# Vietnamese translation for GNUnet. # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids). # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2008. #: contrib/config-daemon.scm:584 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet 0.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-22 17:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 23:42+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:356 src/transports/upnp/upnp.c:541 #: src/transports/http.c:1321 src/transports/http.c:1414 #: src/transports/http.c:1589 src/transports/http.c:2015 #: src/transports/http.c:2076 src/applications/bootstrap_http/http.c:123 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:257 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:274 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:306 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:325 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:338 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:348 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:358 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:431 #, c-format msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s »\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:476 #, c-format msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n" #: src/transports/ip6.c:77 src/util/network/io.c:86 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" #: src/transports/ip6.c:110 src/util/network/ip.c:88 src/util/network/ip.c:153 #, c-format msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" msgstr "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" #: src/transports/ip6.c:141 src/util/network/ip.c:119 #: src/util/network/ip.c:239 #, c-format msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n" #: src/transports/ip6.c:175 #, c-format msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s »: %s\n" #: src/transports/ip6.c:229 src/transports/ip.c:61 #, c-format msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n" #: src/transports/tcp6.c:249 msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ IPv6 công của mình.\n" #: src/transports/tcp6.c:317 #, c-format msgid "`%s': unknown service: %s\n" msgstr "« %s »: không rõ dịch vụ : %s\n" #: src/transports/tcp6.c:420 src/transports/tcp.c:463 #, c-format msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgstr "Lỗi khởi chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d.\n" #: src/transports/tcp6.c:531 msgid "# bytes received via TCP6" msgstr "# các byte đã nhận qua TCP6" #: src/transports/tcp6.c:532 msgid "# bytes sent via TCP6" msgstr "# các byte đã gửi qua TCP6" #: src/transports/tcp6.c:534 msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" msgstr "# các byte loại đi bởi TCP6 (đi ra)" #: src/transports/udp6.c:131 src/transports/udp.c:135 #, c-format msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng UDP %d.\n" #: src/transports/udp6.c:277 msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "UDP6: không thể quyết định địa chỉ IPv6 công của mình.\n" #: src/transports/udp6.c:494 src/transports/udp.c:544 #, c-format msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n" #: src/transports/udp6.c:500 msgid "# bytes received via UDP6" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP6" #: src/transports/udp6.c:501 msgid "# bytes sent via UDP6" msgstr "# các byte đã gửi qua UDP6" #: src/transports/udp6.c:503 msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP6 (đi ra)" #: src/transports/udp6.c:505 msgid "# UDP6 connections (right now)" msgstr "# các kết nối UDP6 (lúc này)" #: src/transports/http.c:876 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: không thể quyết định địa chỉ IP công của mình.\n" #: src/transports/http.c:2291 msgid "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration option \"UPNP\" in section \"HTTP\" to \"NO\"\n" msgstr "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » trong phần « HTTP » thành « NO » (không).\n" #: src/transports/http.c:2300 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" #: src/transports/http.c:2301 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP" #: src/transports/http.c:2303 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" #: src/transports/smtp.c:367 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích cỡ không tương ứng).\n" #: src/transports/smtp.c:459 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n" #: src/transports/smtp.c:469 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n" #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 #, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" #: src/transports/smtp.c:814 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n" #: src/transports/smtp.c:831 msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" #: src/transports/smtp.c:832 msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" #: src/transports/smtp.c:834 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" #: src/transports/tcp_helper.c:261 msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng thay cho thông báo chào mừng. Đang đóng.\n" #: src/transports/tcp_helper.c:281 msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối đồng đẳng. Đang đóng.\n" #: src/transports/tcp.c:297 msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "TCP: không thể quyết định địa chỉ IP công của mình.\n" #: src/transports/tcp.c:402 #, c-format msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Không thể kết nối tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/transports/tcp.c:585 msgid "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration option \"UPNP\" in section \"TCP\" to \"NO\"\n" msgstr "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » trong phần « TCP » thành « NO » (không).\n" #: src/transports/tcp.c:594 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" #: src/transports/tcp.c:595 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" #: src/transports/tcp.c:597 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" #: src/transports/udp.c:302 msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "UDP: không thể quyết định địa chỉ IP công của mình.\n" #: src/transports/udp.c:401 #, c-format msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Lỗi gửi thông báo với kích cỡ %d qua UDP tới %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/transports/udp.c:560 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #: src/transports/udp.c:561 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" #: src/transports/udp.c:563 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/transports/udp.c:565 msgid "# UDP connections (right now)" msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)" #: src/transports/udp_helper.c:96 msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối udp-peer. Đang đóng.\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:86 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/setup/ncurses/mconf.c:89 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/setup/ncurses/mconf.c:92 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:136 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:404 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:814 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1147 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1431 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/setup/ncurses/mconf.c:183 src/setup/ncurses/mconf.c:288 #: src/setup/ncurses/mconf.c:371 src/setup/ncurses/mconf.c:471 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:111 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:176 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:292 msgid "Internal error! (Choice invalid?)" msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)" #: src/setup/ncurses/mconf.c:219 src/setup/ncurses/mconf.c:418 msgid "Internal error! (Value invalid?)" msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" #: src/setup/ncurses/mconf.c:404 msgid "Invalid input, expecting floating point value." msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." #: src/setup/ncurses/mconf.c:450 msgid "Invalid input, expecting integer." msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." #: src/setup/ncurses/mconf.c:458 msgid "Value is not in legal range." msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." #: src/setup/ncurses/mconf.c:515 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:527 msgid "GNUnet Configuration" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/setup/ncurses/mconf.c:527 src/setup/text/conf.c:569 #, c-format msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:533 msgid "Do you wish to save your new configuration?" msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" #: src/setup/ncurses/mconf.c:547 #, c-format msgid "" "\n" "End of configuration.\n" msgstr "" "\n" "Kết thúc cấu hình.\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:552 #, c-format msgid "" "\n" "Your configuration changes were NOT saved.\n" msgstr "" "\n" "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:65 src/setup/lib/wizard_util.c:141 #: src/setup/lib/wizard_util.c:196 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:73 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 msgid "Error!" msgstr "Lỗi !" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:94 src/applications/vpn/vpn.c:1454 msgid "No" msgstr "Không" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:95 src/applications/vpn/vpn.c:1454 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:143 msgid "Abort" msgstr "Hủy" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:144 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:211 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:277 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:418 msgid "GNUnet configuration" msgstr "Cấu hình GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:213 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Xin chào mừng tới GNUnet !