# Vietnamese translation for LibGnuTLS. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls-3.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-06 07:13+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: lib/alert.c:39 msgid "Close notify" msgstr "Đóng thông báo" #: lib/alert.c:40 msgid "Unexpected message" msgstr "Thông điệp bất thường" #: lib/alert.c:41 msgid "Bad record MAC" msgstr "MAC bản ghi sai" #: lib/alert.c:42 msgid "Decryption failed" msgstr "Giải mã gặp lỗi" #: lib/alert.c:43 msgid "Record overflow" msgstr "Tràn bản ghi" #: lib/alert.c:45 msgid "Decompression failed" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén" #: lib/alert.c:46 msgid "Handshake failed" msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập quan hệ" #: lib/alert.c:47 msgid "Certificate is bad" msgstr "Chứng nhận sai" #: lib/alert.c:49 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Chứng nhận không được hỗ trợ" #: lib/alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi" #: lib/alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Không nhận ra chứng nhận" #: lib/alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Tham số không được phép" #: lib/alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "Không nhận ra nhà cầm quyền cấp chứng nhận (CA)" #: lib/alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Truy cập bị từ chối" #: lib/alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Lỗi giải mã" #: lib/alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Hạn chế xuất ra" #: lib/alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Lỗi trong phiên bản giao thức" #: lib/alert.c:65 msgid "Insufficient security" msgstr "Không đủ bảo mật" #: lib/alert.c:66 msgid "User canceled" msgstr "Người dùng đã hủy bỏ" #: lib/alert.c:68 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Không có chứng nhận (SSL 3.0)" #: lib/alert.c:69 msgid "Internal error" msgstr "Lỗi nội bộ" #: lib/alert.c:71 msgid "Inappropriate fallback" msgstr "" #: lib/alert.c:73 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Không cho phép thỏa thuận lại" #: lib/alert.c:75 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Không thể lấy chứng nhận đã xác định" #: lib/alert.c:77 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Đã gửi một phần mở rộng không được hỗ trợ" #: lib/alert.c:79 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/alert.c:81 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Tên người dùng SRP/PSK bị thiếu hay không được nhận ra" #: lib/alert.c:83 msgid "An extension was expected but was not seen" msgstr "" #: lib/alert.c:86 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Không có giao thức ứng dụng được hỗ trợ nào được dàn xếp." #: lib/alert.c:88 #, fuzzy #| msgid "Certificate is expired" msgid "Certificate is required" msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/errors.c:43 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Không thể thỏa thuận một bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/errors.c:45 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Không có hay thiếu quyền ưu tiên được đặt." #: lib/errors.c:47 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Loại mật mã không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:49 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Chứng nhận và khoá đã cho không tương ứng với nhau." #: lib/errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Không thể thỏa thuận một phương pháp nén được hỗ trợ." #: lib/errors.c:54 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Gặp phải một thuật toán khoá công không rõ." #: lib/errors.c:57 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Đã thỏa thuận một thuật toán chưa được bật." #: lib/errors.c:60 #, fuzzy #| msgid "A record packet with illegal version was received." msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "Nhận được một gói tin bản ghi có phiên bản cấm." #: lib/errors.c:63 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Máy phục vụ đã gửi một số nguyên tố Diffie Hellman không thích hợp (không đủ dài)." #: lib/errors.c:66 msgid "Error decoding the received TLS packet." msgstr "" #: lib/errors.c:69 #, fuzzy #| msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgid "A TLS record packet with invalid length was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS có chiều dài bất thường." #: lib/errors.c:71 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "Kết nối TLS đã không chấm dứt một cách đúng đắn." #: lib/errors.c:74 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Buổi hợp đã ghi rõ cũng bị tắt vì lý do nào." #: lib/errors.c:77 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Lỗi do GnuTLS." #: lib/errors.c:79 msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted." msgstr "" #: lib/errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/errors.c:83 #, fuzzy #| msgid "An illegal TLS extension was received." msgid "An required TLS extension was received." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/errors.c:85 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác nghiêm trọng TLS." #: lib/errors.c:87 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin TLS bất thường." #: lib/errors.c:89 msgid "Failed to import the key into store." msgstr "" #: lib/errors.c:92 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Gặp lỗi trong phép tính gói tin đã kết thúc TLS." #: lib/errors.c:94 libdane/errors.c:67 msgid "No certificate was found." msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào." #: lib/errors.c:96 #, fuzzy #| msgid "Certificate is expired" msgid "Certificate is required." msgstr "Chứng nhận đã hết hạn" #: lib/errors.c:99 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn." #: lib/errors.c:102 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Đã có một thuật toán mật mã có mức ưu tiên thấp hơn." #: lib/errors.c:105 