: src/msgcomm.c:274 src/msgconv.c:229 src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:370 src/msggrep.c:404 src/msginit.c:262 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:256 src/msguniq.c:253 src/urlget.c:136 #: src/xgettext.c:536 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgconv.c:229 #: src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:286 src/msggrep.c:404 #: src/msginit.c:262 src/msguniq.c:253 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:136 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:272 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:391 src/msgcat.c:350 src/msgcmp.c:198 #: src/msgcomm.c:342 src/msgconv.c:286 src/msgen.c:270 src/msgexec.c:236 #: src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:495 src/msginit.c:346 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:411 src/msguniq.c:309 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:159 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » để xem thông tin thêm.\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:350 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY CHỌN]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "In ra tên máy của máy tính này.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Định dạng xuất:\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short tên máy _ngắn_\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long\n" "\ttên máy _dài_, gồm _tên miền có khả năng đầy đủ_, và biệt hiệu\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address các _địa chỉ_ cho tên máy đó\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:454 src/msgcmp.c:245 #: src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:362 src/msgen.c:343 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:477 src/msgfmt.c:747 src/msggrep.c:605 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:398 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:173 src/xgettext.c:916 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Kết xuất thông tin:\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:456 src/msgcmp.c:247 #: src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:364 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:479 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:511 src/msguniq.c:400 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:175 src/xgettext.c:918 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:458 src/msgcmp.c:249 #: src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:366 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:282 #: src/msgfilter.c:481 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:402 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:177 src/xgettext.c:920 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:465 src/msgcmp.c:256 #: src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:373 src/msgen.c:354 src/msgexec.c:289 #: src/msgfilter.c:488 src/msgfmt.c:762 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:581 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:409 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:184 src/xgettext.c:927 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "không thể lấy tên máy" #: src/msgattrib.c:346 src/msgconv.c:244 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:210 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:194 src/msguniq.c:268 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "cho phép nhiều nhất một tập tin nhập" #: src/msgattrib.c:352 src/msgattrib.c:356 src/msgcat.c:303 src/msgcat.c:307 #: src/msgcomm.c:284 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:250 src/msgconv.c:254 #: src/msgen.c:239 src/msgen.c:243 src/msgfilter.c:301 src/msgfilter.c:305 #: src/msgfmt.c:409 src/msgfmt.c:417 src/msgfmt.c:432 src/msgfmt.c:454 #: src/msggrep.c:425 src/msggrep.c:429 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:287 src/msguniq.c:274 src/msguniq.c:278 #: src/xgettext.c:546 src/xgettext.c:550 src/xgettext.c:557 src/xgettext.c:560 #: src/xgettext.c:563 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau" #: src/msgattrib.c:395 src/msgconv.c:290 src/msggrep.c:499 src/msguniq.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_NHẬP]\n" #: src/msgattrib.c:400 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Lọc các thông điệp của phân loại thông dịch tùy theo thuộc tính,\n" "cũng thao tác thuộc tính.\n" #: src/msgattrib.c:404 src/msgcat.c:371 src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:298 src/msgen.c:286 src/msgexec.c:259 src/msgfilter.c:403 #: src/msggrep.c:509 src/msginit.c:360 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/msgattrib.c:407 src/msgcat.c:374 src/msgcmp.c:219 src/msgcomm.c:365 #: src/msgconv.c:301 src/msgen.c:289 src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:406 #: src/msgfmt.c:643 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:473 #: src/msgunfmt.c:437 src/msguniq.c:332 src/xgettext.c:776 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Vị trí tập tin nhập:\n" #: src/msgattrib.c:409 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:514 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " TẬP_TIN_NHẬP tập tin PO nhập vào\n" #: src/msgattrib.c:411 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:225 src/msgcomm.c:371 #: src/msgconv.c:305 src/msgen.c:293 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:410 #: src/msgfmt.c:647 src/msggrep.c:516 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:336 #: src/xgettext.c:782 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=THƯ_MỤC\n" "\tthêm _thư mục_ này vào danh sách để tìm kiếm tập tin nhập\n" #: src/msgattrib.c:413 src/msgconv.c:307 src/msgexec.c:268 src/msgfilter.c:412 #: src/msggrep.c:518 src/msgunfmt.c:441 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Không đưa ra tập tin nhập, hay nó là « - » thì thiết bị nhập chuẩn được đọc.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:385 src/msgcomm.c:376 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:415 src/msgfmt.c:667 src/msggrep.c:521 #: src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:477 src/msguniq.c:341 #: src/xgettext.c:787 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Vị trí tấp tin xuất:\n" #: src/msgattrib.c:418 src/msgcat.c:387 src/msgcomm.c:378 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:417 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:523 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:479 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=TẬP_TIN ghi kết _xuất_ vào _tập tin_ này\n" #: src/msgattrib.c:420 src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:419 src/msggrep.c:525 src/msgmerge.c:495 #: src/msgunfmt.c:481 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Kết quả được ghi ra thiết bị xuất chuẩn nếu không có tập tin xuất được đưa ra,\n" "hoặc nếu nó là « ~ ».\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:384 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Chọn thông điệp:\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated\n" "\tgiữ các thông điệp _đã dịch_, gỡ bỏ các điều chưa dịch\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated\n" "\tgiữ các thông điệp _chưa dịch_, gỡ bỏ các điều đã dịch\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy gỡ bỏ các thông điệp có nhãn « mờ » (_không mờ_)\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy giữ các thông điệp có nhãn « mờ » (_chỉ mờ_)\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete gỡ bỏ các thông điệp quá cũ [có dấu #~] (_không cũ_)\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete giữ các thông điệp quá cũ [có dấu #~] (_chỉ cũ_)\n" #: src/msgattrib.c:439 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Thao tác thuộc tính:\n" #: src/msgattrib.c:441 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy đặt mọi thông điệp là « mờ » (_đặt mờ_)\n" #: src/msgattrib.c:443 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy đặt mọi thông điệp là khác « mờ » (_xóa mờ_)\n" #: src/msgattrib.c:445 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete đặt mọi thông điệp là quá cũ (_đặt cũ_)\n" #: src/msgattrib.c:447 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete đặt mọi thông điệp là khác cũ (_xóa cũ_)\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous gỡ bỏ « msgid trước » ra mọi thông điệp (_xoá trước_)\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=TẬP_TIN.po\n" "\tthao tác chỉ những mục được liệt kê trong tập tin này (_chỉ tập tin_)\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=TẬP_TIN.po\n" "\tthao tác chỉ những mục không được liệt kê trong tập tin này\n" "\t(_bỏ qua tập tin_)\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy bằng --only-fuzzy hay --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete bằng --only-obsolete hay --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:405 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:396 #: src/msgconv.c:325 src/msgen.c:306 src/msgexec.c:271 src/msgfilter.c:438 #: src/msgfmt.c:712 src/msggrep.c:568 src/msginit.c:379 src/msgmerge.c:528 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Cú pháp tập tin nhập:\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgconv.c:327 src/msgen.c:308 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:570 src/msginit.c:381 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input\n" "\ttập tin nhập có cú pháp .properties (tài sản) của Java (_tài sản_)\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgconv.c:329 