# translation of GNUnet-0.7.0pre4.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) YEAR Christian Grothoff. # Phan Vinh Thinh , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-06 00:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 21:18+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "hello message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" msgstr "Thông báo HELO từ '%s' bị sai (sai chữ ký). Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:167 #, fuzzy msgid "hello message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" msgstr "Thông báo HELO nhận được bị sai (vượt quá thời hạn). Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" msgstr "Nhận được quảng cáo HELO cho giao thức %d.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:295 #, fuzzy msgid "Could not send hellos+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Không gửi được các HELO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" msgstr "'%s' thất bại (%d, %u). Sẽ không gửi PING.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:460 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Đang quảng cáo giao thông %d tới các đầu peer đã chọn.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:467 msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "Đang tự thông báo sự vô nghĩa: chúng ta không còn biết đến một đầu peer nào.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" msgstr "Đang xóa bỏ HELO từ đầu peer '%s' (đã hết hạn %dgiây).\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:729 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Nhận được quảng cáo của đầu peer" #: src/applications/advertising/advertising.c:730 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Đã truyền tải tự quảng cáo" #: src/applications/advertising/advertising.c:731 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Đã chuyển tiếp quàng cáo ngoài" #: src/applications/advertising/advertising.c:733 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:462 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# đã gửi các thông báo PING dạng văn bản thông thường" #: src/applications/advertising/advertising.c:737 #: src/applications/session/connect.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d (văn bản thông thường và văn bản mã hóa)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:756 msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" msgstr "Tắt quàng cáo trong mạng bằng cấu hình!\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:776 msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:81 #: src/applications/testbed/testbed.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgstr "URL sai '%s' (phải bắt đầu với '%s')\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:109 #, c-format msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" msgstr "Cổng sai \"%s\" nằm trong xác định danh sách máy, đang thử cổng %d.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: '%s'.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" msgstr "Không tải xuống được danh sách liên hệ các đầu peer, máy '%s' không rõ.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:155 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' tới '%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" msgstr "Phân tích câu trả lời HTTP cho URL '%s' không thành công.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" msgstr "Phân tích HELO từ '%s' không thành công.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" msgstr "Không tìm thấy tên của HTTP proxy '%s'. Đang thử không dùng proxy.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:355 #, fuzzy msgid "# hellos downloaded via http" msgstr "# đã tải xuống HELO qua http" #: src/applications/chat/chat.c:87 msgid "Message received from peer is invalid.\n" msgstr "Thông báo nhận được từ một đầu là sai.\n" #: src/applications/chat/chat.c:134 msgid "Message received from client is invalid\n" msgstr "Thông báo nhận được từ máy khách là sai.\n" #: src/applications/chat/chat.c:156 msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgstr "Đã đạt tới số máy khách chát lớn nhất.\n" #: src/applications/chat/chat.c:160 #, c-format msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" msgstr "Bây giờ có %d từ %d máy khách chát tại nút này.\n" #: src/applications/chat/chat.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d và %d\n" #: src/applications/chat/chat.c:212 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82 msgid "specify nickname" msgstr "chỉ ra tên nick" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87 msgid "Start GNUnet chat client." msgstr "Chạy máy khách chát của GNUnet." #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93 #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:190 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:130 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:532 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:232 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:221 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:140 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:143 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #: src/applications/template/gnunet-template.c:87 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:546 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153 src/conf/gnunet-setup.c:117 #: src/conf/gnunet-setup.c:298 src/server/gnunet-peer-info.c:107 #: src/server/gnunet-transport-check.c:523 src/server/gnunet-update.c:142 #: src/server/startup.c:579 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:151 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363 src/util/port.c:85 msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên nick (dùng tùy chọn '%s').\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:182 msgid "Could not send join message to gnunetd\n" msgstr "Không gửi được thông báo nhập join tới gnunetd\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:191 msgid "Could not send message to gnunetd\n" msgstr "Không gửi được thông báo tới gnunetd\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Thử khả năng cho '%s' không thành công tại %s: %d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Database failed to delete `%s'.\n" msgstr "Cơ sở dữ liệu xóa %s không thành công.\n" #: src/applications/datastore/filter.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration must specify directory for FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình phải chỉ ra thư mục cho dữ liệu FS.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed: table not found!\n" msgstr "'%s' không thành công: không tìm thấy bảng!\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "'%s' không thành công. Đang ngắt kết nối tới máy khách.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:542 msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "Gửi sendAck không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:661 src/applications/dht/module/cs.c:679 #: src/applications/dht/module/cs.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "'%s' không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:808 src/applications/dht/module/cs.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to deliver `%s' message.\n" msgstr "Phân phát tin nhắn '%s' không thành công.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" msgstr "Nhận được vùng không bắt buộc '%s' bị hỏng từ dầu peer '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgstr "Không tìm thấy đầu peer '%s' trong bảng định tuyến!\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1120 #: src/applications/dht/module/dht.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1603 #: src/applications/dht/module/dht.c:2340 #: src/applications/dht/module/dht.c:2613 src/applications/rpc/rpc.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" msgstr "đã gọi '%s' với thời gian chờ lớn hơn 1 giờ (lỗi bug?)\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response to `%s'.\n" msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1993 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" msgstr "Câu trả lời bị hỏng tới '%s' trên bảng chính.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:2207 #: src/applications/dht/module/dht.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ '%s'\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:2881 #: src/applications/dht/module/dht.c:3021 #: src/applications/dht/module/dht.c:3148 #: src/applications/dht/module/dht.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" msgstr "Nhận được RPC sai '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:3160 #: src/applications/dht/module/dht.c:3296 #, fuzzy, c-format msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" msgstr "Nhận được RPC cho '%s' cho bảng chúng ta không có phần trong đó!\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43 msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" msgstr "cho phép SIZE byte bộ nhớ cho bảng nội bộ" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45 msgid "join table called NAME" msgstr "nhập bảng có tên TÊN" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51 msgid "Join a DHT." msgstr "Nhập một DHT." #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:96 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:315 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:461 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:120 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:167 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:183 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:204 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136 #: src/server/gnunet-transport-check.c:450 #: src/server/gnunet-transport-check.c:464 #: src/server/gnunet-transport-check.c:481 #: src/server/gnunet-transport-check.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Người dùng phải đưa một số vào tùy chọn '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115 msgid "Superflous arguments (ignored).\n" msgstr "Tham số thừa (lờ đi).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Call to `%s' returns %d.\n" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại %d.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" msgstr "Gọi tới '%s' với chìa khóa '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" msgstr "Gọi tới '%s' với giá trị '%.*s' (%d byte).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "No table name specified, using `%s'.\n" msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236 msgid "Error joining DHT.\n" msgstr "Lỗi nhập DHT.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243 #, c-format msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" msgstr "Đã nhập DHT. Nhấn CTRL-C để dời khỏi.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250 msgid "Error leaving DHT.\n" msgstr "Lỗi dời khỏi DHT.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39 msgid "query table called NAME" msgstr "hỏi bảng có tên NAME" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41 msgid "allow TIME ms to process each command" msgstr "cho phép TIME mili giây để tiến hành mỗi câu lệnh" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." msgstr "Hỏi (nhận KEY, đặt KEY VALUE, xoá bỏ KEY VALUE) một bảng DHT." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106 msgid "No commands specified.\n" msgstr "Chưa chỉ ra câu lệnh.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "'%s(%s,%s)' đã thành công\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' thất bại.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu một tham số ('%s')\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu hai tham số ('%s' và '%s')\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Câu lệnh không hỗ trợ '%s'. Đang thoát.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" msgstr "Gửi '%s' không thành công. Đang đóng kết nối.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (kích thước %d)\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (sai bảng)\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390 #, c-format msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" msgstr "Nhận được yêu cầu không rõ dạng %d tại %s:%d\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430 msgid "This client already participates in the given DHT!\n" msgstr "Máy khách này đã tham gia trong DHT đưa ra!\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498 msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" msgstr "Không rời bỏ được DHT: bảng không biết!\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" msgstr "gnunetd đưa tín hiệu lỗi trong câu trả lời tới thông báo '%s'\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgstr "Nhận câu trả lời tới thông báo '%s' không thành công từ gnunetd\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" msgstr "Gửi thông báo '%s' tới gnunetd không thành công\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" msgstr "Câu trả lời không mong đợi tới thao tác '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50 src/applications/gap/gaptest.c:52 #: src/applications/session/sessiontest.c:48 #: src/applications/stats/statistics.c:212 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107 msgid "# of connected peers" msgstr "# của các đầu đã kết nối" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:128 #: src/applications/gap/gaptest.c:318 #: src/applications/session/sessiontest.c:118 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:199 #, c-format msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" msgstr "Đang chờ chạy gnunetd (còn %u lần thử)...\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:140 #: src/applications/gap/gaptest.c:330 #: src/applications/session/sessiontest.c:133 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122 #, c-format msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" msgstr "Đang chờ kết nối các đầu (còn %u lần thử)...\n" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:557 msgid "# messages defragmented" msgstr "# thông báo đã gom lại" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:558 msgid "# messages fragmented" msgstr "# thông báo đã phân mảnh" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:559 msgid "# fragments discarded" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" msgstr "Không ghi được PID tới tập tin '%s': %s.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" msgstr "'%s' %s không thành công: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:917 msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi bug hoặc một tập tin chèn vào với ý xấu. Dừng tải xuống.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" msgstr "Nội dung '%s' có vẻ không có trên mạng.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' thất bại: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "Không đổi tên được tập tin '%s' thành '%s': tập tin tồn tại\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu per-peer dưới %s%s.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s', tập tin '%s' tồn tại.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:307 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:383 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Tập tin '%s' không chứa một tên hiệu.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:318 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Định dạng của tên hiệu '%s' sai.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:538 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "Định dạng của tập tin '%s' sai.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:160 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "Không cho phép tìm kiếm CHK URI.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:216 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "Không cho phép tìm kiếm LOC URI.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "'%s' không phải là một tập tin thông thường.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Không mở được tập tin cấu hình '%s'\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:192 #, fuzzy msgid "Not connected to gnunetd." msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "Không hash được '%s'.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Nạp để đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "nạp môđun '%s' không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:306 #, c-format msgid "Indexing data failed at position %i.\n" msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu thất bại tại vị trí %i.\n" #: src/applications/fs/fsui/download.c:290 msgid "Download aborted." msgstr "Dừng tải xuống." #: src/applications/fs/fsui/download.c:294 msgid "ECRS download failed (see logs)." msgstr "Tải xuống ECRS thất bại (hãy xem các bản ghi log)." #: src/applications/fs/fsui/download.c:298 #, fuzzy msgid "ECRS download suspending." msgstr "Tải xuống ECRS thất bại (hãy xem các bản ghi log)." #: src/applications/fs/fsui/download.c:302 msgid "Unexpected download state." msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:239 #: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167 #: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121 #: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128 #: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:159 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:164 msgid "AND" msgstr "VÀ" #: src/applications/fs/fsui/file_info.c:66 #: src/applications/identity/hostkey.c:98 #: src/applications/identity/identity.c:1036 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho GNUnet để chứa dữ liệu per-peer dưới %s%s\n" #: src/applications/fs/fsui/file_info.c:93 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Tắt bỏ thu thập tên tập tin.\n" #: src/applications/fs/fsui/file_info.c:292 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/fsui.c:189 msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" msgstr "FSUI: lỗi phục hồi tải xuống\n" #: src/applications/fs/fsui/fsui.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "Tập tin trạng thái FSUI '%s' có lỗi cú pháp tại vùng %u.\n" #: src/applications/fs/fsui/helper.c:67 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Chưa chỉ ra từ khóa!\n" #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:583 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "Đã thay đổi khoảng thời gian giữa các lần đưa ra chia sẻ cho chia sẻ định kỳ." #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:604 msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" msgstr "Đang đưa ra các cập nhật cho nội dung cập nhật thường xuyên trước một tuần so với lịch.\n" #: src/applications/fs/fsui/search.c:244 msgid "This search is already pending!\n" msgstr "Tìm kiếm này đang chờ đợi!\n" #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:85 #, fuzzy msgid "Unindex failed." msgstr "Bỏ đánh chỉ mục thất bại.\n" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:402 src/applications/fs/fsui/upload.c:439 #, fuzzy msgid "Upload failed." msgstr "Tải lên thất bại.\n" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:446 #, fuzzy msgid "Cannot upload directory without using recursion." msgstr "Không tải lên được thư mục khi không dùng đệ quy.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một số dương cho '%s' trong phần '%s' của cấu hình.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1172 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "" #: src/applications/fs/module/migration.c:224 msgid "# blocks migrated" msgstr "" #: src/applications/fs/module/migration.c:225 msgid "# on-demand block migration attempts" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" msgstr "Tập tin đã đánh chỉ mục biến mất, đang xóa khối cho yêu cầu '%s'\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" msgstr "Vì không có tập tin '%s' trong 3 ngày nên đã xóa bỏ nó khỏi chia sẻ. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xóa chúng vì chỉ mục hiện thời chứa các liên kết sai!" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu FS trong phần '%s' dưới '%s'.\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục '%s' từ %llu không có trong kho dữ liệu.\n" #: src/applications/fs/module/anonymity.c:65 src/applications/gap/gap.c:1785 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Lấy các thông tin truyền tải không thành công.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37 #, c-format msgid "%8u of %8u bytes deleted." msgstr "Đã xóa %8u của %8u byte." #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52 msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" msgstr "chỉ ra tập tin để xóa khỏi GNUnet (bắt buộc, tập tin phải tồn tại)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61 msgid "" "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." msgstr "" "Xóa tập tin khỏi GNUnet. Chưa xóa bỏ tập tin chỉ ra khỏi hệ\n" "thống tập tin nhưng đã xoá khỏi kho dữ liệu GNUnet nội bộ." #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139 msgid "You must specify a filename (option -f)\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên tập tin (tùy chọn -f)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151 #, c-format msgid "" "Error deleting file %s.\n" "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" msgstr "" "Lỗi xóa tập tin %s.\n" "Có thể đã mất vài khối trong cơ sở dữ liệu.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Thư mục '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:81 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:111 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải một thư mục GNUnet?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:113 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:131 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "xóa bỏ mọi mục từ cơ sở dữ liệu thư mục và dừng theo dấu vết các URI" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:133 msgid "list entries from the directory database" msgstr "liệt kê tất cả các mục từ cơ sở dữ liệu thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:136 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "bắt đầu theo dõi các mục cho cơ sở dữ liệu thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:140 msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" msgstr "gnunet-directory [TÙYCHỌN] [TÊNTẬPTIN]" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:141 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Thực hiện các thao tác có liên quan đến thư mục." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:206 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "Đã liệt kê %d mục tương ứng.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:41 msgid "LEVEL" msgstr "CẤPĐỘ" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:42 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:108 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "đặt CẤPĐỘ mong muốn của người nhận giấu tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:47 msgid "FILENAME" msgstr "TÊNTẬPTIN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "ghi tập tin vào TÊNTẬPTIN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:50 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:56 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Tải tập tin từ GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:136 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một URI tập tin của GNUnet\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n" msgstr "Tải xuống tập tin '%s' tại %16llu vượt quá %16llu byte (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:172 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:183 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Lỗi tải xuống: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin '%s'. Tốc độ là %8.3f kilô byte một giây.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "Sai URI '%s' cho gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Tập tin chứa với tên '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Đã tạo mục không gian tên '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "Không truy cập được không gian tên '%s' (đã có rồi?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %s to completion)\n" msgstr "đã chèn %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành trong %llu%s giây)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" msgstr "Hoàn thành tải lên '%s', %llu byte trong %llu giây (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n" msgstr "Hoàn thành tải lên '%s', tốc độ trung bình hiện thời là %8.3f kbps.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Tập tin '%s' có URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s\n" msgstr "" "\n" "Lỗi tải lên tập tin: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:206 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "đặt LEVEL (CẤPĐỘ) mong muốn của người gửi giấu tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy nội bộ, bắt buộc tạo một bản sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:212 msgid "use libextractor to add additional direct references to directory entries" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:214 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "in ra danh sách của các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện tải lên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:218 msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" msgstr "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:221 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tập tin hoặc thư mục cao nhất (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:224 msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:228 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "đặt dữ liệu meta cho TYPE đưa ra tới VALUE chỉ ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:230 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:233 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra ID của một phiên bản đã cập nhật để chia sẻ trong tương lai (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:236 msgid "specify the priority of the content" msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:238 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "đưa ra dùng chung các tập tin dưới tên hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:240 msgid "process directories recursively" msgstr "tiến hành đệ qui trên các thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242 msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra sự chia sẻ này không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:245 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "đặt ID của phiên bản này của sự chia sẻ (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:248 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "ID của phiên bản trước của nội dung (chỉ cho sự cập nhật không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:257 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Cho phép GNUnet chia sẻ các tập tin." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" msgstr "Người dùng phải đưa một số dương vào tùy chọn '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:537 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 #, c-format msgid "You must specify a list of files to insert.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một danh sách tập tin để chèn.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:541 #, c-format msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" msgstr "Chỉ có thể đưa ra một tập tin hay thư mục mỗi lần.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:545 #, c-format msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tập tin hay thư mục để tải lên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Từ khóa cho tập tin '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Không truy cập được không gian tên '%s' (đã có rồi?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:649 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:653 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:657 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:661 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:35 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "tạo một tên hiệu mới dưới NICKNAME đưa ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "xóa tên hiệu với TÊNNICK đưa ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:42 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46 msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48 msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" msgstr "cho biết rằng nội dung của không gian tên có dạng MIMETYPE (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50 msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "không tạo một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "không liệt kê tên hiệu từ cơ sở dữ liệu tên hiệu" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54 msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "dùng NAME làm tên thật của điều khiển không gian tên của người dùng (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56 msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "dùng IDENTIFIER làm địa chỉ của điểm chỉ tới nội dung trong không gian tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "đặt xếp hạng của một không gian tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60 msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "dùng DESCRIPTION để mô tả nội dung của không gian tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:62 msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "dùng URI đưa ra làm địa chỉ chứa thêm thông tin về không gian tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:67 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "Tạo tên hiệu mới, xóa tên hiệu hoặc liệt kê các tên hiệu có." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgstr "Tham số sai: '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 #: src/conf/gnunet-setup.c:190 src/server/gnunet-peer-info.c:118 #: src/server/gnunet-transport-check.c:534 msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgstr "Tham số sai. Đang thoát.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "Không gian tên '%s' có xếp hạng %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Không gian tên '%s' (%s) có xếp hạng %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:319 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tXếp hạng (sau cập nhật): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:359 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Dừng thu thập.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:361 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Dừng thu thập không thành công (không hoạt động?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Đã xóa tên hiệu '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Lỗi xóa tên hiệu '%s' (không tồn tại?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Started collection `%s'.\n" msgstr "Bắt đầu thu thập '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:429 #, c-format msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Bắt đầu thu thập không thành công.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgstr "Không tạo được không gian tên '%s' (đã có?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Đã tạo không gian tên '%s' (gốc: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:504 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Không truy cập được thông tin của không gian tên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:114 msgid "exit after receiving LIMIT results" msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚIHẠN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:116 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin FILENAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:118 msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" msgstr "chờ kết quả tìm kiếm TIMEOUT giây trước khi thoát" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:123 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Tìm kiếm tập tin trong GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:227 msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một từ khóa hoặc một tên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:278 #, c-format msgid "Starting search failed. Consult logs.\n" msgstr "Bắt đầu tìm kiếm thất bại. Hãy xem các bản ghi log.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:353 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Lỗi chuyển đổi tham số tới URI!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành sau %llu giây) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" msgstr "" "\n" "Hoàn thành bỏ chỉ mục của '%s', %llu byte sau %llu giây (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Lỗi bỏ đánh chỉ mục tập tin: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:97 msgid "Unindex files." msgstr "Tập tin đã bỏ đánh chỉ mục." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:149 #, c-format msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một và chỉ một tập tin để bỏ đánh chỉ mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "'%s' thất bại. '%s' là một tập tin?\n" #: src/applications/gap/gap.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" msgstr "Nhận được thông báo sai '%s' từ '%s'.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1600 msgid "myself" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:1774 msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" msgstr "Đã yêu cầu che truyền tải nhưng chưa nạp dịch vụ truyền tải. Đang nhả ra yêu cầu.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1791 src/applications/gap/gap.c:1796 #: src/applications/gap/gap.c:1802 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" msgstr "Không thể thỏa mãn mức độ dấu tên mong muốn, đang lờ đi yêu cầu.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2060 #, fuzzy msgid "# gap requests total received" msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace p2p" #: src/applications/gap/gap.c:2061 msgid "# gap requests policy: immediate drop" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2062 msgid "# gap requests policy: not routed" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2063 msgid "# gap requests policy: not answered" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2064 msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2065 msgid "# gap requests processed: local result" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2066 msgid "# gap routing successes (total)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2067 msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2068 msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2069 msgid "# gap duplicate requests (pending)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2070 #, fuzzy msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace p2p" #: src/applications/gap/gap.c:2071 msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2072 msgid "# gap reply duplicates" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2073 msgid "# gap spurious replies" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2074 msgid "# gap routing slots currently in use" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2075 msgid "# gap memory used for tracking seen content" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2076 msgid "# gap memory used for tracking routing destinations" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2077 msgid "# gap rewards pending" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2094 msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" msgstr "Nạp dịch vụ truyền tải không thành công; lỗ hổng không thể chắc chắn khả năng truyền tải.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2125 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:82 #, fuzzy msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "Kiểm tra chìa khóa máy có trong '%s' không thành công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:127 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Đang tạo chìa khóa máy mới (có thể cần một chút thời gian).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:130 msgid "Could not create hostkey!\n" msgstr "Không tạo được chìa khóa máy!\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:139 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Đã tạo xong chìa khóa máy.\n" #: src/applications/identity/identity.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Tập tin '%s' trong thư mục '%s' không tương ứng quy ước tên. Đã xóa bỏ.\n" #: src/applications/identity/identity.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" msgstr "%s '%s' không trả lại máy biết đến!\n" #: src/applications/identity/identity.c:644 #: src/applications/identity/identity.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid hello data.\n" msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa dữ liệu HELO sai.\n" #: src/applications/identity/identity.c:706 #, fuzzy msgid "Signature failed verification: other peer not known.\n" msgstr "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer khác!\n" #: src/applications/identity/identity.c:712 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:120 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:179 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:227 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo '%s' hỏng. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:130 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Nhận được ping cho đầu peer khác. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:187 msgid "Received PING not destined for us!\n" msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:267 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:325 msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" msgstr "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:366 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:452 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# nhận được thông báo PONG đã mã hóa" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:454 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# nhận được thông báo PONG dạng văn bản thường" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:456 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# nhận được thông báo PING đã mã hóa" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:458 msgid "# PING messages created" msgstr "# đã tạo tin nhắn PING" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:460 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# đã gửi thông báo PONG đã mã hóa" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:464 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# đã gửi các thông báo PING mã hóa" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d (văn bản thông thường và văn bản mã hóa)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên này (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:211 src/applications/rpc/rpc.c:258 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã đăng ký dưới tên đó (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:232 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:279 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:871 src/applications/rpc/rpc.c:1002 #: src/applications/rpc/rpc.c:1084 #, c-format msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo sai của dạng %u. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:936 #, c-format msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" msgstr "Đang bỏ đi yêu cầu RPC %u: thông báo hỏng.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1388 #, c-format msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" msgstr "Chưa bỏ đăng ký RPC: %s: %p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "Chạy dịch vụ '%s' không thành công.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1491 msgid "RPC async reply invalid.\n" msgstr "Câu trả lời async của RPC sai.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1562 msgid "async RPC reply not received.\n" msgstr "Không nhận được câu trả lời async của RPC.\n" #: src/applications/session/connect.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "Không kiểm tra được chìa khóa buổi làm việc từ đầu peer '%s'.\n" #: src/applications/session/connect.c:246 msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" msgstr "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer khác!\n" #: src/applications/session/connect.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Nhận được thông báo '%s' sai từ đầu peer '%s'.\n" #: src/applications/session/connect.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "Kiểm tra CRC của SKEY từ '%s' không thành công (có: %u, muốn %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:588 msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa buổi làm việc đã mã hóa, kích thước của phần thông báo đưa ra là sai.\n" #: src/applications/session/connect.c:598 #, c-format msgid "Unknown type in embedded message: %u (size: %u)\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:743 msgid "# session keys sent" msgstr "# đã gửi các phím buổi làm việc" #: src/applications/session/connect.c:745 msgid "# session keys rejected" msgstr "# đã nhả ra các phím buổi làm việc" #: src/applications/session/connect.c:747 msgid "# session keys accepted" msgstr "# đã chấp nhận các phím buổi làm việc" #: src/applications/session/connect.c:749 msgid "# sessions established" msgstr "# đã thiết lập buổi làm việc" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:137 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:144 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:386 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:725 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:740 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:749 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:773 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:783 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:837 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:922 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:932 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1004 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1013 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1053 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1067 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51 src/util/hostkey_gcrypt.c:56 #: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:659 #: src/util/symcipher_gcrypt.c:47 src/util/symcipher_gcrypt.c:54 #: src/include/gnunet_util.h:1035 src/include/gnunet_util.h:1042 #: src/include/gnunet_util.h:1044 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:223 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:800 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:271 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:289 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:224 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:801 msgid "mysql datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Query `%s' had no results.\n" msgstr "Câu hỏi '%s' không có kết quả.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1178 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1072 msgid "# bytes in datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Đang thử dùng tập tin '%s' cho cấu hình MySQL.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1223 msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:251 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:260 msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" msgstr "Không chạy được libgnunetutil!\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:139 msgid "Unable to initialize SQLite.\n" msgstr "Không chạy được SQLite.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:272 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:290 msgid "sqlite datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu PS trong phần '%s' dưới '%s'.\n" #: src/applications/stats/clientapi.c:179 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Đã chạy (giây)" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #: src/applications/testbed/commands.c:1130 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "Thông báo Peer to Peer được hỗ trợ:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #: src/applications/testbed/commands.c:1132 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "Thông báo máy khách-máy chủ hỗ trợ:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "in các thông báo giao thức hỗ trợ" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:98 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet." #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:166 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với gnunetd.\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:180 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Lỗi đọc thông tin từ gnunetd.\n" #: src/applications/stats/statistics.c:206 #, c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "% o tải mạng cho phép (lên)" #: src/applications/stats/statistics.c:208 #, c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "% o tải mạng cho phép (xuống)" #: src/applications/stats/statistics.c:210 #, c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "% o tải cho phép của cpu" #: src/applications/stats/statistics.c:214 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền" #: src/applications/stats/statistics.c:372 #, fuzzy msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95 msgid "output in gnuplot format" msgstr "kết quả ở dạng gnuplot" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98 msgid "number of iterations" msgstr "số lần làm lại" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "số thông báo dùng cho mỗi lần làm lại" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "trình nhận tên máy (tên tập tin ENC)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104 msgid "message size" msgstr "kích thước thông báo" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "ngủ SPACE miligiây sau mỗi khối tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111 msgid "number of messages in a message block" msgstr "số thông báo trong một khối tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "Chạy công cụ kiểm tra truyền tải của GNUnet." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225 msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một trình nhận!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "Chỉ ra ID của trình nhận sai ('%s' không phải là một tên đúng).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Thời gian:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tmax %llu miligiây\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tmin %llu miligiây\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\tý nghĩa %8.4f miligiây\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tkhác nhau %8.4f miligiây\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Mất:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tmax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tmin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tý nghĩa %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tkhác nhau %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Định dạng kết quả không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Không nhận được thông báo từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" #: src/applications/tbench/tbench.c:448 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích thước %u trong %u lần.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Thời gian: max %16llu min %16llu có nghĩa %12.3f biến %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Mất: max %16u min %16u có nghĩa %12.3f biến %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Không nhận thành công câu trả lời từ gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:211 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "Đang chạy thử mức độ (benchmark)...\n" #: src/applications/template/gnunet-template.c:70 msgid "helptext for -t" msgstr "trợ giúp cho -t" #: src/applications/template/gnunet-template.c:75 msgid "Template for gnunet-clients." msgstr "Biểu mẫu cho gnunet-clients." #: src/applications/template/template.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "'%s' đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:119 msgid "Start GNUnet-testbed helper." msgstr "Chạy chương trình trợ giúp Start GNUnet-testbed." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:183 #, c-format msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" msgstr "Không kết nối được tới cổng quay lại LOOPBACK %d: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute `%s': %s\n" msgstr "Không thực hiện được '%s': %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:325 msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" msgstr "Chưa chạy dịch vụ máy khách. Hãy thử lại sau 30 giây.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:348 #, c-format msgid "" "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" "Trying again in %d seconds...\n" msgstr "" "Lỗi (%s) kết gắn bind trình nghe TCP vào cổng %d. Chưa chạy dịch vụ proxy.\n" "Hãy thử lại sau %d giây...\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:415 src/server/tcpserver.c:515 #, c-format msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "Đã nhả ra kết nối chưa xác thực từ %u.%u.%u.%u.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:428 #, c-format msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgstr "Xâm phạm giao thức trên socket. Đã mong đợi câu lệnh.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' not found!\n" msgstr "Không tìm thấy câu lệnh '%s'!\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:540 msgid "Start GNUnet testbed controller." msgstr "Chạy trình điều khiển testbed của GNUnet." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:594 #, c-format msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" msgstr "Mục có định dạng sai trong phần %s dưới %s của cấu hình: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:50 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" msgstr "Không gửi được câu trả lời đã biết ack trở lại cho máy khách.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:60 #, c-format msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgstr "Nhận được thông báo testbed không rõ dạng %u.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:78 #: src/applications/testbed/testbed.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgstr "kích thước của thông báo '%s' quá ngắn. Đang lờ đi.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" msgstr "kích thước của thông báo '%s' bị sai. Đang lờ đi.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" msgstr "TESTBED không tạo được thông báo HELO cho giao thức %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:215 #: src/applications/testbed/testbed.c:256 #: src/applications/testbed/testbed.c:359 #: src/applications/testbed/testbed.c:366 #: src/applications/testbed/testbed.c:403 #: src/applications/testbed/testbed.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "received invalid `%s' message\n" msgstr "nhận được thông báo sai '%s'\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:231 #: src/applications/testbed/testbed.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" msgstr "nhận được thông báo '%s' sai (tên môđun rỗng)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" msgstr "nạp môđun '%s' không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:278 msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" msgstr "hủy nạp môđun không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgstr "'%s' %s không thành công: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" msgstr "nhận được thông báo '%s' sai: %s.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:817 #, c-format msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" msgstr "không cho phép '..' trong tên tập tin (%s).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:826 msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" msgstr "Tên tập tin rỗng cho thông báo UPLOAD_FILE là sai!\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:833 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" msgstr "Tên tập tin cho thông báo UPLOAD_FILE không phải là kết thúc rỗng (sai)!\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:841 msgid "Upload refused!" msgstr "Từ chối tải lên!" #: src/applications/testbed/testbed.c:867 #, c-format msgid "Invalid message received at %s:%d." msgstr "Nhận được thông báo sai tại %s: %d." #: src/applications/testbed/testbed.c:985 #, c-format msgid "received invalid testbed message of size %u\n" msgstr "nhận được thông báo testbed sai với kích thước %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1002 #, c-format msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" msgstr "Nhận được thông báo testbed dạng %u nhưng kích thước không mong đợi %u, mong đợi %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1045 msgid "No testbed URL given, not registered.\n" msgstr "Chưa đưa ra URL của testbed, không đăng ký.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1054 src/transports/http.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" msgstr "Không tìm được tên của proxy HTTP '%s'.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" msgstr "URL http lỗi: '%s' tại '%s'. Chưa đăng ký máy khách testbed.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" msgstr "Không đăng ký được testbed, máy '%s' không rõ\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgstr "Gửi yêu cầu HTTP tới máy '%s' không thành công: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" msgstr "Gửi yêu cầu HTTP '%s' tới máy '%s' không thành công: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1269 msgid "Exit register (error: no http response read).\n" msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời http).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1357 msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" msgstr "Phiên bản không tương ứng ('%s' và '%s'), hãy chạy gnunet-update!\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%s'.\n" msgstr "Cần có danh sách bạn bè dưới '%s' của phần '%s' trong cấu hình.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Đọc danh sách bạn bè từ '%s' không thành công\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:358 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, bỏ qua byte.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình, bỏ qua các byte '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:101 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "thử mạng tới độ sâu DEPTH đưa ra" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:103 msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "chỉ ra định dạng kết quả; 0 - dạng người dùng dễ đọc, 1 - dấu chấm, 2 - vcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:107 msgid "use PRIO for the priority of the trace request" msgstr "dùng PRIO làm ưu tiên của yêu cầu theo dấu vết trace" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "chờ các câu trả lời DELAY giây" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:114 msgid "Trace GNUnet network topology." msgstr "Theo dấu vết trace hình học của mạng GNUnet." #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "'%s' chưa kết nối tới bất kỳ đầu peer nào.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:233 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" msgstr "Định dạng bị sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm, 2 cho vcg.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "'%s' kết nối tới '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:275 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" msgstr "Định dạng sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' did not report back.\n" msgstr "Đầu peer '%s' chưa báo cáo lại.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:387 msgid "Could not send request to gnunetd.\n" msgstr "Không gửi được yêu cầu tới gnunetd.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:62 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" msgstr "Nhận được thông báo sai '%s' từ '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:243 msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" msgstr "TRACEKIT: bảng định tuyến đầy, bỏ đi yêu cầu theo vết trace\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" msgstr "TRACEKIT: nhận được thông báo sai '%s'\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:431 #, fuzzy msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "Theo dấu vết trace hình học của mạng GNUnet." #: src/applications/traffic/clientapi.c:67 msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" msgstr "Lỗi khi hỏi gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n" #: src/applications/traffic/clientapi.c:74 msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" msgstr "Không nhận được câu trả lời từ gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n" #: src/applications/traffic/traffic.c:445 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# byte đã truyền của dạng %d" #: src/applications/traffic/traffic.c:465 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# byte nhận được của dạng %d" #: src/applications/traffic/traffic.c:605 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:483 #: src/applications/transport/transport.c:491 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Không biết đến giao thông dạng %d.\n" #: src/applications/transport/transport.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" msgstr "Chưa đặt tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình, đang đặt thành %dm.\n" #: src/applications/transport/transport.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in section `%s'.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra ít nhất một dịch vụ giao thông dưới tùy chọn '%s' trong phần '%s'.\n" #: src/applications/transport/transport.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "Thư viện giao thông '%s' không cung cấp chức năng yêu cầu '%s%s'.\n" #: src/applications/transport/transport.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Tôi là một đầu peer '%s'.\n" #: src/conf/conf.c:522 src/conf/recreate.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s': %s.\n" msgstr "Không ghi được các tập tin cấu hình: %s.\n" #: src/conf/conf.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' created.\n" msgstr "Đã tạo (lại) các tập tin cấu hình.\n" #: src/conf/confdata.c:93 #, c-format msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" msgstr "" #: src/conf/gconf.c:75 #, fuzzy msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" msgstr "Rất tiếc, chưa có trợ giúp cho tùy chọn này." #: src/conf/gconf_interface.c:134 msgid "Gtk GNUnet Configurator" msgstr "Trình cấu hình Gtk của GNUnet" #: src/conf/gconf_interface.c:145 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: src/conf/gconf_interface.c:152 msgid "_Load" msgstr "_Nạp" #: src/conf/gconf_interface.c:155 src/conf/gconf_interface.c:315 msgid "Load a config file" msgstr "Nạp một tập tin cấu hình" #: src/conf/gconf_interface.c:163 msgid "_Save" msgstr "_Ghi" #: src/conf/gconf_interface.c:166 msgid "Save the config in .config" msgstr "Ghi cấu hình vào .config" #: src/conf/gconf_interface.c:180 msgid "_Quit" msgstr "Th_oát" #: src/conf/gconf_interface.c:190 msgid "_Options" msgstr "Tùy _chọn" #: src/conf/gconf_interface.c:197 msgid "Show _name" msgstr "_Hiện tên" #: src/conf/gconf_interface.c:200 msgid "Show name" msgstr "Hiển thị tên" #: src/conf/gconf_interface.c:202 msgid "Show _range" msgstr "Hiện _xếp hạng" #: src/conf/gconf_interface.c:205 msgid "Show range (Y/M/N)" msgstr "Hiển thị xếp hạng (Y/M/N)" #: src/conf/gconf_interface.c:207 msgid "Show _data" msgstr "Hiển thị _dữ liệu" #: src/conf/gconf_interface.c:210 msgid "Show value of the option" msgstr "Hiển thị giá trị của tùy chọn" #: src/conf/gconf_interface.c:219 msgid "Show all _options" msgstr "Hiển thị mọi _tùy chọn" #: src/conf/gconf_interface.c:222 msgid "Show all options" msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn" #: src/conf/gconf_interface.c:225 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: src/conf/gconf_interface.c:232 msgid "_Introduction" msgstr "_Giới thiệu" #: src/conf/gconf_interface.c:244 msgid "_About" msgstr "_Nói về" #: src/conf/gconf_interface.c:254 msgid "_License" msgstr "_Giấy phép" #: src/conf/gconf_interface.c:281 msgid "Goes up of one level (single view)" msgstr "Đi lên một mức độ (xem đơn)" #: src/conf/gconf_interface.c:295 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/conf/gconf_interface.c:329 msgid "Load" msgstr "Nạp" #: src/conf/gconf_interface.c:341 msgid "Save a config file" msgstr "Ghi một tập tin cấu hình" #: src/conf/gconf_interface.c:355 msgid "Save" msgstr "Ghi" #: src/conf/gconf_interface.c:375 msgid "Single view" msgstr "Xem đơn" #: src/conf/gconf_interface.c:390 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: src/conf/gconf_interface.c:402 msgid "Split view" msgstr "Xem kép" #: src/conf/gconf_interface.c:417 msgid "Split" msgstr "Chia" #: src/conf/gconf_interface.c:429 msgid "Full view" msgstr "Xem đầy đủ" #: src/conf/gconf_interface.c:444 msgid "Full" msgstr "Đầy đủ" #: src/conf/gconf_interface.c:465 msgid "Collapse the whole tree in the right frame" msgstr "Cuộn lên toàn bộ cây trong khung bên phải" #: src/conf/gconf_interface.c:480 msgid "Collapse" msgstr "Cuộn lên" #: src/conf/gconf_interface.c:493 msgid "Expand the whole tree in the right frame" msgstr "Mở ra toàn bộ cây trong khung bên phải" #: src/conf/gconf_interface.c:507 msgid "Expand" msgstr "Mở ra" #: src/conf/gconf_interface.c:561 msgid "Sorry, no help available for this option yet." msgstr "Rất tiếc, chưa có trợ giúp cho tùy chọn này." #: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin ảnh pixmap: %s" #: src/conf/gnunet-setup.c:93 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:101 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:102 #, c-format msgid "Available MODEs:\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:103 #, fuzzy, c-format msgid " config\t\ttext-based configuration\n" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/conf/gnunet-setup.c:105 #, c-format msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:107 #, c-format msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:110 #, fuzzy, c-format msgid " gconfig\tGTK configuration\n" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/conf/gnunet-setup.c:111 #, c-format msgid "" " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" "\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:178 #, c-format msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:187 src/server/gnunet-peer-info.c:113 #: src/server/gnunet-transport-check.c:529 src/server/gnunet-update.c:152 #, c-format msgid "Invalid arguments: " msgstr "Tham số sai: " #: src/conf/gnunet-setup.c:236 #, fuzzy msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:249 src/conf/gnunet-setup.c:263 #: src/conf/gnunet-setup.c:282 src/conf/gnunet-setup.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not available." msgstr "'%s' không phải là một tập tin thông thường.\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:276 src/conf/gnunet-setup.c:287 #, c-format msgid "" "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" "Did you forget the `%s' option?\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Lỗi không rõ.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:109 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Dịch vụ GNUnet đã cài đặt thành công.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:112 src/conf/gnunet-win-tool.c:139 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ các dịch vụ.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:116 src/conf/gnunet-win-tool.c:143 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Lỗi: không mở được Trình Quản lý Dịch vụ: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:121 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Lỗi: không tạo được dịch vụ: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:124 src/conf/gnunet-win-tool.c:155 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Lỗi không rõ.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:136 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Đã xóa bỏ dịch vụ.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:148 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Lỗi: không truy cập được dịch vụ: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:152 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Lỗi: không xóa được dịch vụ: %s\n" #: src/conf/wizard_callbacks.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Không ghi được tập tin cấu hình %s:" #: src/conf/wizard_callbacks.c:191 src/conf/wizard_curs.c:616 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Không tạo được tài khoản người dùng:" #: src/conf/wizard_callbacks.c:198 src/conf/wizard_curs.c:619 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Không thay đổi được tiến trình khởi động:" #: src/conf/wizard_curs.c:58 src/conf/wizard_interface.c:1077 #: src/conf/wizard_interface.c:1371 src/conf/wizard_util.c:120 #: src/conf/wizard_util.c:163 src/util/configuration.c:522 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/conf/wizard_curs.c:116 src/conf/wizard_curs.c:131 #: src/conf/wizard_curs.c:184 src/conf/wizard_curs.c:221 #: src/conf/wizard_curs.c:251 src/conf/wizard_curs.c:277 #: src/conf/wizard_curs.c:310 src/conf/wizard_curs.c:337 #: src/conf/wizard_curs.c:369 src/conf/wizard_curs.c:394 #: src/conf/wizard_curs.c:423 src/conf/wizard_curs.c:446 #: src/conf/wizard_curs.c:501 src/conf/wizard_curs.c:563 #: src/conf/wizard_curs.c:594 src/conf/wizard_curs.c:638 msgid "GNUnet configuration" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/conf/wizard_curs.c:117 #, fuzzy msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Xin chào mừng tới GNUnet!\n" "\n" "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" "\n" "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "và tham gia cộng đồng tại\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Chúc có nhiều niềm vui,\n" "\n" "đội GNUnet" #: src/conf/wizard_curs.c:132 msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới internet từ danh sách dưới đây." #: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:191 #: src/conf/wizard_curs.c:228 src/conf/wizard_curs.c:283 #: src/conf/wizard_curs.c:315 src/conf/wizard_curs.c:375 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:192 msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." msgstr "\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây thường là một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL." #: src/conf/wizard_curs.c:185 msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" msgstr "Tên của giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet là gì?" #: src/conf/wizard_curs.c:222 msgid "" "What is this computer's public IP address or hostname?\n" "\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?\n" "\n" "Nếu không biết, hãy để trống." #: src/conf/wizard_curs.c:229 msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address." msgstr "" "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa chỉ IP." #: src/conf/wizard_curs.c:252 msgid "" "Is this machine behind NAT?\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" "Máy này nằm dưới NAT?\n" "\n" "Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")." #: src/conf/wizard_curs.c:278 msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?" msgstr "Tốc độ ra giới hạn là bao nhiêu (Byte/giây)?" #: src/conf/wizard_curs.c:283 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "\"Dòng ra\" là kênh dữ liệu qua đó *gửi* dữ liệu tới internet. Có thể giới hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối internet lớn nhất." #: src/conf/wizard_curs.c:310 msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?" msgstr "Dùng bao nhiêu (Byte/giây) cho dòng vào?" #: src/conf/wizard_curs.c:316 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "\"Dòng vào\" là kênh dữ liệu qua đó *nhận* dữ liệu từ internet. Có thể giới hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối internet lớn nhất." #: src/conf/wizard_curs.c:338 msgid "" "Share denoted bandwidth with other applications?\n" "\n" "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." msgstr "" "Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác?\n" "\n" "Chọn \"yes\", nếu không muốn các truyền tải mạng khác gây trở ngại đối với các thao tác của GNUnet, nhưng vẫn muốn bắt buộc dùng giá trị đã nhập trong các bước trước đây làm sử dụng băng thông của GNUnet, hoặc nếu người dùng không thể đo được khả năng lớn nhất của kết nối mạng. \"No\" có ích khi các ứng dụng khác dùng nhiều truyền tải trong mạng LAN. Trong trường hợp này, người dùng không nên giới hạn truyền tải GNUnet phải chịu trên kết nối internet mỗi khi sử dụng LAN tốc độ cao (ví dụ bởi NFS)." #: src/conf/wizard_curs.c:370 msgid "How much CPU (in %) may be used?" msgstr "Sử dụng bao nhiêu CPU (tính theo %)?" #: src/conf/wizard_curs.c:376 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." msgstr "" "Có thể giới hạn nguồn sử dụng của GNUnet ở đây.\n" "\n" "Đây là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet sử dụng." #: src/conf/wizard_curs.c:395 msgid "" "Store migrated content?\n" "\n" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." msgstr "" "Giữ nội dung nhập vào?\n" "\n" "GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n" "Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ dàng truy cập." #: src/conf/wizard_curs.c:424 msgid "" "What's the maximum datastore size in MB?\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content)." msgstr "" "Kích thước lớn nhất của kho dữ liệu tính theo MB?\n" "\n" "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)." #: src/conf/wizard_curs.c:447 msgid "" "Do you want to launch GNUnet as a system service?\n" "\n" "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" "Chạy GNUnet như một dịch vụ hệ thống?\n" "\n" "Nếu chọn \"yes\", tiến trình nền sau GNUnet sẽ tự động chạy khi bật máy tính. Nếu chọn \"no\", thì cần chạy GNUnet mỗi khi muốn sử dụng." #: src/conf/wizard_curs.c:502 msgid "" "Define the user owning the GNUnet service.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n" "\n" "GNUnet user:" msgstr "" "Xác định người dùng sở hữu dịch vụ GNUnet.\n" "\n" "Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" "\n" "Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" "\n" "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" "Người dùng GNUnet:" #: src/conf/wizard_curs.c:564 msgid "" "Define the group owning the GNUnet service.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existant group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" "\n" "GNUnet group:" msgstr "" "Xác định nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet.\n" "\n" "Vì lý do bảo mật, nên để cài đặt này tạo một nhóm mới cho tài khoản người dùng đã chọn\n" "\n" "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" "\n" "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng máy chủ GNUnet và có truy cập tới dữ liệu máy chủ GNUnet.\n" "\n" "Nhóm GNUnet:" #: src/conf/wizard_curs.c:595 msgid "" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" "\n" "Do you want to start it after saving your configuration?" msgstr "" "Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể sửa đổi cấu hình của GNUnet bẳng trình cấu hình nâng cấp.\n" "\n" "Chạy nó sau khi ghi cấu hình?" #: src/conf/wizard_curs.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to save configuration file %s: %s.\n" "\n" "Try again?" msgstr "" "Không ghi nhớ được tập tin cấu hình %s: %s.\n" "\n" "Thử lại?" #: src/conf/wizard_interface.c:51 src/conf/wizard_interface.c:192 #: src/conf/wizard_interface.c:454 src/conf/wizard_interface.c:774 #: src/conf/wizard_interface.c:1165 msgid "GNUnet configuration assistant" msgstr "Trình giúp cấu hình GNUnet" #: src/conf/wizard_interface.c:70 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "and join our community at\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Xin chào mừng tới GNUnet!\n" "\n" "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" "\n" "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "và tham gia cộng đồng tại\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Chúc có nhiều niềm vui,\n" "\n" "đội GNUnet" #: src/conf/wizard_interface.c:98 src/conf/wizard_interface.c:319 #: src/conf/wizard_interface.c:633 src/conf/wizard_interface.c:1280 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: src/conf/wizard_interface.c:119 src/conf/wizard_interface.c:340 #: src/conf/wizard_interface.c:654 src/conf/wizard_interface.c:918 #: src/conf/wizard_interface.c:1301 msgid "Cancel" msgstr "Dừng" #: src/conf/wizard_interface.c:219 msgid "" "Enter information about your network connection here.\n" "\n" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" "\n" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" "Nhập thông tin về kết nối mạng tại đây.\n" "\n" "\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây thường là một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL.\n" "\n" "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa chỉ IP. \n" "Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")." #: src/conf/wizard_interface.c:240 msgid "Network interface:" msgstr "Giao diện mạng:" #: src/conf/wizard_interface.c:247 msgid "IP-Address/Hostname:" msgstr "Địa chỉ IP/Tên máy:" #: src/conf/wizard_interface.c:260 msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" msgstr "Máy không thể nhận được kết nối đi vào (SNAT/Firewall)" #: src/conf/wizard_interface.c:272 msgid "Network connection" msgstr "Kết nối mạng" #: src/conf/wizard_interface.c:298 src/conf/wizard_interface.c:612 #: src/conf/wizard_interface.c:876 src/conf/wizard_interface.c:1259 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: src/conf/wizard_interface.c:481 msgid "" "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" "\n" "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" "\n" "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "\"Giới hạn băng thông\" cho biết bao nhiêu dữ liệu có thể gửi mỗi giây. Nếu có một tốc độ đều thì có thể đặt thành tốc độ lớn nhất của kết nối internet.\n" "\n" "\"Sử dụng CPU lớn nhất\" là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet sử dụng." #: src/conf/wizard_interface.c:509 msgid "Upstream (Bytes/s):" msgstr "Đi ra (Byte/giây):" #: src/conf/wizard_interface.c:523 msgid "Downstream (Bytes/s):" msgstr "Đi vào (Byte/giây):" #: src/conf/wizard_interface.c:537 msgid "Bandwidth limitation" msgstr "Giới hạn băng thông" #: src/conf/wizard_interface.c:549 msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" msgstr "Sử dụng băng thông chỉ ra cho GNUnet" #: src/conf/wizard_interface.c:555 msgid "Share denoted bandwidth with other applications" msgstr "Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác" #: src/conf/wizard_interface.c:561 msgid "Bandwidth sharing" msgstr "Chia sẻ băng thông" #: src/conf/wizard_interface.c:573 msgid "Max. CPU usage (%):" msgstr "Sử dụng CPU lớn nhất (%):" #: src/conf/wizard_interface.c:582 msgid "CPU usage" msgstr "Sử dụng CPU" #: src/conf/wizard_interface.c:586 msgid "Load limitation" msgstr "Giới hạn nạp" #: src/conf/wizard_interface.c:801 #, fuzzy msgid "" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" "\n" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" "\n" "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." msgstr "" "GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n" "Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ dàng truy cập.\n" "Kho dữ liệu GNUnet chứa mọi dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào). Có thể chỉ ra kích thước lớn nhất ở dưới\n" "\n" "Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể chỉnh sửa cài đặt GNUnet của mình bằng trình cấu hình nâng cấp." #: src/conf/wizard_interface.c:815 msgid "Store migrated content" msgstr "Chứa nội dung đã nhập" #: src/conf/wizard_interface.c:824 msgid "Maximum datastore size (MB):" msgstr "Kích thước kho dữ liệu lớn nhất (MB):" #: src/conf/wizard_interface.c:833 msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" msgstr "Chạy tiến trình GNUnet trong nền sau khi khởi động máy tính" #: src/conf/wizard_interface.c:839 msgid "Open the enhanced configurator" msgstr "Mở trình cấu hình nâng cao" #: src/conf/wizard_interface.c:844 msgid "Run gnunet-update" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:850 src/conf/wizard_interface.c:1233 msgid "Other settings" msgstr "Thiết lập khác" #: src/conf/wizard_interface.c:897 msgid "Finish" msgstr "Kết thúc" #: src/conf/wizard_interface.c:1002 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: src/conf/wizard_interface.c:1018 msgid "Do you want to save your settings?" msgstr "Ghi thiết lập?" #: src/conf/wizard_interface.c:1033 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/conf/wizard_interface.c:1038 msgid "No" msgstr "Không" #: src/conf/wizard_interface.c:1093 msgid "Unable to save configuration!" msgstr "Không ghi được thiết lập!" #: src/conf/wizard_interface.c:1108 src/conf/wizard_interface.c:1402 msgid "OK" msgstr "Ừ" #: src/conf/wizard_interface.c:1192 msgid "" "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." msgstr "" "Xác định người dùng và nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet ở đây.\n" "\n" "Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng và một nhóm mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" "\n" "Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" "\n" "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống." #: src/conf/wizard_interface.c:1205 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: src/conf/wizard_interface.c:1225 msgid "User account:" msgstr "Tài khoản người dùng:" #: src/conf/wizard_interface.c:1387 msgid "gnunet-update failed!" msgstr "" #: src/conf/wizard_util.c:89 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Không mở được Trình Quản Lý Điều Khiển Dịch Vụ" #: src/conf/wizard_util.c:94 msgid "Can't create service" msgstr "Không tạo được dịch vụ" #: src/conf/wizard_util.c:99 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Lỗi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" #: src/conf/wizard_util.c:104 msgid "Cannot write to the regisitry" msgstr "Không ghi được tới bản ghi" #: src/conf/wizard_util.c:107 msgid "Can't access the service" msgstr "Không truy cập được dịch vụ" #: src/conf/wizard_util.c:111 msgid "Can't delete the service" msgstr "Không xóa được dịch vụ" #: src/conf/wizard_util.c:115 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/conf/wizard_util.c:146 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ nhiều người dùng." #: src/conf/wizard_util.c:150 msgid "Error creating user" msgstr "Lỗi tạo người dùng" #: src/conf/wizard_util.c:153 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Lỗi truy cập chính sách bảo mật nội bộ" #: src/conf/wizard_util.c:156 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Lỗi chuyển quyền hạn dịch vụ tới cho người dùng" #: src/conf/wizard_util.c:159 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Lỗi không rõ khi tạo một người dùng mới" #: src/server/connection.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "'%s' đã chọn %d vượt quá %d thông báo (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:986 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" #: src/server/connection.c:2243 #, fuzzy, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Bỏ đi thông báo từ '%s': định dạng sai.\n" #: src/server/connection.c:2309 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Số của chuỗi sai %u <= %u, đang bỏ đi thông báo.\n" #: src/server/connection.c:2324 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" #: src/server/connection.c:2690 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# thông báo đi ra đã loại bỏ" #: src/server/connection.c:2692 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# byte của các thông báo đi ra đã loại bỏ" #: src/server/connection.c:2694 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# các kết nối đã đóng (gửi HANGUP)" #: src/server/connection.c:2695 #, fuzzy msgid "# bytes encrypted" msgstr "# byte nhận được của dạng %d" #: src/server/connection.c:2696 #, fuzzy msgid "# bytes decrypted" msgstr "# byte nhận được của dạng %d" #: src/server/connection.c:2697 #, fuzzy msgid "# bytes noise sent" msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền" #: src/server/core.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "Đã chạy môđun ứng dụng '%s'!\n" #: src/server/core.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Nạp plugin '%s' không thành công tại %s: %d. Đang bỏ nạp plugin.\n" #: src/server/core.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "Không tắt được '%s': chưa nạp ứng dụng\n" #: src/server/core.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "Không tắt được ứng dụng '%s': chưa chạy\n" #: src/server/core.c:230 src/server/core.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s%s' trong thư viện '%s'.\n" #: src/server/core.c:397 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "Không phát hành được %p: chưa nạp dịch vụ\n" #: src/server/core.c:475 src/server/gnunet-update.c:232 msgid "No applications defined in configuration!\n" msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n" #: src/server/core.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize application `%s'\n" msgstr "Không chạy được ứng dụng '%s'\n" #: src/server/core.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "Không tắt đúng được ứng dụng '%s'.\n" #: src/server/core.c:574 msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" msgstr "LỖI NẶNG: Không tìm thấy plugin đồng nhất!\n" #: src/server/core.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "Không hủy nạp đúng được dịch vụ '%s'!\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:95 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "In thông tin về các đầu peer của GNUnet." #: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "Không nhận được địa chỉ của đầu peer '%s'.\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:153 #, fuzzy msgid "hello message invalid (signature invalid).\n" msgstr "Thông báo HELO sai (sai chữ ký).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Đầu peer '%s' với tin tưởng %8u và địa chỉ '%s'\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "'%s': Không tạo được HELO.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "'%s': Không kết nối được.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "'%s': Không gửi được.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "'%s': Không nhận được thông báo trong %llu mili giây.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "'%s': Không ngắt kết nối được.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n" msgstr "'%s' truyền tải OK. Cần %umiligiây để truyền đi %d thông báo với %d byte mỗi cái.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Đang liên hệ '%s'." #: src/server/gnunet-transport-check.c:233 #, c-format msgid " Transport %d not available\n" msgstr " Giao thông %d là không thể\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:255 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Kết nối không thành công\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Kết nối thất bại (lỗi bug?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:322 #, c-format msgid "No reply received within %llums.\n" msgstr "Không nhận được trả lời trong %llu miligiây.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:398 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "ping các đầu peer từ HOSTLISTURL tương ứng với truyền tải" #: src/server/gnunet-transport-check.c:400 msgid "send COUNT messages" msgstr "gửi COUNT thông báo" #: src/server/gnunet-transport-check.c:402 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "gửi các thông báo với SIZE byte nạp trả" #: src/server/gnunet-transport-check.c:404 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "chỉ ra TRANSPORT cần được thử nghiệm" #: src/server/gnunet-transport-check.c:406 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiên MS" #: src/server/gnunet-transport-check.c:409 src/server/gnunet-update.c:55 #: src/server/startup.c:455 msgid "run as user LOGIN" msgstr "chạy dưới người dùng LOGIN" #: src/server/gnunet-transport-check.c:416 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." #: src/server/gnunet-transport-check.c:567 msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một bộ không rỗng của truyền tải để thử nghiệm!\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:572 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:575 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "(Các) truyền tải có: %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:619 #, c-format msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "đã kết nối thành công %d từ %d đầu peer (có %d lần truyền tải).\n" #: src/server/gnunet-update.c:50 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "in một giá trị từ tập tin cấu hình ra stdout" #: src/server/gnunet-update.c:58 #, fuzzy msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "chạy trong chế độ người dùng (để lấy giá trị cấu hình của người dùng)" #: src/server/gnunet-update.c:64 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." #: src/server/gnunet-update.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'." #: src/server/gnunet-update.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "\n" "Đang thoát.\n" #: src/server/gnunet-update.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho môđun '%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "Cập nhật dữ liệu cho môđun '%s' không thành công\n" #: src/server/gnunet-update.c:309 #, c-format msgid "Updated data for %d applications.\n" msgstr "Cập nhật dữ liệu cho %d ứng dụng.\n" #: src/server/gnunetd.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet đã thay đổi. Người dùng cần chạy '%s'!\n" #: src/server/gnunetd.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' starting\n" msgstr "'%s' đang khởi động\n" #: src/server/gnunetd.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "'%s' khởi động thành công.\n" #: src/server/gnunetd.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "'%s' đang tắt.\n" #: src/server/handler.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" msgstr "Nhận được thông báo không đúng từ đầu peer '%s' trong '%s': %d.\n" #: src/server/startup.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "Yêu cầu '%s' nhận được từ máy khác là hỏng.\n" #: src/server/startup.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên cho tập tin PID trong phần '%s' dưới '%s'.\n" #: src/server/startup.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" msgstr "Không ghi được PID tới tập tin '%s': %s.\n" #: src/server/startup.c:448 msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi debug; gnunetd sẽ không tạo daemon và sẽ ghi thông báo lỗi ra stderr thay vì vào một tập tin bản ghi log" #: src/server/startup.c:461 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Chạy daemon gnunetd." #: src/server/startup.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" msgstr "Người dùng '%s' không rõ, không thay đổi được UID thành nó." #: src/server/startup.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Không thay đổi được người dùng/nhóm thành '%s': %s" #: src/server/startup.c:585 msgid "Invalid command-line arguments:\n" msgstr "Sai tham số dòng lệnh:\n" #: src/server/startup.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %d: `%s'\n" msgstr "Tham số %d: '%s'\n" #: src/server/startup.c:594 msgid "Invalid command-line arguments.\n" msgstr "Sai tham số dòng lệnh.\n" #: src/server/tcpserver.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d: %s. Is gnunetd already running?\n" msgstr "'%s' thất bại cho cổng %d: %s. Sẽ thử lại trong %d giây.\n" #: src/server/tcpserver.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" msgstr "Sự xác định mạng không đúng trong phần '%s' của cấu hình cho mục '%s': %s\n" #: src/server/tcpserver.c:798 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s thất bại, dạng thông báo %d đã sử dụng.\n" #: src/transports/ip6.c:60 src/util/configuration.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Không tìm thấy IP của máy '%s': %s\n" #: src/transports/ip6.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgstr "Không tìm thấy '%s': %s\n" #: src/transports/ip6.c:138 msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" msgstr "Không lấy được địa chỉ IPv6 (ngoài) của tôi!\n" #: src/transports/http.c:601 msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" msgstr "Mong chào mừng từ kết nối http, nhận được rác. Đang đóng kết nối.\n" #: src/transports/http.c:817 src/transports/tcp.c:698 src/transports/udp.c:331 #, c-format msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "%s: Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ %u.%u.%u.%u.\n" #: src/transports/http.c:1101 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" #: src/transports/http.c:1177 src/transports/tcp.c:1150 src/util/tcpio.c:158 #: src/util/tcpio.c:188 #, c-format msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Không kết nối được tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/transports/http.c:1333 #, c-format msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" msgstr "Không kết gắn được trình nghe HTTP tới cổng %d. Dịch vụ truyền tải chưa chạy.\n" #: src/transports/http.c:1478 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# byte nhận được qua HTTP" #: src/transports/http.c:1480 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# byte gửi qua HTTP" #: src/transports/http.c:1482 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" #: src/transports/smtp.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" msgstr "Không tìm thấy tên của máy chủ SMTP '%s': %s" #: src/transports/smtp.c:416 src/transports/smtp.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra tên của ống pipe cho truyền tải SMTP trong phần '%s' dưới '%s'.\n" #: src/transports/smtp.c:489 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích thước không tương ứng).\n" #: src/transports/smtp.c:584 msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" msgstr "Không chỉ ra đầu lọc cho E-mail, không tạo được quảng cáo SMTP.\n" #: src/transports/smtp.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "Đầu lọc SMTP quá dài, đổi thành '%s'\n" #: src/transports/smtp.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Sending E-mail