# Vietnamese translation for GNU Lib. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:21+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối sô không hợp lệ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số mơ hồ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s value nhỏ hơn hay bằng %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s" #: lib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1637 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " hoặc " #: lib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: lib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: lib/argp-help.c:1927 lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "lỗi chương trình" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "tràn động" #: lib/clean-temp.c:335 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt biến môi trường $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:349 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "không thể tạo một thư mục tạm thời dùng mẫu « %s »" #: lib/clean-temp.c:445 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời %s" #: lib/clean-temp.c:460 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục tạm thời %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "lỗi đóng tập tin" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/copy-acl.c:547 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "đang bảo tồn quyền hạn về %s" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "gặp lỗi khi mở « %s » để ghi" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "không thể mở tập tin sao lưu « %s » để ghi" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi đọc « %s»" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi ghi « %s»" #: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "gặp lỗi sau khi đọc « %s»" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() bị lỗi" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên thử cài đặt pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên thử cài đặt pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:229 lib/pipe.c:342 #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Tiến trình con %s bị lỗi" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin rỗng chuẩn" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "tập tin chuẩn" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo (vào trước, ra trước)" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết tượng trưng" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "hàng đời thông điệp" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "cờ hiệu" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh kiểu" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "tập tin lạ" #: lib/gai_strerror.c:42 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Không hỗ trợ nhóm địa chỉ đối với tên máy" #: lib/gai_strerror.c:43 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai đối với « ai_flags » (cờ)" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "ai_family not supported" msgstr "Không hỗ trợ « ai_family »" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Name or service not known" msgstr "Không nhận ra tên hay dịch vụ" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Không hỗ trợ tên máy phục vụ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Không hỗ trợ « ai-socktype » (kiểu ổ cắm)" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vùng đệm đối số quá ngắn" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Processing request in progress" msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị thôi" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Request not canceled" msgstr "Chưa thôi yêu cầu" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "bị tín hiệu gián đoạn" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi không rõ" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "đối số phiên bản nguồn « source_version » không hợp lệ đối với hạn Java biên dịch « compile_java_class »" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "đối số phiên bản đích « source_version » không hợp lệ đối với hạn Java biên dịch « compile_java_class »" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "lỗi tạo « %s »" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin « %s»" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên thử cài đặt trình « gcj » hoặc đặt biến môi trường « $JAVAC »." #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên thử cài đặt trình « gcj » hoặc đặt biến môi trường « $JAVAC »." #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Lỗi V/R tiến trình phụ %s" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thể thay đổi quyền hạn của %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:52 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "chưa trở về thư mục làm việc ban đầu" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Lỗi mở thiết bị « /dev/zero » để đọc" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "lỗi tạo nhánh đọc" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "không thể thiết lập V/R không chặn đối với tiến trình con %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình con %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:359 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "lỗi ghi vào tiến trình con %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:396 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lỗi đọc từ tiến trình con %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:452 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "lỗi tạo nhánh" #: lib/pipe-filter-ii.c:428 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" #: lib/pipe.c:137 lib/pipe.c:140 lib/pipe.c:258 lib/pipe.c:261 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "« " #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr " »" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có xuyệc ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »" #: lib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[cC]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[kK]" #: lib/set-mode-acl.c:591 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "đang đặt quyền hạn về %s" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Ngừng nói" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "Câu lệnh sai" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ điểm phù động" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "Bị buộc kết thúc" #: lib/siglist.h:53 msgid "Bus error" msgstr "Lỗi mạch nối" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi phân đoạn" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn bị ngắt" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo động" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "Bị chấm dứt" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Điều kiện V/R khẩn" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị ngừng (ký hiệu)" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "Bị ngừng" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "Đã tiếp tục" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "Tiến trình con đã thoát" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị ngừng (đầu vào TTY)" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị ngừng (đầu ra TTY)" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "Có thể V/R" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Vượt quá thời hạn CPU" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Hàm đếm thời gian ảo đã hết hạn" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Hàm đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã hết hạn" #: lib/siglist.h:104 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #: lib/siglist.h:107 msgid "User defined signal 1" msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1" #: lib/siglist.h:110 msgid "User defined signal 2" msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "Bẫy EMT" #: lib/siglist.h:118 msgid "Bad system call" msgstr "Sai gọi hệ thống" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "Lỗi đống" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "Yêu cầu thông tin" #: lib/siglist.h:126 msgid "Power failure" msgstr "Bị cúp điện đột ngột" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "Tài nguyên bị mất" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "lỗi ghi vào một đường ống hay ổ cắm bị đóng" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Tín hiệu thời gian thật %d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Không rõ tín hiệu %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv vô ích" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "không có hàm iconv" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "người dùng không hợp lệ" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "đặc tả không hợp lệ" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gói đóng bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác gia: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, và các người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi nào cho : %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi %s nào cho : %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle bị lỗi" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: « dup2 » bị lỗi" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "đầu lỗi tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "không nhận ra luồng" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "lỗi mở lại %s với chế độ %s" #: lib/xmemcoll.c:48 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "lỗi so sánh chuỗi" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy lập « LC_ALL='C' » để chỉnh sửa vấn đề đó." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Hai chuỗi được so sánh là %s và %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "không thể thực hiện kết xuất có định dạng" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "Đối số %s%s « %s » quá lớn"