\n" "\n" "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" "\n" "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" "\thttp://gnunet.org\n" "và tham gia cộng đồng tại\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Chúc có nhiều niềm vui,\n" "\n" "đội GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:279 msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." msgstr "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:297 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:311 msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." msgstr "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:308 msgid "Network configuration: interface" msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:310 msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:321 msgid "Network configuration: IP" msgstr "Cấu hình mạng: IP" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:323 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:324 msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát hiện địa chỉ IP.\n" "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải quyết nó." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:339 msgid "Bandwidth configuration: upload" msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:341 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:342 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "« Dòng ra » là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:354 msgid "Bandwidth configuration: download" msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:356 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:357 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amountwhich GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." msgstr "" "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" "\n" "« Dòng vào » là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:369 msgid "Quota configuration" msgstr "Cấu hình hạn ngạch" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:370 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:371 msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." msgstr "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:383 msgid "Daemon configuration: user account" msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:384 msgid "As which user should gnunetd be run?" msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:386 msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" msgstr "" "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" "\n" "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" "\n" "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:403 msgid "Daemon configuration: group account" msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:404 msgid "As which group should gnunetd be run?" msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:406 msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existant group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" msgstr "" "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người dùng đã chọn\n" "\n" "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" "\n" "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:420 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:422 msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:445 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:421 #, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:464 msgid "Unable to create user account for daemon." msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:471 msgid "Unable to setup autostart for daemon." msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:486 msgid "Save configuration?" msgstr "Lưu cấu hình không?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:487 msgid "Save configuration now?" msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:531 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:723 #: src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1056 src/setup/gtk/gnunet-setup.glade:1340 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/setup/text/conf.c:79 msgid "yes" msgstr "có" #: src/setup/text/conf.c:80 msgid "no" msgstr "không" #: src/setup/text/conf.c:106 #, c-format msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " #: src/setup/text/conf.c:115 msgid "\tPossible choices:\n" msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" #: src/setup/text/conf.c:123 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" #: src/setup/text/conf.c:125 #, c-format msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " #: src/setup/text/conf.c:143 #, c-format msgid "\t Enter choice (default is %c): " msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" #: src/setup/text/conf.c:147 #, c-format msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " #: src/setup/text/conf.c:153 #, c-format msgid "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default value %llu): " msgstr "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá trị mặc định %llu): " #: src/setup/text/conf.c:187 #, c-format msgid "Yes\n" msgstr "Có\n" #: src/setup/text/conf.c:192 #, c-format msgid "No\n" msgstr "Không\n" #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 #: src/setup/text/conf.c:387 #, c-format msgid "Help\n" msgstr "Trợ giúp\n" #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 #: src/setup/text/conf.c:365 #, c-format msgid "Abort\n" msgstr "Hủy bỏ\n" #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid entry, try again (use '?' for help): " msgstr "" "\n" "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): " #: src/setup/text/conf.c:422 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" #: src/setup/text/conf.c:484 msgid "\tDescend? (y/n/?) " msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" #: src/setup/text/conf.c:493 msgid "Aborted.\n" msgstr "Bị hủy bỏ.\n" #: src/setup/text/conf.c:506 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" #: src/setup/text/conf.c:524 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" #: src/setup/text/conf.c:556 #, c-format msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" #: src/setup/text/conf.c:557 #, c-format msgid "Use the '%s' key to abort.\n" msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" #: src/setup/text/conf.c:575 #, c-format msgid "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat configuration. " msgstr "" "Lưu lại cấu hình không?\n" " • y\t\tcó\n" " • n\t\tkhông\n" " • r\t\tlặp lại cấu hình." #: src/setup/text/conf.c:590 #, c-format msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" #: src/setup/text/conf.c:599 #, c-format msgid "Configuration file `%s' written.\n" msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 msgid "(unknown connection)" msgstr "(không rõ kết nối)" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:445 msgid "Do you want to save the new configuration?" msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:477 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:486 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:501 msgid "" "Running gnunet-update failed.\n" "This maybe due to insufficient permissions, please check your configuration.\n" "Finally, run gnunet-update manually." msgstr "" "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n" "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n" "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công." #: src/setup/gtk/ngconf.c:383 msgid "Configuration saved." msgstr "Cấu hình đã được lưu." #: src/setup/gtk/ngconf.c:393 msgid "Failed to save configuration." msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/setup/gtk/ngconf.c:418 msgid "Configuration changed. Save?" msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" #: src/setup/gtk/ngconf.c:431 msgid "Error saving configuration." msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." #: src/setup/lib/tree.c:191 #, c-format msgid "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" msgstr "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi tình trạng hiển rõ.\n" #: src/setup/lib/gns.c:316 #, c-format msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" msgstr "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" #: src/setup/lib/wizard_util.c:112 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:118 msgid "Can't create service" msgstr "Không thể tạo dịch vụ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:122 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" #: src/setup/lib/wizard_util.c:127 msgid "Cannot write to the regisitry" msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" #: src/setup/lib/wizard_util.c:130 msgid "Can't access the service" msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:133 msgid "Can't delete the service" msgstr "Không thể xoá dịch vụ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:172 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." #: src/setup/lib/wizard_util.c:176 msgid "Error creating user" msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" #: src/setup/lib/wizard_util.c:180 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" #: src/setup/lib/wizard_util.c:185 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" #: src/setup/gnunet-setup.c:66 #, c-format msgid "Can only set one option per invocation.\n" msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:74 #, c-format msgid "Invalid synatx, argument to 'set' must have the format SECTION:OPTION=VALUE.\n" msgstr "" "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n" "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:88 #, c-format msgid "Can only display one option per invocation.