# translation of GNUnet-0.7.0pre4.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) YEAR Christian Grothoff. # Phan Vinh Thinh , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-02 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 21:18+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:156 #, c-format msgid "HELO message from '%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" msgstr "Thông báo HELO từ '%s' bị sai (sai chữ ký). Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:162 msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" msgstr "Thông báo HELO nhận được bị sai (vượt quá thời hạn). Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:171 #, c-format msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" msgstr "Nhận được quảng cáo HELO cho giao thức %d.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:286 msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Không gửi được các HELO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:299 #, c-format msgid "'%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" msgstr "'%s' thất bại (%d, %u). Sẽ không gửi PING.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:442 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Đang quảng cáo giao thông %d tới các đầu peer đã chọn.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:449 msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "Đang tự thông báo sự vô nghĩa: chúng ta không còn biết đến một đầu peer nào.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:542 #, c-format msgid "Removing HELO from peer '%s' (expired %ds ago).\n" msgstr "Đang xóa bỏ HELO từ đầu peer '%s' (đã hết hạn %dgiây).\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:700 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Nhận được quảng cáo của đầu peer" #: src/applications/advertising/advertising.c:701 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Đã truyền tải tự quảng cáo" #: src/applications/advertising/advertising.c:702 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Đã chuyển tiếp quàng cáo ngoài" #: src/applications/advertising/advertising.c:706 #: src/applications/session/connect.c:726 #, c-format msgid "'%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d (văn bản thông thường và văn bản mã hóa)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:725 msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" msgstr "Tắt quàng cáo trong mạng bằng cấu hình!\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:79 #: src/applications/testbed/testbed.c:1080 #, c-format msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n" msgstr "URL sai '%s' (phải bắt đầu với '%s')\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:107 #, c-format msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" msgstr "Cổng sai \"%s\" nằm trong xác định danh sách máy, đang thử cổng %d.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:118 #, c-format msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n" msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: '%s'.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:131 #, c-format msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n" msgstr "Không tải xuống được danh sách liên hệ các đầu peer, máy '%s' không rõ.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:153 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:179 #, c-format msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' tới '%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:215 #, c-format msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n" msgstr "Phân tích câu trả lời HTTP cho URL '%s' không thành công.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:250 #, c-format msgid "Parsing HELO from '%s' failed.\n" msgstr "Phân tích HELO từ '%s' không thành công.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:325 #, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n" msgstr "Không tìm thấy tên của HTTP proxy '%s'. Đang thử không dùng proxy.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:349 msgid "# HELOs downloaded via http" msgstr "# đã tải xuống HELO qua http" #: src/applications/chat/chat.c:87 msgid "Message received from peer is invalid.\n" msgstr "Thông báo nhận được từ một đầu là sai.\n" #: src/applications/chat/chat.c:133 msgid "Message received from client is invalid\n" msgstr "Thông báo nhận được từ máy khách là sai.\n" #: src/applications/chat/chat.c:155 msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgstr "Đã đạt tới số máy khách chát lớn nhất.\n" #: src/applications/chat/chat.c:159 #, c-format msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" msgstr "Bây giờ có %d từ %d máy khách chát tại nút này.\n" #: src/applications/chat/chat.c:195 #, c-format msgid "'%s' registering handlers %d and %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d và %d\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82 msgid "specify nickname" msgstr "chỉ ra tên nick" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87 msgid "Start GNUnet chat client." msgstr "Chạy máy khách chát của GNUnet." #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93 #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:183 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:128 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:508 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:214 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:213 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:139 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:143 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #: src/applications/template/gnunet-template.c:87 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:542 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153 #: src/server/gnunet-peer-info.c:107 src/server/gnunet-transport-check.c:512 #: src/server/gnunet-update.c:129 src/server/startup.c:512 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:149 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363 src/util/port.c:81 msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:153 #, c-format msgid "You must specify a nickname (use option '%s').\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên nick (dùng tùy chọn '%s').\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:179 msgid "Could not send join message to gnunetd\n" msgstr "Không gửi được thông báo nhập join tới gnunetd\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:188 msgid "Could not send message to gnunetd\n" msgstr "Không gửi được thông báo tới gnunetd\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:107 #, c-format msgid "Availability test failed for '%s' at %s:%d.\n" msgstr "Thử khả năng cho '%s' không thành công tại %s: %d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:129 #, c-format msgid "Database failed to delete %s.\n" msgstr "Cơ sở dữ liệu xóa %s không thành công.\n" #: src/applications/datastore/filter.c:42 #, c-format msgid "Configuration must specify directory for FS data in section '%s' under '%s'.\n" msgstr "Trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình phải chỉ ra thư mục cho dữ liệu FS.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:440 #, c-format msgid "'%s' failed: table not found!\n" msgstr "'%s' không thành công: không tìm thấy bảng!\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:456 #, c-format msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "'%s' không thành công. Đang ngắt kết nối tới máy khách.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:528 msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "Gửi sendAck không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:644 src/applications/dht/module/cs.c:661 #: src/applications/dht/module/cs.c:670 #, c-format msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "'%s' không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:786 src/applications/dht/module/cs.c:839 #, c-format msgid "Failed to deliver '%s' message.\n" msgstr "Phân phát tin nhắn '%s' không thành công.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:942 #, c-format msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n" msgstr "Nhận được vùng không bắt buộc '%s' bị hỏng từ dầu peer '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:969 #, c-format msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n" msgstr "Không tìm thấy đầu peer '%s' trong bảng định tuyến!\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1116 #: src/applications/dht/module/dht.c:1131 #, c-format msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n" msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1440 #, c-format msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n" msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1593 #: src/applications/dht/module/dht.c:2314 #: src/applications/dht/module/dht.c:2573 src/applications/rpc/rpc.c:1267 #, c-format msgid "'%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" msgstr "đã gọi '%s' với thời gian chờ lớn hơn 1 giờ (lỗi bug?)\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1782 #, c-format msgid "Invalid response to '%s'.\n" msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1980 #, c-format msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n" msgstr "Câu trả lời bị hỏng tới '%s' trên bảng chính.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:2191 #: src/applications/dht/module/dht.c:2470 #, c-format msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n" msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ '%s'\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:2841 #: src/applications/dht/module/dht.c:2970 #: src/applications/dht/module/dht.c:3086 #: src/applications/dht/module/dht.c:3212 #, c-format msgid "Received invalid RPC '%s'.\n" msgstr "Nhận được RPC sai '%s'.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:3098 #: src/applications/dht/module/dht.c:3226 #, c-format msgid "RPC for '%s' received for table that we do not participate in!\n" msgstr "Nhận được RPC cho '%s' cho bảng chúng ta không có phần trong đó!\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43 msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" msgstr "cho phép SIZE byte bộ nhớ cho bảng nội bộ" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45 msgid "join table called NAME" msgstr "nhập bảng có tên TÊN" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51 msgid "Join a DHT." msgstr "Nhập một DHT." #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:94 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:321 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:437 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:120 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:159 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:175 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:196 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136 #: src/server/gnunet-transport-check.c:407 #: src/server/gnunet-transport-check.c:427 #: src/server/gnunet-transport-check.c:441 #: src/server/gnunet-transport-check.c:454 #, c-format msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n" msgstr "Người dùng phải đưa một số vào tùy chọn '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115 msgid "Superflous arguments (ignored).\n" msgstr "Tham số thừa (lờ đi).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131 #, c-format msgid "Call to '%s' returns %d.\n" msgstr "Gọi tới '%s' trả lại %d.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132 #, c-format msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n" msgstr "Gọi tới '%s' với chìa khóa '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133 #, c-format msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" msgstr "Gọi tới '%s' với giá trị '%.*s' (%d byte).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231 #, c-format msgid "No table name specified, using '%s'.\n" msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236 msgid "Error joining DHT.\n" msgstr "Lỗi nhập DHT.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243 #, c-format msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" msgstr "Đã nhập DHT. Nhấn CTRL-C để dời khỏi.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250 msgid "Error leaving DHT.\n" msgstr "Lỗi dời khỏi DHT.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39 msgid "query table called NAME" msgstr "hỏi bảng có tên NAME" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41 msgid "allow TIME ms to process each command" msgstr "cho phép TIME mili giây để tiến hành mỗi câu lệnh" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." msgstr "Hỏi (nhận KEY, đặt KEY VALUE, xoá bỏ KEY VALUE) một bảng DHT." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106 msgid "No commands specified.\n" msgstr "Chưa chỉ ra câu lệnh.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "'%s(%s,%s)' đã thành công\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' thất bại.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253 #, c-format msgid "Command '%s' requires an argument ('%s').