# Vietnamese translation for KBD. # Bản dịch tiếng Việt dành cho kdb. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2008-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-28 13:46+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:68 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:83 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:177 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "" #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:176 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "" #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 #, fuzzy #| msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgid "Not enough arguments." msgstr "Lỗi: không có đủ đối số.\n" #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:220 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Không thể lấy mô tả tập tin mà chỉ đến thiết bị điều khiển" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to create timer" msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to set timer" msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Không thể kích hoạt vt %d" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "" "tham số không nhận ra: _%s_\n" "\n" #: src/deallocvt.c:105 #, fuzzy #| msgid "0: illegal VT number\n" msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: số VT không hợp lệ\n" #: src/deallocvt.c:107 #, fuzzy #| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 là một thiết bị điều khiển và không thể bị bỏ phân phối\n" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "" #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:114 #, fuzzy #| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgid "display only the function key strings." msgstr "KDGKBSENT: %s: Không thể lấy chuỗi khóa hàm" #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:116 #, fuzzy #| msgid "too many compose definitions" msgid "display only compose key combinations." msgstr "quá nhiều định nghĩa cấu tạo" #: src/dumpkeys.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" #| "\t\t\t specified character set\n" msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "" "\t\t\t dịch mã hoạt động của phím từ\n" "\t\t\t bảng mã chỉ ra\n" #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:175 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 #, fuzzy #| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Ký hiệu được nhận ra bởi %s:\n" "(giá trị số, ký hiệu)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "" #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Không thể đọc VTNO: " #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) đối lập với mã phím (hệ mười)\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mã quét (scancode) thoát e0xx (hệ bát phân)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "gặp lỗi khi lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "" #: src/kbdinfo.c:24 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #| "Other options:\n" #| " -h print this usage message\n" #| " -V print version number\n" msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Cách dùng: %1$s [-C THIẾT-BỊ] getmode [text|graphics]\n" " hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" "Các tùy chọn khác:\n" " -h in cách dùng này\n" " -V hiển thị số hiệu phiên bản\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 #, fuzzy #| msgid "Cannot read console map\n" msgid "Unable to read console mode" msgstr "Không đọc được ánh xạ thiết bị điều khiển (console map)\n" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 #, fuzzy #| msgid "unable to get keymap %d" msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "không thể lấy ánh xạ phím %d" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 #, fuzzy #| msgid "unable to get keymap %d" msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "không thể lấy ánh xạ phím %d" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "%s: lỗi cài đặt chế độ bàn phím\n" #: src/kbd_mode.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n" #: src/kbd_mode.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n" #: src/kbd_mode.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Bàn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Bàn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ chưa được biết đến\n" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n" #: src/kbdrate.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Không thể mở /dev/port" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "" #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "" #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "" #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "" #: src/libcommon/getfd.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't open %s\n" msgid "Couldn't open %s" msgstr "Không thể mở %s\n" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s từ %s\n" #: analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu" #: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: analyze.l:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "switching to %s\n" msgid "switching to %s" msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n" #: analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s" #: analyze.l:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "unable to parse number: %s" msgstr "Không thể mở %s" #: analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "" #: analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "" #: analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "cần tên tập tin ở giữa cặp dấu nháy kép" #: analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "“unicode keysym” nằm ngoài phạm vi: %s" #: analyze.l:468 analyze.l:492 analyze.l:499 analyze.l:506 analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "chuỗi quá dài" #: analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "không thể khởi tạo mảng: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d" msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:254 #: src/libkfont/mapscrn.c:259 msgid "Error writing map to file" msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin" #: src/libkeymap/dump.c:538 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "không thể: không phải meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "hàm %d chưa được phân bổ" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: có lỗi tại chỉ mục %d trong bảng %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Không thể lấy chuỗi khóa hàm" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Không thể lấy bảng trọng âm" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "không thể lấy ánh xạ phím %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "không thể bỏ đặt phím %d cho bảng %d" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key được gọi với mã phím sai %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "việc thêm ánh xạ %d thì vi phạm dòng ánh xạ phím dứt khoát" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "không thể đặt phím %d cho bảng %d" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "gần như chắc chắn là lk_add_constans có chứa lỗi" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "không thể lấy ký hiệu bằng kiểu sai: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "không thể lấy ký hiệu của kiểu %d bằng chỉ số sai: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:341 src/libkeymap/ksyms.c:347 #: src/libkeymap/ksyms.c:353 src/libkeymap/ksyms.c:359 #: src/libkeymap/ksyms.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgid "assuming %s %s" msgstr "coi là iso-8859-1 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown keysym '%s'\n" msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) “%s”\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể chuyển đổi sang chế độ Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Ánh xạ phím %d: Không đủ quyền" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " GẶP-LỖI" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "giải cấp phát ánh xạ phím %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát ánh xạ phím %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát hay xóa sạch ánh xạ phím" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể trở về chế độ bàn phím gốc" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc chuỗi “%s” với hàm %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "gặp lỗi khi xóa sạch chuỗi %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "quá nhiều định nghĩa cấu tạo" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Đã thay đổi %d chuỗi" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Đã thay đổi %d chuỗi" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Đã tảo %d định nghĩa tổ hợp" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Chưa sửa đổi phần định nghĩa cấu tạo)" #: parser.y:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n" #: parser.y:258 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "“%s” không phải là một ký hiệu phím chức năng" #: parser.y:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many (%d) entries on one line" msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng" #: parser.y:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %s\n" msgid "Loading %s" msgstr "Đang nạp %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "vùng mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "số lượng ánh xạ phím (keymap) dùng trên thực tế: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "cái mà %u được phân phối tự động\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa cấu tạo: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nr của định nghĩa cấu tạo được dùng trên thực tế: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s cho %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nhận ra tên bộ điều chỉnh và số cột của chúng:\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "lạ thật… ct bị thay đổi từ %d thành %d\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" #| "No Unicode mapping table loaded.\n" msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Hình như là nhân (kernel) có phiên bản cũ hơn 1.1.92\n" "Không có bảng ánh xạ Unicode được tải lên.\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi sai (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Nạp ánh xạ unicode từ tập tin %s\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: line too long\n" msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: not loading empty unimap\n" #| "(if you insist: use option -f to override)\n" msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "%s: không nạp ánh xạ unicode (unimap) rỗng\n" "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "entry" msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "mục" #: src/libkfont/loadunimap.c:317 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:231 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Không thể mở %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Ghi ánh xạ unicode trên “%s”\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:378 #, fuzzy #| msgid "Appended Unicode map\n" msgid "Appended Unicode map" msgstr "Nhập thêm ánh xạ Unicode\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:298 #: src/libkfont/setfont.c:410 src/libkfont/setfont.c:417 src/loadkeys.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) từ tập tin %s\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:113 src/libkfont/mapscrn.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Lỗi đọc ánh xạ từ tập tin “%s”\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) ký hiệu từ tập tin %s\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Lỗi phân tích ánh xạ ký hiệu từ “%s”, dòng %d\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:263 #, fuzzy #| msgid "Cannot read console map\n" msgid "Cannot read console map" msgstr "Không đọc được ánh xạ thiết bị điều khiển (console map)\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Ghi nhớ ánh xạ màn hình (screen map) trong “%s”\n" #: src/libkfont/psffontop.c:46 #, fuzzy #| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n" #: src/libkfont/psffontop.c:67 #, fuzzy #| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgid "short utf8 unicode table" msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n" #: src/libkfont/psffontop.c:70 #, fuzzy #| msgid "%s: bad utf8\n" msgid "bad utf8" msgstr "%s: utf8 sai\n" #: src/libkfont/psffontop.c:73 #, fuzzy #| msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgid "unknown utf8 error" msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n" #: src/libkfont/psffontop.c:98 #, fuzzy #| msgid "%s: short unicode table\n" msgid "short unicode table" msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n" #: src/libkfont/psffontop.c:173 #, fuzzy #| msgid "%s: Error reading input font" msgid "Error reading input font" msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "" #: src/libkfont/psffontop.c:221 #, fuzzy #| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "%s: Lời gọi readpsffont sai\n" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n" #: src/libkfont/psffontop.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n" #: src/libkfont/psffontop.c:268 #, fuzzy #| msgid "%s: zero input font length?\n" msgid "zero input font length?" msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n" #: src/libkfont/psffontop.c:272 #, fuzzy #| msgid "%s: zero input character size?\n" msgid "zero input character size?" msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n" #: src/libkfont/psffontop.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào sai (%d)\n" #: src/libkfont/psffontop.c:317 #, fuzzy #| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n" #: src/libkfont/psffontop.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgid "illegal unicode %d" msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n" #: src/libkfont/psffontop.c:458 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ" #: src/libkfont/psffontop.c:491 msgid "Cannot write font file" msgstr "Không thể ghi tập tin phông chữ" #: src/libkfont/setfont.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character height %d\n" msgid "Bad character height %d" msgstr "Chiều cao ký tự %d sai\n" #: src/libkfont/setfont.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character width %d\n" msgid "Bad character width %d" msgstr "Chiều rộng ký tự %d sai\n" #: src/libkfont/setfont.c:72 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" msgstr "" #: src/libkfont/setfont.c:140 #, fuzzy #| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n" #: src/libkfont/setfont.c:149 #, fuzzy #| msgid "%s: wiped it\n" msgid "wiped it" msgstr "%s: tẩy nó\n" #: src/libkfont/setfont.c:152 #, fuzzy #| msgid "%s: background will look funny\n" msgid "background will look funny" msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n" #: src/libkfont/setfont.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n" #: src/libkfont/setfont.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n" #: src/libkfont/setfont.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n" #: src/libkfont/setfont.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n" #: src/libkfont/setfont.c:240 #, fuzzy #| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgid "bug in do_loadtable" msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n" #: src/libkfont/setfont.c:245 #, fuzzy #| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode…\n" #: src/libkfont/setfont.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n" #: src/libkfont/setfont.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n" #: src/libkfont/setfont.c:328 #, fuzzy #| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n" #: src/libkfont/setfont.c:336 #, fuzzy #| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n" #: src/libkfont/setfont.c:402 #, fuzzy #| msgid "Cannot find default font\n" msgid "Cannot find default font" msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n" #: src/libkfont/setfont.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading font file %s\n" msgid "Reading font file %s" msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n" #: src/libkfont/setfont.c:474 #, fuzzy #| msgid "No final newline in combine file\n" msgid "No final newline in combine file" msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n" #: src/libkfont/setfont.c:480 #, fuzzy #| msgid "Too many files to combine\n" msgid "Too many files to combine" msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n" #: src/libkfont/setfont.c:508 #, fuzzy #| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n" #: src/libkfont/setfont.c:527 #, fuzzy #| msgid "Bad input file size\n" msgid "Bad input file size" msgstr "Kích thước tập tin nhập vào sai\n" #: src/libkfont/setfont.c:555 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n" "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:572 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:623 #, fuzzy #| msgid "Found nothing to save\n" msgid "Found nothing to save" msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n" #: src/libkfont/setfont.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write font file" msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Không thể ghi tập tin phông chữ" #: src/libkfont/setfont.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chữ trên%s\n" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d" msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "giải cấp phát ánh xạ phím %d" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "" #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "" #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "" #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "" #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "" #: src/loadkeys.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s: Hai tùy chọn --unicode và --ascii xung đột với nhau, chỉ được dùng một\n" #: src/loadkeys.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím non-Unicode trên một thiết bị điều khiển Unicode\n" " (có lẽ bạn ý bạn muốn làm là “kbd_mode -a” phải không?)\n" #: src/loadkeys.c:226 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím Unicode trên một thiết bị điều khiển không phải Unicode\n" " (có lẽ bạn muốn làm là “kbd_mode -u” phải không?)\n" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to set key %d for table %d" msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "không thể đặt phím %d cho bảng %d" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "" #: src/mapscrn.c:25 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Cách dùng: %s [-V] [-v] [-o ánh-xạ.gốc] tập-tin-ánh-xạ\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng!" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "" #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "" #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "" #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "" #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "" #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "" #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Số vt không hợp lệ" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Chỉ có siêu quản trị mới có thể dùng cờ -u." #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Không tìm thấy vt nào còn rảnh rỗi" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Không thể kiểm tra xem vt %d là tự do hay không; sử dụng “%s -f” để ép buộc thực hiện." #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d đang được sử dụng; lệnh bị bãi bỏ; sử dụng “%s -f” để ép buộc thực hiện." #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "Không thể tìm thấy lệnh." #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới" #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Đang dùng VT %s" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "không thể mở %s để đọc/ghi" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Không thể cấp phát lại console (thiết bị điều khiển) %d" #: src/psfxtable.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont intable outfont\n" msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont [outtable]\n" msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont outfont\n" msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgid "Bad magic number on %s" msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) sai trên %s\n" #: src/psfxtable.c:167 #, fuzzy #| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgid "psf file with unknown magic" msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n" #: src/psfxtable.c:178 #, fuzzy #| msgid "%s: input font does not have an index\n" msgid "input font does not have an index" msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n" #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "" #: src/resizecons.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n" #: src/resizecons.c:182 #, fuzzy #| msgid "Invalid number of lines\n" msgid "Invalid number of lines" msgstr "Số dòng không đúng\n" #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Chế độ cũ: %dx%d Chế độ mới: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "#scanlines Cũ: %d #scanlines Mới: %d Chiều cao ký tự : %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: câu lệnh “%s” bị lỗi\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "lệnh: resizecons COLSxROWS hoặc: resizecons COLS ROWS\n" "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "cách dùng: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Lỗi đọc %s" #: src/screendump.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't read %s\n" msgid "Couldn't read %s" msgstr "không thể đọc %s\n" #: src/screendump.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Kỳ lạ … màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:166 #, fuzzy #| msgid "Error writing screendump\n" msgid "Error writing screendump" msgstr "Gặp lỗi khi ghi đổ màn hình\n" #: src/setfont.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #| " write-options (take place before file loading):\n" #| " -o Write current font to \n" #| " -O Write current font and unicode map to \n" #| " -om Write current consolemap to \n" #| " -ou Write current unicodemap to \n" #| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #| "a default font is loaded:\n" #| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #| " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #| "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #| " -h (no space) Override font height.\n" #| " -m Load console screen map.\n" #| " -u Load font unicode map.\n" #| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #| " -v Be verbose.\n" #| " -C Indicate console device to be used.\n" #| " -V Print version and exit.\n" #| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Cách dùng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n" " tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n" " -o Ghi nhớ phông hiện tại vào \n" " -O Ghi nhớ phông hiện tại và ánh xạ unicode vào \n" " -om Ghi nhớ consolemap hiện tại vào \n" " -ou Ghi nhớ unicodemap hiện tại vào \n" "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n" "còn phông chữ mặc định được nạp:\n" " setfont nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n" " setfont - nạp phông chữ \"default8x[.gz]\"\n" "Tùy chọn - chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông chữ:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Nạp phông 8x từ codepage.cp\n" "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩn (trong tập tin phông) \n" "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n" " -h (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n" " -m Nạp ánh xạ màn hình thiết bị điều khiển.\n" " -u Nạp ánh xạ phông chữ unicode.\n" " -m none Chặn việc nạp và kích hoạt một ánh xạ màn hình.\n" " -u none Chặn việc nạp một ánh xạ unicode.\n" " -v Nhiều thông báo.\n" " -C Chỉ ra thiết bị thiết bị điều khiển sử dụng.\n" " -V In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n" "Tập tin được nạp từ thư mục hiện tại hoặc từ %s/*/.\n" #: src/setfont.c:138 #, fuzzy #| msgid "setfont: too many input files\n" msgid "Too many input files." msgstr "setfont: quá nhiều tập tin đầu vào\n" #: src/setfont.c:144 #, fuzzy #| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ không thay đổi.\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:30 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" #| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" #| " and keycode is given in decimal)\n" msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Cách dùng: setkeycode scancode keycode …\n" " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n" " còn keycode ở dạng hệ mười)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)" #: src/setkeycodes.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "unicode keysym out of range: %s" msgid "Argument out of range: %s" msgstr "“unicode keysym” nằm ngoài phạm vi: %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "gặp lỗi khi đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "" #: src/setleds.c:41 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #| "Thus,\n" #| "\tsetleds +caps -num\n" #| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" #| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" #| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" #| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" #| "(and these are usually reflected in the leds).\n" #| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" #| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" #| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Như vậy,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n" "Cài đặt trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n" "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa ra).\n" "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến cài đặt cờ của vt\n" "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n" "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n" "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n" "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "bật " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "tắt" #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là một VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện từ /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "Không thể KIOCGLED?\n" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "" #: src/setleds.c:245 #, fuzzy #| msgid "Only root can use the -u flag." msgid "change the VT flags." msgstr "Chỉ có siêu quản trị mới có thể dùng cờ -u." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "" #: src/setleds.c:323 #, fuzzy #| msgid "Error resetting ledmode\n" msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n" #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Cờ mặc định hiện tại: " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Cờ hiện tại: " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Đèn báo hiện tại: " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Cờ mặc định cũ: " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Cờ mặc định mới: " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Cờ cũ: " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Cờ mới: " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Đèn báo cũ: " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Đèn báo mới: " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:69 #, fuzzy #| msgid "Meta key sets high order bit\n" msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n" #: src/setmetamode.c:72 #, fuzzy #| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n" #: src/setmetamode.c:75 #, fuzzy #| msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "trạng thái cũ: " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "trạng thái mới: " #: src/setvesablank.c:27 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont outfont\n" msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "" "Cách dùng:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-h] [-V]\n" #| " %s vga|FILE|-\n" #| "\n" #| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" #| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" #| "\n" #| "To seed a valid FILE:\n" #| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" #| "\n" #| "and then edit the values in FILE.\n" #| "\n" #| "Other options:\n" #| " -h print this usage message\n" #| " -V print version number\n" #| "\n" msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [-h] [-V]\n" " %s vga|TẬP-TIN|-\n" "\n" "Nếu bạn sử dụng đối số TẬP-TIN, TẬP-TIN có chính xách 3 dòng\n" "chứa các giá trị dạng thập phân ngăn cách bởi dấu phẩy, cho ĐỎ, LỤC và XANH.\n" "\n" "Để tạo ra TẬP-TIN hợp lệ ta dùng lệnh:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > TẬP-TIN\n" "\n" "và sau đó sửa giá trị trong TẬP-TIN.\n" "\n" "Các tùy chọn khác:\n" " -h in cách dùng này\n" " -V in số hiệu phiên bản\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:101 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Lỗi: %s: Giá trị không hợp lện trong trường %u tại dòng %u." #: src/setvtrgb.c:108 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Lỗi: %s: Số lượng trường bị thiếu tại dòng %u." #: src/setvtrgb.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u bị chấm dứt bất ngờ.\n" #: src/setvtrgb.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u quá đài.\n" #: src/setvtrgb.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Lỗi: %s: Số lượng trường bị thiếu tại dòng %u." #: src/setvtrgb.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Lỗi: %s: Giá trị không hợp lện trong trường %u tại dòng %u." #: src/showconsolefont.c:35 #, fuzzy #| msgid "failed to restore original translation table\n" msgid "failed to restore original translation table" msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n" #: src/showconsolefont.c:39 #, fuzzy #| msgid "failed to restore original unimap\n" msgid "failed to restore original unimap" msgstr "phục hồi ánh xạ unicode (unimap) gốc không thành công\n" #: src/showconsolefont.c:58 #, fuzzy #| msgid "cannot change translation table\n" msgid "cannot change translation table" msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "" #: src/showconsolefont.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character count: %d\n" msgid "Character count: %u\n" msgstr "Số lượng ký tự : %d\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font width : %d\n" msgid "Font width : %u\n" msgstr "Độ rộng phông chữ: %d\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font height : %d\n" msgid "Font height : %u\n" msgstr "Độ cao phông chữ : %d\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?KHÔNG RÕ?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "chế độ bàn phím từng là %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n" "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp…\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "" #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "" #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "" #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)…\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "nhả" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "nhấn" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Xin hãy thử lại sau.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Bộ hiển thị toàn bộ bảng điều khiển hiện nay được khóa hoàn toàn bởi %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "“%s” bị khóa bởi %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Dùng các phím Alt-function để chuyển bảng điều khiển ảo khác." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy gõ lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: khóa các bảng điều khiển ảo, ghi lại phiên hiện hành của bạn.\n" "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn]\n" "\n" "Với [các-tùy-chọn] là:\n" "-c hay --current: chỉ khóa bảng điều khiển ảo này, cho phép người dùng\n" " chuyển sang bảng điều khiển khác.\n" "-a hay --all: khóa tất cả các bảng điều khiển ảo để ngăn cản những người khác\n" " chuyển đổi thiết bị điều khiển ảo.\n" "-v hay --version: Hiển thị số phiên bản của vlock rồi thoát.\n" "-h hay --help: Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "không nhận ra người dùng" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin không phải là một tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "tty này (%s) không phải là bảng điều khiển ảo.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Toàn bộ phần trình bày bảng điều khiển không thể bị khóa.\n" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "cách dùng: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: không hiểu tùy chọn\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "phiên bản dumpkeys %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "cách dùng: dumpkeys [tùy chọn…]\n" #~ "\n" #~ "Tùy chọn có thể dùng:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t hiển thị trợ giúp này\n" #~ "\t-i -s --short-info hiển thị thông tin về driver bàn phím\n" #~ "\t-l --long-info\t hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết đến\n" #~ "\t-n --numeric\t hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n" #~ "\t-f --full-table\t không sử dụng ký hiệu \"viết tắt\" (short-hand), một hàng cho mỗi mã phím\n" #~ "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n" #~ "\t-k --keys-only\t chỉ hiện thị phím ràng buộc\n" #~ "\t-d --compose-only chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t hiển thị số hiệu phiên bản\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s phiên bản %s\n" #~ "\n" #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n" #~ "\n" #~ "Tùy chọn hợp lệ:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help hiển thị trợ giúp này\n" #~ "\t-V --version hiển thị phiên bản chương trình\n" #~ "\t-n --next-available hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin mà nó chỉ đến thiết bị điều khiển\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "cách dùng: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng:\n" #~ "\t%s [-s] [-C thiết bị điều khiển]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: Thao tác không được chấp nhận: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "cách dùng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Cách dùng: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r tốc_độ] [-d độ_trễ]\n" #~ msgid "bug: getfont called with count<256\n" #~ msgstr "lỗi (bug): getfont được gọi với số lượng <256\n" #~ msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" #~ msgstr "lỗi: getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: hết bộ nhớ\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "coi là iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "coi là iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "coi là iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "coi là iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys phiên bản %s\n" #~ "\n" #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn…] [tập_tin_ánh_xạ…]\n" #~ "\n" #~ "Tùy chọn hợp lệ:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii ép buộc chuyển đổi thành ASCII\n" #~ " -b --bkeymap xuất ánh xạ phím ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n" #~ " -c --clearcompose xóa sạch bảng sắp chữ hạt nhân (kernel)\n" #~ " -C --console=TẬP-TIN\n" #~ " những thiết bị bảng giao tiếp được dùng\n" #~ " -d --default nạp \"%s\"\n" #~ " -h --help hiển thị trợ giúp này\n" #~ " -m --mktable xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn\n" #~ " -p --parse tìm và phân tích ánh xạ phím mà không làm gì\n" #~ " -q --quiet thu hồi tất cả kết xuất thông thường\n" #~ " -s --clearstrings xóa sạch bảng chuỗi hạt nhân\n" #~ " -u --unicode chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n" #~ " -v --verbose thông báo các thay đổi\n" #~ " -V --version hiển thị số hiệu phiên bản\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Không tìm thấy %s\n" #~ msgid "cannot open file %s\n" #~ msgstr "không mở được tập tin %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng:\n" #~ "\t%s [-C thiết bị điều khiển] [-o ánh-xạ.gốc]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Dòng nhập vào sai: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x sai\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "các mục" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin ánh xạ _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: %s [CÁC_TÙY_CHỌN] -- lệnh\n" #~ "\n" #~ "Tiện ích này giúp bạn khởi động một ứng dụng trên một thiết bị cuối ảo (VT).\n" #~ "\n" #~ "Các tùy chọn:\n" #~ " -c, --console=SỐ sử dụng số VT;\n" #~ " -e, --exec thực thi lệnh, không rẽ nhánh tiến trình;\n" #~ " -f, --force ép buộc mở một VT không cần kiểm tra;\n" #~ " -l, --login làm một lệnh cần đăng nhập;\n" #~ " -u, --user hiển thị chủ sở hữu của VT hiện tại;\n" #~ " -s, --switch chuyển sang VT mới;\n" #~ " -w, --wait chờ cho lệnh hoàn tất;\n" #~ " -v, --verbose hiển thị thông tin cho từng hành động;\n" #~ " -V, --version hiển thị phiên bản của chương trình rồi thoát;\n" #~ " -h, --help hiển thị thông tin trợ giúp ở dạng ngắn gọn.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Kích hoạt bị ngắt phải không?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: Dòng nhập vào sai: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) sai\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi Unicode\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Không tìm thấy phông %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "mong đợi một tham số số chẵn" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Lỗi đọc cài đặt cờ hiện tại. Có thể bạn đang ở ngoài thiết bị điều khiển?: ioctl KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện từ /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "Không thể KIOCSLED?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "để thay đổi cài đặt của vt khác.\n" #~ "Cài đặt trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Lỗi đọc cài đặt hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là một VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "cách dùng: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "cách dùng: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với “setfont phông”)\n" #~ "\n" #~ "Tùy chọn hợp lệ:\n" #~ " -V --version In số hiệu phiên bản rồi thoát.\n" #~ " -C tty Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện tại.\n" #~ " -v Xuất thêm chi tiết.\n" #~ " -i Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n" #~ " HÀNG×CỘT×SỐ_LƯỢNG rồi thoát.\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey phiên bản %s\n" #~ "\n" #~ "cách dùng: showkey [tùy-chọn…]\n" #~ "\n" #~ "Tùy chọn có thể dùng:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n" #~ "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười_sáu\n" #~ "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n" #~ "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n" #~ "\t-V --version\tin số hiệu phiên bản\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "cách dùng: totextmode\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: bỏ phân phối tất cả thiết bị điều khiển không sử dụng không thành công\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n" #~ msgid "unable to keymap %d" #~ msgstr "không thể ánh xạ phím %d" #~ msgid "unable to get compose definitions" #~ msgstr "không thể lấy phần định nghĩa của cấu tạo" #~ msgid "key" #~ msgstr "phím" #~ msgid "keys" #~ msgstr "phím" #~ msgid "string" #~ msgstr "chuỗi" #~ msgid "strings" #~ msgstr "chuỗi" #~ msgid "Loaded %d compose %s" #~ msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s" #~ msgid "definition" #~ msgstr "định nghĩa" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "định nghĩa" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: không tìm thấy ánh xạ bàn phím (keymap) nào?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: ánh xạ đơn giản chưa được cấp phát? rất kỳ lạ …\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# không alt_is_meta: trên ánh xạ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc tới" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "lỗi thực hiện %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Cảnh báo: đường dẫn quá dài: %s/%s\n" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "tràn bảng cấu tạo\n" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin ánh xạ\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Đang tìm kiếm trong %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " sử dụng “openvt -f” để ép buộc.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "Cách dùng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"