\n" msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:95 #, c-format msgid "Invalid synatx, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" msgstr "" "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n" "PHẦN:TÙY_CHỌN\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:109 src/setup/qt/qtconfig.cc:24 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" #: src/setup/gnunet-setup.c:112 src/server/gnunet-update.c:265 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình" #: src/setup/gnunet-setup.c:114 src/setup/qt/qtconfig.cc:26 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." #: src/setup/gnunet-setup.c:116 msgid "update a value in the configuration file" msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" #: src/setup/gnunet-setup.c:258 #, c-format msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Quá nhiều đối số.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:264 msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:343 #, c-format msgid "Undefined option.\n" msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:396 #, c-format msgid "`%s' is not available.\n" msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:416 #, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Không rõ thao tác « %s »\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:417 src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Hãy sử dụng lệnh « --help » (trợ giúp) để xem một danh sách các tùy chọn.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 msgid "list all network adapters" msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 msgid "install GNUnet as Windows service" msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 msgid "uninstall GNUnet service" msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 msgid "display a file's hash value" msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:123 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:126 src/setup/gnunet-win-tool.c:154 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:130 src/setup/gnunet-win-tool.c:158 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:135 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:138 src/setup/gnunet-win-tool.c:170 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Lỗi không rõ.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:151 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:163 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:167 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest.c:51 #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:43 #: src/applications/dht/module/table.c:758 msgid "# dht connections" msgstr "# các kết nối dht" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:52 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:56 msgid "allow TIME ms to process a GET command" msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:95 #, c-format msgid "%s(%s) operation returned no results.\n" msgstr "Thao tác %s(%s) không trả lại kết quả.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:112 #, c-format msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:120 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "« %s(%s,%s) » đã thành công\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:124 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "« %s(%s,%s) » bị lỗi.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:148 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:161 #, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:178 #, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:189 #, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:141 #, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:229 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:248 msgid "Enables efficient non-anonymous routing" msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng" #: src/applications/dht/module/routing.c:869 msgid "# dht replies routed" msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" #: src/applications/dht/module/routing.c:871 msgid "# dht requests routed" msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" #: src/applications/dht/module/routing.c:873 msgid "# dht get requests received" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/applications/dht/module/routing.c:875 msgid "# dht put requests received" msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận" #: src/applications/dht/module/routing.c:877 msgid "# dht results received" msgstr "# các kết quả dht được nhận" #: src/applications/dht/module/routing.c:882 #, c-format msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n" #: src/applications/dht/module/table.c:760 msgid "# dht discovery messages received" msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" #: src/applications/dht/module/table.c:762 msgid "# dht route host lookups performed" msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm" #: src/applications/dht/module/table.c:764 msgid "# dht discovery messages sent" msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi" #: src/applications/topology_default/topology.c:535 #, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:546 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:564 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:579 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:591 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:600 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:706 msgid "maintains GNUnet default mesh topology" msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" #: src/applications/rpc/rpc.c:136 src/applications/rpc/rpc.c:181 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên này (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:228 src/applications/rpc/rpc.c:281 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không hủy đăng ký được: một gọi lại khác đã hủy đăng ký dưới tên đó (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:250 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:303 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:945 src/applications/rpc/rpc.c:1084 #: src/applications/rpc/rpc.c:1174 #, c-format msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo sai kiểu %u. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1015 #, c-format msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" msgstr "Đang bỏ đi yêu cầu RPC %u: thông báo bị hỏng.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1363 #, c-format msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" msgstr "đã gọi « %s » với thời hạn lớn hơn 1 giờ (lỗi ?)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1482 #, c-format msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" msgstr "RPC không được hủy đăng ký: %s:%p\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1511 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1529 #, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1592 msgid "RPC async reply invalid.\n" msgstr "Sai đáp ứng RPC không đồng bộ.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1663 msgid "async RPC reply not received.\n" msgstr "Không nhận được đáp ứng RPC không đồng bộ.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:170 #: src/applications/datastore/datastore.c:184 #, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:424 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" #: src/applications/datastore/datastore.c:426 msgid "# bloom filter false positives" msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" #: src/applications/datastore/datastore.c:429 msgid "# bytes allowed in datastore" msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" #: src/applications/datastore/datastore.c:446 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:587 msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 msgid "# messages defragmented" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 msgid "# messages fragmented" msgstr "# các thông báo bị tế phân" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 msgid "# fragments discarded" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:51 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:55 msgid "Suppress display of asynchronous log messages" msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:149 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:368 #, c-format msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:379 #, c-format msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" msgstr "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn" #: src/applications/vpn/vpn.c:412 #, c-format msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:468 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:475 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:491 #, c-format msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:563 #, c-format msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:569 #, c-format msgid "Cannot open tunnel device because of %s" msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s" #: src/applications/vpn/vpn.c:606 #, c-format msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:621 #, c-format msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:631 #, c-format msgid "Configured tunnel name to %s\n" msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:673 #, c-format msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:683 #, c-format msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:693 #, c-format msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:701 #, c-format msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:715 #, c-format msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:730 #, c-format msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:746 #, c-format msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:760 #, c-format msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:803 msgid "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this peer.