# Vietnamese Translation for GStreamer. # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015. # #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-25 07:29+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "MỨC" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "DANH_SÁCH" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Tắt gỡ lỗi" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "Tùy chọn GStreamer" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer" #: gst/gst.c:885 msgid "Unknown option" msgstr "Tùy chọn lạ" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Lỗi giải mã." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Không tìm thấy tài nguyên." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Không thể đóng tài nguyên." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "tựa đề" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "tựa đề thường dùng" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "tên sắp" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "nghệ sĩ" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "người thu nhạc này" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "tập nhạc" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "tên sắp xếp tập nhạc" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "nghệ sĩ tập" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "ngày" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "ngày-giờ" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "thể loại" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "thể loại của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "ghi chú kéo dài" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "số rãnh" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "số lượng rãnh" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "số đĩa" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "số đĩa" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "địa điểm" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay luồng)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "trang chủ" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "mô tả" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "phiên bản của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem " #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "tổ chức" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "tác quyền" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI tác quyền" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "má hóa bởi" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "liên lạc" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "thông tin liên lạc" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "giấy phép" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "giấy phép của dữ liệu" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI giấy phép" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "người biểu diễn" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "người soạn" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "(những) người đã soạn bản thu này" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "thời lượng" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "mã hóa" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "codec của phim" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "codec âm thanh" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "codec phụ đề" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "định dạng chứa" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "tốc độ bít" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "tốc độ bít không đáng kể" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "tốc độ bít tối thiểu" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "tốc độ bít tối đa" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "mã hóa" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "phiên bản bộ giải mã" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "số sê-ri" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "số sê-ri của rãnh" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "nhớ âm lượng rãnh" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "mã ngôn ngữ" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language name" msgstr "Tên ngôn ngữ" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "ảnh" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "ảnh liên quan đến luồng này" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "ảnh xem thử" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "đính kèm" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "tập tin đính kèm luồng này" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "từ khóa" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "tên định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "vĩ độ định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "độ kinh định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "độ cao định vị địa lý" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo WSG84 (mặt biển trung bình là số không)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "vị trí địa lý của quốc gia" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "vị trí địa lý của thành phố" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "vị trí phụ địa lý" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. hàng xóm)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ." #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo chiều kim đồng hồ." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "hiện tên" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "hiện tên ngắn" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "số tình tiết" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "số mùa" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "lời nhạc" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "tên sắp nhạc sĩ" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "nhóm lại" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập nhạc." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "đánh giá do người dùng" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim này" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "nhà chế tạo thiết bị" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "mẫu thiết bị" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "tên ứng dụng" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "dữ liệu ứng dụng" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "hướng ảnh" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "nhà xuất bản" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "phiên-dịch-bởi" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh." #: gst/gsttaglist.c:406 msgid "private-data" msgstr "dữ-liệu-riêng" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid "Private data" msgstr "Dữ liệu riêng" #: gst/gsttaglist.c:446 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”" #: gst/parse/grammar.y:616 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "không thể liên kết %s đến %s" #: gst/parse/grammar.y:691 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "không có phần tử “%s”" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua" #: gst/parse/grammar.y:758 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua" #: gst/parse/grammar.y:797 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "không thể phân tách caps “%s”" #: gst/parse/grammar.y:825 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa điểm “%s”" #: gst/parse/grammar.y:844 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”" #: gst/parse/grammar.y:934 msgid "syntax error" msgstr "lỗi cú pháp" #: gst/parse/grammar.y:948 msgid "bin" msgstr "nhị phân" #: gst/parse/grammar.y:957 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”" #: gst/parse/grammar.y:967 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử" #: gst/parse/grammar.y:998 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "không cho phép đường ống trống" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1351 #: plugins/elements/gstqueue.c:968 plugins/elements/gstqueue.c:1517 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2418 plugins/elements/gstqueue2.c:2894 msgid "Internal data flow error." msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541 msgid "Internal clock error." msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Lọc tối đa" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung cấp." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Thay đổi chế độ Caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:922 plugins/elements/gstqueue2.c:1593 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:928 plugins/elements/gstqueue2.c:1599 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:936 plugins/elements/gstfilesrc.c:529 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1607 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1260 plugins/elements/gstqueue2.c:2020 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi." #: plugins/elements/gstfilesink.c:450 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:627 plugins/elements/gstfilesink.c:704 #: plugins/elements/gstfilesink.c:739 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:517 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:538 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:544 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s” là thư mục." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:550 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng." #: plugins/elements/gstidentity.c:660 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "caps" msgstr "khả năng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "minimum" msgstr "tối thiểu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps" msgstr "buộc khả năng" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953 msgid "Stream contains not enough data." msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072 msgid "Stream contains no data." msgstr "Luồng không chứa dữ liệu." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "được đọc" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "được ghi" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "đã lạc hậu" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "điều khiển được" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Tập tin bị cấm:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Số lượng tổng cộng: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d tập tin bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d phần bổ sung" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d mục tin bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d tính năng" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "In ra mọi phần tử" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n" " Có ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung." #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng." #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Thống kê chỉ mục" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử “%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC TÌM THẤY\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "THÔNG TIN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "đang chuyển hoán đệm…" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Thiếu phần tử: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Thông điệp xuất" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi tiết (có thể sử dụng nhiều lần)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN …\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc luồng trên đường ống\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Thực hiện xong sau %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho URI “%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "tối đa" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Cách sử dụng: gst-xmllaunch [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "TẬP_TIN" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"