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số RSA tạm thời." #: lib/errors.c:107 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: lib/errors.c:109 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Nhận được một gói tin thiết lập quan hệ TLS bất thường." #: lib/errors.c:111 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Lỗi quét một số nguyên lớn." #: lib/errors.c:113 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Không thể xuất ra một số nguyên lớn." #: lib/errors.c:115 msgid "Decryption has failed." msgstr "Giải mã gặp lỗi." #: lib/errors.c:117 msgid "Encryption has failed." msgstr "Mã hoá gặp lỗi." #: lib/errors.c:119 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Giải mật mã khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:121 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Mã hoá khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:123 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Ký khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:125 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Xác minh chữ ký khoá công gặp lỗi." #: lib/errors.c:128 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Giải nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/errors.c:130 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Nén gói tin bản ghi TLS gặp lỗi." #: lib/errors.c:133 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Lỗi nội bộ trong khi cấp phát bộ nhớ." #: lib/errors.c:136 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Đã yêu cầu một tính năng bị tắt hoặc chưa được thực hiện." #: lib/errors.c:138 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Không đủ thông tin xác thực cho yêu cầu đó." #: lib/errors.c:140 #, fuzzy #| msgid "Error in password file." msgid "Error in password/key file." msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu." #: lib/errors.c:141 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Sai phần đệm trong gói tin PKCS1." #: lib/errors.c:143 #, fuzzy #| msgid "The requested session has expired." msgid "The session or certificate has expired." msgstr "Phiên làm việc đã yêu cầu đã hết hạn." #: lib/errors.c:145 #, fuzzy #| msgid "The certificate has unsupported attributes." msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:147 msgid "Hashing has failed." msgstr "Băm dữ liệu gặp lỗi." #: lib/errors.c:148 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Lỗi giải mã Base64." #: lib/errors.c:150 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Lỗi phần đầu bất thường Base64." #: lib/errors.c:152 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Lỗi mã hoá Base64." #: lib/errors.c:154 #, fuzzy #| msgid "Parsing error in password file." msgid "Parsing error in password/key file." msgstr "Lỗi ngữ pháp trong tập tin mật khẩu." #: lib/errors.c:156 msgid "The requested data were not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: lib/errors.c:158 msgid "There are no embedded data in the structure." msgstr "" #: lib/errors.c:160 msgid "Error in the pull function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/errors.c:161 msgid "Error in the push function." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/errors.c:163 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Mới tới giới hạn trên của số thứ tự gói tin bản ghi. Ái chà!" #: lib/errors.c:165 msgid "Error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:167 #, fuzzy #| msgid "Error in the certificate." msgid "Error in the time fields of certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:169 #, fuzzy #| msgid "Error in the certificate." msgid "Error in the certificate verification." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:171 #, fuzzy #| msgid "Error in the certificate." msgid "Error in the CRL verification." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: lib/errors.c:173 msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match." msgstr "" #: lib/errors.c:175 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Không thể xác thực mạng ngang hàng." #: lib/errors.c:178 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Không rõ tên Chủ thể Xen kẽ trong chứng nhận X.509." #: lib/errors.c:181 msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure." msgstr "" #: lib/errors.c:185 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng nghiêm trọng không được hỗ trợ trong chứng nhận X.509." #: lib/errors.c:187 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Gặp phần mở rộng chứng nhận X.509 không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:190 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Đã phát hiện sự vi phạm cách sử dụng khoá trong chứng nhận." #: lib/errors.c:192 lib/errors.c:454 msgid "Function was interrupted." msgstr "Hàm đã bị ngắt." #: lib/errors.c:194 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Nhận được dữ liệu Ứng dụng TLS, trong khi đang đợi dữ liệu thiết lập quan hệ." #: lib/errors.c:196 msgid "Error in Database backend." msgstr "Gặp lỗi trong hậu phương cơ sở dữ liệu." #: lib/errors.c:197 msgid "The Database entry already exists." msgstr "" #: lib/errors.c:198 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Loại chứng nhận không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:201 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Đã đưa ra một vùng đệm bộ nhớ quá ngắn để chứa các tham số." #: lib/errors.c:203 libdane/errors.c:61 msgid "The request is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/errors.c:205 msgid "The cookie was bad." msgstr "Cookie sai." #: lib/errors.c:206 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Nhận được một tham số cấm." #: lib/errors.c:208 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Có tham số không hợp lệ được tìm thấy." #: lib/errors.c:210 msgid "Error while reading file." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/errors.c:211 #, fuzzy #| msgid "An illegal parameter has been received." msgid "A disallowed SNI server name has been received." msgstr "Nhận được một tham số cấm." #: lib/errors.c:214 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy phần tử." #: lib/errors.c:216 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy định danh." #: lib/errors.c:218 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: gặp lỗi khi phân tích ngữ cảnh DER." #: lib/errors.c:220 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Không tìm thấy giá trị." #: lib/errors.c:222 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi phân tích ngữ cảnh chung." #: lib/errors.c:224 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Giá trị không hợp lệ." #: lib/errors.c:226 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Gặp lỗi trong TAG (thẻ)." #: lib/errors.c:228 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Bộ phân tích ASN1: Gặp lỗi trong thẻ dứt ẩn." #: lib/errors.c:230 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi trong kiểu “ANY” (bất kỳ)." #: lib/errors.c:232 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Lỗi cú pháp." #: lib/errors.c:234 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Bộ phân tích ASN1: Tràn trong phân tích DER." #: lib/errors.c:238 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin chứa bản ghi trống." #: lib/errors.c:240 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Nhận được quá nhiều gói tin bắt tay." #: lib/errors.c:242 msgid "More than a single object matches the criteria." msgstr "" #: lib/errors.c:244 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện crypto quá cũ." #: lib/errors.c:247 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "Phiên bản thư viện tasn1 quá cũ." #: lib/errors.c:249 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Mã số người dùng OpenPGP bị thu hồi." #: lib/errors.c:251 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Khoá OpenPGP không có tập hợp khoá được ưu tiên hơn." #: lib/errors.c:253 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Gặp lỗi khi nạp vòng khoá." #: lib/errors.c:255 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Khởi tạo thư viện mã hoá crypto làm backend gặp lỗi." #: lib/errors.c:258 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Không tìm thấy thuật toán nén được hỗ trợ." #: lib/errors.c:260 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Không tìm thấy bộ ứng dụng mật mã được hỗ trợ." #: lib/errors.c:262 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Không thể lấy khoá OpenPGP." #: lib/errors.c:264 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Không tìm thấy khoá phụ OpenPGP." #: lib/errors.c:266 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Đàm-phán-lại an toàn gặp lỗi." #: lib/errors.c:268 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Đàm-phán-lại không an toàn bị từ chối" #: lib/errors.c:271 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Đã cung cấp một tên người dùng SRP cấm." #: lib/errors.c:273 #, fuzzy #| msgid "The SRP username supplied is unknown." msgid "The username supplied is unknown." msgstr "Tài khoản người dùng SRP đã áp dụng không được biết." #: lib/errors.c:276 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Dấu tay OpenPGP không phải được hỗ trợ." #: lib/errors.c:278 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Thuật toán chữ ký không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:280 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Chứng nhận có thuộc tính không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:282 msgid "The OID is not supported." msgstr "IOD không được hỗ trợ." #: lib/errors.c:284 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán chuyển đổi chuỗi sang mẫu duy nhất (hash)." #: lib/errors.c:286 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Không rõ loại nội dung của cấu trúc PKCS." #: lib/errors.c:288 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Không rõ loại bao của cấu trúc PKCS." #: lib/errors.c:290 lib/errors.c:296 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/errors.c:292 #, fuzzy #| msgid "The given password contains invalid characters." msgid "The given string contains invalid UTF-8 characters." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/errors.c:294 #, fuzzy #| msgid "The given password contains invalid characters." msgid "The given email string contains non-ASCII characters before '@'." msgstr "Đã đưa ra một mật khẩu chứa ký tự không hợp lệ." #: lib/errors.c:299 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Lỗi thẩm tra Mã Xác Thực Thông Điệp." #: lib/errors.c:301 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: lib/errors.c:303 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Lỗi lấy dữ liệu ngẫu nhiên. " #: lib/errors.c:305 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Lỗi thẩm tra tổng kiểm của giải đoạn TLS/IA." #: lib/errors.c:308 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Không rõ thuật toán hoặc giao thức đã ghi rõ." #: lib/errors.c:311 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Kích thước dữ liệu bắt tay quá lớn." #: lib/errors.c:314 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Lỗi mở /dev/crypto" #: lib/errors.c:317 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Lỗi giao diện với /dev/crypto" #: lib/errors.c:319 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "Mạng ngang hàng đã kết thúc kết nối" #: lib/errors.c:321 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Dữ liệu ràng buộc kênh không sẵn sàng" #: lib/errors.c:324 msgid "TPM error." msgstr "lỗi TPM." #: lib/errors.c:326 msgid "The TPM library (trousers) cannot be found." msgstr "" #: lib/errors.c:328 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM chưa được khởi tạo." #: lib/errors.c:330 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "Khóa