\n" msgstr "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:853 #, c-format msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:932 #, c-format msgid "VPN dropping connection %x\n" msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:941 #, c-format msgid "VPN cannot drop connection %x\n" msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:961 msgid "RFC4193 Thread exiting\n" msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1010 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1018 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1027 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1032 #, c-format msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1043 #, c-format msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1071 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" msgstr "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một đường hầm ?\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1092 msgid "Receive route request\n" msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1099 #, c-format msgid "Prepare route announcement level %d\n" msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1117 #, c-format msgid "Send route announcement %d with route announce\n" msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1123 #, c-format msgid "Send outside table info %d\n" msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1140 msgid "Receive route announce.\n" msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1146 msgid "Going to try insert route into local table.\n" msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1152 #, c-format msgid "Inserting with hops %d\n" msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1173 #, c-format msgid "Request level %d from peer %d\n" msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1191 #, c-format msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1223 msgid "realise alloc ram\n" msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1244 msgid "realise add routes\n" msgstr "realise thêm đường\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1296 msgid "realise pull routes\n" msgstr "realise bỏ đường\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1350 msgid "realise copy table\n" msgstr "realise chép bảng\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1383 msgid "Cannot store client info\n" msgstr "Không thể cất giữ thông tin về máy khách\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1723 #, c-format msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1728 #, c-format msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1817 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" #: src/applications/vpn/vpn.c:1851 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1866 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:1884 #, c-format msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n" #: src/applications/gap/pid_table.c:177 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID" #: src/applications/gap/pid_table.c:181 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID" #: src/applications/gap/gap.c:1722 #, c-format msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" msgstr "GAP nhận được nội dung sai từ « %s »\n" #: src/applications/gap/gap.c:1723 msgid "myself" msgstr "mình" #: src/applications/gap/gap.c:1915 msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" msgstr "Đã yêu cầu che truyền tải nhưng chưa nạp dịch vụ truyền tải. Đang từ chối yêu cầu.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1926 src/applications/fs/module/anonymity.c:66 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" #: src/applications/gap/gap.c:1937 src/applications/gap/gap.c:1946 #: src/applications/gap/gap.c:1958 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" msgstr "Không thể thỏa mãn mức độ giấu tên mong muốn, đang lờ đi yêu cầu.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2230 msgid "# gap requests total received" msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" #: src/applications/gap/gap.c:2233 msgid "# gap requests policy: immediate drop" msgstr "# chính sách yêu cầu lỗ hổng: bỏ đi ngay" #: src/applications/gap/gap.c:2235 msgid "# gap requests policy: not routed" msgstr "# chính sách yêu cầu lỗ hổng: không định tuyến" #: src/applications/gap/gap.c:2237 msgid "# gap requests policy: not answered" msgstr "# chính sách yêu cầu lỗ hổng: không đáp ứng" #: src/applications/gap/gap.c:2241 msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng được xử lý: thử thêm vào RT" #: src/applications/gap/gap.c:2244 msgid "# gap requests processed: local result" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng được xử lý: kết quả cục bộ" #: src/applications/gap/gap.c:2246 msgid "# gap routing successes (total)" msgstr "# tổng số sự thành công định tuyến lỗ hổng" #: src/applications/gap/gap.c:2249 msgid "# gap requests dropped: collision in RT" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ : va chạm trong RT" #: src/applications/gap/gap.c:2253 msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng đã chuyển tiếp (đếm mỗi đồng đẳng" #: src/applications/gap/gap.c:2255 msgid "# gap duplicate requests (pending)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng trùng (bị hoãn)" #: src/applications/gap/gap.c:2258 msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng trùng đã được thử lại" #: src/applications/gap/gap.c:2261 msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" msgstr "# khác biệt TTL thử lại lỗ hổng (lũy tích)" #: src/applications/gap/gap.c:2263 msgid "# gap reply duplicates" msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng trùng" #: src/applications/gap/gap.c:2265 msgid "# gap spurious replies (dropped)" msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng giả (bị bỏ)" #: src/applications/gap/gap.c:2267 msgid "# gap routing slots currently in use" msgstr "# các khoảng định tuyến lỗ hổng đang được dùng" #: src/applications/gap/gap.c:2270 msgid "# gap memory used for tracking seen content" msgstr "# bộ nhớ lỗ hổng được dùng để theo dõi nội dung đã xem" #: src/applications/gap/gap.c:2274 msgid "# gap memory used for tracking routing destinations" msgstr "# bộ nhớ lỗ hổng được dùng để theo dõi các đích định tuyến" #: src/applications/gap/gap.c:2276 msgid "# gap rewards pending" msgstr "# các sự thưởng lỗ hổng bị hoãn" #: src/applications/gap/gap.c:2278 msgid "# gap response weights" msgstr "# các độ nặng đáp ứng lỗ hổng" #: src/applications/gap/gap.c:2294 msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" msgstr "Nạp dịch vụ truyền tải không thành công; lỗ hổng không thể chắc chắn khả năng truyền tải.\n" #: src/applications/gap/gap.c:2318 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:268 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:136 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:69 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 msgid "specify metadata describing the namespace or collection" msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên (dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:139 #, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 #, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:170 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:203 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Thu thập bị dừng.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:205 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:213 #, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:218 #, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:233 #, c-format msgid "Started collection `%s'.\n" msgstr "Đã bắt đầu thu thập « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:237 #, c-format msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:280 #, c-format msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgstr "Không thể tạo không gian « %s » (đã có ?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:287 #, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:302 #, c-format msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:310 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 #, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ URI" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 msgid "list entries from the directory database" msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:132 #, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:137 #, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:157 #, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:165 msgid "filename" msgstr "tên tập tin" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:167 msgid "mimetype" msgstr "kiểu MIME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:208 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" msgstr "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 #, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231 #, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Upload aborted.\n" msgstr "" "\n" "Tải lên bị hủy bỏ.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:256 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected event: %d\n" msgstr "" "\n" "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:272 msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:277 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" msgstr "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục và/hay tập tin công bố" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:285 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện tải lên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:287 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" msgstr "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:295 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:299 msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgstr "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy chọn này nhiều lần)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:304 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:307 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:312 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ cho sự chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:316 msgid "specify the priority of the content" msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:320 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:323 msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" msgstr "chỉ ra đồ này như là một sự công bố không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:327 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:332 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:335 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "Mã số của phiên bản nội dung trước (chỉ cho cập nhật không gian tên)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:371 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:420 #, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:440 #, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:451 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:459 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:467 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:475 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:483 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:139 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:143 msgid "exit after receiving LIMIT results" msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚI_HẠN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:146 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:149 msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" msgstr "chờ kết quả tìm kiếm THỜI_HẠN giây trước khi hủy bỏ" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:186 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:74 msgid "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The download will only download the top-level files in the directory unless the `-R' option is also specified." msgstr "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:76 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:80 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:84 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:108 #, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" msgstr "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:122 #, c-format msgid "Download aborted.\n" msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:128 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:134 #, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:180 msgid "no name given" msgstr "chưa đưa ra tên" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:186 #, c-format msgid "Starting download `%s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:228 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:246 #, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:289 #, c-format msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:331 #, c-format msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:351 #, c-format msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:354 #, c-format msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:391 #, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " msgstr "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu giây) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "\n" "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 msgid "Unindex files." msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 #, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:134 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:414 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." #: src/applications/fs/module/dht_push.c:138 msgid "# blocks pushed into DHT" msgstr "# các khối được gửi vào DHT" #: src/applications/fs/module/querymanager.c:235 msgid "# FS currently tracked queries from clients" msgstr "# FS các truy vấn từ máy khách được theo dõi hiện thời" #: src/applications/fs/module/querymanager.c:237 msgid "# FS replies passed to clients" msgstr "# FS các đáp ứng được gửi cho máy khách" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:343 #, c-format msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" msgstr "Tập tin đã đánh chỉ mục biến mất, đang xoá khối cho truy vấn « %s »\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:478 #, c-format msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" msgstr "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa các tham chiếu sai.\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:504 #, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu FS trong phần « %s » dưới « %s ».\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:561 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:752 #, c-format msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ liệu.\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1304 #, c-format msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" msgstr "Phải ghi rõ một con số dương cho « %s » trong cấu hình phần « %s ».\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1319 msgid "# FS expired replies dropped" msgstr "# FS các đáp ứng đã hết hạn bị bỏ đi" #: src/applications/fs/module/fs.c:1321 msgid "# FS valid replies received" msgstr "# FS các đáp ứng hợp lệ được nhận" #: src/applications/fs/module/fs.c:1357 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1417 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)" #: src/applications/fs/module/migration.c:383 msgid "# blocks migrated" msgstr "# các khối được chuyển vào" #: src/applications/fs/module/migration.c:385 msgid "# blocks fetched for migration" msgstr "# các khối được lấy để chuyển vào" #: src/applications/fs/module/migration.c:388 msgid "# on-demand block migration attempts" msgstr "# các sự thử chuyển khối vào theo yêu cầu" #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:772 #, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" #: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:154 #: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:173 #: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:289 #: src/applications/fs/fsui/serializetest2.c:391 #: src/applications/fs/fsui/serializetest3.c:163 #: src/applications/fs/fsui/serializetest4.c:358 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:132 src/applications/fs/ecrs/helper.c:135 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:139 src/applications/fs/ecrs/helper.c:144 msgid "AND" msgstr "VÀ" #: src/applications/fs/fsui/search.c:241 msgid "Error running search (no reason given)." msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm (không đưa ra lý do)." #: src/applications/fs/fsui/download.c:311 msgid "Download failed (no reason given)" msgstr "Lỗi tải xuống (không đưa ra lý do)." #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 msgid "Unindexing failed (no reason given)" msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." #: src/applications/fs/fsui/upload.c:328 msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." #: src/applications/fs/ecrs/search.c:168 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:217 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:132 #, c-format msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin tạm thời « %s »: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:272 #, c-format msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" msgstr "Ghi (%d, %p, %d) bị lỗi: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1010 msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" msgstr "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1205 #, c-format msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" msgstr "Nội dung « %s » có vẻ không có trên mạng (đả thử %u lần).\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:75 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:156 #, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:164 #, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:173 msgid "Failed to connect to gnunetd." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:185 #, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:204 #, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:212 #, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đang thử chèn tập tin...\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:226 #, c-format msgid "Cannot open file `%s': `%s'" msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:309 #, c-format msgid "Indexing data failed at position %i.\n" msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu bị lỗi tại vị tri %i.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:883 #, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:893 #, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:157 #, c-format msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" msgstr "Không thể tạo biệt hiệu « %s »: tập tin « %s » đã có.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:339 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:420 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:571 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:352 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:432 #, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:583 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:594 #, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:124 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n" #: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:685 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần công bố bị thay đổi cho chức năng công bố theo định kỳ." #: src/applications/fs/namespace/namespace_info.c:708 msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" msgstr "Đang công bố bản cập nhật cho nội dung cập nhật theo định kỳ nhiều hơn một tuần trước lịch.\n" #: src/applications/testing/testing.c:267 #, c-format msgid "Waiting for peers to connect" msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối" #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:145 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:476 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:487 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:526 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:537 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:571 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:582 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:680 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:693 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:706 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:721 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:821 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:836 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:988 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1000 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1012 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1260 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1272 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1284 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1369 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:107 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:114 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:286 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:301 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:315 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:329 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:342 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:412 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:434 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:446 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:521 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:533 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:554 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:91 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:98 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:194 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:236 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:257 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:313 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:331 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:343 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:375 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:467 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 #: src/applications/session/sessiontest_http.c:40 #: src/applications/session/sessiontest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest2.c:40 #: src/applications/stats/statistics.c:233 msgid "# of connected peers" msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" #: src/applications/advertising/advertising.c:194 #, c-format msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:205 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:407 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:429 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" msgstr "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:602 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:611 msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:888 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" #: src/applications/advertising/advertising.c:891 msgid "# Peer advertisements of type NAT received" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" #: src/applications/advertising/advertising.c:894 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" #: src/applications/advertising/advertising.c:898 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" #: src/applications/advertising/advertising.c:901 msgid "# Peer advertisements discarded due to load" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" #: src/applications/advertising/advertising.c:905 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" #: src/applications/advertising/advertising.c:909 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" #: src/applications/advertising/advertising.c:913 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" #: src/applications/advertising/advertising.c:917 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" #: src/applications/advertising/advertising.c:919 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" #: src/applications/advertising/advertising.c:921 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" #: src/applications/advertising/advertising.c:923 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:529 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" #: src/applications/advertising/advertising.c:929 #: src/applications/session/connect.c:974 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:945 msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác" #: src/applications/chat/chat.c:91 msgid "Message received from peer is invalid.\n" msgstr "Nhận được thông báo sai từ đồng đẳng.\n" #: src/applications/chat/chat.c:140 msgid "Message received from client is invalid\n" msgstr "Nhận được thông báo sai từ máy khách.\n" #: src/applications/chat/chat.c:161 msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgstr "Đã tới số tối đa các máy khách trò chuyện.\n" #: src/applications/chat/chat.c:167 #, c-format msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" msgstr "Lúc này có %d trên %d máy khách trò chuyện tại nút này.\n" #: src/applications/chat/chat.c:211 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d và %d\n" #: src/applications/chat/chat.c:230 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:45 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:49 msgid "set the nickname to use (requred)" msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:52 msgid "set the chat room to join (requred)" msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào (cần thiết)" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:135 #, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:145 #, c-format msgid "Failed to join the room\n" msgstr "Lỗi vào phòng\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:162 #, c-format msgid "Failed to send message.\n" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:444 #, c-format msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Dữ liệu sai trong %s (NCS). Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:445 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:480 msgid "sqlite datastore" msgstr "kho dữ liệu sqlite" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:479 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1399 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1483 msgid "# bytes in datastore" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:206 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:274 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:346 #, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:217 msgid "Received PING not destined for us!\n" msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:316 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:382 msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" msgstr "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:426 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:519 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:521 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:523 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:525 msgid "# PING messages created" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:527 #: src/applications/session/connect.c:968 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:531 #: src/applications/session/connect.c:966 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:533 msgid "# plaintext PONG messages sent" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:537 msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:547 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" #: src/applications/session/connect.c:260 #: src/applications/session/connect.c:279 #, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" #: src/applications/session/connect.c:323 #, c-format msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/applications/session/connect.c:520 #, c-format msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n" #: src/applications/session/connect.c:627 #, c-format msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" msgstr "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n" #: src/applications/session/connect.c:661 #, c-format msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" msgstr "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải cho tôi.\n" #: src/applications/session/connect.c:695 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/applications/session/connect.c:706 #, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:776 #, c-format msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" msgstr "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần thông báo đưa ra là sai.\n" #: src/applications/session/connect.c:789 #, c-format msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n" #: src/applications/session/connect.c:958 msgid "# session keys sent" msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi" #: src/applications/session/connect.c:960 msgid "# session keys rejected" msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" #: src/applications/session/connect.c:962 msgid "# session keys accepted" msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" #: src/applications/session/connect.c:964 msgid "# sessions established" msgstr "# các phiên chạy được thiết lập" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:427 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:220 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1388 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1508 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1661 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:627 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1535 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1686 msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" msgstr "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có cấu hình đúng.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:122 #, c-format msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:155 #, c-format msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:164 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:176 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" #: src/applications/identity/identity.c:352 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n" #: src/applications/identity/identity.c:366 #, c-format msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n" #: src/applications/identity/identity.c:402 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" #: src/applications/identity/identity.c:731 #: src/applications/identity/identity.c:757 #, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n" #: src/applications/identity/identity.c:809 #, c-format msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/applications/identity/identity.c:819 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" #: src/applications/identity/identity.c:935 #: src/applications/identity/identity.c:1058 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n" #: src/applications/identity/identity.c:1061 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n" #: src/applications/testbed/commands.c:1177 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n" #: src/applications/testbed/commands.c:1179 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:118 msgid "Start GNUnet-testbed helper." msgstr "Khởi chạy chương trình trợ giúp GNUnet-testbed." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:176 #, c-format msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" msgstr "Không thể kết nối tới cổng VÒNG LẶP %d: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:268 #, c-format msgid "Could not execute `%s': %s\n" msgstr "Không thể thực hiện « %s »: %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:314 msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" msgstr "Chưa khởi chạy dịch vụ máy khách. Sẽ thử lại sau 30 giây.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:329 #, c-format msgid "" "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" "Trying again in %d seconds...\n" msgstr "" "Gặp lỗi (%s) khi đóng kết trình lắng nghe TCP với cổng %d. Chưa khởi chạy dịch vụ ủy nhiệm.\n" "Sẽ thử lại sau %d giây...\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:392 #, c-format msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "Đã từ chối kết nối không được phép từ %u.%u.%u.%u.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:406 #, c-format msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgstr "Xâm phạm giao thức trên ổ cắm. Đã mong đợi câu lệnh.\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:446 #, c-format msgid "Command `%s' not found!\n" msgstr "Không tìm thấy câu lệnh « %s ».\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:510 msgid "Start GNUnet testbed controller." msgstr "Khởi chạy trình điều khiển GNUnet testbed." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:572 #, c-format msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" msgstr "Gặp mục nhập dạng sai trong cấu hình phần %s dưới %s: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:53 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" msgstr "Không thể gửi sự xác nhận về máy khách.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:64 #, c-format msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgstr "Nhận được thông điệp testbed không rõ kiểu %u.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:82 #: src/applications/testbed/testbed.c:845 #, c-format msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgstr "kích cỡ của thông báo « %s » quá ngắn. Đang lờ đi.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:90 #, c-format msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" msgstr "kích cỡ của thông báo « %s » bị sai. Đang lờ đi.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:145 #, c-format msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" msgstr "TESTBED không tạo được thông báo HELLO cho giao thức %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:223 #: src/applications/testbed/testbed.c:268 #: src/applications/testbed/testbed.c:381 #: src/applications/testbed/testbed.c:390 #: src/applications/testbed/testbed.c:434 #: src/applications/testbed/testbed.c:443 #, c-format msgid "received invalid `%s' message\n" msgstr "nhận được thông báo « %s » sai\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:240 #: src/applications/testbed/testbed.c:284 #, c-format msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" msgstr "nhận được thông báo « %s » sai (tên mô-đun rỗng)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:247 #, c-format msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" msgstr "lỗi nạp mô-đun « %s ». Đang cho máy khách biết.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:291 msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" msgstr "lỗi hủy nạp mô-đun. Đang cho máy khách biết.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:576 #, c-format msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgstr "« %s » %s bị lỗi: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:658 #, c-format msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" msgstr "nhận được thông báo « %s » sai: %s.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:858 #, c-format msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" msgstr "Không cho phép hai dấu chấm « .. » trong tên tập tin (%s).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:869 msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" msgstr "Tên tập tin rỗng cho thông báo UPLOAD_FILE (tải lên tập tin) là sai.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:878 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" msgstr "Tên tập tin cho thông báo UPLOAD_FILE (tải lên tập tin) không phải được chấm dứt rỗng (sai)!\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:886 msgid "Upload refused!" msgstr "Tải lên bị từ chối." #: src/applications/testbed/testbed.c:916 #, c-format msgid "Invalid message received at %s:%d." msgstr "Nhận được thông báo sai tại %s:%d." #: src/applications/testbed/testbed.c:1038 #, c-format msgid "received invalid testbed message of size %u\n" msgstr "nhận được thông báo testbed sai với kích cỡ %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1061 #, c-format msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" msgstr "Nhận được thông báo testbed dạng %u nhưng kích cỡ không mong đợi %u, mong đợi %u\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1107 msgid "No testbed URL given, not registered.\n" msgstr "Chưa đưa ra địa chỉ URL tesbed, chưa đăng ký.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1118 #, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" msgstr "Không thể giải quyết tên của máy ủy nhiệm HTTP « %s ».\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1148 #, c-format msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgstr "Địa chỉ URL sai « %s » (phải bắt đầu với « %s »)\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1191 #, c-format msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" msgstr "Địa chỉ URL HTTP dạng sai: « %s » tại « %s ». Chưa đăng ký máy khách testbed.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1226 #, c-format msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" msgstr "Không thể đăng ký testbed, máy « %s » không rõ\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1248 #, c-format msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgstr "Lỗi gửi yêu cầu HTTP cho máy « %s »: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1286 #, c-format msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" msgstr "Lỗi gửi yêu cầu HTTP « %s » cho máy « %s »: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1324 msgid "Exit register (error: no http response read).\n" msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời HTTP).