# Vietnamese Translation for GStreamer. # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-09 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-11 08:08+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "MỨC" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "DANH SÁCH" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Tắt gỡ lỗi" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "PHẦN BỔ SUNG" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "Tùy chọn GStreamer" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Tùy chọn lạ" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viện caps." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Gặp lỗi mã hóa." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Không tìm thấy tài nguyên." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Không thể đóng tài nguyên." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hoá và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "tựa đề" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "tựa đề thường dùng" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "tên sắp" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "nghệ sĩ" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "người thu nhạc này" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "tên sắp album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "nghệ sĩ tập" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "ngày" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "ngày-giờ" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "thể loại" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "thể loại của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "ghi chú kéo dài" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "số rãnh" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "đếm rãnh" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "số đĩa" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "đếm đĩa" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "số đếm đĩa ở trong bộ sưu tập" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "địa điểm" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay luồng)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "trang chủ" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim " #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "mô tả" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "phiên bản của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem ." #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "tổ chức" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "tác quyền" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "URI tác quyền" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "má hoá bởi" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hoá tập tin" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "liên lạc" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "thông tin liên lạc" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "giấy phép" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "giấy phép của dữ liệu" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "URI giấy phép" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "người biểu diễn" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "người soạn" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "(những) người đã soạn bản thu này" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "thời lượng" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "codec ảnh động" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "codec âm thanh" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "codec phụ đề" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "định dạng chứa" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "tốc độ bit" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "tốc độ bit không đáng kể" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "tốc độ bit tối thiểu" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "tốc độ bit tối đa" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "mã hóa" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "phiên bản bộ giải mã" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "số sê-ri" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "số sê-ri của rãnh" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "nhớ âm lượng rãnh" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "mã ngôn ngữ" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "Tên ngôn ngữ" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "tên freeform của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "ảnh" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "ảnh liên quan đến luồng này" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "ảnh xem thử" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "đính kèm" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "tập tin đính kèm luồng này" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "từ khoá" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "tên định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "vĩ độ định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "độ kinh định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "độ cao định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo WSG84 (mặt biển trung bình là số không)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "vị trí địa lý của quốc gia" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "vị trí địa lý của thành phố" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "vị trí phụ địa lý" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. hàng xóm)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ." #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "hiện tên" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "hiện tên ngắn" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "số tình tiết" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "số mùa" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "lời nhạc" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "tên sắp nhạc sĩ" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "nhóm lại" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập nhạc." #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "đánh giá do người dùng" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim này" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "nhà chế tạo thiết bị" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "mẫu thiết bị" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "tên ứng dụng" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "dữ liệu ứng dụng" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "hướng ảnh" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "nhà xuất bản" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "biên-dịch-bởi" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:321 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:323 tools/gst-launch.c:645 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "không có nhị phân “%s” nên bỏ qua" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "không thể liên kết %s đến %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "không có phần tử “%s”" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "không thể phân tách caps “%s”" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "liên kết không có phần tử nguồn" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa điểm “%s”" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho URI “%s”" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "không cho phép đường ống trống" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2864 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2873 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2701 msgid "Internal data flow error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2477 msgid "Internal clock error." msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2505 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Lọc tối đa" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung cấp." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s” là thư mục." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1888 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "khả năng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "tối thiểu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "buộc khả năng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1039 msgid "Stream contains no data." msgstr "Luồng không chứa dữ liệu." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "đọc được" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "ghi được" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "điều khiển được" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Tập tin bị cấm:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Số lượng tổng cộng: " #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d tập tin bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d phần bổ sung" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d tính năng" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "In ra mọi phần tử" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n" "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung." #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng." #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n" #: tools/gst-launch.c:248 msgid "Index statistics" msgstr "Thống kê chỉ mục" #: tools/gst-launch.c:526 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:534 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:538 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:570 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:579 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử “%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:588 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC TÌM THẤY\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "Thông tin:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:643 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n" #: tools/gst-launch.c:682 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất...\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "buffering..." msgstr "đang chuyển hoán đệm..." #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:722 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n" #: tools/gst-launch.c:733 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n" #: tools/gst-launch.c:749 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:778 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:791 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Thiếu phần tử: %s\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:891 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)" #: tools/gst-launch.c:893 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TOC kết xuất (các chương và phiên bản)" #: tools/gst-launch.c:895 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản" #: tools/gst-launch.c:897 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Output messages" msgstr "Thông điệp xuất" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..." #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục" #: tools/gst-launch.c:969 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n" #: tools/gst-launch.c:977 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1000 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n" #: tools/gst-launch.c:1027 tools/gst-launch.c:1123 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:1032 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n" #: tools/gst-launch.c:1037 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1044 tools/gst-launch.c:1057 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n" #: tools/gst-launch.c:1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n" #: tools/gst-launch.c:1062 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc luồng trên đường ống\n" #: tools/gst-launch.c:1091 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Execution ended after %" msgstr "Thực hiện xong sau %" #: tools/gst-launch.c:1135 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN SÀNG ...\n" #: tools/gst-launch.c:1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1151 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Đang giải phóng đường ống ...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "tối đa" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Cách sử dụng: gst-xmllaunch [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "TẬP_TIN" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"