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:275 #: src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:572 src/msginit.c:383 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input\n" "\ttập tin nhập có cú phãp .strings kiểu NeXTstep/GNUstep\n" "\t{_bảng chuỗi-nhập_)\n" #: src/msgattrib.c:467 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:445 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:575 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:485 src/msguniq.c:363 #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Chi tiết xuất:\n" #: src/msgattrib.c:469 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:406 src/msgconv.c:334 #: src/msgen.c:315 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:370 #: src/xgettext.c:872 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape\n" "\tkhông dùng ký tự thoát C trong kết xuất [mặc định] (_không thoát_)\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:408 src/msgconv.c:336 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:449 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:874 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape\n" "\tdùng ký tự thoát C trong kết xuất, không có ký tự đã mở rộng (_thoát_)\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:430 src/msgcomm.c:410 src/msgconv.c:338 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:451 src/msggrep.c:581 src/msgmerge.c:542 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:374 src/xgettext.c:876 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po ghi ra tập tin PO thậm chí nếu nó rỗng (_buộc PO_)\n" #: src/msgattrib.c:475 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:412 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:878 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent ghi ra tập tin PO bằng kiểu dáng thụt lề (_thụt lề_)\n" #: src/msgattrib.c:477 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:414 src/msguniq.c:378 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location\n" "\tkhông ghi dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_hiệu_dòng »\n" "\t(_không vị trí_)\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:416 src/msguniq.c:380 #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location\n" "\ttạo ra dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_hiệu_dòng » [mặc định]\n" "\t(_thêm vị trí_)\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:418 src/msguniq.c:382 #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict xuất tập tin PO tùy theo Uniforum chính xác\n" "\t(_chặt chẽ_)\n" #: src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:384 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output\n" "\txuất tập tin .properties (tài sản) kiểu Java (_tài sản-xuất_)\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output\n" "\txuất tập tin .strings (chuỗi) kiểu NeXTstep/GNUstep\n" "\t(_bảng chuỗi-xuất_)\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:890 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=SỐ đặt độ rộng của trang xuất (_độ rộng_)\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:335 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:398 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:892 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap\t\t_hông ngắt ra nhiều dòng, dòng thông điệp\n" "dài hơn độ rộng của trang xuất (_không ngắt_)\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:472 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:895 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" " -s, --sort-output tạo ra kết xuất đã sắp xếp\n" "\t(_sắp xếp kết xuất)\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:474 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:897 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file sắp xếp kết xuất theo vị trí tập tin\n" "\t(_sắp xếp theo tập tin_)\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:314 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "tiêu chuẩn lựa chọn không thể được xác định (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:346 src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_NHẬP]...\n" #: src/msgcat.c:359 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Ghép nối và trộn những tập tin PO được xác định.\n" "Tìm thông điệp chung với ít nhất hai tập tin PO được xác định.\n" "Bằng cách dùng tùy chọn « --more-than » (nhiều hơn),\n" "độ chung lớn hơn có thể được yêu cầu trước khi thông điệp được in.\n" "Hoặc tùy chọn « --less-than » (ít hơn) có thể được dùng\n" "để xác định độ chung ít hơn trước khi thông điệp được in\n" "(i.e. « --less-than=2 » sẽ in chỉ những thông điệp duy nhất).\n" "Chuỗi dịch, chú thích và chú thích trích sẽ được lũy tích,\n" "trừ nếu tùy chọn « --use-first » (dùng trước) được xác định,\n" "chúng sẽ được lấy từ tập tin PO thứ nhất có định nghĩa chúng.\n" "Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO sẽ được lũy tích.\n" #: src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:367 src/xgettext.c:778 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " TẬP_TIN_NHẬP ... những tập tin nhập\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:369 src/xgettext.c:780 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=TẬP_TIN\n" "\tlấy danh sách các tập tin nhập từ tập tin này (_tập tin từ_)\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:373 src/msgen.c:295 src/msgfmt.c:649 #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Tập tin nhập là « - » thì thiết bị nhập chuẩn được đọc.\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=SỐ\n" "\tin ra các thông điệp có ít hơn SỐ lời định nghĩa;\n" "\tkhông đặt thì mặc định là vô hạn (_ít hơn_)\n" #: src/msgcat.c:398 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=SỐ\n" "\tin ra các thông điệp có nhiều hơn SỐ lời định nghĩa;\n" "\tkhông đặt thì mặc định là 0 (_nhiều hơn_)\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique \ttốc ký cho tùy chọn « --less-than=2 » (ít hơn 2),\n" "\tyêu cầu chỉ những thông điệp duy nhất được in (_duy nhất_)\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcmp.c:239 src/msgcomm.c:398 src/msgfmt.c:714 #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input\n" "\ttập tin nhập có cú pháp kiểu .properties (tài sản) của Java\n" "\t(_tài sản-nhập_)\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcmp.c:241 src/msgcomm.c:400 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input\n" "\ttập tin nhập có cú pháp .strings (chuỗi) kiểu NeXTstep/GNUstep\n" "\t(_bảng chuỗi-nhập_)\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgconv.c:320 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=MÃ \tbộ ký tự cho kết xuất (_đến mã_)\n" #: src/msgcat.c:417 src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first\tdùng bản dịch sẵn sàng thứ nhất cho mỗi thông điệp,\n" "\tkhông trộn nhiều bản dịch (_dùng thứ nhất_)\n" #: src/msgcat.c:420 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color\t\t\tluôn luôn đặt màu sắc và các thuộc tính văn bản khác\n" " --color=KHI\t\tđặt màu sắc và các thuộc tính văn bản khác KHI nào :\n" "\t• always\t\tluôn luôn\n" "\t• never\t\tkhông bao giờ\n" "\t• auto\t\ttự động\n" "\t• html\t\tHTML.\n" #: src/msgcat.c:424 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=TẬP_TIN ghi rõ tập tin quy tắc kiểu dáng CSS cho --color (màu)\n" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:167 src/msgcomm.c:274 src/msgmerge.c:328 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:178 src/msgmerge.c:339 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "chưa đưa ra tập tin nhập" #: src/msgcmp.c:183 src/msgmerge.c:344 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "cần thiết chính xác 2 tập tin nhập" #: src/msgcmp.c:202 src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] cũ.po mới.pot\n" #: src/msgcmp.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "So sánh hai tập tin dạng .po kiểu Uniforum, để kiểm tra xem cả hai tập tin\n" "chứa cùng bộ chuỗi msgid. Tập tin cũ.po là một tập tin .po tồn tại\n" "chứa những chuỗi đã dịch. Tập tin mới.po là tập tin .po đã tạo cuối cùng,\n" "hoặc một tập tin mẫu .po (dạng .pot, thường do trình xgettext tạo).\n" "Có ích để kiểm tra xem bạn đã dịch mọi thông điệp trong chương trình\n" "của bạn. Không tìm được sự khớp chính xác thì khả năng khớp mờ\n" "được dùng để cung cấp sự chẩn đoán tốt hơn.\n" #: src/msgcmp.c:221 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " cũ.po chuỗi đã dịch\n" #: src/msgcmp.c:223 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " mới.pot tham chiếu đến nguồn\n" #: src/msgcmp.c:228 src/msgmerge.c:519 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Sửa đổi thao tác:\n" #: src/msgcmp.c:230 src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain\n" "\táp dụng tập tin mới.pot vào mỗi miền nằm trong tập tin cũ.po\n" "\t(_đa miền_)\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy gồm mục nhập mờ (_dùng mờ_)\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" " --use-untranslated gồm mục nhập chưa dịch\n" "\t(_dùng chưa dịch_)\n" #: src/msgcmp.c:309 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "thông điệp này chưa được dùng" #: src/msgcmp.c:315 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "thông điệp này cần phải được xem lại bởi dịch giả" #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1234 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "thông điệp này được dùng còn chưa được xác định..." #: src/msgcmp.c:334 src/msgmerge.c:1237 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...nhưng mà lời xác định này là tương tự" #: src/msgcmp.c:339 src/msgmerge.c:1267 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "thông điệp này được dùng còn chưa được xác định trong %s" #: src/msgcmp.c:443 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "cảnh báo : thông điệp này không được dùng" #: src/msgcmp.c:450 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "tìm thấy %d lỗi nghiêm trọng" #: src/msgcomm.c:303 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "phải xác định ít nhất hai tập tin" #: src/msgcomm.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Tìm thông điệp chung giữa ít nhất hai tập tin PO đã xác định.\n" "Bằng cách dùng tùy chọn « --more-than » (nhiều hơn),\n" "độ chung lớn hơn có thể được yêu cầu. Hoặc tùy chọn « --less-than »\n" "(ít hơn) có thể được dùng để xác định độ chung ít hơn trước khi\n" "thông điiệp được in (tức là tùy chọn « --less-than=2 » sẽ in ra\n" "chỉ những thông điệp duy nhất). Chuỗi dịch, chú thích và chú thích\n" "trích sẽ được bảo tồn, nhưng chỉ từ tập tin PO thứ nhất đã xác định chúng.\n" "Vị trí tập tin từ mọi tập tin PO sẽ được tích lũy.\n" #: src/msgcomm.c:389 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=SỐ\n" "\tin các thông điệp chứa nhiều lời xác định hơn số này;\n" "\tmặc định là 1 nếu không được đặt (_nhiều hơn_)\n" #: src/msgcomm.c:433 src/xgettext.c:899 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header\n" "\tkhông ghi phần đầu có mục `msgid \"\"' (_bỏ sót phần đầu_)\n" #: src/msgconv.c:294 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Chuyển đổi phân loại thông dịch sang mã ký tự khac.\n" #: src/msgconv.c:318 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Đích chuyển đổi:\n" #: src/msgconv.c:322 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Mã ký tự mặc định theo mã ký tự của miền địa phương hiện có.\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:321 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent kiểu dáng xuất đã thụt lề (_thụt lề_)\n" #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:457 src/msggrep.c:585 #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location\n" "\tthu hồi dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_dòng » (_không vị trí_)\n" #: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:587 #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location\n" "\tbảo quản dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_dòng » (_thêm vị trí_)\n" #: src/msgconv.c:346 src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:461 src/msggrep.c:589 #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict xuất dữ liệu kiểu Uniforum chính xác\n" "\t(_chặt chẽ_)\n" #: src/msgen.c:228 src/msgfmt.c:381 src/xgettext.c:580 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "chưa đưa ra tập tin nhập vào" #: src/msgen.c:233 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "cần thiết chính xác một tập tin nhập vào" #: src/msgen.c:274 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN_NHẬP\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Tạo một phân loại thông dịch tiếng Anh. Tập tin nhập là tập tin PO\n" "tiếng Anh đã được tạo cuối cùng, hay một tập tin biểu mẫu PO\n" "(POT: thường do xgettext tạo). Mục nhập chưa dịch được gán\n" "bản dịch trùng với chuỗi gốc (msgid).\n" #: src/msgen.c:291 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " TẬP_TIN_NHẬP tập tin dạng .po hay .pot nhập vào\n" #: src/msgexec.c:194 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "thiếu tên lệnh" #: src/msgexec.c:240 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LÊNH]\n" #: src/msgexec.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Áp dụng lệnh vào mọi chuỗi dịch của phân loại thông dịch.\n" "LỆNH có thể là bất cứ chương trình nào đọc bản dịch\n" "từ thiết bị nhập chuẩn. Nó được gọi một lần cho mỗi chuỗi dịch.\n" "Kết xuất của nó trở thành kết xuất của tiến trình msgexec.\n" "Mã trả lại của megexec là mã trả lại tối đa qua mọi cuộc gọi.\n" #: src/msgexec.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Lệnh có sẵn đặc biết được gọi là '0' xuất chuỗi dịch,\n" "với một byte vô giá trị theo sau. Kết xuất của tiến trình msgexec\n" "là thích hợp là kết nhập vào « xargs -0 ».\n" #: src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" " -i, --input=TẬP_TIN_NHẬP tập tin dạng .po nhập vào\n" "\t(_tập tin nhập vào_)\n" #: src/msgexec.c:328 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "lỗi ghi vào thiết bị xuất chuẩn" #: src/msgexec.c:355 src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "lỗi ghi vào tiến trình phụ %s" #: src/msgfilter.c:296 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "thiếu tên bộ lọc" #: src/msgfilter.c:320 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "phải xác định ít nhất một văn lệnh sed" #: src/msgfilter.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] BỘ_LỌC [TÙY_CHỌN_LỌC]\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Áp dụng bộ lọc vào mọi chuỗi dịch của phân loại thông dịch.\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "BỘ LỌC là bất cứ chương trình nào đọc chuỗi dịch từ thiết bị nhập chuẩn\n" "và ghi chuỗi dịch đã sửa đổi vào thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Tùy chọn lọc hữu ích khi BỘ LỌC là « sed »:\n" #: src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=VĂN_LỆNH\n" "\tthêm văn lệnh này vào những lệnh cần thực hiện (_biểu thức_)\n" #: src/msgfilter.c:432 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=TẬP_TIN_VĂN_LỆNH\n" "\tthêm nội dung của tập tin văn lệnh này vào những lệnh cần thực hiện\n" "\t(_tập tin văn lệnh_)\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent thu hồi khả năng tự động in miền mẫu (_im_)\n" #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:577 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape\n" "\tkhông dùng ký tự thoát C trong kết xuất [mặc định]\n" "\t(_không thoát_)\n" #: src/msgfilter.c:453 src/msggrep.c:583 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent kiểu dáng xuất đã thụt lề (_thụt lề_)\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header giữ phần đầu không được sửa đổi, không lọc nó\n" "\t(_giữ phần đầu_)\n" #: src/msgfilter.c:587 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Chưa thực hiện." #: src/msgfilter.c:616 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "không thể thiết lập VR không chặn tới tiến trình phụ %s" #: src/msgfilter.c:644 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình phụ %s" #: src/msgfilter.c:695 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lỗi đọc từ tiến trình phụ %s" #: src/msgfilter.c:711 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" #: src/msgfmt.c:302 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "đối số tới %s nên là một ký tự chấm câu riêng lẻ" #: src/msgfmt.c:349 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "tình trạng cuối không hợp lệ: %s" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:256 src/xgettext.c:536 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:423 src/msgfmt.c:445 src/msgfmt.c:467 src/msgunfmt.c:318 #: src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s cần thiết đặc tả « -d directory » (thư mục)" #: src/msgfmt.c:438 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:311 src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s cần thiết đặc tả « -l locale » (miền địa phương)" #: src/msgfmt.c:476 src/msgunfmt.c:350 src/msgunfmt.c:356 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s chỉ hợp lệ với %s hay %s" #: src/msgfmt.c:482 src/msgfmt.c:488 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s chỉ hợp lệ với %s, %s hay %s" #: src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d thông điệp đã dịch" #: src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d bản dịch mờ" #: src/msgfmt.c:609 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d thông điệp chưa dịch" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n" #: src/msgfmt.c:633 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Tạo ra phân loại thông điệp nhị phân từ mô tả thông dịch kiểu văn bản.\n" #: src/msgfmt.c:638 src/xgettext.c:771 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" "Cũng vậy với đối số kiểu tùy chọn.\n" #: src/msgfmt.c:645 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " tên_tập_tin.po ... những tập tin nhập vào\n" #: src/msgfmt.c:652 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:426 src/xgettext.c:819 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Chế độ thao tác:\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java chế độ Java: tạo ra hạng ResourceBundle kiểu Java\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 giống như --java, cũng giả sử Java2 (JDK 1.2 hay sau)\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp chế độ C#: tạo ra một tập tin .dll kiểu .NET\n" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources\n" "\tchế độ tài sản C#: tạo ra một tập tin .resources kiểu .NET\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl chế độ Tcl: tạo ra một tập tin .msg kiểu tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt chế độ Qt: tạo ra một tập tin .qm kiểu Qt\n" #: src/msgfmt.c:671 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict bật chế độ Uniforum chính xác (_chặt chẽ_)\n" #: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:795 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Tập tin xuất là - thì kết xuất được ghi vào thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/msgfmt.c:676 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin xuất trong chế độ Java:\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:446 src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=TÀI_SẢN tên tài sản (_tài sản_)\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgfmt.c:704 src/msgunfmt.c:448 #: src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=MIỀN_ĐỊA_PHƯƠNG\n" "\ttên miền địa phương, hoặc ngôn ngữ hoặc ngôn ngữ_quốc gia\n" "\t(v.d. hoặc « vi » hay « vi_VN »)\n" #: src/msgfmt.c:682 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d THƯ_MỤC thư mục cơ sở của phân cấp thư mục hạng\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Tên hạng được quyết định bằng cách phụ thêm tên miền địa phương\n" "vào tên tài sản, định giới bằng dấu gạch dưới. Tùy chọn « -d » bắt buộc\n" "phải sử dụng. Hạng được ghi dưới thư mục đã xác định.\n" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin xuất trong chế độ C#:\n" #: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d THƯ_MỤC\t\tthư mục cơ sở cho tập tin dạng .dll\n" "\tphụ thuộc vào miền địa phương\n" #: src/msgfmt.c:698 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Hai tùy chọn « -l » và « -d » bắt buộc phải sử dụng.\n" "Tập tin .dll được ghi trong thư mục con của thư mục đã xác định\n" "có tên phụ thuộc vào miền địa phương.\n" #: src/msgfmt.c:702 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin xuất trong chế độ Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d THƯ_MỤC\n" "\t thư mục cơ sở của phân loại thông điệp dạng .msg\n" #: src/msgfmt.c:708 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Hai tùy chọn « -l » và « -d » bắt buộc phải sử dụng.\n" "Tập tin dạng .msg được ghi trong thư mục đã xác định.\n" #: src/msgfmt.c:720 src/xgettext.c:811 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Giải thích tập tin nhập vào:\n" #: src/msgfmt.c:722 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check chạy mọi việc kiểm tra kiểu :\n" "\t--check-format (kiểm tra định dang),\n" "\t--check-header (kiểm tra phần đầu),\n" "\t--check-domain (kiểm tra miền).\n" #: src/msgfmt.c:725 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format\n" "\tkiểm tra các chuỗi có định dạng phụ thuộc vào ngôn ngữ\n" "\t(_kiểm tra định dạng_)\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header kiểm tra có mục nhập phần đầu đúng\n" "\t(_kiểm tra phần đầu_)\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain\tkiểm tra nếu có sự xung đột giữa chỉ thị miền\n" "\tvà tùy chọn « --output-file » (tập tin xuất)\n" "\t(_kiểm tra miền_)\n" #: src/msgfmt.c:732 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility kiểm tra msgfmt của GNU ứng xử\n" "\tgiống như msgfmt của X/Open (_kiểm tra tính tương thích_)\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=KÝ_TỤ]\n" "\tkiểm tra có ký tự tâng tốc bàn phím cho mục trình đơn\n" "\t(_kiểm tra bộ tăng tốc_)\n" #: src/msgfmt.c:737 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy dùng mục nhập mờ trong kết xuất (_dùng mờ_)\n" #: src/msgfmt.c:742 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=SỐ chỉnh canh các chuỗi theo số byte này (mặc định: %d)\n" "\t(_chỉnh canh_)\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash tập tin nhị phân sẽ không chứa bảng băm\n" "\t(_không băm_)\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics in ra thống kê về các chuỗi dịch (_thống kê_)\n" #: src/msgfmt.c:755 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:515 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose tăng cấp xuất thông tin (_chi tiết_)\n" #: src/msgfmt.c:869 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "cảnh báo : phần đầu của tập tin .po còn thiếu hay không hợp lệ\n" #: src/msgfmt.c:872 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "cảnh báo : việc chuyển đổi bộ ký tự sẽ không hoạt động được\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "cảnh báo : phần đầu tập tin PO còn mờ\n" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "cảnh báo : phiên bản msgfmt cũ hơn sẽ thông báo lỗi trong trường hợp này.\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "tên miền « %s » không thích hợp làm tên tập tin" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "tên miền « %s » không thích hợp làm tên tập tin nên dùng tiền tố" #: src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "chỉ thị « domain %s » bị bỏ qua" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "mục nhập « msgstr » rỗng bị bỏ qua" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "mục nhập « msgstr » mờ bị bỏ qua" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: cảnh báo : tập tin nguồn chứa chuỗi dịch mờ" #: src/msggrep.c:255 src/po-lex.c:658 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:455 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-glade.c:604 #: src/x-java.c:182 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:164 src/x-python.c:175 #: src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:172 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:92 #: src/x-tcl.c:151 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s »" #: src/msggrep.c:484 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "tùy chọn « %c » không thể được dùng trước khi xác định « J » hay « K » hay « T » hay « C » hay « X »" #: src/msggrep.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Trích ra mọi thông điệp trong phân loại thông dịch tương ứng với mẫu đã cho\n" "hay thuộc về một số tập tin nguồn đã cho.\n" #: src/msggrep.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Lựa chọn thông điệp:\n" " [-N TẬP_TIN_NGUỒN]... [-M TÊN_MIỀN]...\n" " [-J MẪU-MSGCTXT] [-K MẪU-MSGID] [-T MẪU-MSGSTR]\n" "\n" " [-C MẪU-CHÚ-THÍCH] [-X MẪU-CHÚ-THÍCH-ĐÃ-TRÍCH]\n" "\n" "Thông điệp được chọn nếu nó đến từ một của những tập tin nguồn\n" "đã xác định,\n" "hoặc nếu nó đến từ một của những miền đã xác định,\n" "hoặc nếu « -J » được đưa ra và ngữ cảnh (msgctxt) của nó khớp với\n" "MẪU-MSGCTXT\n" "hoặc nếu « -K » được đưa ra và khoá (msgid hay msgid_plural) của nó\n" "khớp với MẪU-MSGID\n" "hoặc nếu « -T » được đưa ra và chuỗi dịch (msgstr) của nó khớp với\n" "MẪU-MSGSTR\n" "hoặc nếu « -C » được đưa ra và chú thích của dịch giả khớp với\n" "MẪU-CHÚ-THÍCH\n" "hoặc nếu « -X » được đưa ra và chú thích đã trích ra khớp với\n" "MẪU-CHÚ-THÍCH-ĐÃ-TRÍCH\n" "\n" "Xác định nhiều tiêu chuẩn lựa chọn thì tập hợp thông điệp được chọn\n" "là hợp của những thông điệp đã chọn của mỗi tiêu chuẩn.\n" "\n" "Cú pháp cần dùng với mỗi bất cứ MẪU nào bên trên : [-E | -F] [-e MẪU | -f TẬP_TIN]...\n" "MẪU là biểu thức chính quy cơ bản theo mặc định,\n" "hoặc là biểu thức chính quy đã mở rộng nếu tùy chọn « -E » được đưa ra,\n" "hoặc là chuỗi cố định nếu tùy chọn « -F » được đưa ra.\n" "\n" " -N, --location=TẬP_TIN_NGUỒN\n" "\tchọn thông điệp được trích ra tập tin nguồn này (_vị trí_)\n" " -M, --domain=TÊN_MIỀN \tchọn thông điệp thuộc về miền này (_miền_)\n" " -J, --msgctxt \t\tbắt đầu mẫu kiểu msgctxt\n" " -K, --msgid \t\tbắt đầu mẫu kiểu msgid\n" " -T, --msgstr \t\tbắt đầu mẫu kiểu msgstr\n" " -C, --comment \t\tbắt đầu mẫu kiểu chú thích của dịch giả\n" "\t(_chú thích_)\n" " -X, --extracted-comment \tbắt đầu mẫu kiểu chú thích đã trích ra\n" "\t(_chú thích đã trích ra_)\n" " -E, --extended-regexp MẪU cũng là biểu thức chính quy đã mở rộng\n" "\t(_biểu thức chính quy đã mở rộng_)\n" " -F, --fixed-strings \tMẪU là tập hợp chuỗi định giới bằng dòng mới\n" "\t(_chuỗi cố định_)\n" " -e, --regexp=MẪU \tdùng MẪU như là biểu thức chính quy\n" " -f, --file=TẬP_TIN \tlấy MẪU từ tập tin này (_tập tin_)\n" " -i, --ignore-case \tkhông phân biệt chữ hoa/thường\n" "\t(_bỏ qua chữ hoa/thường_)\n" " -v, --invert-match\n" "\txuất chỉ những thông điệp không khớp với tiêu chuẩn lựa chọn nào\n" "\t(_đảo ngược sự khớp_)\n" #: src/msggrep.c:579 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape\n" "\tdùng ký tự thoá_ dạng C trong kết xuất,\n" "\tkhông có ký tự đã mở rộng (_thoát_)\n" #: src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" " --sort-output tạo ra kết xuất đã sắp xếp\n" "\t(_sắp xếp kết xuất_)\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file\tsắp xếp dữ liệu xuất theo vị trí của tập tin\n" "\t(_sắp xếp theo tập tin_)\n" #: src/msginit.c:285 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Hiện thời chạy môi trường phiếm định về ngôn ngữ.\n" "Hãy lập biến môi trường LANG (ngôn ngữ), như được diễn tả trong tập tin\n" "ABOUT-NLS (giới thiệu về NLS). Việc đặt ngôn ngữ chính\n" "cần thiết để thử ra bản dịch.\n" #: src/msginit.c:309 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Tập tin xuất %s đã có.\n" "Hãy xác định miền địa phương bằng tùy chọn « --locale »\n" "hoặc xác định tập tin PO xuất bằng tùy chọn « --output-file »\n" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s đã được tạo.\n" #: src/msginit.c:355 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Tạo một tập tin PO mới, cũng khởi động siêu thông tin bằng giá trị từ\n" "môi trường riêng của người dùng.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_NHẬP tập tin dạng POT nhập vào (_nhập vào_)\n" #: src/msginit.c:367 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Không đưa ra tập tin nhập vào thì thư mục hiện thời được quét\n" "để tìm tập tin POT.\n" "Nếu tập tin nhập vào là - , thiết bị nhập chuẩn được đọc.\n" #: src/msginit.c:373 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=TẬP_TIN ghi kết xuất vào tập tin PO này.\n" "\t(_tập tin xuất_)\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Không đưa ra tập tin xuất thì nó phụ thuộc vào tùy chọn « --locale »\n" "(miền địa phương) của thiết lập miền địa phương của người dùng.\n" "Nếu tập tin xuất là -, kết quả được ghi vào thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=NN_QQ lập miền địa phương đích (v.d. vi_VN)\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator \tgiả sử tập tin PO được tạo ra tự động\n" "\t(_không có người dịch_)\n" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Tìm thấy nhiều tập tin dạng .pot.\n" "Hãy xác định tập tin .pot nhập vào, bằng tùy chọn « --input » (nhập vào)\n" #: src/msginit.c:458 src/msginit.c:463 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "gặp lỗi khi đọc thư mục hiện thời" #: src/msginit.c:471 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Không tìm thấy tập tin dạng .pot trong thư mục hiện thời.\n" "Hãy xác định tập tin .pot nhập vào, bằng tùy chọn « --input » (nhập vào)\n" #: src/msginit.c:860 src/msginit.c:935 src/msginit.c:1095 src/msginit.c:1190 #: src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:80 src/read-resources.c:83 #: src/read-tcl.c:126 src/write-resources.c:103 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "tiến trình phụ %s bị lỗi với mã thoát %d" #: src/msginit.c:1060 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Phân loại thông điệp mới nên chứa địa chỉ thư điện tử của bạn,\n" "để người dùng gửi cho bạn thông tin phản hồi về bản dịch,\n" "cũng cho nhà duy trì liên lạc trong trường hợp gặp lối kỹ thuật bất thường.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1465 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Bản dịch tiếng Việt cho gói %s" #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:225 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "bộ ký tự hiện có « %s » không phải tên bộ ký tự di động" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:237 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "tập tin nhập vào chứa hai bộ ký tự khác nhau « %s » và « %s »" #: src/msgl-cat.c:202 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "tập tin nhập vào « %s » không chứa mục nhập phần đầu xác định bộ ký tư" #: src/msgl-cat.c:206 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "miền « %s » trong tập tin nhập vào « %s » không chứa mục nhập phần đầu xác định bộ ký tư" #: src/msgl-cat.c:388 src/msgl-iconv.c:360 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "bộ ký tự đích « %s » không phải tên bảng mã di động." #: src/msgl-cat.c:439 src/msgl-cat.c:445 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:2827 #, c-format msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: src/msgl-cat.c:440 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Những tập tin nhập chứa thông điệp bằng mã ký tự khác nhau, gồm UTF-8,\n" "nên chuyển đổi kết xuất sang UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Những tập tin nhập vào chứa thông điệp bằng mã ký tự khác nhau, gồm %s và %s,\n" "nên chuyển đổi kết xuất sang UTF-8.\n" "Để chọn mã ký tự xuất khác, hãy dùng tùy chọn « --to-code » (sang mã).\n" #: src/msgl-cat.c:485 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Việc chuyển đổi tập tin %s từ mã ký tự %s sang mã ký tự %s\n" "thì thay đổi một số chuỗi gốc msgid hay chuỗi ngữ cảnh msgctxt.\n" "Hãy hoặc chuyển đổi mọi chuỗi msgid và ngữ cảnh msgctxt hoàn toàn\n" "sang mã ký tự ASCII, hoặc đảm bảo chúng được mã hoá bằng UTF-8 từ đầu,\n" "tức là trong các tập tin mã nguồn.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Bộ ký tự của miền địa phương « %s » là khác với\n" "bộ ký tự nhập vào « %s ».\n" "Kết xuất của « %s » có thể không đúng.\n" "Chỉnh sửa có thể:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "• Đặt LC_ALL thành miền địa phương có mã ký tự %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "• Chuyển đổi phân loại thông dịch sang %s bằng « msgconv »,\n" " rồi áp dụng « %s »,\n" " rồi chuyển đổi lại về %s bằng « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "• Đặt LC_ALL thành miền địa phương có mã ký tự %s,\n" " chuyển đổi phân loại thông dịch sang %s bằng « msgconv »,\n" " rồi áp dụng « %s »,\n" " rồi chuyển đổi lại về %s bằng « msgconv ».\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Bộ ký tự của miền địa phương « %s » không phải tên bảng mã di động.\n" "Kết xuất của « %s » có thể không đúng.\n" "Chỉnh sửa có thể là lập « LC_ALL=C »\n" #: src/msgl-check.c:93 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "biểu thức số nhiều có thể cung cấp giá trị âm" #: src/msgl-check.c:103 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "« nplurals = %lu » nhưng biểu thức số nhiều có thể tạo giá trị đến %lu" #: src/msgl-check.c:147 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "biểu thức số nhiều có thể gây ra trường hợp chia cho số không" #: src/msgl-check.c:152 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "biểu thức số nhiều có thể gây ra trường hợp tràn số nguyên" #: src/msgl-check.c:157 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "biểu thức số nhiều có thể gây ra trường hợp ngoại lệ tính toán, có lẽ chia cho số không" #: src/msgl-check.c:189 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Hãy thử dùng điều theo đây mà hợp lệ cho %s:" #: src/msgl-check.c:276 src/msgl-check.c:300 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "phân loại thông điệp chứa bản dịch dạng số nhiều" #: src/msgl-check.c:278 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "nhưng mà mục nhập phần đầu tập tin còn thiếu thuộc tính số nhiều « plural=BIỂU_THỨC »" #: src/msgl-check.c:302 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "nhưng mà mục nhập phần đầu tập tin còn thiếu thuộc tính số nhiều « plural=SỐ_NGUYÊN »" #: src/msgl-check.c:338 msgid "invalid nplurals value" msgstr "giá trị nplurals (số cách ở số nhiều) không hợp lệ" #: src/msgl-check.c:360 msgid "invalid plural expression" msgstr "biểu thức số nhiều không hợp lệ" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: src/msgl-check.c:390 src/msgl-check.c:406 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:392 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "nhưng một số thông điệp có chỉ %lu hình thái ở số nhiều" #: src/msgl-check.c:408 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "nhưng một số thông điệp có %lu hình thái ở số nhiều" #: src/msgl-check.c:432 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "phân loại thông điệp chứa chuỗi dịch ở số nhiều, nhưng còn thiếu mục nhập phần đầu chứa dòng\n" "« Plural-Forms: nplurals=SỐ_NGUYÊN; plural=BIỂU_THỨC »\n" "Dòng ở số nhiều đúng cho tiếng Việt:\n" "\"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\"" #: src/msgl-check.c:526 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập « msgid » và « msgid_plural » đều không bắt đầu với « \\n »" #: src/msgl-check.c:534 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập « msgid» và « msgstr[%u] » đều không bắt đầu với « \\n »" #: src/msgl-check.c:549 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập « msgid » và « msgstr » đều không bắt đầu với « \\n »" #: src/msgl-check.c:567 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập « msgid » và « msgid_plural » đều không kết thúc với « \\n »" #: src/msgl-check.c:575 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập « msgid » và « msgstr[%u] » đều không kết thúc với « \\n »" #: src/msgl-check.c:590 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "cả hai mục nhập « msgid » và « msgstr » đều không kết thúc với « \\n »" #: src/msgl-check.c:602 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "khả năng thao tác cách ở số nhiều là phần mở rộng của phần mềm gettext của GNU" #: src/msgl-check.c:645 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "chuỗi gốc msgstr còn thiếu ký tự phím tắt « %c »" #: src/msgl-check.c:655 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "chuỗi gốc msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt « %c »" #: src/msgl-check.c:695 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "trường đầu tập tin « %s » còn thiếu trong phần đầu\n" #: src/msgl-check.c:703 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "trường đầu tập tin « %s » nên bắt đầu tại đầu dòng\n" #: src/msgl-check.c:717 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "một số trường đầu tập tin vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu\n" #: src/msgl-check.c:730 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "trường « %s » vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu\n" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: kết nhập vào không phải hợp lệ trong mã ký tự « %s »" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: gặp lỗi khi chuyển đổi từ mã ký tự « %s » sang mã ký tự « %s »" #: src/msgl-iconv.c:268 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "tập tin nhập vào không chứa mục nhập phần đầu xác định bộ ký tự" #: src/msgl-iconv.c:290 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:617 src/xgettext.c:638 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Không thể chuyển đổi từ « %s » sang « %s ». %s phụ thuộc vào iconv() mà không hỗ trợ khả năng chuyển đổi này." #: src/msgl-iconv.c:320 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Việc chuyển đổi từ « %s » sang « %s » giới thiệu một số bản sao : một số chuỗi gốc « msgid » thì trở thành trùng." #: src/msgl-iconv.c:326 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:624 #: src/xgettext.c:645 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Không thể chuyển đổi từ « %s » sang « %s ». %s phụ thuộc vào iconv() nhưng phiên bản này đã được xây dựng không có iconv()." #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s chỉ hợp lệ với %s" #: src/msgmerge.c:421 msgid "backup type" msgstr "kiểu sao lưu" #: src/msgmerge.c:458 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Trộn với nhau hai tập tin dạng .po kiểu Uniforum.\n" "Tập tin cũ.po là một tập tin PO tồn tại chứa các chuỗi dịch sẽ được mang qua\n" "vào tập tin PO mới tạo miễn là mỗi chuỗi dịch vẫn còn khớp với chuỗi gốc;\n" "chú thích sẽ được bảo tồn, còn chú thích đã trích ra và vị trí tập tin sẽ bị hủy.\n" "Tập tin mới.pot là tập tin PO được tạo cuối cùng chứa tham chiếu nguồn\n" "hiện thời nhưng chuỗi dịch cũ, hoặc là tập tin POT (thường do xgettext tạo);\n" "chuỗi dịch nào hay chú thích nào còn nằm trong tập tin đó sẽ bị hủy,\n" "nhưng mà chú thích bắt đầu với dấu chấm, và vị trí tập tin sẽ được bảo tồn.\n" "Khi không tìm thấy chuỗi dịch khớp chính xác, khả năng khớp mờ được dùng\n" "để cung cấp kết quả hữu ích hơn.\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " cũ.po chuỗi dịch tham chiếu đến nguồn cũ\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " mới.pot tham chiếu đến nguồn mới\n" #: src/msgmerge.c:481 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=TẬP_TIN\n" "\ttập hợp chuỗi dịch thêm, cũng có thể được xác định nhiều lần\n" "\t(_bản trích yếu_)\n" #: src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update\tcập nhật tập tin cũ.po ; không làm gì\n" "\tnếu nó là hiện thời (_cập nhật_)\n" #: src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin xuất trong chế độ cập nhật:\n" #: src/msgmerge.c:501 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Kết quả được ghi về tập tin cũ.po\n" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=ĐIỀU_KHIỂN sao lưu tập tin cũ.po (_sao lưu_)\n" #: src/msgmerge.c:505 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --suffix=HẬU_TỐ\n" "\tcó quyền cao hơn hậu tố sao lưu bình thường (_hậu tố_)\n" #: src/msgmerge.c:507 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Phương pháp điều khiển phiên bản có thể được chọn\n" "bằng tùy chọn « --backup » (sao lưu) hoặc\n" "bằng cách lập biến môi trường VERSION_CONTROL (điều khiển phiên bản).\n" "Giá trị có thể:\n" " none, off\t\tkhông bao giờ sao lưu (thậm chí nếu « --backup »\n" "\tđược đưa ra) (_không có, tắt_)\n" " numbered, t\t\ttạo bản sao lưu đánh số (_đánh số_)\n" " existing, nil\t\ttạo bản sao lưu đánh số nếu đã có bản sao lưu đánh số,\n" "\tkhông thì kiểu đơn giản (_tồn tại, không gì_)\n" " simple, never\tluôn luôn tạo bản sao lưu đơn giản\n" "\t(_đơn giản, không bao giờ_)\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Hậu tố sao lưu là « ~ » trừ khi được lập bằng tùy chọn « --suffix » (hậu tố)\n" "hoặc bằng biến môi trường « SIMPLE_BACKUP_SUFFIX » (hậu tố sao lưu đơn giản).\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching không dùng khả năng khớp mờ\n" "\t(_không có khả năng khớp mờ_)\n" #: src/msgmerge.c:525 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous\tgiữ lại các chuỗi gốc msgid cũ của chuỗi đã dịch (_trước_)\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent thu hồi cái chỉ tiến hành (_im_)\n" #: src/msgmerge.c:1340 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "thông điệp này nên xác định cách ở số nhiều" #: src/msgmerge.c:1363 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "thông điệp này không nên xác định cách ở số nhiều" #: src/msgmerge.c:1701 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sĐọc %ld cũ + %ld tham chiếu, trộn %ld, làm mờ %ld, thiếu %ld, cũ %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1709 msgid " done.\n" msgstr " hoàn tất.\n" #: src/msgunfmt.c:296 src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:328 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s và tên tập tin dứt khoát loại từ lẫn nhau" #: src/msgunfmt.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]...\n" #: src/msgunfmt.c:419 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Chuyển đổi phân loại thông điệp nhị phân sang tập tin dạng .po kiểu Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java\n" "\tchế độ Java: kết nhập vào là hạng ResourceBundle kiểu Java\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp chế độ C#: kết nhập vào là tập tin .dll kiểu .NET\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources\n" "\tchế độ tài sản C#: kết nhập vào là tập tin .resources kiểu .NET\n" #: src/msgunfmt.c:434 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl chế độ Tcl: kết nhập vào là tập tin .msg kiểu tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " TẬP_TIN ... nhập vào những tập tin dạng .mo\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "vị trí của tập tin nhập vào trong chế độ Java:\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Tên hạng được quyết định bằng cách phụ thêm tên miền địa phương\n" "vào tên tài sản, định giới bằng dấu gạch dưới. Hạng được định vị\n" "bằng CLASSPATH (đường dẫn hạng).\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin nhập vào trong chế độ C#:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Hai tùy chọn « -l » và « -d » bắt buộc phải sử dụng.\n" "Tập tin .dll nằm trong thư mục con của thư mục đã xác định\n" "có tên phụ thuộc vào miền địa phương.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Vị trí của tập tin nhập vào trong chế độ Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Hai tùy chọn « -l » và « -d » bắt buộc phải sử dụng.\n" "Tập tin .msg nằm trong thư mục đã xác định.\n" #: src/msgunfmt.c:493 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent ghi kết xuất kiểu thụt lề (_thụt lề_)\n" #: src/msgunfmt.c:495 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict ghi kiểu Uniforum chính xác (_chặt chẽ_)\n" #: src/msguniq.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Hợp nhất các bản dịch trùng trong phân loại thông dịch.\n" "Tìm các bản dịch trùng có cùng một mã nhận diện thông điệp.\n" "Bản sao như vậy là kết nhập vào không hợp lệ cho chương trình khác,\n" "như msgfmt, msgmerge hay msgcat. Mặc định là các bản sao được trộn\n" "với nhau. Khi dùng tùy chọn «--repeated» (được làm lại) chỉ xuất bản sao,\n" "các thông điệp khác bị hủy. Chú thích và chú thích đã trích ra sẽ được tích lũy,\n" "trừ khi đưa ra « --use-first » (dùng thứ nhất), trong trường hợp đó\n" "chúng được lấy từ bản dịch thứ nhất. Vị trí tập tin sẽ được tích lũy.\n" "Dùng tùy chọn « --unique » (duy nhất) thì các bản sao bị hủy.\n" #: src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated in ra chỉ bản sao (_được làm lại_)\n" #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique\n" "\tin ra chỉ thông điệp duy nhất, hủy các bản sao (_duy nhất_)\n" #: src/open-catalog.c:55 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Bộ ký tự « %s » không phải tên bảng mã di động.\n" "Việc chuyển đổi thông điệp sang bộ ký tự của người dùng\n" "có thể không hoạt động được.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Không hỗ trợ bộ ký tự « %s ». %s phụ thuộc vào iconv()\n" "mà không hỗ trợ « %s ».\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Cài đặt trình libiconv của GNU rồi cài đặt lại trình gettext\n" "của GNU sẽ sửa chữa vấn đề này.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Vẫn còn tiếp tục: rất có thể gặp lỗi phân tách." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." msgstr "Vẫn còn tiếp tục." #: src/po-charset.c:606 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Không hỗ trợ bộ ký tự « %s ». %s phụ thuộc vào iconv()\n" "và phiên bản này được xây dựng không có iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Bộ ký tự còn thiếu trong phần đầu tập tin.\n" "Vì thế việc chuyển đổi thông điệp sang bộ ký tự của người dùng\n" "sẽ không hoạt động được.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "dấu #~ được dùng không thống nhất" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "thiếu phần « msgstr[] »" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "thiếu phần « msgid_plural »" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "thiếu phần « msgstr »" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "cách ở số nhiều thứ nhất có số mũ khác số không" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "cách ở số nhiều có số mũ không đúng" #: src/po-lex.c:91 src/po-lex.c:110 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "quá nhiều lỗi nên hủy bỏ" #: src/po-lex.c:438 src/po-lex.c:508 src/write-po.c:707 src/write-po.c:832 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "dây đa byte không hợp lệ" #: src/po-lex.c:466 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "dây đa byte chưa hoàn thành tại kết thúc tập tin" #: src/po-lex.c:476 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "dây đa byte chưa hoàn thành tại kết thúc dòng" #: src/po-lex.c:488 msgid "iconv failure" msgstr "lỗi iconv" #: src/po-lex.c:745 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "không biết từ khóa « %s »" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "dây điều khiển không hợp lệ" #: src/po-lex.c:982 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "kết thúc tập tin bên trong chuỗi" #: src/po-lex.c:988 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "kết thúc dòng bên trong chuỗi" #: src/po-lex.c:1009 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "gặp dấu định giới ngữ cảnh bên trong chuỗi" #: src/read-catalog.c:327 src/xgettext.c:939 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "tập tin này có thể không chứa chỉ thị miền" #: src/read-catalog.c:372 msgid "duplicate message definition" msgstr "lời xác định thông điệp trùng" #: src/read-catalog.c:374 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "đây là vị trí của lời xác định thứ nhất" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "tập tin « %s » bị cắt ngắn" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "tập tin « %s » chứa một chuỗi không phải được kết thúc bằng NUL" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "tập tin « %s » không phải có định dạng .mo của GNU" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "tập tin « %s » chứa một chuỗi không được kết thúc bằng NUL, tại %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "cành báo : cú pháp « \\uxxxx » không hợp lệ với ký tự Unicode" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "cảnh báo : chuỗi chưa được kết thúc" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "cảnh báo : lỗi cú pháp" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "cảnh báo : cặp khóa/giá trị chưa được kết thưc" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "cảnh báo : lỗi cú pháp; mong đợi dấu chấm phẩy « ; » nằm sau chuỗi" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "cảnh báo : lỗi cú pháp; mong đợi dấu bằng « = » hay dấu chấm phẩy « ; » nằm sau chuỗi" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Mã hoá lại văn bản tiếng Xéc-bi từ chữ viết Ki-rin sang chữ viết La-tinh.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Văn bản nhập vào được đọc từ thiết bị nhập chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n" "là kết xuất vào thiết bị xuất chuẩn.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "kết nhập vào không hợp lệ theo mã ký tự « %s »" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi từ mã ký tự « %s » sang mã ký tự « %s »" #: src/urlget.c:146 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "mong đợi hai đối số" #: src/urlget.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n" #: src/urlget.c:168 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Lấy và xuất nội dung của địa chỉ Mạng (URL).\n" "URL không thể tới được thì TẬP_TIN được dùng thay thế.\n" #: src/urlget.c:219 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào thiết bị xuất chuẩn" #: src/write-catalog.c:126 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Không thể xuất nhiều miền thông dịch vào một tập tin riêng lẻ theo định dạng xuất đã xác định. Hãy thử dùng cú pháp tập tin PO thay thế." #: src/write-catalog.c:129 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Không thể xuất nhiều miền thông dịch vào một tập tin riêng lẻ theo định dạng xuất đã xác định." #: src/write-catalog.c:162 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "phân loại thông điệp chứa bản dịch phụ thuộc vào ngữ cảnh, mà định dạng xuất không hỗ trợ." #: src/write-catalog.c:197 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "phân loại thông điệp chứa bản dịch cách ở số nhiều, mà định dạng xuất không hỗ trợ. Hãy thử tạo ra hạng Java bằng lệnh « msgfmt --java », thay cho tập tin tài sản." #: src/write-catalog.c:202 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "phân loại thông điệp chứa bản dịch cách ở số nhiều, mà định dạng xuất không hỗ trợ." #: src/write-catalog.c:229 src/write-catalog.c:273 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "không thể tạo tập tin xuất « %s »" #: src/write-catalog.c:237 src/write-catalog.c:281 msgid "standard output" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: src/write-csharp.c:688 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "lỗi tạo thư mục « %s »" #: src/write-csharp.c:751 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "lỗi biên dịch hạng C#, hãy thử tùy chọn « --verbose » (xuất chi tiết)" #: src/write-csharp.c:753 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "lỗi biên dịch hạng C#" #: src/write-java.c:975 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "không phải tên hạng Java hợp lệ: %s" #: src/write-java.c:1060 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "lỗi biên dịch hạng Java, hãy thử tùy chọn « --verbose » (xuất chi tiết) hoặc đặt biến $JAVAC" #: src/write-java.c:1063 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "lỗi biên dịch hạng Java, hãy thử đặt biến $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "gặp lỗi khi mở « %s » để ghi" #: src/write-po.c:766 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "thông điệp đã quốc tế hóa không nên chứa dây thoát « \\%c »" #: src/write-po.c:1212 src/write-po.c:1341 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Chuỗi ngữ cảnh msgctxt theo đây chứa ký tự khác ASCII.\n" "Trường hợp này sẽ làm phiền dịch giả dùng bộ ký tự khác với điều của bạn.\n" "Đề nghị bạn nhập chuỗi ngữ cảnh msgctxt hoàn toàn ASCII thay thế.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1224 src/write-po.c:1353 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Chuỗi gốc msgid theo đây chứa ký tự khác ASCII.\n" "Trường hợp này sẽ làm phiền dịch giả dùng bộ ký tự khác với điều của bạn.\n" "Đề nghị bạn nhập chuỗi gốc msgid hoàn toàn ASCII thay thế.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "phân loại thông điệp chứa bản dịch cách ở số nhiều,\n" "còn định dạng phân loại thông điệp kiểu Qt không hỗ trợ\n" "khả năng thao tác cách ở số nhiều.\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "phân loại thông điệp chứa bản ngữ cảnh msgctxt chứa ký tự nằm ở ngoại\n" "bộ ký tự ISO-8859-1 (Latin-1) còn định dạng phân loại thông điệp kiểu Qt\n" "hỗ trợ ký tự UTF-8 (Unicode) chỉ trong chuỗi dịch, không phải trong\n" "chuỗi ngữ cảnh.\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "phân loại thông điệp chứa chuỗi gốc msgid chứa ký tự nằm ở ngoại\n" "bộ ký tự ISO-8859-1 (Latin-1) còn định dạng phân loại thông điệp kiểu Qt\n" "hỗ trợ ký tự UTF-8 (Unicode) chỉ trong chuỗi dịch, không phải trong\n" "chuỗi gốc.\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình phụ %s" #: src/write-resources.c:130 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "phân loại thông điệp chứa bản dịch phụ thuộc\n" "vào ngữ cảnh, còn định dạng .resources (tài nguyên)\n" "kiểu C# không hỗ trợ khả năng ngữ cảnh.\n" #: src/write-resources.c:149 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "phân loại thông điệp chứa bản dịch cách ở số nhiều,\n" "còn định dạng .resources (tài nguyên) kiểu C# không\n" "hỗ trợ khả năng thao tác cách ở số nhiều.\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "phân loại thông điệp chứa bản dịch phụ thuộc\n" "vào ngữ cảnh, còn định dạng kiểu Tcl không hỗ trợ\n" "khả năng ngữ cảnh.\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "phân loại thông điệp chứa bản dịch cách ở số nhiều,\n" "còn định dạng kiểu Tcl không hỗ trợ khả năng thao tác\n" "cách ở số nhiều.\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: cảnh báo : chuỗi chưa được kết thúc" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: cảnh báo : biểu thức chính quy chưa được kết thúc" #: src/x-c.c:1194 src/x-csharp.c:1506 src/x-java.c:869 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: cảnh báo : hằng ký tự chưa được kết thúc" #: src/x-c.c:1218 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: cảnh báo : bộ nghĩa chữ kiểu chuỗi chưa được kết thúc" #: src/x-csharp.c:221 src/xgettext.c:1889 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Gặp chuỗi khác ASCII tại %s%s.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn bằng tùy chọn « --from-code » (từ mã).\n" #: src/x-csharp.c:268 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng « --from-code » (từ mã).\n" #: src/x-csharp.c:284 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte dài chưa hoàn thành.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng « --from-code » (từ mã).\n" #: src/x-csharp.c:296 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte chưa hoàn thành ở kết thúc tập tin.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng « --from-code » (từ mã).\n" #: src/x-csharp.c:305 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte chưa hoàn thành ở kết thúc dòng.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng « --from-code » (từ mã).\n" #: src/x-csharp.c:314 src/x-python.c:331 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: lỗi iconv" #: src/x-csharp.c:337 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn dùng « --from-code » (từ mã).\n" #: src/x-csharp.c:1387 src/x-python.c:1266 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: cảnh báo : ký tự Unicode không hợp lệ" #: src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: cảnh báo : hằng chuỗi chưa được kết thúc" #: src/x-csharp.c:2013 src/x-java.c:1366 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: cảnh báo : gặp dấu ngoặc đóng « ) » ở nơi mong đợi dấu ngoặc móc đóng « } »" #: src/x-csharp.c:2047 src/x-java.c:1400 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: cảnh báo : gặp dấu ngoặc móc đóng « } » ở nơi mong đợi dấu ngoặc đóng « ) »" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/x-glade.c:611 src/x-glade.c:618 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:645 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Ngôn ngữ « glade » không được hỗ trợ. %s phụ thuộc vào expat.\n" "Phiên bản này đã được xây dựng không có expat.\n" #: src/x-java.c:492 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: cảnh báo : chỉ một đồ thay thế U+%04X" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: không tìm thấy ký tự kết thúc chuỗi « %s » ở bất cứ nơi nào trước kết thúc tập tin" # HEXNUMBER is a variable: do not translate/ HEXNUMBER là một biến: đừng dịch #: src/x-perl.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: thiếu dấu ngoặc móc đóng trên \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1158 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: phép nội suy không hợp lệ (\"\\l\") của ký tự 8-bit « %c »" #: src/x-perl.c:1178 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: phép nội suy không hợp lệ (\"\\u\") của ký tự 8-bit « %c »" #: src/x-perl.c:1212 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: phép nội suy biến không hợp lệ ở « %c »" #: src/x-perl.c:1225 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: phép nội suy không hợp lệ (\"\\L\") của ký tự 8-bit « %c »" #: src/x-perl.c:1242 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: phép nội suy không hợp lệ (\"\\U\") của ký tự 8-bit « %c »" #: src/x-python.c:233 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Gặp chuỗi khác ASCII ở %s%s.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n" "hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:281 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n" "hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte dài chưa hoàn thành.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n" "hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:311 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte chưa hoàn thành ở kết thúc tập tin.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n" "hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:321 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte chưa hoàn thành ở kết thúc của dòng.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n" "hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n" "Hãy xác định mã ký tự nguồn bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n" "hoặc bằng chú thích như được xác định trong tài liệu\n" ".\n" #: src/x-python.c:674 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Không biết mã ký tự « %s » nên tiếp tục với ASCII thay thế." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: lời xác định chuỗi không hợp lệ" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: thiếu con số nằm sau dấu #" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: biểu thức chuỗi không hợp lệ" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: cảnh báo : cú pháp $\"...\" bị phản đối vì lý do bảo mật; hãy dùng eval_gettext thay thế." #: src/xgettext.c:567 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "không cho phép dùng tùy chọn « --join-existing » (nối lại tồn tại) khi kết xuất được ghi vào thiết bị xuất chuẩn" #: src/xgettext.c:572 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "phần mềm xgettext không thể hoạt động khi không có từ khóa cần tìm" #: src/xgettext.c:715 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "cảnh báo : không biết tập tin « %s » có phần mở rộng « %s » nên thử C" #: src/xgettext.c:766 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Trích các chuỗi có thể dịch ra những tập tin nhập vào đã cho.\n" #: src/xgettext.c:789 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=TÊN\n" "\tdùng tập tin TÊN này như là kết xuất (thay cho messages.po)\n" "\t(_miền mặc định_)\n" #: src/xgettext.c:791 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết xuất vào tập tin này (_xuất_)\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=THƯ_MỤC\n" "\tcác tập tin xuất sẽ được để vào thư mục này (_thư mục xuất_)\n" #: src/xgettext.c:798 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Chọn ngôn ngữ của tập tin nhập vào:\n" #: src/xgettext.c:800 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=TÊN nhận diện ngôn ngữ đã xác định\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:806 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ tốc ký cho tùy chọn « --language=C++ »\n" #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Mặc định là ngôn ngữ được đoán phụ thuộc vào phần mở rộng của tên tập tin nhập vào.\n" #: src/xgettext.c:813 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=MÃ mã ký tự của tập tin nhập vào (_từ mã_)\n" " (trừ Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Mặc định là giả sử tập tin nhập vào có bộ ký tự ASCII.\n" #: src/xgettext.c:821 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing nối lại các thông điệp với tập tin đã có\n" "\t(_nối lại tồn tại_)\n" #: src/xgettext.c:823 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=TẬP_TIN.po\n" "\tmục nhập từ tập tin này sẽ không được trích ra (_loại trừ tập tin_)\n" #: src/xgettext.c:825 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=THẺ]\n" "\tchèn khối chú thích với thẻ này (hay những điều nằm trước\n" "\tdòng từ khoá) vào tập tin xuất (_thêm chú thích_)\n" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Tùy chọn đặc trưng cho ngôn ngữ :\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all trích ra mọi chuỗi (_trích ra tất cả_)\n" #: src/xgettext.c:833 src/xgettext.c:840 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (chỉ ngôn ngữ C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:837 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=TỪ]\n" "\ttừ khoá thêm cần tìm (không có TỪ thì không dùng từ khoá mặc định)\n" #: src/xgettext.c:844 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=TỪ:ĐỐI_SỐ:CỜ\tcờ thêm cho chuỗi nằm bên trong đối số\n" "\tcó số ĐỐI SỐ của từ khoá TỪ (_cờ_)\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (chỉ ngôn ngữ C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:851 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs hiểu chữ ba C kiểu ANSI để nhập vào (_chữ ba_)\n" #: src/xgettext.c:853 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (chỉ ngôn ngữ C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:855 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt nhận diện chuỗi định dạng Qt\n" #: src/xgettext.c:857 src/xgettext.c:861 src/xgettext.c:865 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (chỉ ngôn ngữ C++)\n" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde nhận ra chuỗi định dạng KDE4\n" #: src/xgettext.c:863 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost nhận diện chuỗi định dạng Boost\n" #: src/xgettext.c:867 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug\n" "\tkết quả nhận diện định dạng chuỗi chi tiết hơn (_gỡ lỗi _)\n" #: src/xgettext.c:886 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output\n" "\tghi ra tập tin .properties (tài sản) kiểu Java (_xuất_)\n" #: src/xgettext.c:901 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=CHUỖI\n" "\tđặt người giữ bản quyền trong kết xuất\n" #: src/xgettext.c:903 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user\t\tbỏ sót bản quyền Tổ Chức Phần Mềm Tự Do\n" "\ttrong kết xuất cho người dùng nước ngoại\n" #: src/xgettext.c:905 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=GÓI \tđặt tên gói trong kết xuất\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=PHIÊN_BẢN đặt phiên bản của gói trong kết xuất\n" #: src/xgettext.c:909 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=ĐỊA_CHỈ_THƯ\n" "\tđặt địa chỉ thông báo lỗi trong chuỗi gốc msgid\n" #: src/xgettext.c:911 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=CHUỖI]\n" "\tdùng chuỗi này hay « » là tiền tố cho mục nhập chuỗi dịch msgstr\n" #: src/xgettext.c:913 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=CHUỖI]\n" "\tdùng chuỗi này hay « » là hậu tố cho mục nhập chuỗi dịch msgstr\n" #: src/xgettext.c:1686 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Đối số « --flag » (cờ) không có cú pháp ::[qua-]: %s" #: src/xgettext.c:1785 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/xgettext.c:1965 src/xgettext.c:1998 src/xgettext.c:2056 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: cảnh báo : " #: src/xgettext.c:1968 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Dù nó được dùng tại vị trí của chuỗi định dạng, %s không phải chuỗi định dạng %s hợp lệ. Lý do : %s\n" #: src/xgettext.c:1969 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Dù nó được tuyên bố như vậy, %s không phải chuỗi định dạng %s hợp lệ. Lý do : %s\n" #: src/xgettext.c:2000 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Chuỗi định dạng « %s » có đối số không tên\n" "không thể được địa phương hoá cho đúng:\n" "dịch giả không thể sắp xếp lại những đối số.\n" "Đề nghị bạn dùng chuỗi định dạng có đối số có tên,\n" "và sự ánh xạ thay cho đồ nhiều thành phần cho những đối số.\n" #: src/xgettext.c:2058 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Chuỗi gốc msgid rỗng.\n" "Nó được dành riêng bởi phần mềm gettext của GNU:\n" "gettext(\"\") trả lại mục nhập phần đầu có siêu thông tin,\n" "không phải chuỗi rỗng.\n" #: src/xgettext.c:2664 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "đặc tả đối số mơ hồ cho từ khoá « %.*s »" #: src/xgettext.c:2691 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "cảnh báo : thiếu ngữ cảnh cho từ khoá « %.*s »" #: src/xgettext.c:2716 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "cảnh báo : thiếu ngữ cảnh cho đối số ở số nhiều của từ khoá « %.*s »" #: src/xgettext.c:2737 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "ngữ cảnh xung đột giữa cách ở số ít và số nhiều" #: src/xgettext.c:2828 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Chưa xác định tùy chọn « --msgid-bugs-address » (địa chỉ lỗi msgid).\n" "Nếu bạn đang dùng tập tin kiểu « Makevars »,\n" "hãy xác định biến MSGID_BUGS_ADDRESS trong đó;\n" "không thì xác định tùy chọn dòng lệnh « --msgid-bugs-address ».\n" #: src/xgettext.c:3035 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "không biết ngôn ngữ « %s »" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr ""