# Vietnamese translation for GRUB. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-09 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-25 08:35+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "không hỗ trợ tốc độ của cổng nối tiếp" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "không hỗ trợ tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "không hỗ trợ bit dừng của của cổng nối tiếp" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "không hỗ trợ chiều dài từ của cổng nối tiếp" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Đừng nạp các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Chỉ nạp chỉ bảng đã chỉ ra trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Xuất ra bảng phiên bản một cho HĐH." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Xuất ra bảng phiên bản 2 và 3 tới cho HĐH." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Lập bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho nó mất hiệu lực khi HĐH không nhận RDSP từ GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:261 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:281 grub-core/loader/i386/bsd.c:1213 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2071 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:688 grub-core/loader/i386/linux.c:796 #: grub-core/loader/i386/linux.c:991 grub-core/loader/i386/linux.c:1113 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:955 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin %s quá sớm" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=BẢNG1,BẢNG2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Nạp các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:359 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Tắt máy kiểu ACPI gặp lỗi" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Liệt kê thiết bị." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1278 grub-core/loader/efi/chainloader.c:201 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1448 grub-core/loader/i386/bsd.c:1774 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2044 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:677 grub-core/loader/i386/linux.c:1031 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "mong đợi tên tập tin" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976 #: util/grub-mkimage.c:1648 util/grub-mkimage.c:1653 util/grub-mkimage.c:1656 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:945 util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:951 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "FILE" msgstr "TẬP-TIN" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "In ra một danh sách cấm." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1999 grub-core/loader/i386/linux.c:1037 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244 #: grub-core/loader/xnu.c:1387 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "bạn cần phải tải kernel trước đã" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Khởi động một hệ điều hành." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Thống kê bộ nhớ đệm đĩa: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Không có thống kê bộ nhớ đệm đĩa nào sẵn sàng cả\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Lấy thông tin về bộ đệm đĩa." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Chấp nhận kiểu xuống dòng kiểu-DOS là CR/NL" #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "mong đợi hai đối số" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "So sánh tập tin `%s' với `%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Các tập tin khác nhau ở kích thước: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Các tập tin khác nhau tại khoảng bù %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Các tập tin là đồng nhất.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TẬP-TIN1 TẬP-TIN2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "So sánh hai tập tin." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Nạp một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh nhưng lấy các mục menu." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Hiển thị/đặt giờ hiện thời." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Đừng xuất ký tự dòng mới theo sau." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CHUỖI" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Ảnh ROM có hiện diện." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Không thể cho phép vùng ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Tạo cấu trúc giống-BIOS để tương thích ngược với các HĐH sẵn có." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Nạp bản đổ BIOS." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:289 msgid "no such partition" msgstr "không có phân vùng như vậy" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "MBR mới được ghi vào `%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Tô đầy MBR pha (hybrid) của \"THIẾT_BỊ\" ổ đĩa GPT. Các phân vùng đã chỉ ra sẽ thuộc về MBR hybrid. Cho phép đến 3 phân vùng. \"KIỂU\" là một kiểu MBR. \"+\" có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi bản thực hiện phần vững." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "định rõ kiểu băm cần dùng" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "BĂM" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Kiểm tra mã băm của các tập tin với mã băm được liệt kê trong TẬP-TIN" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Thư mục cơ sở cho danh sách băm." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1644 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-setup.c:949 util/grub-install.in:94 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:71 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Không dừng lại sau lỗi đầu tiên." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Giải nét tập tin trước khi tổng kiểm tra." #: grub-core/commands/hashsum.c:148 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LỖI ĐỌC\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:162 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: KHÔNG KHỚP MÃ BĂM\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:173 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:264 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h BĂM [-c TẬP-TIN [-p TIỀN-TỐ]] [TẬP-TIN1 [TẬP-TIN2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Tính toán hoặc kiểm tra mã băm." #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287 #: grub-core/commands/hashsum.c:293 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c TẬP-TIN [-p TIỀN-TỐ]] [TẬP-TIN1 [TẬP-TIN2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Lập sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" "(1=thấp, ..., 254=cao, 255=tắt)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Hiển thị chế độ nguồn điện." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Làm đông đặc thiết lập bảo mật ATA đến khi đặt lại." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Hiển thị trạng thái sứa khỏe SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Lập sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" "(0=tắt, 128=im, ..., 254=nhanh)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Lập thời hạn trạng thái chờ\n" "(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, ..., 240=20phút, 241=30phút, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ chờ." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Lập ổ đĩa thành chế độ ngủ." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "In ra sự nhận diện và thiết lập về ổ đĩa." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Hiển thị nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (nhận diện) kiểu ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:960 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196 msgid "one argument expected" msgstr "cần thiết một đối số" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] ĐĨA" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Lấy/lập các tham số đĩa ATA." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MẪU ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Bỏ qua các byte bù từ đầu tập tin." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:197 #: grub-core/script/execute.c:884 msgid "false" msgstr "sai" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BÍT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Thử bit tại BYTE:BIT trong CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Xóa bit tại BYTE:BIT trong CMOS." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ 64-bit (long) (mặc định)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98 msgid "Check for CPU features." msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Chưa có thiết bị nào được ánh xạ cả" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "đĩa OS #số ------> thiết bị GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "không tìm thấy APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Phiên bản %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x, khoảng-bù = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x\n" "DS = 0x%x, dài = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit được hỗ trợ\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit không được hỗ trợ\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit được hỗ trợ\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit không được hỗ trợ\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU ở trạng thái Idle giảm tốc độ xử lý xuống\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU ở trạng thái Idle không giảm tốc độ xử lý xuống\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM bị tắt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM được bật\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM đã bị bỏ gắn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM được gắn\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Hiển thị thông tin APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "mong đợi tên tập tin hoặc tempo+notes" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:559 #: grub-core/fs/bfs.c:660 grub-core/fs/btrfs.c:1251 grub-core/fs/btrfs.c:1295 #: grub-core/fs/btrfs.c:1383 grub-core/fs/btrfs.c:1407 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:908 grub-core/fs/fshelp.c:201 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:716 grub-core/fs/minix.c:453 #: grub-core/fs/ufs.c:554 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "không tìm thấy tập tin `%s'" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:194 msgid "unrecognized number" msgstr "không thừa nhận số" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "TẬP-TIN | TEMPO [CAO-ĐỘ-1 TRƯỜNG-ĐỘ-1] [CAO-ĐỘ-2 TRƯỜNG-ĐỘ-2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277 msgid "Play a tune." msgstr "Phát một giai điệu." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "đặt chế độ numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "đặt chế độ capslock " #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "đặt chế độ scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "đặt chế độ chèn" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "đặt chế độ tạm dừng" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "bấm shiff trái" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "bấm shiff phải" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "bấm SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "bấm phím NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "bấm phím CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "bấm phím ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "bấm phím Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "bấm alt trái" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "bấm alt phải" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "bấm ctrl trái" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "bấm ctrl phải" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "không cập nhật trạng thái LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PHÍM-GÕ-1] [PHÍM-GÕ-2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Mô phỏng chuỗi phím gõ" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Chạy `go' để phục hồi GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Quay lại dấu nhắc IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "TÊN-BIẾN" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA-CHỈ-CỔNG GIÁ-TRỊ [MẶT-NẠ]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ-TRỊ 8-bit vào CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ-TRỊ 16-bit vào CỔNG." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Ghi GIÁ-TRỊ 32-bit vào CỔNG." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:717 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "biến `%s' chưa được đặt" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Tải bố cụ bàn phím" #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Kiểm tra phím Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Kiểm tra phím Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Kiểm tra phím Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "không thể tìm thấy lệnh \"%s\"" #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Gõ mật khẩu :" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:776 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới" #: grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh nhưng chỉ các mục menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới chỉ với các mục nemu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:795 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=KIỂU] TẬP-TIN [THAM-SỐ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Mô phỏng lệnh `kernel' kiểu-grub-cũ" #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "TẬP-TIN[ĐỐI-SỐ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Mô phỏng lệnh `initrd' kiểu-grub-cũ" #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Mô phỏng lệnh `modulenounzip' kiểu-grub-cũ" #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] MẬT-KHẨU [TẬP-TIN]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Mô phỏng lệnh `password' kiểu-grub-cũ" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Mô phỏng lệnh `password' kiểu-grub-cũ trong chế độ mục trình đơn" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Ghi rõ tên tập tin." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TẬP-TIN]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Nạp các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TẬP-TIN] tên_biến [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 2 và 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:251 msgid "Show ACPI information." msgstr "Hiện thông tin ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Các giao thức mạng:" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TẬP-TIN ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "RAM sẵn dùng" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM dự trữ" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI có thể cải tạo RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:36 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM cho APCI sử dụng ở chế độ ngủ đông" #: grub-core/commands/lsmmap.c:37 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM hỏng (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM giữ mã firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "Vùng địa chỉ không kết hợp với RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, dài = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "địa-chỉ-cơ-sở = 0x%llx, dài = 0x%llx, kiểu = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:72 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được phần vững cung cấp." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Liệt kê cạc thiết bị PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ ĐỊA-CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ ĐỊA-CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ ĐỊA-CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ-TRỊ 8-bit vào ĐỊA-CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ-TRỊ 16-bit vào ĐỊA-CHỈ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Ghi GIÁ-TRỊ 32-bit vào ĐỊA-CHỈ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Kiểu mục menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Liệt kê những tài khoản được phép khởi động từ mục này." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG[,TÊN_NGƯỜI_DÙNG]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Phím được bấm từ bàn phím để khởi động nhanh mục này." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "BÀN-PHÍM-PHÍM" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Sử dụng CHUỖI như là phần thân mục menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Định danh mục menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Mục này có thể khởi động được bởi bất kỳ người nào." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "KHỐI" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Định nghĩa một mục menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Định nghĩa menu con" #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:153 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Tên\tSố Ref\tPhần-phụ-thuộc\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:192 msgid "Show this message." msgstr "Hiển thị thông điệp này." #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ĐỊA-CHỈ [KÍCH-THƯỚC]" #: grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show memory contents." msgstr "Hiển thị nội dung của bộ nhớ." #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:110 msgid "MODULE" msgstr "MÔ-ĐUN" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Remove a module." msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show loaded modules." msgstr "Hiển thị các mô-đun được nạp." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Thoát khỏi GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Không tìm thấy CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 tại %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Bộ điều khiển truy xuất bus hệ thống thấy cổng V/R là tại 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Khe cắm RAM số %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Ghi byte SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Kích thước tổng cộng bộ nhớ flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Kiểu bộ nhớ: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Số của phần: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Kiểu bộ nhớ: Chưa được biết." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Thực hiện LỆNH trên phân vùng.\n" "Sử dụng `parttool PHÂN-VÙNG help' để biết danh sách các lệnh có thể dùng." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=GIÁ-TRỊ" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Không có công cụ phân vùng sẵn có cho %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "không hiểu tham số `%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:330 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "NGƯỜI_DÙNG MẬT_KHẨU" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Lập mật khẩu người dùng (chữ rõ). KHÔNG AN TOÀN !" #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "sai mật khẩu PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "TÀI-KHOẢN MẬT-KHẨU-PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Đặt mật khẩu (dạng PBKDF2)." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Lập một biến để trả lại giá trị." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Quyết định trình điều khiển." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Quyết định kiểu sơ đồ phân vùng." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Quyết định kiểu hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Quyết định UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Quyết định nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s không hỗ trợ UUIDs" #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "Hệ thống tập tin `%s' không hỗ trợ nhãn" #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1079 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: grub-core/commands/probe.c:160 msgid "Retrieve device info." msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Lập biến dùng đầu vào người dùng." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Khởi động lại máy tính." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Lưu các thành phần so khớp SỐ trong TÊN-BIẾN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[SỐ:]TÊN-BIẾN" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:154 msgid "REGEXP STRING" msgstr "" "BTCQ CHUỖI\n" "\n" "BTCQ: Biểu thức chính quy" #: grub-core/commands/regexp.c:155 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Kiểm tra xem BTCQ có khớp với CHUỖI." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "TÊN [BIẾN] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Quét các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất được lập thành một biến." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "tìm thiết bị theo tên." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Tìm thiết bị theo nhãn hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Tìm thiết bị theo UUID hệ thống tập tin." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "đặt biến cho thiết bị đầu tiên tìm thấy." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đĩa mềm nào." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "GỢI-Ý" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên IEEE1275. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên BIOS. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu truy cập phần cứng trực tiếp được hỗ trợ. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên EFI. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên ARC. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] TÊN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Tìm thiết bị theo tập tin, nhãn hoặc UUID của hệ thống tập tin. Nếu chỉ ra --set, thì thiết bị đầu tiên tìm được sẽ đặt cho một biến. Nếu không có biến được chỉ ra, `root' sẽ được dùng." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Chọn thiết bị theo nhà sản xuất và ID." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[nhàsảnxuất]:[thiếtbị]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Chọn thiết bị theo vị trí trên bus." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Thanh ghi %x của %d:%d.%d là %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1219 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1234 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "thiếu ký hiệu `%c'" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT-BỊ] [-v BIẾN] [THANH-GHI][=GIÁ-TRỊ[:MẶT-NẠ]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Điều khiển thiết bị PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Đếm ngược với chi tiết." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Cho phép ngắt bằng ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "chưa xác định terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "không tìm thấy terminal `%s'" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Thiết bị cuối đầu vào đang kích hoạt:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Thiết bị cuối đầu vào sẵn có:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Thiết bị cuối đầu ra sẵn có:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "terminal xuất sẵn dùng:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal đầu vào." #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal kết xuất." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "BIỂU_THỨC ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Ước lượng một biểu thức." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "BIỂU_THỨC" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Tải cùng một tập tin theo nhiều cách khác nhau." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:819 msgid "no command is specified" msgstr "chưa chỉ ra lệnh" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "LỆNH [CÁC-ĐỐI-SỐ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Đo thời gian sử dụng LỆNH" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Không làm gì, một cách thành công." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Không làm gì, một cách không thành công." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Chỉ-chứa-chữ" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:60 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Màu trực tiếp, mặt nạ: %d/%d/%d/%d vtrí: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "paletted color". #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Packed pixel " msgstr "Bảng màu" #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:79 msgid "Planar " msgstr "Phẳng" #: grub-core/commands/videoinfo.c:81 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:83 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Chế độ video \"Non-chain 4\" 256 màu" #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "Monochrome " msgstr "Đơn sắc" #: grub-core/commands/videoinfo.c:91 msgid "Unknown video mode " msgstr "Không hiểu chế độ video" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " tổng kiểm tra EDID không hợp lệ" #: grub-core/commands/videoinfo.c:110 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " phiên bản EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:114 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Chế độ mong muốn: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:117 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Không có chế độ mong chờ sẵn dùng\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:139 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "đặc tả chế độ video `%s' không hợp lệ" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Liệt kê các chế độ video được hỗ trợ:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:162 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Lời ghi chú: mặt-nạ/vị-trí=red/green/blue/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Bộ tiếp hợp `%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:173 msgid " No info available" msgstr " Không có thông tin sẵn dùng" #: grub-core/commands/videoinfo.c:191 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Gặp lỗi khi khởi tạo bộ điều hợp video" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:232 grub-core/commands/videoinfo.c:241 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Liệt kê các chế độ video sẵn có. Nếu độ phân giải màn hình chỉ đưa ra một thì dùng luôn nó." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:214 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:217 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Thử hệ thống video phụ ở chế độ WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:220 msgid "Test video subsystem." msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [TÊN-BIẾN]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU. Nếu tùy chọn -l được đưa ra giữ nó ở chữ thường như được thực hiện bởi lệnh blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "lỗi đọc sector 0x%llx từ `%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "lỗi ghi sector 0x%llx từ `%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Gắn sử dụng UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all." msgstr "Gắn tất cả." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Gắn toàn bộ các vùng có cờ `boot' được đặt." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:581 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:867 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:962 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1195 #: util/getroot.c:726 util/getroot.c:2068 util/grub-editenv.c:123 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:50 #: util/grub-menulst2cfg.c:65 util/grub-mkimage.c:1860 #: util/grub-mklayout.c:476 util/grub-mklayout.c:488 util/grub-mount.c:456 #: util/grub-setup.c:710 util/grub-setup.c:865 util/ieee1275/ofpath.c:305 #: util/ieee1275/ofpath.c:310 util/ieee1275/ofpath.c:346 util/misc.c:113 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "không thể mở \"%s\": %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1058 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1069 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:157 util/grub-editenv.c:175 #: util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464 util/grub-setup.c:889 #: util/grub-setup.c:908 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "không thể đọc `%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "NGUỒN|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Gắn thiết bị mã hóa." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:329 grub-core/disk/diskfilter.c:360 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Không thể tìm thấy vùng vật lý `%s'. Một số mô-đun có lẽ đã bị thếu trong ảnh lõi." #: grub-core/disk/diskfilter.c:487 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "không tìm thấy phân vùng vật lý %s" #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/disk/diskfilter.c:698 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "mô-đun `%s'chưa được tải" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Không thể tải sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Không thể tải sha512" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "không thể đọc \"ELI metadata\" (siêu dữ liệu)" #: grub-core/disk/geli.c:239 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "sai số mầu nhiệm hoặc phiên bản ELI" #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Đang thử giải mã khóa chủ..." #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s (%s):" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Khe %d mở\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "không thể ghi CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:380 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "đang thử đọc hay ghi ngoài đĩa `%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Đĩa dạng nguyên bản đã được sử dụng. Từ chối sử dụng giao diện đĩa firmware (phần mềm nhúng)." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:973 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Phân vùng nhúng LDM quá nhỏ; nhúng là điều không thể" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:991 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "LDM này không có Embedding Partition (phân vùng nhúng; việc nhúng là không thể" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:43 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Xóa ổ đĩa (loopback) vòng ngược đã chỉ ra." #: grub-core/disk/loopback.c:228 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] TÊN-THIẾT-BỊ TẬP-TIN." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:231 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tạo thiết bị ảo từ một tập tin." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1046 msgid "no symbol table" msgstr "không có bảng ký hiệu" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "tập tin ELF không phải là một kiểu đúng" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Tải vào khởi tạo bộ mô phỏng EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Hoàn thành việc tải bộ mô phỏng EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Hạ tải mô phỏng EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "không tìm thấy ký hiệu `%s'" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Phông chữ đã tải:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "TẬP-TIN..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Chỉ định một hay nhiều phông chữ cần tải." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Liệt kê phông chữ đã tải:" #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "thử đọc sau phần cuối thật của tập tin" #: grub-core/fs/bfs.c:675 grub-core/fs/bfs.c:889 grub-core/fs/btrfs.c:1232 #: grub-core/fs/btrfs.c:1459 grub-core/fs/fat.c:699 grub-core/fs/fat.c:876 #: grub-core/fs/fat.c:1101 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:218 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:414 #: grub-core/fs/minix.c:445 grub-core/fs/minix.c:545 #: grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/ufs.c:640 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905 msgid "not a directory" msgstr "không phải một thư mục" #: grub-core/fs/bfs.c:737 grub-core/fs/btrfs.c:1313 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:157 grub-core/fs/jfs.c:728 #: grub-core/fs/minix.c:346 grub-core/fs/ufs.c:435 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "liên kết mềm lồng nhau quá sâu" #: grub-core/fs/bfs.c:917 grub-core/fs/btrfs.c:1565 grub-core/fs/fat.c:984 #: grub-core/fs/fshelp.c:216 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:820 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513 msgid "not a regular file" msgstr "không phải tập tin thường" #: grub-core/fs/btrfs.c:588 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "không thể tìm thấy thiết bị số cần thiết của hệ thống tập tin đa-thiết-bị" #: grub-core/fs/btrfs.c:1659 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929 #: grub-core/partmap/msdos.c:388 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "Bạn có một core.img quá lớn. Nó không vừa với vùng nhúng" #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:613 #: grub-core/fs/ufs.c:630 grub-core/fs/ufs.c:710 grub-core/kern/fs.c:165 #: grub-core/kern/fs.c:177 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "tên tập tin \"%s\" không hợp lệ" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419 msgid "checksum verification failed" msgstr "Xác minh mã tổng kiểm tra không đạt" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "không có khóa giải mã sẵn dùng" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "Lỗi thẩm tra MAC gặp lỗi" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Giả định đầu vào dạng thô." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Giả định đầu vào dạng thập lục phân." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Giả định đầu vào passpharse (mật khẩu cho tập tin)." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538 #: util/grub-mount.c:441 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Hãy gõ mật khẩu ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [TẬP-TIN]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Nhập vào khóa bao bọc ZFS được lưu trong TẬP-TIN." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Thiết bị ảo bị hỏng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Thiết bị ảo đã offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Thiết bị ảo đang online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Thiết bị ảo không hợp lệ: kiểu không sẵn dùng" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Thiết bị ảo còn lại (tập tin hoặc đĩa)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Đường dẫn khởi động: không sẵn sàng\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Đường dẫn khởi động: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Đường dẫn: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID thiết bị: không sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "IDThiết bị: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "Incorrect mirror" msgstr "Sai mirror (máy gương)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "Mirror (máy gương) với %d con\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "Số phần tử gương (mirror) %d không đúng\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "Số phần tử Mirror (máy gương) %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Kiểu thiết bị ảo chưa được biết đến: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242 msgid "Pool state: active" msgstr "Trạng thái kho ZFS: hoạt động" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243 msgid "Pool state: exported" msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã xuất" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã phá hủy" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Trạng thái kho ZFS: dự trữ để dành" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Trạng thái kho ZFS: thiết bị ARC mức 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa khởi tạo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Trạng thái kho ZFS: có khả năng kích hoạt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Tên kho ZFS: chưa sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Tên kho ZFS: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID kho ZFS: chưa sẵn sàng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID kho ZFS: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Không thể lấy trạng thái kho ZFS nhận về" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Không thừa nhận trạng thái kho ZFS" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Không có cây thiết bị ảo nào sẵn dùng" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Hiển thị thông tin ZFS về THIẾT-BỊ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "HỆ-THỐNG-TẬP-TIN [BIẾN]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Hiển thị ZFS-BOOTFSOBJ hoặc lưu nó vào BIẾN" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Xin hãy kết nối đến bộ gỡ lỗi từ xa." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Khởi chạy \"GDB stub\" trên cổng đã cho" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Ngắt vào GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Dừng \"GDB stub\"" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:510 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Dịch chuỗi với các cài đặt hiện tại." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím \"e\" để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, phím \"c\" để truy cập đến dòng lệnh. Phím ESC để trở về trình đơn trước." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím \"e\" để chỉnh sửa câu lệnh trước khi khởi động, hoặc phím \"c\" để truy cập đến dòng lệnh." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "vào: boot, `e': tùy chọn, `c': dòng-lệnh" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "còn lại %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu Khởi động GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số \"ARGP_HELP_FMT\" yêu cầu một giá trị" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số \"ARGP_HELP_FMT\" phải là số dương" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Không hiểu tham số \"ARGP_HELP_FMT\"" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong \"ARGP_HELP_FMT\": %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tham số là bắt buộc hay tham số chỉ là tùy chọn cho các tùy chọn dài cũng đồng thời là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng với nó." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử câu lệnh \"%s --help\" (trợ giúp) hoặc \"%s --usage\" (cách sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Không biết lỗi hệ thống" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn vẫn chưa được thừa nhận!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" vẫn mơ hồ\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" không cho phép đối số\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" yêu cầu một đối số\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"--%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"%c%s\"\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ --%c\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- %c\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" không cho phép đối số\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" yêu cầu một đối số\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Không khớp" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Sai tên lớp ký tự" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Sai tham chiếu ngược" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Có ký tự lẻ đôi \"[\" hoặc \"[^\"" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Có ký tự lẻ đôi \"(\" hoặc \"\\(\"" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Có ký tự lẻ đôi \"\\{\"" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nội dung \"\\{\\}\" không hợp lệ" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Sai kết thúc phạm vi" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hết bộ nhớ" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Có ký tự lẻ đôi \")\" hoặc \"\\)\"" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558 msgid "unknown regexp error" msgstr "lỗi biểu thức chính quy chưa biết" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Không có biểu thức chính quy trước đây" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Chào thế giới!" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Lời ví dụ \"Chào thế giới\"." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "thử di chuyển vị trí ngoài phạm vi của tập tin" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192 msgid "unsupported gzip format" msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "tập tin lzop bị sai hỏng" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "tập tin zx sai hỏng hoặc không hỗ trợ tùy chọn khối" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[BIẾN-MÔI-TRƯỜNG=GIÁ-TRỊ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Đặt biến môi trường." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Gỡ bỏ một biến môi trường." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ ĐỐI-SỐ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Liệt kê các thiết bị hoặc tập tin." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Chèn mô-đun." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1235 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "không tìm thấy đĩa `%s'" #: grub-core/kern/disk.c:368 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "thử đọc hay ghi ngoài phân vùng" #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "sai số màu nhiệm ELF độc-lập-kiến-trúc" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1062 util/getroot.c:2193 #: util/getroot.c:2195 util/getroot.c:2215 util/getroot.c:2217 #: util/getroot.c:2608 util/getroot.c:2623 util/getroot.c:2769 #: util/getroot.c:2793 util/misc.c:94 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367 msgid "unaligned device size" msgstr "kích thước thiết bị chưa căn chỉnh" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:443 util/getroot.c:1233 util/getroot.c:1461 #: util/getroot.c:2458 msgid "couldn't open geom" msgstr "không thể mở geom" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:452 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "không tìm thấy lớp geom `part'" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:750 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:761 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "không thể seek `%s': %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:783 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 msgid "device count exceeds limit" msgstr "số lượng thiết bị đã đạt đến giới hạn" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1103 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1114 #: util/grub-editenv.c:131 util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 #: util/grub-mkfont.c:781 util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 #: util/misc.c:157 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "không thể ghi vào `%s': %s" #. TRANSLATORS: device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1262 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "mục device.map `%s' không hợp lệ. Lờ nó đi. Xin hãy sửa lại hoặc xóa device.map của bạn" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1307 util/getroot.c:1041 util/getroot.c:2754 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "gặp lỗi khi lấy đường dẫn canonical của %s" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1325 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "ổ đĩa có tên `%s' trong ánh xạ thiết bị không chính xách. Sử dụng %s để thay thế. Xin hãy sử dụng dạng thức [hfc]d[0-9]* (vdụ `hd0' hoặc `cd')" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "không thể mở \"%s\": %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "TÊN-THIẾT-BỊ" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:501 #: util/grub-mount.c:410 msgid "Set root device." msgstr "Lập thiết bị gốc." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:952 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "sử dụng TẬP-TIN như là ánh xạ thiết bị [mặc định=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:950 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "sử dụng các tập tin GRUB trong thư mục TMỤC [mặc định=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1659 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:957 msgid "print verbose messages." msgstr "hiển thị thông tin chi tiết." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "chờ cho đến ghi bộ gỡ lỗi được tiếp hợp vào" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1059 #: util/grub-mknetdir.in:146 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Không hiểu tham số mở rộng `%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:161 msgid "GRUB emulator." msgstr "Bộ mô phỏng GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1843 util/grub-mklayout.c:466 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1119 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tùy chọn dòng lệnh.\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Chạy `gdb %s %d', và đặt ARGS.HOLD thành số không.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: cảnh báo:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: ttin:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: lỗi:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:274 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "grub_memalign không được hỗ trợ trên hệ thống của bạn" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "lỗi: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:117 msgid "unknown filesystem" msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1431 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "sai số màu nhiệm ELF phụ-thuộc-kiến-trúc" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "Tắt máy gặp lỗi" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Thoát ra gặp lỗi" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 include/grub/misc.h:304 #: include/grub/misc.h:313 msgid "overflow is detected" msgstr "bị tràn" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Đang bỏ qua phân vùng lồng nhau một cách không thích hợp (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Câu lệnh chưa biết `%s'.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, sau đó thoát." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "thiếu giá trị cho tùy chọn `%s'" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "tham số `%s' yêu cầu một số nguyên" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "một giá trị đã được gán cho tham số `%s' trong khi nó lại không yêu cầu đối số" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Hiển thị backtrace." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB chưa hiểu làm cách nào để tắt máy này!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "sai đặc tả màu sắc `%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Khởi động lại gặp lỗi" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227 msgid "[OPTS]" msgstr "[C_T_CHỌN]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Khởi động hệ thống ở chế độ BIOS cơ bản" #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:368 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Nạp một bộ nạp khởi động khác." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Dùng CD-ROM làm gốc." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vào KDB khi khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Sử dụng thiết bị gốc dựng sẵn (compiled-in root)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comĐƠN-VỊ][,TỐC-ĐỘ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Tắt SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Tắt ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Loại bỏ kết xuất thông thường (để lại các thông tin cảnh báo)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ĐCHỈ|comĐƠN-VỊ][,TỐC-ĐỘ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "tên" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "kiểu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "địachỉ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "kích-thước" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1092 grub-core/loader/i386/linux.c:552 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Khởi động trong chế độ khuyết tật" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Nạp hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Nạp hạt nhân OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2098 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Nạp env. (môi trường?) FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Nạp mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2120 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Tải đĩa RAM kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Nạp một vùng tải lõi-khởi-động (coreboot payload) khác." #: grub-core/loader/i386/linux.c:873 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Tham số cũ `ask' hiện tại không còn được hỗ trợ." #: grub-core/loader/i386/linux.c:889 grub-core/loader/i386/linux.c:899 #: grub-core/loader/i386/linux.c:929 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s đã lỗi thời. Sử dụng set gfxpayload=%s trước lệnh linux để thay thế.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:912 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "không tán thành sử dụng %s. Chế độ VGA %d không được chấp nhận. Sử dụng đặt gfxpayload=RỘNGxCAO[xSÂU] trước câu lệnh linux để thay thế.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1142 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load Linux." msgstr "Nạp Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1144 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:401 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539 msgid "Load initrd." msgstr "Nạp initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] TẬP-TIN" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Nạp FreeDOS kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Tải NTLDR hoặc BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Ghi đè ánh xạ gợi ý của thiết bị Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL C_T_CHỌN" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Nạp hạt nhân Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Nạp ảnh PXE." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để khởi động xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Tải `device-properties' dump." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Không thể cấp phát điểu khiển (driver) FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Giao thức FPSWA không thể tìm thấy giao diện" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 msgid "No FPSWA found" msgstr "Không tìm FPSWA nào" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Phiên bản FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "TẬP-TIN [THAM-SỐ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Hiển thị số thứ tự phiên bản FPSWA" #: grub-core/loader/multiboot.c:194 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "CẢNH BÁO: không có thiết bị console (bàn điều khiển) nào sẵn sàng cho OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:354 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động 2 (multiboot 2)." #: grub-core/loader/multiboot.c:357 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Nạp một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/multiboot.c:360 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Nạp một mô-đun đa khởi động (multiboot)." #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103 msgid "Background image mode." msgstr "Chế độ ảnh nền/" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113 msgid "stretch|normal" msgstr "biến-đổi|thường" #: grub-core/loader/xnu.c:1439 msgid "Load XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1441 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Nạp ảnh XNU 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1443 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Nạp gói mở rộng XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1445 msgid "Load XNU extension." msgstr "Nạp phần mở rộng XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Nạp thư mục phần mở rộng XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Nạp đĩa RAM XNU. Hệ điều hành (OS) sẽ là \"md0\"." #: grub-core/loader/xnu.c:1462 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Nạp một ảnh giật gân cho XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Nạp ảnh ngủ-đông XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ĐCHỈ1, MẶT-NẠ1[,ĐCHỈ2, MẶT-NẠ2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Khai báo vùng bộ nhớ bị hỏng (hỏng ram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "TỪ[K|M|G] ĐẾN[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Gỡ bỏ mọi vùng nhớ trong vùng chỉ định." #: grub-core/net/bootp.c:310 msgid "four arguments expected" msgstr "mong đợi bốn đối số" #: grub-core/net/bootp.c:318 grub-core/net/net.c:1061 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "không nhận ra giao diện mạng`%s'" #: grub-core/net/bootp.c:321 msgid "no DHCP info found" msgstr "Không tìm thấy thông tin DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:324 grub-core/net/bootp.c:336 msgid "no DHCP options found" msgstr "Không tìm thấy tùy chọn DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:343 grub-core/net/bootp.c:353 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "Không tìm thấy tùy chọn %d DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:413 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "không chấp nhận đặc tả định dạng tùy chọn DHCP `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:556 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "không thể tự cấu hình %s" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "[CARD]" msgstr "[CARD]" #: grub-core/net/bootp.c:571 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp" #: grub-core/net/bootp.c:573 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "BIẾN GAIO-DIỆN SỐ MÔ-TẢ" #: grub-core/net/bootp.c:574 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "phục hồi tùy chọn DHCP và ghi nó vào BIẾN. Nếu BIẾN là - thì sẽ hiển thị giá trị." #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ DNS" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "thành phần tên miền quá dài" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "Không tìm thấy bản ghi DNS" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "không nhận về đáp ứng nào từ DNS" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ĐỊA-CHỈ MÁY-CHỦ-DNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Tra tìm DNS" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "MÁY-CHỦ-DNS" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "Thêm máy chủ DNS" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Gỡ bỏ máy chủ DNS" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "List DNS servers" msgstr "Liệt kê máy chủ DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "không thể gửi gói mạng" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "đáp ứng trả lời HTTP không được hỗ trợ" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:121 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "đáp ứng trả lời lỗi HTTP không được hỗ trợ %d: %s" #: grub-core/net/http.c:406 grub-core/net/tftp.c:385 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "gặp lỗi quá giờ khi mở `%s'" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "quá lâu: không thể phân giải địa chỉ phần cứng" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "không thể phân giải địa chỉ %s" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "không thừa nhận địa chỉ mạng `%s'" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "không kết nối được đến đích" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:651 msgid "route loop detected" msgstr "tìm thấy điều kiện tìm đường (route loop)" #: grub-core/net/net.c:667 msgid "address not found" msgstr "không tìm thấy địa chỉ" #: grub-core/net/net.c:671 msgid "you can't delete this address" msgstr "bạn không thể xóa địa chỉ này" #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ phần cứng %d\n" #: grub-core/net/net.c:780 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ %d\n" #: grub-core/net/net.c:928 grub-core/net/net.c:1037 msgid "three arguments expected" msgstr "mong đợi ba đối số" #: grub-core/net/net.c:934 msgid "card not found" msgstr "không tìm thấy card " #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1073 msgid "temporary" msgstr "tạm" #: grub-core/net/net.c:1096 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Không hiểu kiểu địa chỉ %d\n" #: grub-core/net/net.c:1203 msgid "no server is specified" msgstr "chưa chỉ ra máy chủ" #: grub-core/net/net.c:1413 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "lỗi quá giờ khi đọc `%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1529 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "TÊN-NGẮN THẺ ĐỊA-CHỈ [ĐỊA-CHỈ-PHẦN-CỨNG]" #: grub-core/net/net.c:1530 msgid "Add a network address." msgstr "Thêm một địa chỉ mạng." #: grub-core/net/net.c:1533 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[CARD [ĐỊA-CHỈ-PHẦN-CỨNG]]" #: grub-core/net/net.c:1534 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Thực hiện tự động cấu hình IPV6" #: grub-core/net/net.c:1537 grub-core/net/net.c:1544 msgid "SHORTNAME" msgstr "TÊN-NGẮN" #: grub-core/net/net.c:1538 msgid "Delete a network address." msgstr "Xóa một địa chỉ mạng." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1541 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "TÊN-NGẮN MẠNG [GIAO-DIỆN| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1542 msgid "Add a network route." msgstr "Thêm một định tuyến mạng." #: grub-core/net/net.c:1545 msgid "Delete a network route." msgstr "Xóa một định tuyến mạng." #: grub-core/net/net.c:1547 msgid "list network routes" msgstr "Liệt kê các định tuyến mạng" #: grub-core/net/net.c:1549 msgid "list network cards" msgstr "liệt kê các card mạng" #: grub-core/net/net.c:1551 msgid "list network addresses" msgstr "liệt kê địa chỉ mạng" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "Kết nối đã bị từ chối" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "quá lâu không trả lời" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Gõ tên người dùng:" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Kiểm tra xem tài khoản có ở trong DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG hay không." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1106 msgid "Possible commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1110 msgid "Possible devices are:" msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1114 msgid "Possible files are:" msgstr "Các tập tin có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1118 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1122 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Các đối số có thể dùng:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1126 msgid "Possible things are:" msgstr "Các điều có thể dùng:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu cảnh gần không đúng \"%s\"\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Cảnh báo : gặp màu nền không đúng \"%s\"\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Xuất các biến." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "mô-đun chưa được tải" #: grub-core/normal/main.c:205 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" #: grub-core/normal/main.c:350 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu BASH cực tiểu. Đối với từ đầu tiên thì phím TAB liệt kê các sự điền nốt lệnh có thể làm. Ở bất cứ nơi khác nào, phím TAB liệt kê các sự điền nốt thiết bị hay tập tin có thể làm. %s" #: grub-core/normal/main.c:353 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:381 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:495 msgid "Clear the screen." msgstr "Xoá màn hình." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Enter normal mode." msgstr "Vào chế độ thông thường." #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Thoát từ chế độ thông thường." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1479 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục..." #: grub-core/normal/menu.c:676 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Đang khởi động `%s'" #: grub-core/normal/menu.c:688 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Quay trở lại `%s'" #: grub-core/normal/menu.c:704 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Gặp lỗi khi khởi động cả hai mục mặc định và \"fallback\".\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1232 msgid "Booting a command list" msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs cực tiểu. Phím TAB liệt kê các từ gợi ý có thể điền vào. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x hoặc F10 để khởi động lại, Ctrl-c hoặc F2 để vào chế độ dòng lệnh hoặc ESC để hủy các sửa đổi và trở về trình đơn GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục nhập nào cần tô sáng." #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Phân vùng %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Thiết bị %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Nhãn `%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:91 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:114 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Không hiểu hệ thống tập tin đã tìm thấy" #: grub-core/normal/misc.c:117 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Phân vùng bắt đầu tại %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Không hiểu tổng kích thước" #: grub-core/normal/misc.c:122 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Tổng kích thước %llu sectors" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:77 msgid "--MORE--" msgstr "--THÊM--" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS; nên không nhúng được" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS Boot Partition (phân vùng khởi động BIOS) quá nhỏ; nhúng là điều không thể thực hiện được" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Rãnh ghi (Sector) %llu đã sẵn được sử dụng bởi thiết bị điều khiển raid `%s'; đừng dùng nó. Xin hãy hỏi nhà sản xuất đừng ghi dữ liệu vào khe MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Rãnh ghi %llu đã đang được sử dụng bởi chương trình `%s'; tránh xa nó ra. Phần mềm này có thể gây ra vấn đề khởi động hoặc các vấn đề khác trong tương lai. Xin hãy yêu cầu tác giả của nó đừng ghi dữ liệu vào rãnh khởi động" #: grub-core/partmap/msdos.c:372 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "có phần mềm khác đã sử dụng vùng nhúng, và ở đây không đủ không gian để lưu core.img. Những phần mềm như thế thường cố gắng lưu dữ liệu theo cách không thăm dò trước. Chúng tôi khuyến nghị bạn nên điều tra rõ ràng." #: grub-core/partmap/msdos.c:383 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR; nên không nhúng được" #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "vùng nhúng của bạn nhỏ một cách bất thường. Nó không chứa được core.img." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Không thể làm cho phân vùng hoạt động" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "không phải là phân vùng cơ sở" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Phân vùng %d được kích hoạt. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Đã xóa bỏ cờ hoạt động trên %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Thay đổi kiểu của phân vùng" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Đặt cờ \"ẩn\" trong kiểu phân vùng" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "kiểu phân vùng 0x%x không hợp lệ" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Đặt kiểu của phân vùng thành 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:93 msgid "can't break 0 loops" msgstr "Thoát khỏi vòng lặp 0" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:177 msgid "not in function body" msgstr "không trong thân hàm" #: grub-core/script/execute.c:321 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "tên biến sai `%s'" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316 msgid "unexpected end of file" msgstr "kết thúc tập tin đột xuất" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66 msgid "[NUM]" msgstr "[SỐ]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Thoát khỏi vòng lặp" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Tiếp tục vòng lặp" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Dịch chuyển tham số vị trí." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "[VALUE]..." msgstr "[GIÁ-TRỊ]..." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "Set positional parameters." msgstr "Đặt tham số vị trí." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:72 msgid "Return from a function." msgstr "Trả về từ hàm." #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (biến đổi|thường)] TẬP-TIN" #: grub-core/term/gfxterm.c:1265 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Tải ảnh nền cho thiết bị cuối đang hoạt động." #: grub-core/term/gfxterm.c:1270 msgid "COLOR" msgstr "MÀU" #: grub-core/term/gfxterm.c:1271 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Đặt màu nền cho thiết bị cuối đang hoạt động." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Lập đơn vị nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Lập địa chỉ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Lập tốc độ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Lập chiều dài từ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Lập tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Lập các bit dừng của của cổng nối tiếp." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "không tìm thấy cổng nối tiếp `%s'" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[CÁC-TÙY-CHỌN...]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "không hiểu kiểu terminfo `%s'" #: grub-core/term/terminfo.c:604 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:607 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:613 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo" #: grub-core/term/terminfo.c:616 msgid "Unknown encoding" msgstr "Không hiểu bảng mã" #: grub-core/term/terminfo.c:620 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Kiểu terminfo hiện tại:" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Thiết bị cuối ở dạng chỉ-ASCII [mặc định]." #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-lôgíc" #: grub-core/term/terminfo.c:635 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo" #: grub-core/term/terminfo.c:637 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Thiết bị cuối có hình thái được chỉ ra." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:640 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "RỘNGxCAO" #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "đặc tả kích thước thiết bị cuối (terminal) không đúng" #: grub-core/term/terminfo.c:710 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối %s hoặc không nắm được nó bằng terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:723 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [KIỂU]]" #: grub-core/term/terminfo.c:724 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Đặt kiểu terminfo của TERM thành TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Hiển thị và thực thi đối số khổi." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "tệp tin bitmap (ảnh bít) '%s' không được hỗ trợ định dạng" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " ttin VBE: phiên bản: %d.%d phiên bản phần mềm OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " tổng dung lượng bộ nhớ: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711 msgid "no suitable video mode found" msgstr "không tìm thấy chế độ video nào thích hợp" #: include/grub/crypto.h:318 msgid "access denied" msgstr "truy cập bị từ chối" #: util/getroot.c:233 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Không tạo được đường ống pipe: %s" #: util/getroot.c:239 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Không thể fork: %s" #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1319 util/getroot.c:1386 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Không thể mở dòng dữ liệu từ %s: %s" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: util/getroot.c:737 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "không thể gắn hệ thống tập tin cho đường dẫn `%s': %s" #: util/getroot.c:740 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "lệnh gắn hệ thống tập tin bị trống rỗng cho đường dẫn `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:756 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "lệnh gắn `%s' cho đường dẫn `%s' có nhiều từ không phải là tùy chọn, ít nhất `%s' và `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: util/getroot.c:767 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "bộ dịch `%s' cho đường dẫn `%s' chỉ được đưa cho các tùy chọn, không thể tìm thấy đường dẫn thiết bị" #: util/getroot.c:860 util/getroot.c:910 util/getroot.c:919 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc" #: util/getroot.c:1114 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Gặp lỗi khi tạo cây `device-mapper'" #: util/getroot.c:1479 util/getroot.c:2477 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "không tìm thấy người tiêu dùng \"geli\"" #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:1544 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "không thể gắn vùng được mã hóa `%s': %s" #: util/getroot.c:2312 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "đĩa không tồn tại, do đó quay trở lại phân vùng thiết bị %s" #: util/getroot.c:2482 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "không thể lấy về \"geli UUID\"" #: util/getroot.c:2567 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "không hiểu kiểu của thiết bị RAID `%s'" #: util/getroot.c:2639 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() gặp lỗi" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: util/getroot.c:2786 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "không có`/' trong tên tập tin kiểu canonical (đầy đủ)" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491 msgid "Commands:" msgstr "Lệnh:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Tạo khối môi trường có nội dung trắng." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Liệt kê các biến sẵn dùng." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:45 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [TÊN=GIÁ-TRỊ ...]" #: util/grub-editenv.c:46 msgid "Set variables." msgstr "Đặt các biến." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:48 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [TÊN ...]" #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Delete variables." msgstr "Xóa các biến." #: util/grub-editenv.c:51 msgid "Options:" msgstr "Tùy chọn:" #: util/grub-editenv.c:78 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Bạn cần phải chỉ ra ít nhất một lệnh.\n" #: util/grub-editenv.c:103 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "TÊN-TẬP-TIN LỆNH" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Công cụ sửa khối biến môi trường." #: util/grub-editenv.c:106 #, c-format msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." msgstr "Nếu TÊN-TẬP-TIN là `-', thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng." #: util/grub-editenv.c:139 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s:" #: util/grub-editenv.c:182 msgid "invalid environment block" msgstr "khối môi trường không hợp lệ" #: util/grub-editenv.c:235 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "tham số không hợp lệ %s" #: util/grub-editenv.c:240 msgid "environment block too small" msgstr "khối môi trường quá nhỏ" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "đọc đĩa gặp lỗi tạioffset %lld, độ dài %d" #: util/grub-fstest.c:136 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "giá trị nhảy qua %lld không hợp lệ" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lỗi đọc tại offset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin OS `%s': %s" #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "không thể ghi vào đầu ra tiêu chuẩn: %s" #: util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "so sánh gặp lỗi tại offset %llu" #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Tập tin OS `%s' lỗi mở: %s" #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "lệnh `loopback' gặp lỗi: %s" #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "lệnh `cryptomount' gặp lỗi: %s" #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "không thể lấy UUID" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "ls PATH" msgstr "ls ĐƯỜNG-DẪN" #: util/grub-fstest.c:492 msgid "List files in PATH." msgstr "Liệt kê các tập tin nằm trong THƯ-MỤC" #: util/grub-fstest.c:493 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp TẬP-TIN CỤC-BỘ" #: util/grub-fstest.c:493 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Sao chép TẬP-TIN tới tập tin CỤC-BỘ." #: util/grub-fstest.c:494 msgid "cat FILE" msgstr "cat TẬP-TIN" #: util/grub-fstest.c:494 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Xuất TẬP-TIN ra đầu ra tiêu chuẩn." #: util/grub-fstest.c:495 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp TẬP-TIN NỘI-BỘ" #: util/grub-fstest.c:495 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "So sánh TẬP-TIN với tập tin CỤC-BỘ." #: util/grub-fstest.c:496 msgid "hex FILE" msgstr "hex TẬP-TIN" #: util/grub-fstest.c:496 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Hiển thị thông tin của TẬP-TIN ở dạng thập lục phân." #: util/grub-fstest.c:497 msgid "crc FILE" msgstr "crc TẬP-TIN" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Lấy tổng kiểm tra crc32 của TẬP-TIN." #: util/grub-fstest.c:498 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist TẬP-TIN" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Hiển thị blocklist của TẬP-TIN." #: util/grub-fstest.c:499 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid THIẾT-BỊ" #: util/grub-fstest.c:499 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Tính toán XNU UUID của thiết bị." #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "SỐ" #: util/grub-fstest.c:502 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Bỏ qua N byte từ tập tin đầu vào." #: util/grub-fstest.c:503 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Lấy N byte từ tập tin xuất." #: util/grub-fstest.c:504 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Ghi rõ số lượng tập tin đầu vào." #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Đặt biến môi trường gỡ lỗi." #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Gắn thiết bị mã hóa." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "FILE|prompt" msgstr "TẬP-TIN|dấu-nhắc" #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Tải khóa mã hóa zfs." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Uncompress data." msgstr "dữ liệu không nén." #: util/grub-fstest.c:590 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Số lượng đĩa không hợp lệ.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:598 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Số lượng đĩa phải đứng trước danh sách đĩa.\n" #: util/grub-fstest.c:618 msgid "No command is specified.\n" msgstr "chưa chỉ ra lệnh nào.\n" #: util/grub-fstest.c:623 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Không đủ tham số cho lệnh.\n" #: util/grub-fstest.c:696 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Lệnh %s không hợp lệ.\n" #: util/grub-fstest.c:709 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ĐƯỜNG-DẪN-ẢNH CÁC-LỆNH" #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Công cụ gỡ lỗi cho ổ đĩa hệ thống tập tin." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Cách dùng: %s [TẬP-TIN-VÀO [TẬP-TIN-RA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Lỗi Freetype %d đang tải 0x%x cho U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:150 msgid " (medial)" msgstr "(đa phương tiện)" #: util/grub-mkfont.c:151 msgid " (leftmost)" msgstr "(cực tả)" #: util/grub-mkfont.c:152 msgid " (rightmost)" msgstr "(cực hữu)" #: util/grub-mkfont.c:478 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Ngoài phạm vi thay-thế (substitution) (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Ngoài phạm vi tìm kiếm: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:501 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Kiểu thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:507 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Cờ thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:537 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Đặc tả thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:568 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Đặc tả thù hình của phông chữ không được hỗ trợ: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:607 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "CẢNH BÁO: các tham số đặc điểm phông chữ không được hỗ trợ: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:638 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Không hiểu đặc điểm phông chữ gsub 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:60 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "ghi kết xuất vào TẬP-TIN [bắt buộc]" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-mkfont.c:978 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "chỉ ghi lại các ảnh bít ASCII." #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of #. every glyph but not the glyphs themselves. #: util/grub-mkfont.c:982 msgid "create width summary file" msgstr "tạo tập tin tóm lược kích thước" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:987 msgid "select face index" msgstr "chọn chỉ số cho font" #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "TỪ-ĐẾN[,TỪ-ĐẾN]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:990 msgid "set font range" msgstr "đặt phạm vi phông chữ" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:994 msgid "set font family name" msgstr "đặt tên phông chữ" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "SIZE" msgstr "KÍCH-CỠ" #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font size" msgstr "đặt kích cỡ phông" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font descent" msgstr "đặt kích cỡ phông nhỏ" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font ascent" msgstr "đặt kích cỡ phông lớn" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "convert to bold font" msgstr "chuyển sang phông chữ đậm" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "force autohint" msgstr "ép buộc tự-động-gợi-ý" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "disable hinting" msgstr "tắt gợi ý" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1006 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "bỏ qua vẽ phông chữ có sẵn, bắt vẽ lại khi nó được tải" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091 msgid "invalid font range" msgstr "phạm vi phông chữ không hợp lệ" #: util/grub-mkfont.c:1132 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_FONT]" #: util/grub-mkfont.c:1133 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Chuyển đổi định dạng phông chữ chung sang PF2" #: util/grub-mkfont.c:1164 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "Tùy chọn --ascii-bitmaps không chấp nhận một vùng (nó luôn sử dụng ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:153 #: util/grub-mkstandalone.in:135 msgid "output file must be specified" msgstr "tập tin đầu vào cần phải được chỉ ra" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType gặp lỗi" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "không thể mở tập tin \"%s\", mục lục %d: lỗi %d" #: util/grub-mkfont.c:1224 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "không thể đặt kích thước phông chữ %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "kiểu nén chưa được biết đến %d\n" #: util/grub-mkimage.c:922 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Tập tin đã giải nén quá lớn" #: util/grub-mkimage.c:971 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "ảnh lõi quá lớn (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:1007 util/grub-mkimage.c:1291 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." #: util/grub-mkimage.c:1359 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img không khớp với bất kỳ phiên bản tốt nào. Bạn phải tự chịu trách nhiệm khi thực hiện nó" #: util/grub-mkimage.c:1363 util/grub-mkimage.c:1387 msgid "firmware image is too big" msgstr "ảnh firmware quá lớn" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-mknetdir.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:62 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "sử dụng các ảnh và mô-đun dưới TMỤC [mặc định=%s/]" #: util/grub-mkimage.c:1647 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "đặt thư mục tiền tố [mặc định=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:1651 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "coi TẬP-TIN nhúng như là ảnh đĩa nhớ" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "coi TẬP-TIN nhúng như là cấu hình trước đó" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1655 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "thêm đoạn NOTE cho CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:1656 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "xuất ảnh đã tạo ra TẬP-TIN [mặc định=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:1657 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH-DẠNG" #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "chỉ ra kiểu nén sẽ dùng" #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "tạo ảnh theo ĐỊNH-DẠNG" #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "available formats:" msgstr "các định dạng có thể sử dụng:" #: util/grub-mkimage.c:1742 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "không hiểu định dạng đích %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1785 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage được biên dịch mà không được hỗ trợ bởi định dạng XZ" #: util/grub-mkimage.c:1793 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Chưa biết định dạng nén %s" #: util/grub-mkimage.c:1818 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[TÙY-CHỌN]... [MÔ-ĐUN]" #: util/grub-mkimage.c:1819 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tạo ảnh có thể khởi động của GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1850 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Định dạng đích chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -O)." #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "đặt tên tập tin đầu vào. Mặc định là STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "đặt tên tập tin đầu ra. Mặc định là STDOUT" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:293 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:410 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "LỖI: không tìm thấy bố cục bàn phím hợp lệ nào. Kiểm tra đầu vào.\n" #: util/grub-mklayout.c:448 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[TÙY_CHỌN]" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:450 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Tạo bố cục bàn phím GRUB từ một (giao diện bàn điều khiển) console Linux" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Số lần lặp của PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Độ dài của mã băm tạo ra" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Độ dài của salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Tạo mã băm mật khẩu kiểu PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "đọc mật khẩu thất bại" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Nhập lại mật khẩu: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "mật khẩu không khớp" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "CẢNH BÁO: bộ tạo số ngẫu nhiên của bạn có lẽ không được an toàn lắm\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên cho salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "số của lỗi cryptographic (mã hóa) %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Mã băm kiểu PBKDF2 của mật khẩu của bạn là %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Chuyển đổi kiểu tên tập tin hệ thống thành kiểu GRUB." #: util/grub-mount.c:508 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ẢNH1 [ẢNH2 ...] ĐIỂN-GẮN" #: util/grub-mount.c:533 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "cần một ảnh và điểm-gắn" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s (/dev đã gắn chưa?)" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "không tìm thấy ổ đĩa GRUB cho %s. Kiểm tra tập tin device.map" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "đưa ra tham số là thiết bị hệ thống, không phải đường dẫn" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "hiển thị mô-đun hệ thống tập tin, đĩa GRUB, thiết bị hệ thống, mô-đun ánh xạ phân vùng, mô-đun trừu tượng hoặc UUID thùng chứa mã hóa [mặc định=fs]" #: util/grub-probe.c:788 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn hoặc thiết bị.\n" #: util/grub-probe.c:804 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[TÙY_CHỌN]... [ĐƯỜNG DẪN|THIẾT_BỊ]" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Thông tin thiết bị thăm dò được cho đường dẫn đã cho (hoặc thiết bị, nếu tùy chọn -d được chỉ ra)." #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[ĐƯỜNG_DẪN]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Kiểm tra tập tin cấu hình \"GRUB script\" xem có lỗi gì không." #: util/grub-script-check.c:191 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Lỗi cú pháp trên dòng %u.\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được sắp hàng theo rãnh ghi" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "\"%s\" không có kích cỡ %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "\"%s\" có kích cỡ quá nhỏ" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "\"%s\" có kích cỡ quá lớn" #: util/grub-setup.c:377 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với đa nhãn phân vùng, hoặc cả hai nhãn phân vùng và hệ thống tập tin. Tính năng này chưa được hỗ trợ." #: util/grub-setup.c:391 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến trình kiểm tra tính an toàn" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:395 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup). Tuỳ chọn \"--skip-fs-probe\" tắt hàm kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:408 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s mà (theo thông tin hiện thời) không dành riêng chứa cho bộ khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup) (Tuỳ chọn \"--skip-fs-probe\" tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)" #: util/grub-setup.c:415 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s và LDM cái mà (theo thông tin hiện thời) không biết có phải là tổ hợp an toàn hay không. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè bởi tiến trình thiết lập GRUB (grub-setup) (tuỳ chọn \"--skip-fs-probe\" tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)" #: util/grub-setup.c:438 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng hoặc một phân vùng. Đây là một ý kiến TỒI." #: util/grub-setup.c:443 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với nhiều nhãn phân vùng. Đặc tính này vẫn chưa được hỗ trợ." #: util/grub-setup.c:449 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Kiểu phân vùng `%s' không hỗ trợ nhúng" #: util/grub-setup.c:456 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Hệ thống tập tin `%s' không hỗ trợ nhúng" #: util/grub-setup.c:481 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Bạn có một core.img quá nhỏ mà không chứa được core.img." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:694 util/grub-setup.c:919 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "không khớp phiên bản core.img" #: util/grub-setup.c:564 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này được yêu cầu cho cài đặt RAID hay LVM" #: util/grub-setup.c:571 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "chưa xác định được kiểu hệ thống tập tin trên %s" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "hệ thống tập tin `%s' không hỗ trợ danh sách cấm" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "không thể nhúng được, nhưng mà chức năng được yêu cầu khi cài đặt cross-disk\n" "* cross-disk: thư mục /boot ở trên một đĩa nhưng MBR lại trên một cái khác" #: util/grub-setup.c:589 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào thiết lập này bằng cách sử dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin và cách dùng của chúng thì khó khăn." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/grub-setup.c:594 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "sẽ không xử lý với danh sách cấm" #: util/grub-setup.c:616 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi \"%s\" từ GRUB" #: util/grub-setup.c:617 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "đang thử đọc ảnh lõi \"%s\" từ GRUB lần nữa" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "không thể đọc \"%s\" cho đúng" #: util/grub-setup.c:727 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:771 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "không thể lấy về danh sách cấm: %s" #: util/grub-setup.c:730 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "kích thước khối không chia hết cho 512" #: util/grub-setup.c:816 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:822 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi còn lại của ảnh lõi" #: util/grub-setup.c:892 util/grub-setup.c:912 msgid "blocklists are invalid" msgstr "danh sách cấm không hợp lệ" #: util/grub-setup.c:946 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "sử dụng TẬP-TIN như là ảnh khởi động [mặc định=%s]" #: util/grub-setup.c:948 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "sử dụng TẬP-TIN như là ảnh lõi [mặc định=%s]" #: util/grub-setup.c:954 util/grub-install.in:108 msgid "install even if problems are detected" msgstr "cài đặt ngay cả khi nhận thấy có trục trặc" #: util/grub-setup.c:956 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "không thăm dò hệ thống tập tin trên THIẾT-BỊ" #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #: util/grub-setup.c:961 util/grub-install.in:106 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "làm cho đĩa cũng có khả năng khởi động giống như đĩa mềm (mặc định cho các thiết bị fdX). Có lẽ nó không phải lúc nào cũng có hiệu quả trên các BIOS nhưng lại hữu dụng khi cài đặt nó trên một đĩa cứng không có khả năng khởi động." #: util/grub-setup.c:1066 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" #: util/grub-setup.c:1080 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Cài đặt các ảnh để khởi động từ THIẾT-BỊ.\n" "\n" "Bạn không nên chạy chương trình này trực tiếp. Sử dụng lệnh grub-install để thay thế." #: util/grub-setup.c:1084 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "THIẾT-BỊ phải là một thiết bị OS (ví dụ /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1154 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Thiết bị không đúng \"%s\".\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Sử dụng: %s THIẾT-BỊ\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "không tìm thấy 'obppath' trong thư mục cha của %s, không tìm thấy tên IEEE1275" #: util/ieee1275/ofpath.c:453 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "không hiểu kiểu thiết bị: %s\n" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "lỗi ioctl RAID_VERSION: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "không hỗ trợ phiên bản RAID: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "lỗi ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "lỗi ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "sai định dạng dòng: %s" #: util/grub.d/00_header.in:131 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Đã yêu cầu thiết bị cuối nối tiếp nhưng không chỉ ra GRUB_SERIAL_COMMAND. Tham số mặc định sẽ được sử dụng." #: util/grub.d/00_header.in:222 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Tìm thấy theme: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:258 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Tìm thấy nền: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:263 msgid "Unsupported image format" msgstr "Không hỗ trợ định dạng ảnh" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Tìm thấy GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Tìm thấy mô-đun Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Một số thành phần Hurd được tìm thấy, nhưng không đủ để khởi động." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Hurd %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, với Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Đừng sử dụng tiêu đề cũ `%s' cho GRUB_DEFAULT, sử dụng `%s' (cho các phiên trước 2.00) hoặc `%s' (cho 2.00 hoặc mới hơn)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Đang tải GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Đang tải Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Tùy chọn nâng cao cho %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, với kFreeBSD %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, với kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Đang nạp hạt nhân của FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Tìm thấy hạt nhân FreeBSD.: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Tìm thấy thư mục mô-đun hạt nhân: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:89 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_linux.in:91 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, với Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Đang nạp Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Đang nạp đĩa RAM đầu tiên ..." #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:188 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Tìm thấy ảnh linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:208 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Tìm thấy ảnh initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s, chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Nạp hạt nhân NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (bộ tải)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (bộ tải)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Tìm thấy %s trên %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s (chế độ phục hồi)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, với bộ ảo hóa Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Đang tải Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:225 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Bộ ảo hóa Xen, phiên bản %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Các tùy chọn cấp cao cho %s (với bộ ảo hóa Xen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242 msgid "(on %s)" msgstr "(trên %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:120 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Tìm thấy %s trên %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:270 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s vẫn chưa được hỗ trợ bởi grub-mkconfig.\\n" #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you #. install to. #: util/grub-install.in:86 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN] [THIẾT-BỊ-CÀI-ĐẶT]" #: util/grub-install.in:88 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Cài GRUB vào đĩa của bạn." #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:67 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "print this message and exit" msgstr "hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát ra" #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:68 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53 msgid "print the version information and exit" msgstr "hiển thị ra thông tin phiên bản rồi thoát" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:70 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "nạp-trước mô-đun đã chỉ định MÔ_ĐUN" #: util/grub-install.in:93 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "cài ảnh GRUB dưới thư mục DIR/%s thay cho thư mục %s" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.in:96 msgid "TARGET" msgstr "ĐÍCH" #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on #: util/grub-install.in:98 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "cài đặtl GRUB cho nền tảng ĐÍCH [mặc định=hiện hành]" #: util/grub-install.in:99 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "sử dụng ảnh GRUB từ TMỤC. Lấy ưu tiên thông qua đích" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "sử dụng TẬP-TIN như là grub-setup" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:74 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "sử dụng TẬP-TIN như là grub-mkimage" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "sử dụng TẬP-TIN như là grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "sử dụng TẬP-TIN như là grub-probe" #: util/grub-install.in:107 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có" #: util/grub-install.in:109 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "sử dụng tập tin định danh thậm chí cả khi UUID sẵn dùng" #: util/grub-install.in:110 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "mô-đun đĩa sử dụng (biosdisk hoặc native). Tùy chọn này chỉ dùng được trên đích là BIOS." #: util/grub-install.in:111 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "không cập nhật biến NVRAM `boot-device'. Tùy chọn này chỉ có thể dùng với đích IEEE1275." #: util/grub-install.in:112 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "thiết bị đã cài đã bị gỡ bỏ. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI." #: util/grub-install.in:113 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:113 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "ID của bộ tải khởi động. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI." #: util/grub-install.in:114 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "sử dụng TMỤC như là gốc phân vùng hệ thống EFI." #: util/grub-install.in:116 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "THIẾT-BỊ-CÀI-ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống" #: util/grub-install.in:119 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s sao chép ảnh GRUB vào %s, và sử dụng grub-setup\n" "để cài đặt grub vào rãnh khởi động.\\n" #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:80 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "Report bugs to ." msgstr "Hãy thông báo lỗi cho ." #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:89 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- `%s'\\n" #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Không chấp nhận tùy chọn `%s'\\n" #: util/grub-install.in:263 msgid "More than one install device?" msgstr "Nhiều hơn một thiết bị cài đặt?" #: util/grub-install.in:325 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Không thể xác định được nền tảng của bạn. Sử dụng --target." #: util/grub-install.in:333 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "%s không tồn tại. Hãy chỉ định --target hoặc --directory\\n" #: util/grub-install.in:359 msgid "Install device isn't specified." msgstr "không chỉ ra thiết bị cài đặt." #: util/grub-install.in:443 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI.\\n" #: util/grub-install.in:518 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Ổ đĩa %s được định nghĩa nhiều lần trong ánh xạ ổ đĩa %s\\n" #: util/grub-install.in:561 msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" msgstr "Đường dẫn `%s' không thể đọc được bởi GRUB trên boot. Cài đặt không thể thực hiện được. Đang bỏ qua.\\n" #: util/grub-install.in:575 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Tự động dò tìm của một hệ thống tập tin của %s gặp lỗi.\\n" #: util/grub-install.in:576 msgid "Try with --recheck." msgstr "Thử với --recheck." #: util/grub-install.in:578 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Nếu trục trặc vẫn tiếp tục, xin hãy báo cáo nó cùng với kết xuất từ %s cho <%s>" #: util/grub-install.in:662 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgstr "Không có gợi ý nào cho nền tảng này của bạn. Khả năng là hiệu năng sẽ bị giảm sút." #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device #. for IEEE1275 #: util/grub-install.in:764 util/grub-install.in:797 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "Không tìm thấy đường dẫn cây thiết bị IEEE1275 cho %s.\\nBạn sẽ phải đặt biến `boot-device' bằng tay.\\n" #: util/grub-install.in:774 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Phân vùng đã chọn không thuộc kiểu PReP." #: util/grub-install.in:783 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép Grub tới phân vùng PReP" #: util/grub-install.in:788 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "Phân vùng PReP không rỗng. Nếu bạn chắc chắn muốn sử dụng nó, hãy sử dụng lệnh dd để xóa nó đi:" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:804 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "\"%s\" gặp lỗi.\\n" #: util/grub-install.in:805 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "Bạn sẽ phải đặt biến `boot-device' bằng tay. Tại dấu nhắc IEEE1275, hãy gõ:" #: util/grub-install.in:813 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Bạn sẽ phải đặt thủ công `SystemPartition' và `OSLoader'." #: util/grub-install.in:846 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Không tìm thấy đĩa GRUB cho %s; không thể tạo mục \"EFI Boot Manager\".\\n" #: util/grub-install.in:854 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "CẢNH BÁO: không có cài đặt platform-specific (nền-tảng-đặc-thù) nào được thực hiện" #: util/grub-install.in:858 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Cài đặt đã hoàn thành. Không có lỗi nào phát sinh." #: util/grub-kbdcomp.in:26 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Cách dùng: %s -o KẾT-XUẤT CÁC-THAM-SỐ-CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Tạo tập tin bố cục bàn phím GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:33 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s tạo giao diện bàn phím cho GRUB sử dụng ckbcomp\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Tạo tập tin cấu hình" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP-TIN [mặc định=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Bạn phải chạy chương trình này với tư cách siêu người dùng (root)\\n" #: util/grub-mkconfig.in:227 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Đang tạo grub.cfg ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:259 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Các lỗi cú pháp đã được phát hiện trong tập tin cấu hình GRUB đã tạo.\n" "Hãy chắc chắn rằng không có lỗi nào trong tập tin /etc/default/grub\n" "và /etc/grub.d/* hoặc báo cáo tập tin lỗi này bằng cách đính\n" "kèm tập tin %s." #: util/grub-mkconfig.in:269 msgid "done" msgstr "đã xong" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo:" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "thư mục gốc của máy chủ TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "thư mục con tương đối trên máy chủ mạng" #: util/grub-mknetdir.in:77 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s sao chép ảnh GRUB vào thư_mục_net_directory/subdir/nền-móng-cpu-đích\\n" #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:163 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Không tìm thấy.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:217 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "không hỗ trợ nền tảng %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.in:227 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Thư mục khởi động từ mạng cho %s đã được tạo. Cấu hình máy chủ DHCP của bạn chỉ đến %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkstandalone.in:55 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] NGUỒN...\\n" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.in:64 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Tạo ảnh đĩa GRUB có thể khởi động được cho CD-ROM, đĩa, usb, đĩa mềm." #: util/grub-mkrescue.in:71 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ghi lại ảnh ROM vào TMỤC [tùy chọn]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "sử dụng TẬP-TIN như là xorriso [tùy chọn]" #: util/grub-mkrescue.in:76 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "%s tạo ra một ảnh cứu hộ có thể khởi động với những tập tin nguồn, thư mục nguồn đã chỉ ra hoặc các tùy chọn mkisofs được liệt kê bằng kết xuất từ `%s'\\n" #: util/grub-mkrescue.in:78 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Tùy chọn -- chuyển tới chế độ lệnh xorriso nguyên gốc." #: util/grub-mkrescue.in:81 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Gửi thư yêu cầu hỗ trợ về xorriso tới ." #: util/grub-mkrescue.in:202 util/grub-mkrescue.in:269 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Đang bật hỗ trợ %s ...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:56 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Tạo ảnh đĩa dạng gộp (chứa toàn bộ các mô-đun) theo định dạng đã chọn" #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Cách dùng: %s [CÁC-TÙY-CHỌN] ĐIỂM-VÀO-MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp dụng cho lần khởi động sau." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "mong đợi ảnh GRUB nằm dưới thư mục T-MỤC/%s thay vì tại thư mục %s" #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề của mục của menu hoặc một định danh một mục của menu." #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Có nhiều hơn một mục menu?" #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Điểm vào menu chưa được chỉ ra." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Đặt mục menu khởi động mặc định cho GRUB." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "BIOS giả." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[hạng [bộ_quản_lý]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Liệt kê các chế độ ảnh động mở rộng BIOS VESA tương thích." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Thử khả năng hỗ trợ phần mở rộng VESA BIOS Extension 2.0+."