\n" msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu một tham số ('%s')\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271 #, c-format msgid "Command '%s' requires two arguments ('%s' and '%s').\n" msgstr "Câu lệnh '%s' yêu cầu hai tham số ('%s' và '%s')\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279 #, c-format msgid "Unsupported command '%s'. Aborting.\n" msgstr "Câu lệnh không hỗ trợ '%s'. Đang thoát.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377 #, c-format msgid "Failed to send '%s'. Closing connection.\n" msgstr "Gửi '%s' không thành công. Đang đóng kết nối.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360 #, c-format msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n" msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (kích thước %d)\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320 #, c-format msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n" msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (sai bảng)\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390 #, c-format msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" msgstr "Nhận được yêu cầu không rõ dạng %d tại %s:%d\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430 msgid "This client already participates in the given DHT!\n" msgstr "Máy khách này đã tham gia trong DHT đưa ra!\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498 msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" msgstr "Không rời bỏ được DHT: bảng không biết!\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520 #, c-format msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n" msgstr "gnunetd đưa tín hiệu lỗi trong câu trả lời tới thông báo '%s'\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525 #, c-format msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n" msgstr "Nhận câu trả lời tới thông báo '%s' không thành công từ gnunetd\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530 #, c-format msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n" msgstr "Gửi thông báo '%s' tới gnunetd không thành công\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622 #, c-format msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n" msgstr "Câu trả lời không mong đợi tới thao tác '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50 src/applications/gap/gaptest.c:52 #: src/applications/session/sessiontest.c:48 #: src/applications/stats/statistics.c:212 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107 msgid "# of connected peers" msgstr "# của các đầu đã kết nối" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:127 #: src/applications/gap/gaptest.c:317 #: src/applications/session/sessiontest.c:118 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:200 #, c-format msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" msgstr "Đang chờ chạy gnunetd (còn %u lần thử)...\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:139 #: src/applications/gap/gaptest.c:329 #: src/applications/session/sessiontest.c:133 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122 #, c-format msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" msgstr "Đang chờ kết nối các đầu (còn %u lần thử)...\n" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:565 msgid "# messages defragmented" msgstr "# thông báo đã gom lại" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:566 msgid "# messages fragmented" msgstr "# thông báo đã phân mảnh" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:567 msgid "# fragments discarded" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:577 #, c-format msgid "'%s' registering handler %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:889 msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi bug hoặc một tập tin chèn vào với ý xấu. Dừng tải xuống.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1054 #, c-format msgid "Content '%s' seems to be not available on the network.\n" msgstr "Nội dung '%s' có vẻ không có trên mạng.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:772 #, c-format msgid "Renaming of file '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' thất bại: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:778 #, c-format msgid "Could not rename file '%s' to '%s': file exists\n" msgstr "Không đổi tên được tập tin '%s' thành '%s': tập tin tồn tại\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu per-peer dưới %s%s.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133 #, c-format msgid "Cannot create pseudonym '%s', file '%s' exists.\n" msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s', tập tin '%s' tồn tại.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:295 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:371 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:516 #, c-format msgid "File '%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Tập tin '%s' không chứa một tên hiệu.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:306 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:382 #, c-format msgid "Format of pseudonym '%s' is invalid.\n" msgstr "Định dạng của tên hiệu '%s' sai.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:526 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:536 #, c-format msgid "Format of file '%s' is invalid.\n" msgstr "Định dạng của tập tin '%s' sai.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:158 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "Không cho phép tìm kiếm CHK URI.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:210 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "Không cho phép tìm kiếm LOC URI.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:182 #, c-format msgid "Cannot hash '%s'.\n" msgstr "Không hash được '%s'.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:200 #, c-format msgid "Initialization for indexing file '%s' failed.\n" msgstr "Nạp để đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:206 #, c-format msgid "Indexing file '%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet server's logs.\n" msgstr "Đánh chỉ mục tập tin '%s' thất bại. Hãy kiểm tra quyền hạn và xem các bản ghi log của máy chủ GNUnet.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:289 #, c-format msgid "Indexing data failed at position %i.\n" msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu thất bại tại vị trí %i.\n" #: src/applications/fs/fsui/download.c:239 msgid "Download aborted." msgstr "Dừng tải xuống." #: src/applications/fs/fsui/download.c:242 msgid "ECRS download failed (see logs)." msgstr "Tải xuống ECRS thất bại (hãy xem các bản ghi log)." #: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:185 #: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167 #: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121 #: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128 #: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143 msgid "AND" msgstr "VÀ" #: src/applications/fs/fsui/file_info.c:73 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Tắt bỏ thu thập tên tập tin.\n" #: src/applications/fs/fsui/fsui.c:162 msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" msgstr "FSUI: lỗi phục hồi tải xuống\n" #: src/applications/fs/fsui/fsui.c:597 #, c-format msgid "FSUI state file '%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "Tập tin trạng thái FSUI '%s' có lỗi cú pháp tại vùng %u.\n" #: src/applications/fs/fsui/helper.c:67 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Chưa chỉ ra từ khóa!\n" #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:526 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "Đã thay đổi khoảng thời gian giữa các lần đưa ra chia sẻ cho chia sẻ định kỳ." #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:547 msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" msgstr "Đang đưa ra các cập nhật cho nội dung cập nhật thường xuyên trước một tuần so với lịch.\n" #: src/applications/fs/fsui/search.c:164 msgid "This search is already pending!\n" msgstr "Tìm kiếm này đang chờ đợi!\n" #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:85 msgid "Unindex failed.\n" msgstr "Bỏ đánh chỉ mục thất bại.\n" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:365 src/applications/fs/fsui/upload.c:404 msgid "Upload failed.\n" msgstr "Tải lên thất bại.\n" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:411 msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" msgstr "Không tải lên được thư mục khi không dùng đệ quy.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:949 #, c-format msgid "You must specify a postive number for '%s' in the configuration in section '%s'.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một số dương cho '%s' trong phần '%s' của cấu hình.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:990 #, c-format msgid "'%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:71 #, c-format msgid "You must specify a directory for FS files in the configuration in section '%s' under '%s'." msgstr "Người dùng phải chỉ ra một thư mục cho các tập tin FS trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình." #: src/applications/fs/module/ondemand.c:327 #, c-format msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query '%s'\n" msgstr "Tập tin đã đánh chỉ mục biến mất, đang xóa khối cho yêu cầu '%s'\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:408 #, c-format msgid "Because the file '%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!" msgstr "Vì không có tập tin '%s' trong 3 ngày nên đã xóa bỏ nó khỏi chia sẻ. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xóa chúng vì chỉ mục hiện thời chứa các liên kết sai!" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:434 #, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section '%s' under '%s'.\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu FS trong phần '%s' dưới '%s'.\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:629 #, c-format msgid "Unindexed ODB block '%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục '%s' từ %llu không có trong kho dữ liệu.\n" #: src/applications/fs/module/anonymity.c:65 src/applications/gap/gap.c:1875 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Lấy các thông tin truyền tải không thành công.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37 #, c-format msgid "%8u of %8u bytes deleted." msgstr "Đã xóa %8u của %8u byte." #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52 msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" msgstr "chỉ ra tập tin để xóa khỏi GNUnet (bắt buộc, tập tin phải tồn tại)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61 msgid "" "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." msgstr "" "Xóa tập tin khỏi GNUnet. Chưa xóa bỏ tập tin chỉ ra khỏi hệ\n" "thống tập tin nhưng đã xoá khỏi kho dữ liệu GNUnet nội bộ." #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139 msgid "You must specify a filename (option -f)\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên tập tin (tùy chọn -f)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151 #, c-format msgid "" "Error deleting file %s.\n" "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" msgstr "" "Lỗi xóa tập tin %s.\n" "Có thể đã mất vài khối trong cơ sở dữ liệu.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:75 #, c-format msgid "==> Directory '%s':\n" msgstr "==> Thư mục '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:80 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:104 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải một thư mục GNUnet?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:106 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:124 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "xóa bỏ mọi mục từ cơ sở dữ liệu thư mục và dừng theo dấu vết các URI" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:126 msgid "list entries from the directory database" msgstr "liệt kê tất cả các mục từ cơ sở dữ liệu thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:129 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "bắt đầu theo dõi các mục cho cơ sở dữ liệu thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:133 msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" msgstr "gnunet-directory [TÙYCHỌN] [TÊNTẬPTIN]" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:134 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Thực hiện các thao tác có liên quan đến thư mục." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:199 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "Đã liệt kê %d mục tương ứng.