TPM không tìm thấy tại kho lưu cố định." #: lib/errors.c:332 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Không thể khởi tạo một phiên với TPM." #: lib/errors.c:334 msgid "PKCS #11 error." msgstr "lỗi PKCS #11." #: lib/errors.c:336 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "PKCS #11 lỗi khởi tạo." #: lib/errors.c:338 msgid "Error in parsing." msgstr "Lỗi phân tích." #: lib/errors.c:340 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Lỗi trong PIN đã cung cấp." #: lib/errors.c:342 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Lỗi trong mật khẩu SRK đã cung cấp cho TPM." #: lib/errors.c:345 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Lỗi trong mật khẩu được cung cấp cho khóa được tải trong TPM." #: lib/errors.c:347 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khe" #: lib/errors.c:349 msgid "Thread locking error" msgstr "lỗi khóa tuyến trình" #: lib/errors.c:351 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thuộc tính" #: lib/errors.c:353 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "PKCS #11 lỗi trên thiết bị" #: lib/errors.c:355 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "PKCS #11 lỗi dữ liệu" #: lib/errors.c:357 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "PKCS #11 đặc tính kỹ thuật không được hỗ trợ" #: lib/errors.c:359 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "PKCS #11 lỗi trên khoá" #: lib/errors.c:361 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "PKCS #11 PIN hết hạn" #: lib/errors.c:363 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "PKCS #11 lỗi PIN bị khoá" #: lib/errors.c:365 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "PKCS #11 lỗi trên phiên" #: lib/errors.c:367 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "PKCS #11 lỗi trong chữ ký" #: lib/errors.c:369 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "PKCS #11 lỗi thẻ bài" #: lib/errors.c:371 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "PKCS #11 lỗi người dùng" #: lib/errors.c:373 msgid "The operation timed out" msgstr "Thao tác bị lỗi quá thời gian" #: lib/errors.c:375 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Thao tác bị huỷ bỏ bởi vì lỗi từ phía người dùng" #: lib/errors.c:377 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Không tìm thấy đường cong ECC được hỗ trợ" #: lib/errors.c:379 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Không hỗ trợ curve" #: lib/errors.c:381 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Đã yêu cầu đối tượng PKCS #11 là không sẵn sàng." #: lib/errors.c:384 msgid "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer order)" msgstr "Danh sách giấy chứng thực X.509 đã cung cấp không được xắp xếp đúng (theo thứ tự từ chủ thể đến nhà phát hành)" #: lib/errors.c:386 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/errors.c:388 msgid "The OCSP response provided doesn't match the available certificates" msgstr "" #: lib/errors.c:390 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Ở đây không có trạng thái chứng nhận (OCSP)." #: lib/errors.c:392 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Có lỗi trong thiết bị tạo số ngẫu nhiên của hệ thống." #: lib/errors.c:395 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Không có giao thức ứng dụng chung nào được dàn xếp." #: lib/errors.c:397 #, fuzzy #| msgid "Error while reading file." msgid "Error while performing self checks." msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin." #: lib/errors.c:399 msgid "There is no self test for this algorithm." msgstr "" #: lib/errors.c:401 msgid "An error has been detected in the library and cannot continue operations." msgstr "" #: lib/errors.c:403 #, fuzzy #| msgid "Error in the push function." msgid "Error in sockets initialization." msgstr "Gặp lỗi trong hàm push." #: lib/errors.c:405 #, fuzzy #| msgid "Error in the pull function." msgid "Error in public key generation." msgstr "Gặp lỗi trong hàm pull." #: lib/errors.c:407 #, fuzzy #| msgid "An illegal TLS extension was received." msgid "Invalid TLS extensions length field." msgstr "Nhận được một phần mở rộng TLS cấm." #: lib/errors.c:409 msgid "Peer's certificate or username has changed during a rehandshake." msgstr "" #: lib/errors.c:411 msgid "The provided string has an embedded null." msgstr "" #: lib/errors.c:413 msgid "Attempted handshake during false start." msgstr "" #: lib/errors.c:415 #, fuzzy #| msgid "The server name sent was not recognized" msgid "The SNI host name not recognised." msgstr "Đã gửi một tên máy phục vụ không được nhận ra" #: lib/errors.c:417 msgid "There was an issue converting to or from UTF8." msgstr "" #: lib/errors.c:419 msgid "Cannot perform this action while handshake is in progress." msgstr "" #: lib/errors.c:421 #, fuzzy #| msgid "The request is invalid." msgid "The public key is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/errors.c:423 msgid "There are no validation parameters present." msgstr "" #: lib/errors.c:425 msgid "The public key parameters are invalid." msgstr "" #: lib/errors.c:427 #, fuzzy #| msgid "The request is invalid." msgid "The private key is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/errors.c:429 #, fuzzy #| msgid "The request is invalid." msgid "The DER time encoding is invalid." msgstr "Yêu cầu không hợp lệ." #: lib/errors.c:431 #, fuzzy #| msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgid "The signature is incompatible with the public key." msgstr "Khoá DSA đưa ra thì không tương thích với giao thức TLS đã chọn." #: lib/errors.c:433 msgid "One of the involved algorithms has insufficient security level." msgstr "" #: lib/errors.c:435 msgid "No common key share with peer." msgstr "" #: lib/errors.c:437 msgid "The early data were rejected." msgstr "" #: lib/errors.c:443 libdane/errors.c:42 msgid "Success." msgstr "Thành công." #: lib/errors.c:444 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Nhận được một cảnh giác báo trước TLS." #: lib/errors.c:446 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "Đã nhận được tiếng vọng “pong”." #: lib/errors.c:448 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "Đã nhận được tiếng vọng “ping”." #: lib/errors.c:450 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng, hãy thử lại." #: lib/errors.c:452 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "Gói đã truyền là quá lớn (EMSGSIZE)." #: lib/errors.c:455 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ." #: lib/errors.c:457 #, fuzzy #| msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgid "Re-authentication was requested by the peer." msgstr "Đồng đẳng đã yêu cầu thiết lập lại quan hệ." #: lib/errors.c:549 libdane/errors.c:100 msgid "(unknown error code)" msgstr "(không rõ mã lỗi)" #: lib/x509/ocsp.c:2605 #, fuzzy #| msgid "The OCSP response is invalid" msgid "The OCSP response is trusted. " msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/x509/ocsp.c:2610 #, fuzzy #| msgid "The OCSP response is invalid" msgid "The OCSP response's signer could not be found. " msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/x509/ocsp.c:2615 msgid "Error in the signer's key usageflags. " msgstr "" #: lib/x509/ocsp.c:2620 #, fuzzy #| msgid "The OCSP response is invalid" msgid "The OCSP response's signer is not trusted. " msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/x509/ocsp.c:2625 #, fuzzy #| msgid "The OCSP response is invalid" msgid "The OCSP response depends on insecure algorithms. " msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/x509/ocsp.c:2630 #, fuzzy #| msgid "The OCSP response is invalid" msgid "The OCSP response's signature cannot be validated. " msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/x509/ocsp.c:2635 msgid "The OCSP response's signer's certificate is not activated. " msgstr "" #: lib/x509/ocsp.c:2640 #, fuzzy #| msgid "The OCSP response is invalid" msgid "The OCSP response's signer's certificate is expired. " msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: lib/x509/ocsp.c:2644 #, fuzzy #| msgid "Decrypt error" msgid "Memory error" msgstr "Lỗi giải mật mã" #: lib/x509/ocsp_output.c:50 lib/x509/ocsp_output.c:276 lib/x509/output.c:1575 #: lib/x509/output.c:2108 lib/x509/output.c:2506 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tPhiên bản %d\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:136 lib/x509/ocsp_output.c:500 #: lib/x509/output.c:2276 lib/x509/output.c:2670 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:141 lib/x509/ocsp_output.c:505 #: lib/x509/output.c:2280 lib/x509/output.c:2675 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/ocsp_output.c:186 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP yêu cầu:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:289 #, fuzzy #| msgid "\tResponder ID: %.*s\n" msgid "\tResponder Key ID: " msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "\tResponder ID: %.*s\n" msgid "\tResponder ID: %s\n" msgstr "\tID đáp ứng: %.*s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:320 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tDài quá tại: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:414 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tThời gian huỷ bỏ: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:434 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật này: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:452 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tCập nhật kế tiếp: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:524 lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:1510 #: lib/x509/output.c:1636 lib/x509/output.c:1656 lib/x509/output.c:1700 #: lib/x509/output.c:1928 lib/x509/output.c:1941 lib/x509/output.c:2355 #: lib/x509/output.c:2483 lib/x509/output.c:2534 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1704 lib/x509/output.c:2359 #: lib/x509/output.c:2538 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tThuật toán Chữ ký: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:529 lib/x509/output.c:1711 lib/x509/output.c:2364 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "cảnh báo : đã ký dùng một thuật toán chữ ký bị hỏng có thể bị giả mạo.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:543 lib/x509/output.c:1737 lib/x509/output.c:2390 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tChữ ký:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:651 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Thông tin OCSP Đáp ứng:\n" #: lib/x509/output.c:54 lib/x509/output.c:84 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (contains illegal chars)\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:60 lib/x509/output.c:90 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (%s)\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:68 lib/x509/output.c:98 #, c-format msgid "%s%s: %.*s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:114 #, fuzzy #| msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "cảnh báo: tên thay thế (altname) chứa một NUL nhúng, thay thế bằng một dấu chấm than “!”\n" #: lib/x509/output.c:130 #, c-format msgid "%sURI: %.*s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgid "%sdirectoryName: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgid "%sXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tĐịa chỉ XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:152 #, c-format msgid "%sKRB5Principal: %.*s\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "%sUnknown name: " msgstr "" #: lib/x509/output.c:298 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tNgôn ngữ Chính sách: %s" #: lib/x509/output.c:308 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tChính sách:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:310 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:343 #, c-format msgid "%s\t\t\tPermitted:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:355 #, c-format msgid "%s\t\t\tExcluded:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:395 lib/x509/output.c:397 lib/x509/output.c:399 #, fuzzy, c-format #| msgid "\t\t\tAccess Method: %.*s" msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n" msgstr "\t\t\tPhương thức Truy cập: %.*s" #: lib/x509/output.c:503 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sChữ ký số.\n" #: lib/x509/output.c:505 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sKhông từ chối.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sMã hoá khóa.\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sMã hoá dữ liệu.\n" #: lib/x509/output.c:511 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sChấp thuận khoá.\n" #: lib/x509/output.c:513 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sKý chứng nhận.\n" #: lib/x509/output.c:515 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "Ký %sCRL.\n" #: lib/x509/output.c:517 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sChỉ mã hoá khoá.\n" #: lib/x509/output.c:519 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sChỉ giải mật mã khoá.\n" #: lib/x509/output.c:563 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tKhông trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:572 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tKhông sau: %s\n" #: lib/x509/output.c:650 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng phục vụ WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:652 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tỨng dụng khách WWW TLS.\n" #: lib/x509/output.c:654 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý mã.\n" #: lib/x509/output.c:656 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tBảo vệ thư điện tử.\n" #: lib/x509/output.c:659 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tGhi thời gian.\n" #: lib/x509/output.c:661 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tKý OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:663 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:665 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tBất cứ mục đích nào.\n" #: lib/x509/output.c:688 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): SAI\n" #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tNhà cầm quyền chứng nhận (CA): ĐÚNG\n" #: lib/x509/output.c:695 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tRàng buộc Chiều dài Đường dẫn: %d\n" #: lib/x509/output.c:751 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID tên khác: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:753 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tDER tên khác: " #: lib/x509/output.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tASCII tên khác: " #: lib/x509/output.c:896 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:957 #: lib/x509/output.c:991 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2217 lib/x509/output.c:2242 #: lib/x509/output.c:2262 msgid "critical" msgstr "hết hạn" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:958 #: lib/x509/output.c:992 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2218 lib/x509/output.c:2243 #: lib/x509/output.c:2263 msgid "not critical" msgstr "chưa hết hạn" #: lib/x509/output.c:910 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\tĐịnh danh Chủ thể Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1002 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐịnh danh Nhà cầm quyền Khóa (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1015 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tSử dụng Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1029 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tChu kỳ Sử dụng Khóa Riêng (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1042 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1054 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Xen kẽ Chủ thể (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1066 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tTên Thay thế Nhà phát hành (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1080 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tĐiểm phân phối CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1094 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tThông tin Chứng nhận Ủy nhiệm (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1102 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tTruy cập Thông tin Nhà chức trách (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tRàng buộc Cơ bản (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1124 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgid "%s\t\tTLS Features (%s):\n" msgstr "%s\t\tMục đích Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1132 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tPhần mở rộng không được nhận ra %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1136 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1140 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tĐổ thập lục: " #: lib/x509/output.c:1189 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:1241 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sThuật toán Khoá Công: %s\n" #: lib/x509/output.c:1243 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tMức An ninh Thuật toán: %s (%d bít)\n" #: lib/x509/output.c:1248 msgid "\t\tParameters:\n" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1268 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):" #: lib/x509/output.c:1275 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tMũ (%d bit): " #: lib/x509/output.c:1283 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tGiá trị tuyệt đối (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1290 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tMũ (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1317 lib/x509/output.c:1437 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tĐặc tuyến:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1321 lib/x509/output.c:1447 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX: " #: lib/x509/output.c:1327 lib/x509/output.c:1452 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY: " #: lib/x509/output.c:1334 lib/x509/output.c:1458 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1339 lib/x509/output.c:1462 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/x509/output.c:1367 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tKhoá công (%d bít): " #: lib/x509/output.c:1373 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP: " #: lib/x509/output.c:1378 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ: " #: lib/x509/output.c:1383 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG: " #: lib/x509/output.c:1391 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tKhoá công (%d bit):\n" #: lib/x509/output.c:1396 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:1400 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:1404 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:1439 #, fuzzy, c-format #| msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgid "\t\tDigest:\t%s\n" msgstr "\t\tĐặc tuyến:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1441 #, fuzzy, c-format #| msgid "\t\tCreation: %s\n" msgid "\t\tParamSet: %s\n" msgstr "\t\tTạo: %s\n" #: lib/x509/output.c:1554 lib/x509/output.c:2473 msgid "Subject " msgstr "Chủ thể " #: lib/x509/output.c:1590 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSố sản xuất (thập lục): " #: lib/x509/output.c:1603 lib/x509/output.c:2118 #, fuzzy #| msgid "\tIssuer: %s\n" msgid "\tIssuer:\n" msgstr "\tNơi cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1608 lib/x509/output.c:2123 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tNơi cấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:1617 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tCó hiệu lực:\n" #: lib/x509/output.c:1634 lib/x509/output.c:1636 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tKhông trước: %s\n" #: lib/x509/output.c:1654 lib/x509/output.c:1656 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tKhông sau: %s\n" #: lib/x509/output.c:1667 lib/x509/output.c:2516 #, fuzzy #| msgid "\tSubject: %s\n" msgid "\tSubject:\n" msgstr "\tChủ thể: %s\n" #: lib/x509/output.c:1672 lib/x509/output.c:2521 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tChủ thể: %s\n" #: lib/x509/output.c:1751 #, fuzzy #| msgid "fingerprint: " msgid "\tFingerprint:\n" msgstr "dấu vân tay: " #: lib/x509/output.c:1760 msgid "\t\tsha1:" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1771 msgid "\t\tsha256:" msgstr "" #: lib/x509/output.c:1805 #, fuzzy, c-format #| msgid "Public Key ID: " msgid "" "%sPublic Key ID:\n" "%s\tsha1:" msgstr "Mã số ID Khoá Công: " #: lib/x509/output.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\tPublic Key Id:\n" #| "\t\t" msgid "" "%sPublic Key PIN:\n" "%s\tpin-sha256:" msgstr "" "\tMã số Khoá Công:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1883 #, fuzzy #| msgid "Subject " msgid "no subject," msgstr "Chủ thể " #: lib/x509/output.c:1899 msgid "no issuer," msgstr "" #: lib/x509/output.c:1946 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "đã ký dùng %s (bị hỏng!), " #: lib/x509/output.c:1948 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "đã ký dùng %s, " #: lib/x509/output.c:2084 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Thông tin Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2088 lib/x509/output.c:2728 msgid "Other Information:\n" msgstr "Thông tin khác:\n" #: lib/x509/output.c:2103 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tPhiên bản: 1 (mặc định)\n" #: lib/x509/output.c:2132 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tNgày cập nhật:\n" #: lib/x509/output.c:2149 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tCấp: %s\n" #: lib/x509/output.c:2169 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tLần sau vào : %s\n" #: lib/x509/output.c:2200 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tPhần mở rộng:\n" #: lib/x509/output.c:2216 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tSố CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:2241 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tĐịnh danh Nhà cầm quyền Khoá (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2260 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tKhông hiểu phần mở rộng %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2297 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tChứng nhận bị thu hồi (%d):\n" #: lib/x509/output.c:2300 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tKhông có chứng nhận bị thu hồi.\n" #: lib/x509/output.c:2321 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSố sê-ri (thập lục phân): " #: lib/x509/output.c:2339 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tĐược thu hồi vào: %s\n" #: lib/x509/output.c:2421 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2571 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tThuộc tính:\n" #: lib/x509/output.c:2628 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tMật khẩu yêu cầu: %s\n" #: lib/x509/output.c:2638 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tKhông nhận ra thuộc tính %s:\n" #: lib/x509/output.c:2724 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Thông tin Yêu cầu Chứng nhận PKCS #10:\n" #: lib/x509/output.c:2751 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Cách dùng Khoá Công:\n" #: lib/x509/output.c:2791 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Thông tin Khóa Công:\n" #: libdane/dane.c:1050 #, fuzzy #| msgid "Certificate is bad" msgid "Certificate matches. " msgstr "Chứng nhận sai" #: libdane/dane.c:1053 #, fuzzy #| msgid "Decryption failed" msgid "Verification failed. " msgstr "Giải mã gặp lỗi" #: libdane/dane.c:1058 #, fuzzy #| msgid "Some constraint limits were reached." msgid "CA constrains were violated. " msgstr "Đã tới một số giới hạn ràng buộc." #: libdane/dane.c:1062 #, fuzzy #| msgid "Certificate is bad" msgid "The certificate differs. " msgstr "Chứng nhận sai" #: libdane/dane.c:1067 msgid "There were no DANE information. " msgstr "" #: libdane/errors.c:43 msgid "There was error initializing the DNS query." msgstr "" #: libdane/errors.c:45 msgid "There was an error while resolving." msgstr "" #: libdane/errors.c:47 #, fuzzy #| msgid "No temporary DH parameters were found." msgid "No DANE data were found." msgstr "Không tìm thấy tham số DH tạm thời." #: libdane/errors.c:49 msgid "Unknown DANE data were found." msgstr "" #: libdane/errors.c:51 #, fuzzy #| msgid "No certificate was found." msgid "No DNSSEC signature was found." msgstr "Không tìm thấy chứng nhận nào." #: libdane/errors.c:53 msgid "Received corrupt data." msgstr "" #: libdane/errors.c:55 #, fuzzy #| msgid "The OCSP response is invalid" msgid "The DNSSEC signature is invalid." msgstr "Đáp ứng OCSP không hợp lệ" #: libdane/errors.c:57 msgid "There was a memory error." msgstr "" #: libdane/errors.c:59 #, fuzzy #| msgid "The requested data were not available." msgid "The requested data are not available." msgstr "Đã yêu cầu dữ liệu không sẵn sàng." #: libdane/errors.c:63 #, fuzzy #| msgid "Error in the certificate." msgid "There was an error in the certificate." msgstr "Gặp lỗi trong chứng nhận." #: libdane/errors.c:65 msgid "There was an error in the public key." msgstr "" #: libdane/errors.c:69 #, fuzzy #| msgid "Error in password file." msgid "Error in file." msgstr "Có lỗi trong tập tin mật khẩu." #~ msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" #~ msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Trung gian đã Kết thúc." #~ msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" #~ msgstr "Nhận được một thông điệp Giải đoạn TLS/IA Cuối cùng đã Kết thúc." #~ msgid "\t\tKey Usage:\n" #~ msgstr "\t\tCách dùng Khoá:\n" #~ msgid "error: get_key_usage: %s\n" #~ msgstr "lỗi: get_key_usage: %s\n" #~ msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" #~ msgstr "\t\t\tChữ ký thuật số.\n" #~ msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" #~ msgstr "\t\t\tMật mã hoá giao thông.\n" #~ msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" #~ msgstr "\t\t\tMật mã hoá dữ liệu lưu trữ.\n" #~ msgid "\t\t\tAuthentication.\n" #~ msgstr "\t\t\tXác thực.\n" #~ msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" #~ msgstr "\t\t\tKý chứng nhận.\n" #~ msgid "\tID (hex): " #~ msgstr "\tMã số (thập lục): " #~ msgid "\tFingerprint (hex): " #~ msgstr "\tDấu vân tay (thập lục):" #~ msgid "\tFingerprint's random art:\n" #~ msgstr "Kỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Dấu vân tay:\n" #~ msgid "\tRevoked: True\n" #~ msgstr "\tThu hồi: Đúng\n" #~ msgid "\tRevoked: False\n" #~ msgstr "\tThu hồi: Sai\n" #~ msgid "\tTime stamps:\n" #~ msgstr "\tDấu vết thời gian:\n" #~ msgid "\t\tExpiration: Never\n" #~ msgstr "\t\tHết hạn: Không bao giờ\n" #~ msgid "\t\tExpiration: %s\n" #~ msgstr "\t\tHết hạn: %s\n" #~ msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tThuật toán Khoá Công: %s\n" #~ msgid "\tKey Security Level: %s\n" #~ msgstr "\tMức độ Khoá Bảo mật: %s\n" #~ msgid "\t\tExponent:\n" #~ msgstr "\t\tMũ:\n" #~ msgid "\tName[%d]: %s\n" #~ msgstr "\tTên[%d]: %s\n" #~ msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" #~ msgstr "\tTên bị thu hồi [%d]: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tSubkey[%d]:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tKhoá phụ[%d]:\n" #~ msgid "name[%d]: %s, " #~ msgstr "tên[%d]: %s, " #~ msgid "revoked name[%d]: %s, " #~ msgstr "tên bị thu hồi[%d]: %s, " #~ msgid "created: %s, " #~ msgstr "tạo ngày: %s, " #~ msgid "never expires, " #~ msgstr "không bao giờ hết hạn, " #~ msgid "expires: %s, " #~ msgstr "hết hạn: %s, " #~ msgid "key algorithm %s (%d bits)" #~ msgstr "thuật toán khoá %s (%d bit)" #~ msgid "unknown key algorithm (%d)" #~ msgstr "không nhận ra thuật toán khoá (%d)" #~ msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" #~ msgstr "Thông tin chứng nhận OpenPGP:\n" #~ msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" #~ msgstr "cảnh báo : distributionPoint (điểm phân phối) chứa một NUL nhúng thì thay thế bằng một dấu chấm than “!”\n" #~ msgid "" #~ "\tMD5 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDấu tay MD5:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "" #~ "\tSHA-1 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDấu vân tay SHA1:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "\tPublic key's random art:\n" #~ msgstr "\t\tKỹ thuật Số ngẫu nhiên dành cho Khoá công:\n" #~ msgid "PKCS #11 error in PIN." #~ msgstr "PKCS #11 lỗi trên PIN." #~ msgid "PKCS #11 PIN should be saved." #~ msgstr "PKCS #11 PIN nên được ghi lại." #~ msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tThuật toán Khoá Công Người dân: %s\n" #~ msgid "The peer did not send any certificate." #~ msgstr "Đồng đẳng chưa gửi chứng nhận." #~ msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." #~ msgstr "Lỗi sơ khởi GnuTLS-extra." #~ msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." #~ msgstr "Phiên bản thư viện GnuTLS không tương ứng với phiên bản thư viện GnuTLS-extra." #~ msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "Dữ liệu thiết lập quan hệ có kích cỡ quá lớn (DoS?), hãy kiểm tra lại gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Lỗi thỏa thuận ứng dụng bên trong" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Không thẩm tra được ứng dụng bên trong"