# Vietnamese Translation for gramadoir-0.5. # Copyright (C) 2005 Kevin P. Scannell (msgid) # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 11:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 17:24+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Có %d lỗi.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Phân tách %d quy tắc rồi.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Dòng %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "chưa chấp nhận tùy chọn %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "tùy chọn %s cần đến đối số" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "tùy chọn %s không cho phép đối số" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "gặp lỗi khi phân tách tùy chọn đường lệnh" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Chưa hỗ trợ ngôn ngữ %s." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:182 gram.pl:242 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:147 Gramadoir.pm.in:243 Gramadoir.pm.in:257 #: Gramadoir.pm.in:264 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:183 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Thử lệnh %s để tìm thông tin thêm." #: gram.pl:245 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "phiên bản %s" #: gram.pl:247 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Phần mềm này tự do; hãy xem nguồn để tìm điều kiện sao chép.\\nKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát,\\ntrong phạm vi mà luật cho phép." #: gram.pl:261 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]" #: gram.pl:264 msgid "Options for end-users:" msgstr "Tùy chọn cho người sử dụng cuối:" #: gram.pl:268 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan thông báo tất cả lỗi (thì không sử dụng ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:271 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=MÃ ghi rõ mã chữ của văn bản để kiểm tra" #: gram.pl:274 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=MÃ ghi rõ mã chữ để xuất" #: gram.pl:277 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx chọn ngôn ngữ đối với thông điệp lỗi" #: gram.pl:280 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=MÀU ghi rõ màu để nổi bật lỗi" #: gram.pl:283 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu ghi từ sai chính tả vào thiết bị xuất chuẩn" #: gram.pl:286 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell đề nghị cách sửa từ sai chính tả" #: gram.pl:289 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=TẬP_TIN ghi dữ liệu xuất TẬP TIN ấy" #: gram.pl:292 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help hiển thì _trợ giúp_ này rồi thoát" #: gram.pl:295 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát" #: gram.pl:298 msgid "Options for developers:" msgstr "Tùy chọn cho lập trình viên:" #: gram.pl:300 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api xuất khuôn dạng XML đơn giản để sử dụng với ứng dụng khác" #: gram.pl:302 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html xuất bằng html để coi trong trình duyệt Mạng" #: gram.pl:308 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram không giải quyết loại từ mơ hồ theo tần số" #: gram.pl:314 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml ghi dòng XML có thẻ vào thiết bị xuất chuẩn để gỡ lỗi" #: gram.pl:317 gramdev.pl:139 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Nếu chưa chọn tập tin thì đọc dữ liệu nhập chuẩn." #: gram.pl:320 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <%s>" #: gram.pl:342 msgid "There is no such file." msgstr "Không có tập tin như vậy." #: gram.pl:346 msgid "Is a directory" msgstr "là thư mục" #: gram.pl:354 msgid "Permission denied" msgstr "Không cho phép" #: gram.pl:364 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: cảnh báo: gặp khó đóng %s\n" #: gram.pl:381 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Hiện kiểm tra %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall thông báo các từ mơ hồ chưa giải quyết, sắp xếp theo tần số" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic xuất tất cả thẻ, sắp xếp theo tần số (đối với unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill tìm quy tắc giải quyết từ mơ hồ thông qua thuật toán không có giám sát của Brill" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: gặp khó đọc cơ sở dữ liệu\n" #: Gramadoir.pm.in:146 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' bị hỏng tại %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:197 Gramadoir.pm.in:511 Gramadoir.pm.in:546 #: Gramadoir.pm.in:602 Gramadoir.pm.in:754 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "chưa hỗ trợ bản dịch sang %s" #: Gramadoir.pm.in:242 Gramadoir.pm.in:256 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: không cho phép mã ngữ pháp ấy\n" #: Gramadoir.pm.in:263 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: không có mã ngữ pháp: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:622 msgid "Unknown word" msgstr "Từ chưa biết" #: Gramadoir.pm.in:626 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "Từ hợp lệ nhưng rất ít dụng" #: Gramadoir.pm.in:630 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Thường dụng trong cụm từ riêng \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:634 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Ở đây thì nên sử dụng \\/\\1\\/ thay thế" #: Gramadoir.pm.in:638 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Hình thái không chuẩn của \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:642 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Gốc là hình thái không chuẩn của \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:646 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Gốc (không đúng) là \\/\\1\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: Gramadoir.pm.in:651 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Thiếu cách đổi phụ âm đầu" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: Gramadoir.pm.in:657 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Không cần thêm chữ h để làm cho phụ âm đầu mềm hơn" #: Gramadoir.pm.in:661 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Thiếu tiền tố \\/h\\/" #: Gramadoir.pm.in:665 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Thiếu tiền tố \\/t\\/" #: Gramadoir.pm.in:669 msgid "Lenition missing" msgstr "Thiếu cách thêm chữ h để làm cho phụ âm đầu mềm hơn" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: Gramadoir.pm.in:676 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Thiếu cách che phụ âm đầu" #: Gramadoir.pm.in:680 msgid "Repeated word" msgstr "Một từ hai lần" #: Gramadoir.pm.in:684 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Phối hợp từ một cách không thường" #: Gramadoir.pm.in:688 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Cần đến tính từ so sánh" #: Gramadoir.pm.in:692 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Không cần tiền tố \\/h\\/" #: Gramadoir.pm.in:696 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Không cần tiền tố \\/t\\/" #: Gramadoir.pm.in:700 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Không cần sử dụng mạo từ hạn định" #: Gramadoir.pm.in:704 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Ở đây thì cần đến cách sở hữu" #: Gramadoir.pm.in:708 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Không trong cơ sở dữ liệu nhưng hình như có gốc \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:712 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Ý kiến bạn là \\/\\1\\/ không??" #: Gramadoir.pm.in:716 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Hình thái bắt nguồn từ sai chính tả \\/\\1\\/ không?" #: Gramadoir.pm.in:720 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Không trong cơ sở dữ liệu nhưng có lẽ là \\/\\1\\/ ghép không?" #: Gramadoir.pm.in:724 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Không trong cơ sở dữ liệu nhưng có lẽ là \\/\\1\\/ ghép không chuẩn không?" #: Gramadoir.pm.in:728 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Có lẽ từ nước ngoài (sắp xếp \\/\\1\\/ rất không chắc)"