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:39 msgid "LEVEL" msgstr "CẤPĐỘ" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:40 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:100 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "đặt CẤPĐỘ mong muốn của người nhận giấu tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:45 msgid "FILENAME" msgstr "TÊNTẬPTIN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:46 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "ghi tập tin vào TÊNTẬPTIN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:54 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Tải tập tin từ GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:134 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một URI tập tin của GNUnet\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:159 #, c-format msgid "Download of file '%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n" msgstr "Tải xuống tập tin '%s' tại %16llu vượt quá %16llu byte (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:172 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:183 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Lỗi tải xuống: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 #, c-format msgid "Download of file '%s' complete. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin '%s'. Tốc độ là %8.3f kilô byte một giây.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:203 #, c-format msgid "Recursive download of directory '%s' at %llu of %llu bytes.\n" msgstr "Tải đệ quy thư mục '%s' tại %llu trong số %llu byte.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:242 #, c-format msgid "URI '%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "Sai URI '%s' cho gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:293 #, c-format msgid "File stored as '%s'.\n" msgstr "Tập tin chứa với tên '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110 #, c-format msgid "Created namespace entry '%s'\n" msgstr "Đã tạo mục không gian tên '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:126 msgid "ms" msgstr "mili giây" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:131 msgid "s" msgstr "giây" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:134 msgid "m" msgstr "phút" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:137 msgid "h" msgstr "giờ" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:140 msgid " days" msgstr " ngày" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:145 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu%s to completion)\n" msgstr "đã chèn %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành trong %llu%s giây)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:159 #, c-format msgid "Upload of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" msgstr "Hoàn thành tải lên '%s', %llu byte trong %llu giây (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:173 #, c-format msgid "Upload of '%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n" msgstr "Hoàn thành tải lên '%s', tốc độ trung bình hiện thời là %8.3f kbps.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:183 #, c-format msgid "File '%s' has URI: %s\n" msgstr "Tập tin '%s' có URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s\n" msgstr "" "\n" "Lỗi tải lên tập tin: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:215 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "đặt LEVEL (CẤPĐỘ) mong muốn của người gửi giấu tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:218 msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy nội bộ, bắt buộc tạo một bản sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:221 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "in ra danh sách của các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện tải lên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" msgstr "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:228 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tập tin hoặc thư mục cao nhất (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231 msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khóa phụ cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:235 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "đặt dữ liệu meta cho TYPE đưa ra tới VALUE chỉ ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:237 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:240 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra ID của một phiên bản đã cập nhật để chia sẻ trong tương lai (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:243 msgid "specify the priority of the content" msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:245 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "đưa ra dùng chung các tập tin dưới tên hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:247 msgid "process directories recursively" msgstr "tiến hành đệ qui trên các thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:249 msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra sự chia sẻ này không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:252 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "đặt ID của phiên bản này của sự chia sẻ (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:257 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "ID của phiên bản trước của nội dung (chỉ cho sự cập nhật không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:264 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Cho phép GNUnet chia sẻ các tập tin." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:345 #, c-format msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n" msgstr "Người dùng phải đưa một số dương vào tùy chọn '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:513 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:144 #, c-format msgid "You must specify a list of files to insert.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một danh sách tập tin để chèn.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:517 #, c-format msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" msgstr "Chỉ có thể đưa ra một tập tin hay thư mục mỗi lần.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:521 #, c-format msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tập tin hay thư mục để tải lên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:570 #, c-format msgid "Keywords for file '%s':\n" msgstr "Từ khóa cho tập tin '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:592 #, c-format msgid "Could not access namespace '%s' (does not exist?).\n" msgstr "Không truy cập được không gian tên '%s' (đã có rồi?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:607 #, c-format msgid "Parsing time failed. Use '%s' format.\n" msgstr "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:616 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:620 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:624 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:628 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:633 #, c-format msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'.\n" msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:35 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "tạo một tên hiệu mới dưới NICKNAME đưa ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "xóa tên hiệu với TÊNNICK đưa ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:42 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46 msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48 msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" msgstr "cho biết rằng nội dung của không gian tên có dạng MIMETYPE (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50 msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "không tạo một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "không liệt kê tên hiệu từ cơ sở dữ liệu tên hiệu" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54 msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "dùng NAME làm tên thật của điều khiển không gian tên của người dùng (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56 msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "dùng IDENTIFIER làm địa chỉ của điểm chỉ tới nội dung trong không gian tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "đặt xếp hạng của một không gian tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60 msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "dùng DESCRIPTION để mô tả nội dung của không gian tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:62 msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "dùng URI đưa ra làm địa chỉ chứa thêm thông tin về không gian tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:67 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "Tạo tên hiệu mới, xóa tên hiệu hoặc liệt kê các tên hiệu có." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument: '%s'\n" msgstr "Tham số sai: '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:223 #: src/server/gnunet-peer-info.c:118 src/server/gnunet-transport-check.c:523 msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgstr "Tham số sai. Đang thoát.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:264 #, c-format msgid "Namespace '%s' has rating %d.\n" msgstr "Không gian tên '%s' có xếp hạng %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:268 #, c-format msgid "Namespace '%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Không gian tên '%s' (%s) có xếp hạng %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:301 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tXếp hạng (sau cập nhật): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:341 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Dừng thu thập.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:343 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Dừng thu thập không thành công (không hoạt động?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:351 #, c-format msgid "Pseudonym '%s' deleted.\n" msgstr "Đã xóa tên hiệu '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:355 #, c-format msgid "Error deleting pseudonym '%s' (does not exist?).\n" msgstr "Lỗi xóa tên hiệu '%s' (không tồn tại?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:408 #, c-format msgid "Started collection '%s'.\n" msgstr "Bắt đầu thu thập '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:411 #, c-format msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Bắt đầu thu thập không thành công.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:455 #, c-format msgid "Could not create namespace '%s' (exists?).\n" msgstr "Không tạo được không gian tên '%s' (đã có?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:460 #, c-format msgid "Namespace '%s' created (root: %s).\n" msgstr "Đã tạo không gian tên '%s' (gốc: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:486 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Không truy cập được thông tin của không gian tên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:106 msgid "exit after receiving LIMIT results" msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚIHẠN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:108 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin FILENAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:110 msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" msgstr "chờ kết quả tìm kiếm TIMEOUT giây trước khi thoát" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:115 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Tìm kiếm tập tin trong GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:219 msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một từ khóa hoặc một tên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:270 #, c-format msgid "Starting search failed. Consult logs.\n" msgstr "Bắt đầu tìm kiếm thất bại. Hãy xem các bản ghi log.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:345 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Lỗi chuyển đổi tham số tới URI!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu từ %16llu byte (sẽ hoàn thành sau %llu giây) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" msgstr "" "\n" "Hoàn thành bỏ chỉ mục của '%s', %llu byte sau %llu giây (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:71 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Lỗi bỏ đánh chỉ mục tập tin: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:96 msgid "Unindex files." msgstr "Tập tin đã bỏ đánh chỉ mục." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:148 #, c-format msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một và chỉ một tập tin để bỏ đánh chỉ mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:189 #, c-format msgid "'%s' failed. Is '%s' a file?\n" msgstr "'%s' thất bại. '%s' là một tập tin?\n" #: src/applications/gap/gap.c:1864 msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" msgstr "Đã yêu cầu che truyền tải nhưng chưa nạp dịch vụ truyền tải. Đang nhả ra yêu cầu.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1881 src/applications/gap/gap.c:1886 #: src/applications/gap/gap.c:1892 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" msgstr "Không thể thỏa mãn mức độ dấu tên mong muốn, đang lờ đi yêu cầu.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2103 msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" msgstr "Nạp dịch vụ truyền tải không thành công; lỗ hổng không thể chắc chắn khả năng truyền tải.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2134 #, c-format msgid "'%s' registering handlers %d %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:74 #, c-format msgid "'%s' registering client handler %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:98 #: src/applications/identity/identity.c:966 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho GNUnet để chứa dữ liệu per-peer dưới %s%s\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:119 #, c-format msgid "Existing hostkey in file '%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "Kiểm tra chìa khóa máy có trong '%s' không thành công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:127 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Đang tạo chìa khóa máy mới (có thể cần một chút thời gian).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:130 msgid "Could not create hostkey!\n" msgstr "Không tạo được chìa khóa máy!\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:139 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Đã tạo xong chìa khóa máy.\n" #: src/applications/identity/identity.c:327 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Tập tin '%s' trong thư mục '%s' không tương ứng quy ước tên. Đã xóa bỏ.\n" #: src/applications/identity/identity.c:360 #, c-format msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n" msgstr "%s '%s' không trả lại máy biết đến!\n" #: src/applications/identity/identity.c:606 #: src/applications/identity/identity.c:625 #, c-format msgid "Removed file '%s' containing invalid HELO data.\n" msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa dữ liệu HELO sai.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:119 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:170 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:210 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:275 #, c-format msgid "Received malformed '%s' message. Dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo '%s' hỏng. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:129 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Nhận được ping cho đầu peer khác. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:178 msgid "Received PING not destined for us!\n" msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:250 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:308 msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" msgstr "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:349 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:465 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# nhận được thông báo PONG đã mã hóa" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:467 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# nhận được thông báo PONG dạng văn bản thường" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:469 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# nhận được thông báo PING đã mã hóa" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:471 msgid "# PING messages created" msgstr "# đã tạo tin nhắn PING" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:473 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# đã gửi thông báo PONG đã mã hóa" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:475 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# đã gửi các thông báo PING dạng văn bản thông thường" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:477 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# đã gửi các thông báo PING mã hóa" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:486 #, c-format msgid "'%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d (văn bản thông thường và văn bản mã hóa)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên này (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:211 src/applications/rpc/rpc.c:258 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã đăng ký dưới tên đó (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:232 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:279 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:871 src/applications/rpc/rpc.c:1002 #: src/applications/rpc/rpc.c:1084 #, c-format msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo sai của dạng %u. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:936 #, c-format msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" msgstr "Đang bỏ đi yêu cầu RPC %u: thông báo hỏng.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1388 #, c-format msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" msgstr "Chưa bỏ đăng ký RPC: %s: %p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1414 #, c-format msgid "'%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "'%s' đăng ký trình điều khiển %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1435 #, c-format msgid "Failed to initialize '%s' service.\n" msgstr "Chạy dịch vụ '%s' không thành công.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1491 msgid "RPC async reply invalid.\n" msgstr "Câu trả lời async của RPC sai.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1562 msgid "async RPC reply not received.\n" msgstr "Không nhận được câu trả lời async của RPC.\n" #: src/applications/session/connect.c:207 #, c-format msgid "Session key from peer '%s' could not be verified.\n" msgstr "Không kiểm tra được chìa khóa buổi làm việc từ đầu peer '%s'.\n" #: src/applications/session/connect.c:244 msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" msgstr "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer khác!\n" #: src/applications/session/connect.c:510 #, c-format msgid "Invalid '%s' message received from peer '%s'.\n" msgstr "Nhận được thông báo '%s' sai từ đầu peer '%s'.\n" #: src/applications/session/connect.c:518 #, c-format msgid "SKEY from '%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "Kiểm tra CRC của SKEY từ '%s' không thành công (có: %u, muốn %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:570 msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa buổi làm việc đã mã hóa, kích thước của phần thông báo đưa ra là sai.\n" #: src/applications/session/connect.c:716 msgid "# session keys sent" msgstr "# đã gửi các phím buổi làm việc" #: src/applications/session/connect.c:718 msgid "# session keys rejected" msgstr "# đã nhả ra các phím buổi làm việc" #: src/applications/session/connect.c:720 msgid "# session keys accepted" msgstr "# đã chấp nhận các phím buổi làm việc" #: src/applications/session/connect.c:722 msgid "# sessions established" msgstr "# đã thiết lập buổi làm việc" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:159 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:348 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:728 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:743 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:752 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:776 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:786 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:835 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:914 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:924 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51 src/util/hostkey_gcrypt.c:56 #: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:643 #: src/util/symcipher_gcrypt.c:47 src/util/symcipher_gcrypt.c:54 #: src/include/gnunet_util.h:993 src/include/gnunet_util.h:1000 #: src/include/gnunet_util.h:1002 #, c-format msgid "'%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:462 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:547 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:647 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:802 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:816 msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" msgstr "Dữ liệu sai trong cơ sở dữ liệu MySQL. Xin hãy kiểm tra tính trọn vẹn!\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1108 #, c-format msgid "Query '%s' had no results.\n" msgstr "Câu hỏi '%s' không có kết quả.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1199 #, c-format msgid "Trying to use file '%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Đang thử dùng tập tin '%s' cho cấu hình MySQL.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:257 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:259 msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" msgstr "Không chạy được libgnunetutil!\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:181 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:201 msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL bị hỏng, đang lờ đi kết quả.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:406 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:601 msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" msgstr "Dữ liệu sai trong cơ sở dữ liệu. Xin hãy kiểm tra tính trọn vẹn!\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:915 #, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section '%s' under '%s'.\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu PS trong phần '%s' dưới '%s'.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:929 msgid "Unable to initialize SQLite.\n" msgstr "Không chạy được SQLite.\n" #: src/applications/stats/clientapi.c:179 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Đã chạy (giây)" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #: src/applications/testbed/commands.c:1130 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "Thông báo Peer to Peer được hỗ trợ:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #: src/applications/testbed/commands.c:1132 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "Thông báo máy khách-máy chủ hỗ trợ:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "in các thông báo giao thức hỗ trợ" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:98 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet." #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:166 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với gnunetd.\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:180 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Lỗi đọc thông tin từ gnunetd.\n" #: src/applications/stats/statistics.c:206 #, c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "% o tải mạng cho phép (lên)" #: src/applications/stats/statistics.c:208 #, c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "% o tải mạng cho phép (xuống)" #: src/applications/stats/statistics.c:210 #, c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "% o tải cho phép của cpu" #: src/applications/stats/statistics.c:214 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95 msgid "output in gnuplot format" msgstr "kết quả ở dạng gnuplot" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98 msgid "number of iterations" msgstr "số lần làm lại" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "số thông báo dùng cho mỗi lần làm lại" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "trình nhận tên máy (tên tập tin ENC)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104 msgid "message size" msgstr "kích thước thông báo" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "ngủ SPACE miligiây sau mỗi khối tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111 msgid "number of messages in a message block" msgstr "số thông báo trong một khối tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "Chạy công cụ kiểm tra truyền tải của GNUnet." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225 msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một trình nhận!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228 #, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified ('%s' is not valid name).\n" msgstr "Chỉ ra ID của trình nhận sai ('%s' không phải là một tên đúng).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Thời gian:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tmax %llu miligiây\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tmin %llu miligiây\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\tý nghĩa %8.4f miligiây\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tkhác nhau %8.4f miligiây\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Mất:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tmax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tmin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tý nghĩa %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tkhác nhau %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Định dạng kết quả không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Không nhận được thông báo từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích thước %u trong %u lần.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Thời gian: max %16llu min %16llu có nghĩa %12.3f biến %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Mất: max %16u min %16u có nghĩa %12.3f biến %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Không nhận thành công câu trả lời từ gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:212 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "Đang chạy thử mức độ (benchmark)...\n" #: src/applications/template/gnunet-template.c:70 msgid "helptext for -t" msgstr "trợ giúp cho -t" #: src/applications/template/gnunet-template.c:75 msgid "Template for gnunet-clients." msgstr "Biểu mẫu cho gnunet-clients." #: src/applications/template/template.c:59 #, c-format msgid "'%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "'%s' đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:119 msgid "Start GNUnet-testbed helper." msgstr "Chạy chương trình trợ giúp Start GNUnet-testbed." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:180 #, c-format msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" msgstr "Không kết nối được tới cổng quay lại LOOPBACK %d: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:279 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Không thực hiện được '%s': %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:321 msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" msgstr "Chưa chạy dịch vụ máy khách. Hãy thử lại sau 30 giây.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:344 #, c-format msgid "" "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" "Trying again in %d seconds...\n" msgstr "" "Lỗi (%s) kết gắn bind trình nghe TCP vào cổng %d. Chưa chạy dịch vụ proxy.\n" "Hãy thử lại sau %d giây...\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:411 src/server/tcpserver.c:523 #, c-format msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "Đã nhả ra kết nối chưa xác thực từ %u.%u.%u.%u.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:424 #, c-format msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgstr "Xâm phạm giao thức trên socket. Đã mong đợi câu lệnh.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:463 #, c-format msgid "Command '%s' not found!\n" msgstr "Không tìm thấy câu lệnh '%s'!\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:536 msgid "Start GNUnet testbed controller." msgstr "Chạy trình điều khiển testbed của GNUnet." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:590 #, c-format msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" msgstr "Mục có định dạng sai trong phần %s dưới %s của cấu hình: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:50 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" msgstr "Không gửi được câu trả lời đã biết ack trở lại cho máy khách.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:60 #, c-format msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgstr "Nhận được thông báo testbed không rõ dạng %u.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:78 #: src/applications/testbed/testbed.c:807 #, c-format msgid "size of '%s' message is too short. Ignoring.\n" msgstr "kích thước của thông báo '%s' quá ngắn. Đang lờ đi.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:85 #, c-format msgid "size of '%s' message is wrong. Ignoring.\n" msgstr "kích thước của thông báo '%s' bị sai. Đang lờ đi.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:137 #, c-format msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" msgstr "TESTBED không tạo được thông báo HELO cho giao thức %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:215 #: src/applications/testbed/testbed.c:256 #: src/applications/testbed/testbed.c:359 #: src/applications/testbed/testbed.c:366 #: src/applications/testbed/testbed.c:403 #: src/applications/testbed/testbed.c:410 #, c-format msgid "received invalid '%s' message\n" msgstr "nhận được thông báo sai '%s'\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:231 #: src/applications/testbed/testbed.c:271 #, c-format msgid "received invalid '%s' message (empty module name)\n" msgstr "nhận được thông báo '%s' sai (tên môđun rỗng)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:238 #, c-format msgid "loading module '%s' failed. Notifying client.\n" msgstr "nạp môđun '%s' không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:278 msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" msgstr "hủy nạp môđun không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:539 #, c-format msgid "'%s' %s failed: %s\n" msgstr "'%s' %s không thành công: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:625 #, c-format msgid "received invalid '%s' message: %s.\n" msgstr "nhận được thông báo '%s' sai: %s.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:817 #, c-format msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" msgstr "không cho phép '..' trong tên tập tin (%s).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:826 msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" msgstr "Tên tập tin rỗng cho thông báo UPLOAD_FILE là sai!\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:833 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" msgstr "Tên tập tin cho thông báo UPLOAD_FILE không phải là kết thúc rỗng (sai)!\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:841 msgid "Upload refused!" msgstr "Từ chối tải lên!" #: src/applications/testbed/testbed.c:867 #, c-format msgid "Invalid message received at %s:%d." msgstr "Nhận được thông báo sai tại %s: %d." #: src/applications/testbed/testbed.c:985 #, c-format msgid "received invalid testbed message of size %u\n" msgstr "nhận được thông báo testbed sai với kích thước %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1002 #, c-format msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" msgstr "Nhận được thông báo testbed dạng %u nhưng kích thước không mong đợi %u, mong đợi %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1046 msgid "No testbed URL given, not registered.\n" msgstr "Chưa đưa ra URL của testbed, không đăng ký.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1056 src/transports/http.c:1453 #, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n" msgstr "Không tìm được tên của proxy HTTP '%s'.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1119 #, c-format msgid "Malformed http URL: '%s' at '%s'. Testbed-client not registered.\n" msgstr "URL http lỗi: '%s' tại '%s'. Chưa đăng ký máy khách testbed.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1155 #, c-format msgid "Could not register testbed, host '%s' unknown\n" msgstr "Không đăng ký được testbed, máy '%s' không rõ\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1177 #, c-format msgid "Failed to send HTTP request to host '%s': %s\n" msgstr "Gửi yêu cầu HTTP tới máy '%s' không thành công: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1230 #, c-format msgid "Failed so send HTTP request '%s' to host '%s': %s\n" msgstr "Gửi yêu cầu HTTP '%s' tới máy '%s' không thành công: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1269 msgid "Exit register (error: no http response read).\n" msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời http).\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:377 #, c-format msgid "Version mismatch ('%s' vs. '%s'), run gnunet-update!\n" msgstr "Phiên bản không tương ứng ('%s' và '%s'), hãy chạy gnunet-update!\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:301 #, c-format msgid "Need to have list of friends in configuration under '%s' in section '%s'.\n" msgstr "Cần có danh sách bạn bè dưới '%s' của phần '%s' trong cấu hình.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:320 #, c-format msgid "Failed to read friends list from '%s'\n" msgstr "Đọc danh sách bạn bè từ '%s' không thành công\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:336 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, bỏ qua byte.\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:348 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes '%s'.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình, bỏ qua các byte '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:101 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "thử mạng tới độ sâu DEPTH đưa ra" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:103 msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "chỉ ra định dạng kết quả; 0 - dạng người dùng dễ đọc, 1 - dấu chấm, 2 - vcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:107 msgid "use PRIO for the priority of the trace request" msgstr "dùng PRIO làm ưu tiên của yêu cầu theo dấu vết trace" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "chờ các câu trả lời DELAY giây" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:114 msgid "Trace GNUnet network topology." msgstr "Theo dấu vết trace hình học của mạng GNUnet." #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:222 #, c-format msgid "'%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "'%s' chưa kết nối tới bất kỳ đầu peer nào.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:233 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" msgstr "Định dạng bị sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm, 2 cho vcg.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:260 #, c-format msgid "'%s' connected to '%s'.\n" msgstr "'%s' kết nối tới '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:275 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" msgstr "Định dạng sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:298 #, c-format msgid "Peer '%s' did not report back.\n" msgstr "Đầu peer '%s' chưa báo cáo lại.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:387 msgid "Could not send request to gnunetd.\n" msgstr "Không gửi được yêu cầu tới gnunetd.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:69 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:195 #, c-format msgid "Received invalid '%s' message from '%s'.\n" msgstr "Nhận được thông báo sai '%s' từ '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:255 msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" msgstr "TRACEKIT: bảng định tuyến đầy, bỏ đi yêu cầu theo vết trace\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:363 #, c-format msgid "TRACEKIT: received invalid '%s' message\n" msgstr "TRACEKIT: nhận được thông báo sai '%s'\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:448 msgid "# client trace requests received" msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace của máy khách" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:450 msgid "# client trace replies sent" msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace đến máy khách" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:452 msgid "# p2p trace requests received" msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace p2p" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:454 msgid "# p2p trace replies sent" msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace p2p" #: src/applications/traffic/clientapi.c:67 msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" msgstr "Lỗi khi hỏi gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n" #: src/applications/traffic/clientapi.c:74 msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" msgstr "Không nhận được câu trả lời từ gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n" #: src/applications/traffic/traffic.c:445 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# byte đã truyền của dạng %d" #: src/applications/traffic/traffic.c:465 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# byte nhận được của dạng %d" #: src/applications/transport/transport.c:477 #: src/applications/transport/transport.c:485 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Không biết đến giao thông dạng %d.\n" #: src/applications/transport/transport.c:642 #, c-format msgid "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n" msgstr "Chưa đặt tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình, đang đặt thành %dm.\n" #: src/applications/transport/transport.c:657 #, c-format msgid "You should specify at least one transport service under option '%s' in section '%s'.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra ít nhất một dịch vụ giao thông dưới tùy chọn '%s' trong phần '%s'.\n" #: src/applications/transport/transport.c:683 #, c-format msgid "Transport library '%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "Thư viện giao thông '%s' không cung cấp chức năng yêu cầu '%s%s'.\n" #: src/applications/transport/transport.c:704 #, c-format msgid "I am peer '%s'.\n" msgstr "Tôi là một đầu peer '%s'.\n" #: src/conf/recreate.c:71 #, c-format msgid "Unable to save configuration files: %s.\n" msgstr "Không ghi được các tập tin cấu hình: %s.\n" #: src/conf/recreate.c:75 msgid "Configuration files (re)created.\n" msgstr "Đã tạo (lại) các tập tin cấu hình.\n" #: src/conf/gconf_interface.c:135 msgid "Gtk GNUnet Configurator" msgstr "Trình cấu hình Gtk của GNUnet" #: src/conf/gconf_interface.c:146 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: src/conf/gconf_interface.c:153 msgid "_Load" msgstr "_Nạp" #: src/conf/gconf_interface.c:156 src/conf/gconf_interface.c:323 msgid "Load a config file" msgstr "Nạp một tập tin cấu hình" #: src/conf/gconf_interface.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Ghi" #: src/conf/gconf_interface.c:167 msgid "Save the config in .config" msgstr "Ghi cấu hình vào .config" #: src/conf/gconf_interface.c:181 msgid "_Quit" msgstr "Th_oát" #: src/conf/gconf_interface.c:191 msgid "_Options" msgstr "Tùy _chọn" #: src/conf/gconf_interface.c:198 msgid "Show _name" msgstr "_Hiện tên" #: src/conf/gconf_interface.c:201 msgid "Show name" msgstr "Hiển thị tên" #: src/conf/gconf_interface.c:203 msgid "Show _range" msgstr "Hiện _xếp hạng" #: src/conf/gconf_interface.c:206 msgid "Show range (Y/M/N)" msgstr "Hiển thị xếp hạng (Y/M/N)" #: src/conf/gconf_interface.c:208 msgid "Show _data" msgstr "Hiển thị _dữ liệu" #: src/conf/gconf_interface.c:211 msgid "Show value of the option" msgstr "Hiển thị giá trị của tùy chọn" #: src/conf/gconf_interface.c:220 msgid "Show all _options" msgstr "Hiển thị mọi _tùy chọn" #: src/conf/gconf_interface.c:223 msgid "Show all options" msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn" #: src/conf/gconf_interface.c:227 msgid "Show _debug info" msgstr "Hiển thị thông tin _sửa lỗi" #: src/conf/gconf_interface.c:230 msgid "Show masked options" msgstr "Hiển thị tùy chọn che giấu" #: src/conf/gconf_interface.c:233 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: src/conf/gconf_interface.c:240 msgid "_Introduction" msgstr "_Giới thiệu" #: src/conf/gconf_interface.c:252 msgid "_About" msgstr "_Nói về" #: src/conf/gconf_interface.c:262 msgid "_License" msgstr "_Giấy phép" #: src/conf/gconf_interface.c:289 msgid "Goes up of one level (single view)" msgstr "Đi lên một mức độ (xem đơn)" #: src/conf/gconf_interface.c:303 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/conf/gconf_interface.c:337 msgid "Load" msgstr "Nạp" #: src/conf/gconf_interface.c:349 msgid "Save a config file" msgstr "Ghi một tập tin cấu hình" #: src/conf/gconf_interface.c:363 msgid "Save" msgstr "Ghi" #: src/conf/gconf_interface.c:383 msgid "Single view" msgstr "Xem đơn" #: src/conf/gconf_interface.c:398 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: src/conf/gconf_interface.c:410 msgid "Split view" msgstr "Xem kép" #: src/conf/gconf_interface.c:425 msgid "Split" msgstr "Chia" #: src/conf/gconf_interface.c:437 msgid "Full view" msgstr "Xem đầy đủ" #: src/conf/gconf_interface.c:452 msgid "Full" msgstr "Đầy đủ" #: src/conf/gconf_interface.c:473 msgid "Collapse the whole tree in the right frame" msgstr "Cuộn lên toàn bộ cây trong khung bên phải" #: src/conf/gconf_interface.c:488 msgid "Collapse" msgstr "Cuộn lên" #: src/conf/gconf_interface.c:501 msgid "Expand the whole tree in the right frame" msgstr "Mở ra toàn bộ cây trong khung bên phải" #: src/conf/gconf_interface.c:515 msgid "Expand" msgstr "Mở ra" #: src/conf/gconf_interface.c:569 msgid "Sorry, no help available for this option yet." msgstr "Rất tiếc, chưa có trợ giúp cho tùy chọn này." #: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin ảnh pixmap: %s" #: src/conf/gnunet-setup.c:33 msgid "" "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" "\n" "MODULE\n" " recreate\t\trecreate configuration files\n" " config\t\ttext-based configuration\n" " menuconfig\ttext-based menu\n" " gconfig\tGTK configuration\n" " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" "\n" msgstr "" "SỬ DỤNG: gnunet-setup MÔ-ĐUN\n" "\n" "MÔ-ĐUN\n" " recreate\ttạo lại các tập tin cấu hình\n" " config\t\tcấu hình ở chế độ văn bản\n" " menuconfig\tthực đơn ở chế độ văn bản\n" " gconfig\tcấu hình GTK\n" " wizard-curses\tCấu hình đồ hoạ dạng văn bản cơ bản\n" " wizard-gtk\tCấu hình GTK cơ bản\n" "\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:97 msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." msgstr "Xin hãy chỉ ra một đường dẫn để chứa các tập tin cấu hình." #: src/conf/gnunet-win-tool.c:108 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Dịch vụ GNUnet đã cài đặt thành công.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:111 src/conf/gnunet-win-tool.c:138 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ các dịch vụ.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:115 src/conf/gnunet-win-tool.c:142 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Lỗi: không mở được Trình Quản lý Dịch vụ: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:120 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Lỗi: không tạo được dịch vụ: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:123 src/conf/gnunet-win-tool.c:154 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Lỗi không rõ.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:135 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Đã xóa bỏ dịch vụ.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:147 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Lỗi: không truy cập được dịch vụ: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:151 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Lỗi: không xóa được dịch vụ: %s\n" #: src/conf/wizard_callbacks.c:213 #, c-format msgid "Unable to save configuration file %s:" msgstr "Không ghi được tập tin cấu hình %s:" #: src/conf/wizard_callbacks.c:236 src/conf/wizard_curs.c:511 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Không tạo được tài khoản người dùng:" #: src/conf/wizard_callbacks.c:243 src/conf/wizard_curs.c:514 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Không thay đổi được tiến trình khởi động:" #: src/conf/wizard_curs.c:47 src/conf/wizard_interface.c:1075 #: src/conf/wizard_util.c:205 src/conf/wizard_util.c:220 #: src/conf/wizard_util.c:248 src/conf/wizard_util.c:254 #: src/conf/wizard_util.c:411 src/conf/wizard_util.c:429 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/conf/wizard_curs.c:93 src/conf/wizard_curs.c:108 #: src/conf/wizard_curs.c:161 src/conf/wizard_curs.c:196 #: src/conf/wizard_curs.c:224 src/conf/wizard_curs.c:249 #: src/conf/wizard_curs.c:281 src/conf/wizard_curs.c:307 #: src/conf/wizard_curs.c:338 src/conf/wizard_curs.c:361 #: src/conf/wizard_curs.c:389 src/conf/wizard_curs.c:411 #: src/conf/wizard_curs.c:433 src/conf/wizard_curs.c:461 #: src/conf/wizard_curs.c:491 src/conf/wizard_curs.c:574 msgid "GNUnet configuration" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/conf/wizard_curs.c:94 src/conf/wizard_interface.c:77 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "and join our community at\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Xin chào mừng tới GNUnet!\n" "\n" "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" "\n" "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "và tham gia cộng đồng tại\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Chúc có nhiều niềm vui,\n" "\n" "đội GNUnet" #: src/conf/wizard_curs.c:109 msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới internet từ danh sách dưới đây." #: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167 #: src/conf/wizard_curs.c:202 src/conf/wizard_curs.c:254 #: src/conf/wizard_curs.c:286 src/conf/wizard_curs.c:343 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167 msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." msgstr "\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây thường là một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL." #: src/conf/wizard_curs.c:161 msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" msgstr "Tên của giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet là gì?" #: src/conf/wizard_curs.c:196 msgid "" "What is this computer's public IP address or hostname?\n" "\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?\n" "\n" "Nếu không biết, hãy để trống." #: src/conf/wizard_curs.c:202 msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address." msgstr "" "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa chỉ IP." #: src/conf/wizard_curs.c:224 msgid "" "Is this machine behind NAT?\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" "Máy này nằm dưới NAT?\n" "\n" "Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")." #: src/conf/wizard_curs.c:249 msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?" msgstr "Tốc độ ra giới hạn là bao nhiêu (Byte/giây)?" #: src/conf/wizard_curs.c:254 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "\"Dòng ra\" là kênh dữ liệu qua đó *gửi* dữ liệu tới internet. Có thể giới hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối internet lớn nhất." #: src/conf/wizard_curs.c:281 msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?" msgstr "Dùng bao nhiêu (Byte/giây) cho dòng vào?" #: src/conf/wizard_curs.c:286 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "\"Dòng vào\" là kênh dữ liệu qua đó *nhận* dữ liệu từ internet. Có thể giới hạn hoặc cho cả máy tính này hoặc chỉ giới hạn cho GNUnet. Người dùng có thể chỉ ra nó sau này. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối internet lớn nhất." #: src/conf/wizard_curs.c:307 msgid "" "Share denoted bandwidth with other applications?\n" "\n" "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." msgstr "" "Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác?\n" "\n" "Chọn \"yes\", nếu không muốn các truyền tải mạng khác gây trở ngại đối với các thao tác của GNUnet, nhưng vẫn muốn bắt buộc dùng giá trị đã nhập trong các bước trước đây làm sử dụng băng thông của GNUnet, hoặc nếu người dùng không thể đo được khả năng lớn nhất của kết nối mạng. \"No\" có ích khi các ứng dụng khác dùng nhiều truyền tải trong mạng LAN. Trong trường hợp này, người dùng không nên giới hạn truyền tải GNUnet phải chịu trên kết nối internet mỗi khi sử dụng LAN tốc độ cao (ví dụ bởi NFS)." #: src/conf/wizard_curs.c:338 msgid "How much CPU (in %) may be used?" msgstr "Sử dụng bao nhiêu CPU (tính theo %)?" #: src/conf/wizard_curs.c:343 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." msgstr "" "Có thể giới hạn nguồn sử dụng của GNUnet ở đây.\n" "\n" "Đây là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet sử dụng." #: src/conf/wizard_curs.c:361 msgid "" "Store migrated content?\n" "\n" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." msgstr "" "Giữ nội dung nhập vào?\n" "\n" "GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n" "Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ dàng truy cập." #: src/conf/wizard_curs.c:389 msgid "" "What's the maximum datastore size in MB?\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content)." msgstr "" "Kích thước lớn nhất của kho dữ liệu tính theo MB?\n" "\n" "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)." #: src/conf/wizard_curs.c:411 msgid "" "Do you want to launch GNUnet as a system service?\n" "\n" "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" "Chạy GNUnet như một dịch vụ hệ thống?\n" "\n" "Nếu chọn \"yes\", tiến trình nền sau GNUnet sẽ tự động chạy khi bật máy tính. Nếu chọn \"no\", thì cần chạy GNUnet mỗi khi muốn sử dụng." #: src/conf/wizard_curs.c:434 msgid "" "Define the user owning the GNUnet service.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n" "\n" "GNUnet user:" msgstr "" "Xác định người dùng sở hữu dịch vụ GNUnet.\n" "\n" "Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" "\n" "Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" "\n" "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" "Người dùng GNUnet:" #: src/conf/wizard_curs.c:462 msgid "" "Define the group owning the GNUnet service.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existant group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" "\n" "GNUnet group:" msgstr "" "Xác định nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet.\n" "\n" "Vì lý do bảo mật, nên để cài đặt này tạo một nhóm mới cho tài khoản người dùng đã chọn\n" "\n" "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" "\n" "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng máy chủ GNUnet và có truy cập tới dữ liệu máy chủ GNUnet.\n" "\n" "Nhóm GNUnet:" #: src/conf/wizard_curs.c:491 msgid "" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" "\n" "Do you want to start it after saving your configuration?" msgstr "" "Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể sửa đổi cấu hình của GNUnet bẳng trình cấu hình nâng cấp.\n" "\n" "Chạy nó sau khi ghi cấu hình?" #: src/conf/wizard_curs.c:568 #, c-format msgid "" "Unable to save configuration file %s: %s.\n" "\n" "Try again?" msgstr "" "Không ghi nhớ được tập tin cấu hình %s: %s.\n" "\n" "Thử lại?" #: src/conf/wizard_interface.c:54 src/conf/wizard_interface.c:198 #: src/conf/wizard_interface.c:461 src/conf/wizard_interface.c:783 #: src/conf/wizard_interface.c:1164 msgid "GNUnet configuration assistant" msgstr "Trình giúp cấu hình GNUnet" #: src/conf/wizard_interface.c:106 src/conf/wizard_interface.c:332 #: src/conf/wizard_interface.c:651 src/conf/wizard_interface.c:1284 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: src/conf/wizard_interface.c:127 src/conf/wizard_interface.c:353 #: src/conf/wizard_interface.c:672 src/conf/wizard_interface.c:929 #: src/conf/wizard_interface.c:1305 msgid "Cancel" msgstr "Dừng" #: src/conf/wizard_interface.c:229 msgid "" "Enter information about your network connection here.\n" "\n" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" "\n" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" "Nhập thông tin về kết nối mạng tại đây.\n" "\n" "\"Giao diện mạng\" là thiết bị kết nối máy tính với internet. Đây thường là một môđem, một thẻ ISDN hay một thẻ mạng nếu dùng DSL.\n" "\n" "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP \"tĩnh\"), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng \"IP-Address\". Nếu địa chỉ IP thay đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP \"động\") nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (\"DNS động\"), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử để nhận ra địa chỉ IP. \n" "Nếu kết nối internet qua một máy khác thực hiện SNAT, một bộ định tuyến router hay một \"phần cứng tường lửa\" và các máy khác trong internet không thể kết nối tới máy này, thì hãy chọn \"yes\". Trả lời \"no\" nếu kết nối thẳng qua môđem, thẻ ISDN, và DNAT (hay còng gọi là \"chuyển tiếp cổng\")." #: src/conf/wizard_interface.c:251 msgid "Network interface:" msgstr "Giao diện mạng:" #: src/conf/wizard_interface.c:258 msgid "IP-Address/Hostname:" msgstr "Địa chỉ IP/Tên máy:" #: src/conf/wizard_interface.c:273 msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" msgstr "Máy không thể nhận được kết nối đi vào (SNAT/Firewall)" #: src/conf/wizard_interface.c:285 msgid "Network connection" msgstr "Kết nối mạng" #: src/conf/wizard_interface.c:311 src/conf/wizard_interface.c:630 #: src/conf/wizard_interface.c:887 src/conf/wizard_interface.c:1263 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: src/conf/wizard_interface.c:492 msgid "" "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" "\n" "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" "\n" "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "\"Giới hạn băng thông\" cho biết bao nhiêu dữ liệu có thể gửi mỗi giây. Nếu có một tốc độ đều thì có thể đặt thành tốc độ lớn nhất của kết nối internet.\n" "\n" "\"Sử dụng CPU lớn nhất\" là phần trăm thời gian của bộ xử lý cho phép GNUnet sử dụng." #: src/conf/wizard_interface.c:521 msgid "Upstream (Bytes/s):" msgstr "Đi ra (Byte/giây):" #: src/conf/wizard_interface.c:535 msgid "Downstream (Bytes/s):" msgstr "Đi vào (Byte/giây):" #: src/conf/wizard_interface.c:549 msgid "Bandwidth limitation" msgstr "Giới hạn băng thông" #: src/conf/wizard_interface.c:564 msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" msgstr "Sử dụng băng thông chỉ ra cho GNUnet" #: src/conf/wizard_interface.c:573 msgid "Share denoted bandwidth with other applications" msgstr "Chia sẻ băng thông chỉ ra với các ứng dụng khác" #: src/conf/wizard_interface.c:579 msgid "Bandwidth sharing" msgstr "Chia sẻ băng thông" #: src/conf/wizard_interface.c:591 msgid "Max. CPU usage (%):" msgstr "Sử dụng CPU lớn nhất (%):" #: src/conf/wizard_interface.c:600 msgid "CPU usage" msgstr "Sử dụng CPU" #: src/conf/wizard_interface.c:604 msgid "Load limitation" msgstr "Giới hạn nạp" #: src/conf/wizard_interface.c:814 msgid "" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" "\n" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator." msgstr "" "GNUnet có thể chứa ghi nhớ dữ liệu từ các đầu peer khác trong kho dữ liệu. Tính năng này có ích nếu một đối tượng xấu truy cập tới nội dung đã chèn và người dùng cần loại bỏ nội dung đó. Khi \"nhập nội dung\" bật dùng, nội dung có thể \"nhập\" qua internet tới nút của người dùng mà người dùng không biết.\n" "Nó đồng thời giúp chia sẻ nội dung phổ biến qua các đầu peer khác nhau để dễ dàng truy cập.\n" "Kho dữ liệu GNUnet chứa mọi dữ liệu GNUnet tạo ra (dữ liệu chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào). Có thể chỉ ra kích thước lớn nhất ở dưới\n" "\n" "Nếu là một người dùng có kinh nghiệm, bạn có thể chỉnh sửa cài đặt GNUnet của mình bằng trình cấu hình nâng cấp." #: src/conf/wizard_interface.c:829 msgid "Store migrated content" msgstr "Chứa nội dung đã nhập" #: src/conf/wizard_interface.c:838 msgid "Maximum datastore size (MB):" msgstr "Kích thước kho dữ liệu lớn nhất (MB):" #: src/conf/wizard_interface.c:849 msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" msgstr "Chạy tiến trình GNUnet trong nền sau khi khởi động máy tính" #: src/conf/wizard_interface.c:856 msgid "Open the enhanced configurator" msgstr "Mở trình cấu hình nâng cao" #: src/conf/wizard_interface.c:861 src/conf/wizard_interface.c:1237 msgid "Other settings" msgstr "Thiết lập khác" #: src/conf/wizard_interface.c:908 msgid "Finish" msgstr "Kết thúc" #: src/conf/wizard_interface.c:1001 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: src/conf/wizard_interface.c:1018 msgid "Do you want to save your settings?" msgstr "Ghi thiết lập?" #: src/conf/wizard_interface.c:1033 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/conf/wizard_interface.c:1038 msgid "No" msgstr "Không" #: src/conf/wizard_interface.c:1092 msgid "Unable to save configuration!" msgstr "Không ghi được thiết lập!" #: src/conf/wizard_interface.c:1107 msgid "OK" msgstr "Ừ" #: src/conf/wizard_interface.c:1195 msgid "" "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." msgstr "" "Xác định người dùng và nhóm sở hữu dịch vụ GNUnet ở đây.\n" "\n" "Vì lý do bảo mật, nên cho phép tạo một tài khoản người dùng và một nhóm mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" "\n" "Tuy nhiên, GNUnet chỉ có thể truy cập tới các tập tin mà nó sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" "\n" "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống." #: src/conf/wizard_interface.c:1209 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: src/conf/wizard_interface.c:1229 msgid "User account:" msgstr "Tài khoản người dùng:" #: src/conf/wizard_util.c:174 src/conf/wizard_util.c:236 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Không mở được Trình Quản Lý Điều Khiển Dịch Vụ" #: src/conf/wizard_util.c:180 msgid "Can't create service" msgstr "Không tạo được dịch vụ" #: src/conf/wizard_util.c:185 src/conf/wizard_util.c:248 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/conf/wizard_util.c:198 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Lỗi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" #: src/conf/wizard_util.c:219 msgid "Cannot write to the regisitry" msgstr "Không ghi được tới bản ghi" #: src/conf/wizard_util.c:240 msgid "Can't access the service" msgstr "Không truy cập được dịch vụ" #: src/conf/wizard_util.c:244 msgid "Can't delete the service" msgstr "Không xóa được dịch vụ" #: src/conf/wizard_util.c:410 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Phiên bản này của Windows không hỗ trợ nhiều người dùng." #: src/conf/wizard_util.c:414 msgid "Error creating user" msgstr "Lỗi tạo người dùng" #: src/conf/wizard_util.c:417 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Lỗi truy cập chính sách bảo mật nội bộ" #: src/conf/wizard_util.c:420 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Lỗi chuyển quyền hạn dịch vụ tới cho người dùng" #: src/conf/wizard_util.c:423 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Lỗi không rõ khi tạo một người dùng mới" #: src/server/connection.c:993 #, c-format msgid "'%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "'%s' đã chọn %d vượt quá %d thông báo (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:1001 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" #: src/server/connection.c:1970 #, c-format msgid "Message from '%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Bỏ đi thông báo từ '%s': định dạng sai.\n" #: src/server/connection.c:2044 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Số của chuỗi sai %u <= %u, đang bỏ đi thông báo.\n" #: src/server/connection.c:2060 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" #: src/server/connection.c:2193 #, c-format msgid "Session with peer '%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" msgstr "Đã xác nhận buổi làm việc với '%s', nhưng không kết nối được! (lỗi bug?)\n" #: src/server/connection.c:2470 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# thông báo đi ra đã loại bỏ" #: src/server/connection.c:2472 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# byte của các thông báo đi ra đã loại bỏ" #: src/server/connection.c:2474 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# các kết nối đã đóng (gửi HANGUP)" #: src/server/core.c:114 #, c-format msgid "Application module '%s' already initialized!\n" msgstr "Đã chạy môđun ứng dụng '%s'!\n" #: src/server/core.c:167 #, c-format msgid "Failed to load plugin '%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Nạp plugin '%s' không thành công tại %s: %d. Đang bỏ nạp plugin.\n" #: src/server/core.c:214 #, c-format msgid "Could not shutdown '%s': application not loaded\n" msgstr "Không tắt được '%s': chưa nạp ứng dụng\n" #: src/server/core.c:221 #, c-format msgid "Could not shutdown application '%s': not initialized\n" msgstr "Không tắt được ứng dụng '%s': chưa chạy\n" #: src/server/core.c:230 src/server/core.c:419 #, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s%s' trong thư viện '%s'.\n" #: src/server/core.c:397 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "Không phát hành được %p: chưa nạp dịch vụ\n" #: src/server/core.c:475 src/server/gnunet-update.c:218 msgid "No applications defined in configuration!\n" msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n" #: src/server/core.c:498 #, c-format msgid "Could not initialize application '%s'\n" msgstr "Không chạy được ứng dụng '%s'\n" #: src/server/core.c:515 #, c-format msgid "Could not properly shutdown application '%s'.\n" msgstr "Không tắt đúng được ứng dụng '%s'.\n" #: src/server/core.c:574 msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" msgstr "LỖI NẶNG: Không tìm thấy plugin đồng nhất!\n" #: src/server/core.c:632 #, c-format msgid "Could not properly unload service '%s'!\n" msgstr "Không hủy nạp đúng được dịch vụ '%s'!\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:95 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "In thông tin về các đầu peer của GNUnet." #: src/server/gnunet-peer-info.c:113 src/server/gnunet-transport-check.c:518 #: src/server/gnunet-update.c:139 #, c-format msgid "Invalid arguments: " msgstr "Tham số sai: " #: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159 #, c-format msgid "Could not get address of peer '%s'.\n" msgstr "Không nhận được địa chỉ của đầu peer '%s'.\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:153 msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" msgstr "Thông báo HELO sai (sai chữ ký).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:164 #, c-format msgid "Peer '%s' with trust %8u and address '%s'\n" msgstr "Đầu peer '%s' với tin tưởng %8u và địa chỉ '%s'\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:108 #, c-format msgid "'%s': Could not create HELO.\n" msgstr "'%s': Không tạo được HELO.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:117 #, c-format msgid "'%s': Could not connect.\n" msgstr "'%s': Không kết nối được.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:146 #, c-format msgid "'%s': Could not send.\n" msgstr "'%s': Không gửi được.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:166 #, c-format msgid "'%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "'%s': Không nhận được thông báo trong %llu mili giây.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:180 #, c-format msgid "'%s': Could not disconnect.\n" msgstr "'%s': Không ngắt kết nối được.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:187 #, c-format msgid "'%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n" msgstr "'%s' truyền tải OK. Cần %umiligiây để truyền đi %d thông báo với %d byte mỗi cái.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:220 #, c-format msgid "" "\n" "Contacting '%s'." msgstr "" "\n" "Đang liên hệ '%s'." #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 #, c-format msgid " Transport %d not available\n" msgstr " Giao thông %d là không thể\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:254 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Kết nối không thành công\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:260 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Kết nối thất bại (lỗi bug?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:321 #, c-format msgid "No reply received within %llums.\n" msgstr "Không nhận được trả lời trong %llu miligiây.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:486 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "ping các đầu peer từ HOSTLISTURL tương ứng với truyền tải" #: src/server/gnunet-transport-check.c:488 msgid "send COUNT messages" msgstr "gửi COUNT thông báo" #: src/server/gnunet-transport-check.c:490 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "gửi các thông báo với SIZE byte nạp trả" #: src/server/gnunet-transport-check.c:492 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "chỉ ra TRANSPORT cần được thử nghiệm" #: src/server/gnunet-transport-check.c:494 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiên MS" #: src/server/gnunet-transport-check.c:500 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." #: src/server/gnunet-transport-check.c:548 msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một bộ không rỗng của truyền tải để thử nghiệm!