# Vietnamese Translation for GTick. # Copyright © 2007 Roland Stigge (msgid) # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 18:50+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TÙYCHỌN...]\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h, --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n" " -v, --version In ra thông tin _phiên bản_\n" " -d, --debug[=level] Xuất dữ liệu gõ lỗi giờ chạy thêm ra thiết bị xuất chuẩn \n" "\n" #: src/help.c:75 msgid "About GTick" msgstr "Về GTick" #: src/help.c:77 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: src/help.c:102 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Bản quyền © năm 1999, Alex Roberts \n" "Bản quyền © năm 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Biểu hình của Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Trang chủ:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hãy gởi thông báo lỗi, chú thích v.v. cho\n" "Hộp thư chung của nhà phát triển:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "Quyền phép GTick" #: src/help.c:127 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - Máy Nhịp\n" "Bản quyền © năm 1999, Alex Roberts \n" "Bản quyền © năm 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Chạy/Ngừng" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tăng tốc độ" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Giảm tốc độ" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Nhịp phách cơ sở" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Tốc độ đôi" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Nửa tốc độ" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Tốc độ : -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Tốc độ : +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Tốc độ : -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Tốc độ : +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Âm lượng đôi" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Nửa âm lượng" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Âm lượng: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Âm lượng: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Âm lượng: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Âm lượng: +2" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Chạy" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "Đang chạy" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Ngừng" #: src/metro.c:75 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/metro.c:76 msgid "_Metronome" msgstr "_Máy nhịp" #: src/metro.c:77 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/metro.c:81 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/metro.c:82 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Phím tắt" #: src/metro.c:86 msgid "Start the metronome" msgstr "Khởi chạy máy nhịp" #: src/metro.c:87 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Kêu tích trực quan" #: src/metro.c:88 msgid "_Accent Table" msgstr "_Bảng giọng" #: src/metro.c:89 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Hồ _sơ" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch # Meaning: very slow and stately, <40 BPM/Có nghĩa là: rất chấm và oai vệ, <40 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch # Meaning: slow and stately, 40-60 BPM/Có nghĩa là: chậm và oai vệ, 40-60 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "Largo" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch # Meaning: not quite as slow as Largo, 60-66 BPM/ít nhanh hơn Largo, 60-66 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: at ease, 60-76 BPM/Có nghĩa là được thoải mái, 60-76 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: at a walking pace, 76-108 BPM/Có nghĩa là tốc độ đi bộ, 76-108 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "Andante" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: moderate, restrained, ~108 BPM/Có nghĩa là vừa phải, giản dị, khoảng 108 nhịp/phút #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: fast (between Allegretto and Vivace)/Có nghĩa là nhanh (giữa Allegretto và Vivace) #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: soon, rather quickly/Có nghĩa là sớm, hơi nhanh #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "Presto" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch # Meaning: extremely quickly/Có nghĩa là nhanh lắm #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Gõ nhẹ" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Âm lượng" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Nhịp phách" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Đều đều" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Khác:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "Giọng nhịp" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Không thể khởi chạy máy nhịp.\n" "Hãy kiểm tra có truy cập được\n" "cả thiết bị âm thanh lẫn tập tin mẫu\n" "đều đã ghi rõ." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Hãy chọn tập tin âm thanh" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Chọn" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Thiết bị âm thanh" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Tên tập tin thiết bị" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Lệnh bên ngoài" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Thi hành khi khởi chạy:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Thi hành khi ngừng:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Phạm vi tốc độ" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Nhịp mỗi phút tối thiểu" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Nhịp mỗi phút tối đa" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Hồ sơ không tên" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "Sửa hồ sơ" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Hãy nhập tên hồ sơ mới: " #: src/profiles.c:679 msgid "Profiles" msgstr "Hồ sơ" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Máy nhịp/Chạy" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Máy nhịp/Bộ đếm giờ thủ công" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Máy nhịp/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Máy nhịp/T_hoát" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/Tù_y chọn" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện bảng _giọng" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Tùy chọn/_Tài sản" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Trợ giúp/_Phím tắt" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Trợ giúp/_Quyền phép" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Bộ đếm giờ thủ công" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lập lại" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Ở đây, bạn có thể tạo gần tốc độ được\n" #~ "muốn bằng cách gõ nhẹ cái nút « Gõ nhẹ ».\n" #~ "\n" #~ "Chỉ hãy bắt đầu gõ nhẹ bằng chuột hay phím Enter.\n" #~ "\n" #~ "Để sử dụng giá trị đã tính hãy nhấp nút « Được ».\n" #~ "Để bắt đầu lại hãy nhấp nút « Lập lại ».\n"