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1431 msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" msgstr "cho phép cấu táo một testbed đồng đẳng (chưa hoàn tất)" #: src/applications/transport/transport.c:192 #, c-format msgid "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" msgstr "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" #: src/applications/transport/transport.c:247 #, c-format msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" #: src/applications/transport/transport.c:300 #, c-format msgid "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" msgstr "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n" #: src/applications/transport/transport.c:377 #, c-format msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" #: src/applications/transport/transport.c:501 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" #: src/applications/transport/transport.c:561 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" #: src/applications/transport/transport.c:763 #, c-format msgid "Loading transports `%s'\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/applications/transport/transport.c:783 #, c-format msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/applications/transport/transport.c:797 #, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n" #: src/applications/transport/transport.c:826 #, c-format msgid "Loaded transport `%s'\n" msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" #: src/applications/transport/transport.c:838 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/applications/stats/sqstats.c:152 msgid "# Any-Blocks" msgstr "# Khối bất kỳ" #: src/applications/stats/sqstats.c:153 msgid "# DBlocks" msgstr "# Khối D" #: src/applications/stats/sqstats.c:154 msgid "# SBlocks" msgstr "# Khối S" #: src/applications/stats/sqstats.c:155 msgid "# KBlocks" msgstr "# Khối K" #: src/applications/stats/sqstats.c:156 msgid "# NBlocks" msgstr "# Khối N" #: src/applications/stats/sqstats.c:157 msgid "# KNBlocks" msgstr "# Khối KN" #: src/applications/stats/sqstats.c:158 msgid "# OnDemand-Blocks" msgstr "# Khối theo yêu cầu" #: src/applications/stats/sqstats.c:159 msgid "# Unknown-Blocks" msgstr "# Khối không rõ" #: src/applications/stats/sqstats.c:160 msgid "# expired" msgstr "# đã hết hạn" #: src/applications/stats/sqstats.c:161 msgid "# expire in 1h" msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" #: src/applications/stats/sqstats.c:162 msgid "# expire in 24h" msgstr "# hết hạn trong 24 giờ" #: src/applications/stats/sqstats.c:163 msgid "# expire in 1 week" msgstr "# hết hạn trong 1 tuần" #: src/applications/stats/sqstats.c:164 msgid "# expire in 1 month" msgstr "# hết hạn trong 1 tháng" #: src/applications/stats/sqstats.c:165 msgid "# zero priority" msgstr "# ưu tiên 0" #: src/applications/stats/sqstats.c:166 msgid "# priority one" msgstr "# ưu tiên 1" #: src/applications/stats/sqstats.c:167 msgid "# priority larger than one" msgstr "# ưu tiên >1" #: src/applications/stats/sqstats.c:168 msgid "# no anonymity" msgstr "# nặc danh 0" #: src/applications/stats/sqstats.c:169 msgid "# anonymity one" msgstr "# nặc danh 1" #: src/applications/stats/sqstats.c:170 msgid "# anonymity larger than one" msgstr "# nặc danh >1" #: src/applications/stats/clientapi.c:333 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Thời gian chạy (giây)" #: src/applications/stats/statistics.c:228 msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)" #: src/applications/stats/statistics.c:230 msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)" #: src/applications/stats/statistics.c:231 msgid "% of allowed cpu load" msgstr "% trọng tải CPU được phép" #: src/applications/stats/statistics.c:232 msgid "% of allowed io load" msgstr "% trọng tải V/R được phép" #: src/applications/stats/statistics.c:235 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# các byte nhiễu được nhận" #: src/applications/stats/statistics.c:237 msgid "# plibc handles" msgstr "# các bộ xử lý plibc" #: src/applications/stats/statistics.c:421 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều khiển đồng đẳng %d\n" #: src/applications/stats/statistics.c:444 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 msgid "output in gnuplot format" msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 msgid "number of iterations" msgstr "số lần lặp lại" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 msgid "message size" msgstr "kích cỡ tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 msgid "number of messages in a message block" msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 #, c-format msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 #, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Thời gian:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tđại %llu mg\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\ttiểu %llu mg\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Mất:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tđại %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\ttiểu %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tt.bình %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tph.sai %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n" #: src/applications/tbench/tbench.c:420 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:151 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 #, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "" "chỉ ra định dạng kết quả;\n" " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" " • 1\t\tdấu chấm\n" " • 2\t\tvcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" msgstr "" "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" " • 1\t\tdấu chấm\n" " • 2\t\tvcg\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:434 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng" #: src/applications/getoption/getoption.c:78 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:88 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd." #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 msgid "Template description." msgstr "Mô tả mẫu." #: src/applications/template/template.c:70 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:110 #, c-format msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:178 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:219 #, c-format msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:234 #, c-format msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:364 #, c-format msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:397 msgid "# HELLOs downloaded via http" msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" #: src/applications/traffic/traffic.c:454 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " #: src/applications/traffic/traffic.c:470 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" #: src/applications/traffic/traffic.c:489 #, c-format msgid "# bytes received in plaintext of type %d" msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" #: src/applications/traffic/traffic.c:650 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:636 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:661 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:535 msgid "# bytes in dstore" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/server/connection.c:1214 #, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:1224 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" #: src/server/connection.c:2991 #, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n" #: src/server/connection.c:3080 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" #: src/server/connection.c:3102 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" #: src/server/connection.c:3624 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" #: src/server/connection.c:3627 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ" #: src/server/connection.c:3629 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)" #: src/server/connection.c:3633 msgid "# connections closed (transport issue)" msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)" #: src/server/connection.c:3636 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# các byte đã mã hoá" #: src/server/connection.c:3640 msgid "# bytes transmitted" msgstr "# các byte được gửi" #: src/server/connection.c:3644 msgid "# bytes received" msgstr "# các byte được nhận" #: src/server/connection.c:3646 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# các byte đã giải mã" #: src/server/connection.c:3647 msgid "# bytes noise sent" msgstr "# các byte nhiễu được gửi" #: src/server/connection.c:3650 msgid "# total bytes per second send limit" msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây" #: src/server/connection.c:3653 msgid "# total bytes per second receive limit" msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây" #: src/server/connection.c:3656 msgid "# total number of messages in send buffers" msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi" #: src/server/connection.c:3660 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent but did not" msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa" #: src/server/connection.c:3664 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" msgstr "# tổng số byte được phép gửi" #: src/server/connection.c:3668 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi" #: src/server/connection.c:3671 msgid "# transports switched to stream transport" msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng" #: src/server/startup.c:215 #, c-format msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" #: src/server/startup.c:233 #, c-format msgid "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-developers@gnu.org!" msgstr "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »." #: src/server/startup.c:248 #, c-format msgid "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not support larger files. Please consider storing the database on a NTFS partition!\n" msgstr "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một phiên bản kiểu NTFS.\n" #: src/server/startup.c:287 #, c-format msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" #: src/server/gnunetd.c:83 #, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" #: src/server/gnunetd.c:87 #, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "« %s » đang tắt.\n" #: src/server/gnunetd.c:121 src/server/gnunet-update.c:222 msgid "Core initialization failed.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" #: src/server/gnunetd.c:176 msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện." #: src/server/gnunetd.c:180 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd." #: src/server/gnunetd.c:183 msgid "disable padding with random data (experimental)" msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" #: src/server/gnunetd.c:187 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" msgstr "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -d »)" #: src/server/gnunetd.c:191 msgid "specify username as which gnunetd should run" msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd" #: src/server/gnunetd.c:272 #, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 #, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (