# Vietnamese Translation for GLiv. # Copyright © 2005 Guillaume Chazarain # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 14:20+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Lỗi tạo tiến trình mới" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Hành động « %s » đã chấm dứt với mã trả lại không phải vô giá trị: %d" #: src/actions.c:228 msgid "Open in Gimp" msgstr "Mở bằng GIMP" #: src/actions.c:336 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Tên hành động « %s » đang được dùng" #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Hãy chọn tập tin vào đó cần lưu tập hợp" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Ghi đè lên « %s » không?" #: src/collection.c:237 msgid "Elapsed time" msgstr "Thời gian đã qua" #: src/collection.c:238 msgid "Remaining time" msgstr "Thời gian còn lại" #: src/collection.c:239 msgid "Total time" msgstr "Tổng thời gian" #: src/collection.c:250 src/collection.c:652 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Đang lưu tập hợp: %s" #: src/collection.c:253 src/collection.c:1060 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Đang nạp tập hợp: %s" #: src/collection.c:367 msgid "Inserting files..." msgstr "Đang chèn các tập tin..." #: src/collection.c:630 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Không có ảnh cần để vào tập hợp\n" #: src/collection.c:637 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv không thể ghi tập hợp vào thiết bị cuối\n" #: src/collection.c:658 msgid "Standard output" msgstr "Thiết bị xuất chuẩn" #: src/collection.c:1080 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s không phải tập hợp kiểu GLiv" #: src/collection.c:1093 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Hãy chọn tập hợp cần nạp" #: src/files_list.c:492 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Bạn thực sự muốn xóa tập tin này không?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:530 msgid "directory/file" msgstr "thư mục/tập tin" #: src/gl_widget.c:131 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Sai định dạng URI: %d (thay cho 8)" #: src/gl_widget.c:136 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Sai độ dài URI: %d" #: src/gl_widget.c:230 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Lỗi nghiệm trọng: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:234 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE phải ≥ 64" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() bị lỗi" #: src/gl_widget.c:328 msgid "OpenGL not supported" msgstr "Không hỗ trợ OpenGL" #: src/gl_widget.c:339 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Không tìm thấy ô xem thích hợp: hãy thử glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:346 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Không thể đặt khả năng OpenGL" #: src/gl_widget.c:384 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Lỗi OpenGL không rõ (%d)" #: src/gl_widget.c:388 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi OpenGL trong %s() tại %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Sửa hành động" #: src/glade_actions.c:207 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "Trong trường lệnh, cũng có thể sử dụng ký tự đại diện kiểu printf:\n" "%d\t\tĐường dẫn đến thư mục đang dùng\n" "%b\t\tTên của tập tin đang dùng\n" "%f\t\tĐường dẫn đến tập tin đang dùng\n" "%%\t\tKý tự % thật\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Nạp ảnh thứ N..." #: src/glade_image_nr.c:66 msgid "Enter an image number:" msgstr "Hãy nhập vào số thứ tự ảnh:" #: src/glade_image_nr.c:83 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: src/glade_image_nr.c:89 msgid "file" msgstr "tập tin" #: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: src/glade_options.c:172 msgid "Save options now" msgstr "Lưu các tùy chọn ngay bây giờ" #: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Lưu các tùy chọn khi thoát" #: src/glade_options.c:191 msgid "Configuration file" msgstr "Tập tin cấu hình" #: src/glade_options.c:213 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Thanh cuộn đã bật" #: src/glade_options.c:220 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Chế độ toàn màn hình" #: src/glade_options.c:227 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Thanh trình đơn đã bật" #: src/glade_options.c:234 msgid "Status bar enabled" msgstr "Thanh trạng thái đã bật" #: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Xác nhận trước khi thoát" #: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Tự động sửa đổi kích cỡ cửa sổ" #: src/glade_options.c:259 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Đợi trước khi ẩn con trỏ\n" "0\ttính năng bị tắt" #: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635 msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: src/glade_options.c:277 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: src/glade_options.c:288 msgid "Scale down large images" msgstr "Thu nhỏ ảnh lớn" #: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97 msgid "Maximize small images" msgstr "Phóng to ảnh nhỏ" #: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107 msgid "Build mipmaps" msgstr "Xây dựng mipmap" #: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104 msgid "Dithering" msgstr "Rung động" #: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Giữ chỉ một ảnh trong bộ nhớ" #: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114 msgid "No automatic image centering" msgstr "Không tự động giữa lại ảnh" #: src/glade_options.c:330 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Giữ các sự chuyển dạng khi chuyển đổi ảnh" #: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Kiểm tra có lỗi OpenGL" #: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446 #: src/menus.c:469 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Xây dựng cac trình đơn ảnh khi khởi chạy" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Tạo cái giúp trí nhớ cho các trình đơn ảnh" #: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Hiển thị ảnh mẫu trong các trình đơn ảnh" #: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail height" msgstr "Độ cao ảnh mẫu" #: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125 msgid "Thumbnail width" msgstr "Độ rộng ảnh mẫu" #: src/glade_options.c:432 msgid "Images menus" msgstr "Trình đơn ảnh" #: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Thu phóng giữa lại theo con trỏ" #: src/glade_options.c:472 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Độ dài lịch sử\n" " • 0\t\ttính năng bị tắt • -1\tvô hạn" #: src/glade_options.c:480 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Tỷ lệ khung tối đa\n" " • -1\tvô hạn" #: src/glade_options.c:488 msgid "elements" msgstr "yếu tố" #: src/glade_options.c:496 msgid "fps" msgstr "khung/giây" #: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405 msgid "Transformations" msgstr "Chuyển dạng" #: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112 msgid "Start with the slide show" msgstr "Bắt đầu với ảnh chiếu" #: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Khiến chiếu ảnh bị lặp" #: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Thời gian thấy ảnh đầu/cuối" #: src/glade_options.c:540 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Hoãn giữa hai ảnh trong khi chiếu ảnh" #: src/glade_options.c:557 msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/glade_options.c:585 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Bật chuyển tiếp giữa hai ảnh" #: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128 msgid "Steps count in a transition" msgstr "Số bước khi chuyển tiếp" #: src/glade_options.c:621 msgid "steps" msgstr "bước" #: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129 msgid "Time to wait between each step" msgstr "Hoãn giữa hai bước" #: src/glade_options.c:642 msgid "Slide show" msgstr "Chiếu ảnh" #: src/glade_options.c:655 msgid "Alpha 2" msgstr "Anfa 2" #: src/glade_options.c:662 msgid "Alpha 1" msgstr "Anfa 1" #: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704 msgid "Background" msgstr "Nền" #: src/glade_options.c:690 msgid "Alpha checks" msgstr "Kiểm tra Anfa" #: src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Trợ giúp Gliv" #: src/help.c:153 msgid "GLiv about box" msgstr "Hộp giới thiệu GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Thoát" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Toàn màn hình/cửa sổ" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Phóng to/to/Thu nhỏ" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Ảnh kế/lùi" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Giảm kích cỡ ảnh để vừa cửa sổ" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Tăng kích cỡ ảnh để vừa cửa sổ" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Co dãn ảnh để vừa cửa sổ" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Đặt lại vị trí và kích cỡ" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Hiện/ẩn thanh trình đơn" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Hiện/ẩn thanh thông tin" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Hiện/ẩn các thanh cuộn" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Hiện/ẩn các sự kiểm tra anfa" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Hiện/ẩn hộp trợ giúp" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Hiển thị hộp thoại Mở" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Hiển thị hộp thoại Tùy chọn" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Ẩn con trỏ" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Hủy bước" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Làm lại" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Xóa sạch lịch sử" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Xóa tập tin đang dùng" #: src/help_text.c:75 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-lên : Xoay theo +90º" #: src/help_text.c:78 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-xuống : Xoay theo -90º" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-trái : Xoay theo +0.1º" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-phải: Xoay theo -0.1º" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Lật ngang" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Lật dọc" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Cái nút đầu trên con chuột và các phím mũi tên sẽ di chuyển ảnh, nếu phím Ctrl được bấm. Trong trường hợp đó, ảnh sẽ được xoay theo trung tâm cửa sổ." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Bánh xe chuột (nếu được hỗ trợ) sẽ thu/phóng ảnh và chuyển đổi nó, khi bạn bấm nút." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Cũng có thể thu phóng bằng cách kéo chuột theo chiều dọc trong khi ấn giữ phím Shift và nút đầu." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Phím dài và phím xóa lùi tương ứng với phím tắt « n » và « p »." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Vẽ hình chữ nhật bằng cái nút thứ ba thì GLiv thu phóng trong nó." #: src/images_menus.c:84 msgid "Rebuilding:" msgstr "Đang xây dụng lại:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: src/images_menus.c:271 msgid "Current image directory..." msgstr "Thư mục ảnh đang dùng..." #: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Xây dụng lại trình đơn này" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "Phiên bản Gliv" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Hãy sư dụng lệnh trợ giúp « gliv --help » để xem các tùy chọn dòng lệnh.\n" "Trợ giúp nhanh cũng nằm trong trình đơn, hoặc xuất hiện khi bạn gõ « h »." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Xem « http://guichaz.free.fr/gliv » để giành được bản cập nhật." #: src/loading.c:80 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s không phải trong khi nạp ảnh\n" #: src/loading.c:82 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s trong khi nạp %s\n" #: src/loading.c:101 msgid "alpha channel" msgstr "kênh anfa" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: phần mở rộng giải nén lạ\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: không thể nén ảnh hai lần\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: phần mở rộng lạ (không có)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: phần mở rộng lạ\n" #: src/loading.c:282 src/next_image.c:277 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Không thể nạp %s" #: src/main.c:64 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Các cờ dòng lệnh nên đã bật hay bị tắt, không phải %s\n" #: src/main.c:178 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Không thể sắp xếp và xáo trộn đồng thời\n" #: src/main.c:242 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Bạn thực sự muốn thoát khỏi GLiv không?" #: src/main.c:289 src/next_image.c:500 msgid "No image found" msgstr "Không tìm thấy ảnh" #: src/menus.c:355 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/menus.c:356 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: src/menus.c:358 msgid "Load collection..." msgstr "Nạp tập hợp..." #: src/menus.c:359 msgid "Save collection..." msgstr "Lưu tập hợp..." #: src/menus.c:361 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/menus.c:365 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: src/menus.c:366 msgid "Move top left" msgstr "Chuyển bên trên trái" #: src/menus.c:367 msgid "Maximize small image" msgstr "Phóng to ảnh nhỏ" #: src/menus.c:368 msgid "Scale down large image" msgstr "Thu nhỏ ảnh lớn" #: src/menus.c:370 msgid "Image fit window" msgstr "Ảnh vừa cửa sổ" #: src/menus.c:373 msgid "Horizontal flip" msgstr "Lật ngang" #: src/menus.c:376 msgid "Vertical flip" msgstr "Lật dọc" #: src/menus.c:379 msgid "Load previous image" msgstr "Nạp ảnh lùi" #: src/menus.c:380 msgid "Load next image" msgstr "Nạp ảnh kế" #: src/menus.c:383 msgid "Sort images list" msgstr "Sắp xếp danh sách ảnh" #: src/menus.c:384 msgid "Shuffle images list" msgstr "Xáo trộn danh sách ảnh" #: src/menus.c:386 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Xây dựng lại các trình đơn ảnh" #: src/menus.c:387 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Thôi xây dựng lại trình đơn ảnh" #: src/menus.c:391 src/next_image.c:752 msgid "Start the slide show" msgstr "Bắt đầu chiếu ảnh" #: src/menus.c:395 msgid "Remove the current file" msgstr "Gỡ bỏ tập tin đang dùng" #: src/menus.c:398 msgid "Edit actions" msgstr "Sửa hành động" #: src/menus.c:399 msgid "Action on the current image" msgstr "Hành động với ảnh đang dùng" #: src/menus.c:401 msgid "Action on every image" msgstr "Hành động với mọi ảnh" #: src/menus.c:406 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: src/menus.c:407 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: src/menus.c:408 msgid "Clear history" msgstr "Xóa sạch lịch sử" #: src/menus.c:410 msgid "Move left" msgstr "Chuyển bên trái" #: src/menus.c:413 msgid "Move right" msgstr "Chuyển bên phải" #: src/menus.c:416 msgid "Move up" msgstr "Đem lên" #: src/menus.c:419 msgid "Move down" msgstr "Đem xuống" #: src/menus.c:424 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Xoay +90º" #: src/menus.c:427 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Xoay -90º" #: src/menus.c:430 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Xoay +0.1º" #: src/menus.c:433 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Xoay -0.1º" #: src/menus.c:438 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: src/menus.c:441 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/menus.c:446 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: src/menus.c:452 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Hiện/ẩn toàn màn hình" #: src/menus.c:453 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh trình đơn" #: src/menus.c:454 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái" #: src/menus.c:455 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn" #: src/menus.c:456 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Bật/tắt các kiểm tra Anfa" #: src/menus.c:458 msgid "Hide the cursor" msgstr "Ẩn con trỏ" #: src/menus.c:459 msgid "Set this window as server" msgstr "Đặt cửa sổ này làm trình phục vụ" #: src/menus.c:461 msgid "Options..." msgstr "Tùy chọn..." #: src/menus.c:480 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/menus.c:481 msgid "About..." msgstr "Giới thiệu..." #: src/menus.c:482 msgid "Controls..." msgstr "Điều khiển..." #: src/next_image.c:141 msgid "First image" msgstr "Ảnh đầu" #: src/next_image.c:144 msgid "Last image" msgstr "Ảnh cuối" #: src/next_image.c:223 msgid "Loading errors" msgstr "Lỗi nạp" #: src/next_image.c:236 msgid "The following errors occured while loading the next image:\n" msgstr "Gặp những lỗi này trong khi nạp ảnh kế tiếp:\n" #: src/next_image.c:781 msgid "Stop the slide show" msgstr "Thôi chiếu ảnh" #: src/open_dialog.c:99 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: chọn các tập tin cần mở" #: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105 msgid "Try to load every file" msgstr "Thử nạp mọi tập tin" #: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Theo đệ quy cây thư mục" #: src/options.c:206 src/options.c:224 msgid "NONE" msgstr "KHÔNG CÓ" #: src/options.c:209 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Tập tin cấu hình này đã được đọc: %s" #: src/options.c:227 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Tập tin cấu hình này sẽ được ghi: %s" #: src/rcfile.c:96 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Khởi chạy vào chế độ toàn màn hình" #: src/rcfile.c:98 msgid "Scale down larges images" msgstr "Giảm kích cỡ ảnh lớn" #: src/rcfile.c:99 msgid "Display the menu bar" msgstr "Hiển thị thanh trình đơn" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display infos about the image" msgstr "Hiển thị thông tin về ảnh" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display scrollbars" msgstr "Hiển thị các thanh cuộn" #: src/rcfile.c:103 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Kiểm tra Anfa chạy trong nền" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Bật chuyển tiếp" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Giữ sự chuyển tiếp giữa các ảnh" #: src/rcfile.c:121 msgid "Maximum framerate" msgstr "Tỷ lệ khung tối đa" #: src/rcfile.c:122 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Hoãn trước khi ẩn con trỏ" #: src/rcfile.c:123 msgid "History length" msgstr "Độ dài lịch sử" #: src/rcfile.c:124 msgid "Delay between images" msgstr "Hoãn giữa hai ảnh" #: src/rcfile.c:130 msgid "background: red channel" msgstr "nền: kênh màu đỏ" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: green channel" msgstr "nền: kênh màu lục" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: blue channel" msgstr "nền: kênh màu xanh" #: src/rcfile.c:133 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "xếp alpha1: kênh đỏ" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "lát đều alpha1: kênh lục" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "lát đều alpha1: kênh xanh" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "lát đều alpha2: kênh đỏ" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "lát đều alpha2: kênh lục" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "lát đều alpha2: kênh xanh" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Tập tin cấu hình cho GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Các tên tùy chọn giờ phân biệt chữ hoa/thường\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Các giá trị tùy chọn giờ không phân biệt chữ hoa/thường\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Không thể sử dụng mạch\n" #: src/transition.c:272 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "chuyển tiếp từ « %s » sang « %s »" #: src/windows.c:202 msgid "loading" msgstr "đang nạp" #: src/windows.c:233 msgid "No image loaded" msgstr "Chưa nạp ảnh" #: src/windows.c:234 msgid "width x height" msgstr "rộng × cao" #: src/windows.c:235 msgid "zoom% (angle)" msgstr "% thu phóng (góc)" #: src/windows.c:314 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3fº %s)" #: src/windows.c:367 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv trên toàn màn hình" #~ msgid "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" #~ msgstr "Có thể sử dụng biến dạng printf trong trường lệnh:\n" #~ msgid "History length\n" #~ msgstr "Độ dài lịch sử\n" #~ msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless " #~ msgstr "Có thể sử dụng cái nút (thứ nhất) trên chuột và phím mũi tên để di chuyển ảnh, trừ khi "