\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:553 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:556 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "(Các) truyền tải có: %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:600 #, c-format msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "đã kết nối thành công %d từ %d đầu peer (có %d lần truyền tải).\n" #: src/server/gnunet-update.c:49 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "in một giá trị từ tập tin cấu hình ra stdout" #: src/server/gnunet-update.c:53 msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" msgstr "chạy trong chế độ người dùng (để lấy giá trị cấu hình của người dùng)" #: src/server/gnunet-update.c:59 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." #: src/server/gnunet-update.c:134 #, c-format msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'." msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'." #: src/server/gnunet-update.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "\n" "Đang thoát.\n" #: src/server/gnunet-update.c:235 #, c-format msgid "Updating data for module '%s'\n" msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho môđun '%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:239 #, c-format msgid "Failed to update data for module '%s'\n" msgstr "Cập nhật dữ liệu cho môđun '%s' không thành công\n" #: src/server/gnunet-update.c:294 #, c-format msgid "Updated data for %d applications.\n" msgstr "Cập nhật dữ liệu cho %d ứng dụng.\n" #: src/server/gnunetd.c:108 #, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run '%s'!\n" msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet đã thay đổi. Người dùng cần chạy '%s'!\n" #: src/server/gnunetd.c:116 #, c-format msgid "'%s' starting\n" msgstr "'%s' đang khởi động\n" #: src/server/gnunetd.c:138 #, c-format msgid "'%s' startup complete.\n" msgstr "'%s' khởi động thành công.\n" #: src/server/gnunetd.c:143 #, c-format msgid "'%s' is shutting down.\n" msgstr "'%s' đang tắt.\n" #: src/server/handler.c:366 #, c-format msgid "Received corrupt message from peer '%s'in %s:%d.\n" msgstr "Nhận được thông báo không đúng từ đầu peer '%s' trong '%s': %d.\n" #: src/server/startup.c:123 #, c-format msgid "The '%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "Yêu cầu '%s' nhận được từ máy khác là hỏng.\n" #: src/server/startup.c:268 #, c-format msgid "You must specify a name for the PID file in section '%s' under '%s'.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên cho tập tin PID trong phần '%s' dưới '%s'.\n" #: src/server/startup.c:283 #, c-format msgid "Could not write PID to file '%s': %s.\n" msgstr "Không ghi được PID tới tập tin '%s': %s.\n" #: src/server/startup.c:387 msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi debug; gnunetd sẽ không tạo daemon và sẽ ghi thông báo lỗi ra stderr thay vì vào một tập tin bản ghi log" #: src/server/startup.c:393 msgid "run as user LOGIN" msgstr "chạy dưới người dùng LOGIN" #: src/server/startup.c:398 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Chạy daemon gnunetd." #: src/server/startup.c:488 #, c-format msgid "User '%s' not known, cannot change UID to it." msgstr "Người dùng '%s' không rõ, không thay đổi được UID thành nó." #: src/server/startup.c:499 #, c-format msgid "Cannot change user/group to '%s': %s" msgstr "Không thay đổi được người dùng/nhóm thành '%s': %s" #: src/server/startup.c:518 msgid "Invalid command-line arguments:\n" msgstr "Sai tham số dòng lệnh:\n" #: src/server/startup.c:521 #, c-format msgid "Argument %d: '%s'\n" msgstr "Tham số %d: '%s'\n" #: src/server/startup.c:527 msgid "Invalid command-line arguments.\n" msgstr "Sai tham số dòng lệnh.\n" #: src/server/tcpserver.c:425 #, c-format msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" msgstr "'%s' thất bại cho cổng %d: %s. Sẽ thử lại trong %d giây.\n" #: src/server/tcpserver.c:696 #, c-format msgid "Malformed network specification in the configuration in section '%s' for entry '%s': %s\n" msgstr "Sự xác định mạng không đúng trong phần '%s' của cấu hình cho mục '%s': %s\n" #: src/server/tcpserver.c:802 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s thất bại, dạng thông báo %d đã sử dụng.\n" #: src/transports/ip6.c:60 src/transports/ip.c:67 src/util/tcpio.c:87 #, c-format msgid "Could not find IP of host '%s': %s\n" msgstr "Không tìm thấy IP của máy '%s': %s\n" #: src/transports/ip6.c:100 src/transports/ip.c:309 #, c-format msgid "Could not resolve '%s': %s\n" msgstr "Không tìm thấy '%s': %s\n" #: src/transports/ip6.c:138 msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" msgstr "Không lấy được địa chỉ IPv6 (ngoài) của tôi!\n" #: src/transports/http.c:600 msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" msgstr "Mong chào mừng từ kết nối http, nhận được rác. Đang đóng kết nối.\n" #: src/transports/http.c:816 src/transports/tcp.c:688 src/transports/udp.c:285 #, c-format msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "%s: Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ %u.%u.%u.%u.\n" #: src/transports/http.c:1099 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" #: src/transports/http.c:1174 src/transports/tcp.c:1127 src/util/tcpio.c:166 #: src/util/tcpio.c:196 #, c-format msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Không kết nối được tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/transports/http.c:1331 #, c-format msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" msgstr "Không kết gắn được trình nghe HTTP tới cổng %d. Dịch vụ truyền tải chưa chạy.\n" #: src/transports/http.c:1474 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# byte nhận được qua HTTP" #: src/transports/http.c:1476 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# byte gửi qua HTTP" #: src/transports/http.c:1478 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" #: src/transports/smtp.c:295 #, c-format msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s" msgstr "Không tìm thấy tên của máy chủ SMTP '%s': %s" #: src/transports/smtp.c:413 #, c-format msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%s' under '%s'.\n" msgstr "Người dùng phải chỉ ra tên của ống pipe cho truyền tải SMTP trong phần '%s' dưới '%s'.\n" #: src/transports/smtp.c:482 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích thước không tương ứng).\n" #: src/transports/smtp.c:571 msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" msgstr "Không chỉ ra đầu lọc cho E-mail, không tạo được quảng cáo SMTP.\n" #: src/transports/smtp.c:578 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to '%s'\n" msgstr "Đầu lọc SMTP quá dài, đổi thành '%s'\n" #: src/transports/smtp.c:746 #, c-format msgid "Sending E-mail to '%s' failed.\n" msgstr "Gửi E-mail tới '%s' thất bại.\n" #: src/transports/smtp.c:795 #, c-format msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" msgstr "Máy chủ SMTP gửi cầu trả lời không mong đợi tại %s: %d.\n" #: src/transports/smtp.c:862 #, c-format msgid "%.*s filter %s (SMTP)" msgstr "%.*s đầu lọc %s (SMTP)" #: src/transports/smtp.c:891 src/transports/udp.c:655 #: src/transports/udp6.c:634 #, c-format msgid "MTU for '%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" msgstr "MTU cho '%s' có thể quá thấp (chưa phát triển sự phân mảnh!)\n" #: src/transports/tcp.c:464 #, c-format msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" msgstr "Mong đợi chào mừng trên kết nối tcp, nhận được rác (%u, %u). Đang đóng.\n" #: src/transports/tcp.c:498 #, c-format msgid "Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. Closing.\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (kích thước %u) từ kết nối tcp-đầu peer. Đang đóng.\n" #: src/transports/tcp.c:1058 msgid "Could not determine my public IP address.\n" msgstr "Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" #: src/transports/tcp.c:1310 src/transports/tcp6.c:1203 #, c-format msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgstr "Chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d thất bại.\n" #: src/transports/tcp.c:1425 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# byte nhận được qua TCP" #: src/transports/tcp.c:1427 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# Byte gửi qua TCP" #: src/transports/tcp.c:1429 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# byte loại đi bởi TCP (đi ra)" #: src/transports/tcp6.c:438 msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" msgstr "Mong chào mừng từ kết nối tcp, nhận được rác. Đang đóng.\n" #: src/transports/tcp6.c:468 msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp6-đầu peer. Đang đóng kết nối.\n" #: src/transports/tcp6.c:656 src/transports/udp6.c:273 #, c-format msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" msgstr "%s: Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ địa chỉ %s.\n" #: src/transports/tcp6.c:959 msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "Không nhận ra địa chỉ IPv6 của tôi.\n" #: src/transports/tcp6.c:1004 #, c-format msgid "'%s': unknown service: %s\n" msgstr "'%s': không rõ dịch vụ: %s\n" #: src/transports/udp.c:144 src/transports/udp6.c:127 #, c-format msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section '%s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n" msgstr "Không nhận ra cổng để kết gắn tới. Hãy xác định trong tập tin cấu hình phần '%s' dưới '%s' hoặc phần '%s' dưới %s/%s.\n" #: src/transports/udp.c:178 #, c-format msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" msgstr "Không kết gắn được tới cổng UDP %d.\n" #: src/transports/udp.c:251 #, c-format msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo UDP sai từ %u.%u.%u.%u:%u, đang loại bỏ.\n" #: src/transports/udp.c:274 #, c-format msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %u.%u.%u.%u:%u (UDP) không thành công.\n" #: src/transports/udp.c:356 msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "UDP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" #: src/transports/udp.c:486 #, c-format msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Gửi thông báo với kích thước %d qua UDP tới %u.%u.%u.%u:%u không thành công: %s\n" #: src/transports/udp.c:640 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# byte nhận được qua UDP" #: src/transports/udp.c:642 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# byte gửi qua UDP" #: src/transports/udp.c:644 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/transports/ip.c:141 #, c-format msgid "Could not find interface '%s' in '%s', trying to find another interface.\n" msgstr "Không tìm thấy giao diện '%s' trong '%s', đang thử kết gắn tới giao diện khác.\n" #: src/transports/ip.c:166 #, c-format msgid "Could not obtain IP for interface '%s' using '%s'.\n" msgstr "Không lấy được IP cho giao diện '%s' đang dùng '%s'.\n" #: src/transports/ip.c:210 #, c-format msgid "Could not find an IP address for interface '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n" #: src/transports/ip.c:220 #, c-format msgid "" "There is more than one IP address specified for interface '%s'.\n" "GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "" "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện '%s'.\n" "GNUnet sẽ dùng %u.%u.%u.%u.\n" #: src/transports/ip.c:241 #, c-format msgid "Could not resolve '%s' to determine our IP address: %s\n" msgstr "Không tìm thấy '%s' để nhận ra địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" #: src/transports/ip.c:274 #, c-format msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %u.%u.%u.%u.\n" #: src/transports/ip.c:344 msgid "Failed to obtain my (external) IP address!\n" msgstr "Lấy địa chỉ IP (ngoài) của tôi không thành công!\n" #: src/transports/udp6.c:163 #, c-format msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" msgstr "Kết gắn bind tới cổng UDP6 %d không thành công.\n" #: src/transports/udp6.c:233 #, c-format msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo UDP6 sai từ %s: %d, đang loại bỏ.\n" #: src/transports/udp6.c:262 #, c-format msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %s:%d (UDP6) thất bại." #: src/transports/udp6.c:353 msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "UDP6: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" #: src/util/configuration.c:180 #, c-format msgid "inlining configration file '%s'\n" msgstr "đang chạy nạp tập tin cấu hình '%s'\n" #: src/util/configuration.c:184 #, c-format msgid "Could not parse configuration file '%s'.\n" msgstr "Không phân tích được tập tin cấu hình '%s'.\n" #: src/util/configuration.c:220 #, c-format msgid "Syntax error in configuration file '%s' at line %d.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình '%s' trên dòng %d.\n" #: src/util/configuration.c:471 #, c-format msgid "Configuration file '%s' not found. I will try to create the default configuration file at that location.\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình '%s'. Chương trình sẽ thử tạo tập tin cấu hình mặc định tại vị trí đó.\n" #: src/util/configuration.c:488 #, c-format msgid "Cannot open configuration file '%s'\n" msgstr "Không mở được tập tin cấu hình '%s'\n" #: src/util/cron.c:229 msgid "Cron stopped\n" msgstr "Đã dừng cron\n" #: src/util/cron.c:366 #, c-format msgid "'%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" msgstr