# Vietnamese translation for GNU Lib. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 22:38+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s value nhỏ hơn hay bằng %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " hoặc " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?" #: lib/c-stack.c:240 msgid "program error" msgstr "lỗi chương trình" #: lib/c-stack.c:241 msgid "stack overflow" msgstr "tràn động" #: lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "gặp lỗi khi mở « %s » để ghi" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "không thể mở tập tin sao lưu « %s » để ghi" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s»" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:92 lib/copy-file.c:131 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi ghi « %s»" #: lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi sau khi đọc « %s»" #: lib/csharpcomp.c:280 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() bị lỗi" #: lib/csharpcomp.c:540 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên thử cài đặt pnet" #: lib/csharpexec.c:344 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên thử cài đặt pnet" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:261 lib/execute.c:303 lib/pipe.c:230 #: lib/pipe.c:348 lib/pipe.c:408 lib/wait-process.c:334 lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Tiến trình con %s bị lỗi" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin rỗng chuẩn" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "tập tin chuẩn" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo (vào trước, ra trước)" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết tượng trưng" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "hàng đời thông điệp" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "cờ hiệu" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh kiểu" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "tập tin lạ" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Không hỗ trợ nhóm địa chỉ đối với tên máy" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai đối với « ai_flags » (cờ)" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "Không hỗ trợ « ai_family »" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Không nhận ra tên hay dịch vụ" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Không hỗ trợ tên máy phục vụ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Không hỗ trợ « ai-socktype » (kiểu ổ cắm)" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vùng đệm đối số quá ngắn" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị thôi" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Chưa thôi yêu cầu" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "bị tín hiệu gián đoạn" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi không rõ" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "cỡ khối" #: lib/javacomp.c:128 lib/javacomp.c:142 lib/javacomp.c:158 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "đối số phiên bản nguồn « source_version » không hợp lệ đối với hạn Java biên dịch « compile_java_class »" #: lib/javacomp.c:173 lib/javacomp.c:194 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "đối số phiên bản đích « source_version » không hợp lệ đối với hạn Java biên dịch « compile_java_class »" #: lib/javacomp.c:505 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "lỗi tạo « %s »" #: lib/javacomp.c:512 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin « %s»" #: lib/javacomp.c:2343 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên thử cài đặt trình « gcj » hoặc đặt biến môi trường « $JAVAC »." #: lib/javaexec.c:418 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên thử cài đặt trình « gcj » hoặc đặt biến môi trường « $JAVAC »." #: lib/mkdir-p.c:197 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thể thay đổi quyền hạn của %s" #: lib/mkdir-p.c:207 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: lib/openat-die.c:34 msgid "unable to record current working directory" msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:47 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "chưa trở về thư mục làm việc ban đầu" #: lib/pagealign_alloc.c:142 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Lỗi mở thiết bị « /dev/zero » để đọc" #: lib/pipe.c:156 lib/pipe.c:159 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:266 msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có xuyệc ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[cC]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[kK]" #: lib/unicodeio.c:141 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv vô ích" #: lib/unicodeio.c:143 msgid "iconv function not available" msgstr "không có hàm iconv" #: lib/unicodeio.c:150 msgid "character out of range" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi" #: lib/unicodeio.c:213 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương" #: lib/unicodeio.c:215 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "người dùng không hợp lệ" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid spec" msgstr "đặc tả không hợp lệ" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác gia: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, và các người khác.\n" #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" #: lib/xmemcoll.c:49 msgid "string comparison failed" msgstr "lỗi so sánh chuỗi" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy lập « LC_ALL='C' » để chỉnh sửa vấn đề đó." #: lib/xmemcoll.c:52 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Hai chuỗi được so sánh là %s và %s." #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "Có %s nhưng mà nó không phải là thư mục" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "không thể thay đổi người sử hữu và/hay nhóm của %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "không thể lấy nhóm đăng nhập của UID (điều nhận diện độc nhất) thuộc số." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chương trình này là phần mềm tự do.\n" #~ "Bạn có thể phân phối lại nó với điều kiện của Quyền công chung Gnu (GPL):\n" #~ ".\n" #~ "Không bảo đảm gì cả, với điều kiện mà luật cho phép.\n" #~ "\n"