# Vietnamese translation for GNU Lib. # Bản dịch Tiếng Việt dành cho GNU Lib. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Clytie Siddall , 2006-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 08:31+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "đối số chưa rõ ràng %s dành cho %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” cần được gán giá trị" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Không biết tham số “ARGP_HELP_FMT”" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng cũng vậy." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " hoặc:" #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy chạy “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị cách dùng dạng ngắn gọn" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn đáng ra nên được nhận diện!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 #, fuzzy #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot read stats file" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 #, fuzzy #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot write stats file" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/bitset/stats.c:286 #, fuzzy #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "không thể mở tập tin sao lưu dự phòng “%s” để ghi" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "lỗi chương trình" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "tràn ngăn xếp" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt biến môi trường $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "không thể tạo một thư mục tạm thời dùng mẫu “%s”" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục tạm thời %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "lỗi đóng tập tin" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s" #: lib/copy-file.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgid "error while opening %s for reading" msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc" #: lib/copy-file.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "không thể mở tập tin sao lưu dự phòng “%s” để ghi" #: lib/copy-file.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading \"%s\"" msgid "error reading %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”" #: lib/copy-file.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing \"%s\"" msgid "error writing %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”" #: lib/copy-file.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "error after reading \"%s\"" msgid "error after reading %s" msgstr "gặp lỗi sau khi đọc “%s”" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() bị lỗi" #: lib/csharpcomp.c:443 #, fuzzy #| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên thử cài đặt pnet" #: lib/csharpexec.c:255 #, fuzzy #| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên thử cài đặt pnet" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1091 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character class" msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1445 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: lib/dfa.c:1448 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Tiến trình con %s bị lỗi" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "tập tin rỗng kiểu thường" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "tập tin thông thường" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "liên kết mềm" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "hàng đợi thông điệp" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "cờ hiệu" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh kiểu" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo (vào trước, ra trước)" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/file-type.c:81 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "multiplexed block special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:84 #, fuzzy #| msgid "character special file" msgid "multiplexed character special file" msgstr "tập tin đặc biệt ký tự" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "" #: lib/file-type.c:90 #, fuzzy #| msgid "weird file" msgid "named file" msgstr "tập tin kỳ quặc" #: lib/file-type.c:93 #, fuzzy #| msgid "block special file" msgid "network special file" msgstr "tập tin đặc biệt khối" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "ổ cắm" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "tập tin kỳ quặc" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Họ địa chỉ dành cho tên máy không được hỗ trợ" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "Không hỗ trợ “ai_family”" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Không nhận ra tên hay dịch vụ" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Không hỗ trợ tên máy phục vụ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "Không hỗ trợ “ai-socktype” (kiểu ổ cắm)" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Lỗi hệ thống" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Vùng đệm đối số quá ngắn" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "bị tín hiệu gián đoạn" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Gặp lỗi không rõ" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "đối số phiên bản nguồn “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java biên dịch “compile_java_class”" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "đối số phiên bản đích “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java biên dịch “compile_java_class”" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "gặp lỗi khi tạo “%s”" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt biến môi trường “$JAVAC”." #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt biến môi trường “$JAVAC”." #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "Lỗi V/R tiến trình con %s" #: lib/mkdir-p.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot stat %s" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "không thể thay đổi quyền hạn của %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "không thể ghi lại thư mục làm việc hiện thời" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc ban đầu" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị “/dev/zero” để đọc" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình đọc" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "không thể cài đặt V/R không chặn đối với tiến trình con %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình con %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình con %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tiến trình con %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có xuyệc ngược theo sau" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chưa khớp ký tự “[” hay “[^”" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chưa khớp ký tự “(” hay “\\(”" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[cC]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[kK]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "đang đặt quyền hạn cho %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Ngưng" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Ngắt" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Câu lệnh sai" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Ngoại lệ số thực dấu chấm động" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Bị buộc kết thúc" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Lỗi bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Lỗi phân đoạn" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Ống dẫn bị hỏng" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Đồng hồ báo động" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Bị chấm dứt" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Điều kiện V/R khẩn" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Bị ngừng (ký hiệu)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Bị ngừng" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Đã tiếp tục" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Tiến trình con đã thoát" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Bị ngừng (đầu vào TTY)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Bị ngừng (đầu ra TTY)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Có thể V/R" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Vượt quá thời hạn CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Hàm đếm thời gian ảo đã hết hạn" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Hàm đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã hết hạn" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Cửa sổ bị thay đổi" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Bẫy EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Cú gọi hệ thống sai" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Lỗi ngăn xếp" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Yêu cầu thông tin" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Bị mất điện đột ngột" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Tài nguyên bị mất" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "lỗi ghi vào một đường ống hay ổ cắm bị đóng" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "không thể tạo ống dẫn" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Tín hiệu thời gian thật %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Không rõ tín hiệu %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "" #: lib/timevar.c:318 #, fuzzy #| msgid "Alarm clock" msgid "wall clock" msgstr "Đồng hồ báo động" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "hàm iconv không khả dụng" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "không có hàm iconv" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "người dùng không hợp lệ" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "đặc tả không hợp lệ" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Gói đóng bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay mới hơn \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác gia: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, và các người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho: %s\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi %s cho: %s\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle bị lỗi" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: “dup2” bị lỗi" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Tiến trình con %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "đầu ra lỗi tiêu chuẩn" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "không hiểu luồng dữ liệu" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "gặp lỗi khi mở lại %s trong chế độ %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "gặp lỗi khi so sánh chuỗi" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Hãy đặt “LC_ALL='C'” để sửa chữa trục trặc này." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Hai chuỗi được so sánh là %s và %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "không thể thực hiện kết xuất có định dạng" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s “%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s argument `%s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "Đối số %s%s “%s” quá lớn" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc,ois Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Trang chủ %s: \n"