# Klavaro translation for Vietnamese. # Bản dịch tiếng việt dành cho gói klavaro. # Copyright (C) 2005-2014 Felipe Castro at http://klavaro.sourceforge.net/ # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Trần Ngọc Quân , 2008-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 08:04+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Diễn biến" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Bài học:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Đặt lại dữ liệu lưu diễn biến." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Đóng cửa sổ này, quay lại phần luyện tập." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "tất cả mọi thứ!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Xóa dữ liệu cho mọi mô đun, nếu được chọn!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Tải bài tập hoặc bài học khác" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "Văn bản _khác" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Hiệu chỉnh bộ ký tự sử dụng trong bài học này." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Đây là bài tập đặc thù, hãy chỉnh sửa thông tin cá nhân bị lỗi." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Chỉnh sửa bộ ký tự được dùng trong các bài học sau bài 43: chúng là những bài học tùy chỉnh!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Kéo và thả đoạn văn vào đây để luyện tập với nó." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Bấm vào đây để đặt lại bài tập. Phím nóng: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Hiển thị bàn phím ảo và sự liên hệ giữa các ngón tay và phím." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Bàn phím" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Chọn phông chữ sử dụng trong cửa sổ bài tập." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "Thay thế màu lược đồ, cần phải khởi động lại!" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Thông tin về _khóa học" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Biểu đồ biểu thị cho bạn sự tiến triển việc học trong suốt bài luyện tập." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Diễn biến" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Thoát khỏi ứng dụng ngay lập tức." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Quay lại trình đơn chính." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Qu_ay lại trình đơn" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Xem điểm nội bộ và trên mạng từ những người dùng khác." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Chú ý!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Bạn có thực sự muốn làm thế không?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "Khô_ng" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Có" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Chọn tập tin" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "_Hủy bỏ" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "Đổi tê_n:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Đổi tên mục đã được chọn." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Đọc tập tin văn bản và thêm bản sao của nó vào đây. Tập tin phải sử dụng bảng mã UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "_Mở tập tin văn bản" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Dán chữ mà bạn đã sao chép trong clipboard." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Dán từ clipboard" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Gỡ bỏ mục đã được chọn." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Xóa bỏ tập tin đã sao chép" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Áp dụng một mục đã chọn để tạo ra một bài luyện tập mới." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Đóng cửa sổ ảnh này lại." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "Quốc gia/ Thói quen" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Biến thể" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Gỡ bỏ giao diện được chọn." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Bật/tắt hiệu ứng phím shift trên các phím. Để chuyển đổi giữa gõ chữ hoa và chữ thường." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "PHÍM CÁCH" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "ngón tay cái" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Phím Tab" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Phím Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Phím Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "_Ghi lại bằng tên mới:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Hiển thị màn hình kế trước." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "Bước t_rước" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Hiển thị màn hình kế tiếp." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "_Bước tiếp" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Quay lại mà không thay đổi gì." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Lưu lại giao diện bàn phím hiện hành với tên được chỉ ra ở phía trên." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_Lưu lại và dùng" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Nếu bạn thích các hình đôi bàn tay bên cạnh, bấm vào đây để đóng cửa sổ này và giữ chúng lại." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "_Hiện bàn tay" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Trình đơn chính" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Không nên trốn tránh việc học các bài học cơ bản!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Học cách gõ bàn phím đúng phương pháp" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Bắt đầu luyện tập các ngón tay của bạn." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "Bước đầu tiên với việc khởi tạo tiến trình luyện tập" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Học thuộc bàn phím bằng cách luyện tập với phím ngẫu nhiên." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Luyện tập với phím ngẫu nhiên" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Gia tăng tốc độ gõ bằng cách luyện với những từ ngẫu nhiên." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Luyện với những từ ngẫu nhiên" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Để thành thạo cần hoàn thành các bài luyện tập gõ các đoạn văn." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Luyện tập với một đoạn văn thật" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Phát âm" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Ngôn ngữ của bạn ở đây." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Bố trí bàn phím cho mô đun 1 và 2. Cũng dùng trong bài thi gõ tự do." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Bàn phím:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Ngôn ngữ cho mô đun 3 và 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Ngôn ngữ:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "General information about the program." msgstr "Giới thiệu một số thông tin về chương trình." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_About..." msgstr "_Giới thiệu..." #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Đây là một chương trình học gõ bàn phím máy tính khác dành cho bạn" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Luôn nhớ rằng: có người yêu quí bạn!" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Show extra information." msgstr "Hiển thị thông tin phụ." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Hide extra information." msgstr "Ẩn thông tin phụ." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Xuất bản thông tin tới trang mạng điểm của bạn." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Participate" msgstr "_Tham gia" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Tải về từ trang thông tin điện tử bảng xếp hạng mới nhất." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Đây là một chương trình dạy cách gõ bàn phím máy tính rất mềm dẻo và hiệu quả." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(Tùy chỉnh)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Chỉnh sửa tùy chỉnh)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(Mặc định)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Chế độ đọc chính tả (phụ thuộc vào bộ máy đọc: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Phần giới thiệu" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Phần học cơ bản" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Mô phỏng đoạn văn" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Trôi chảy" #: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543 msgid "Keys:" msgstr "Phím:" #: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: ../src/callbacks.c:1165 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Ghi đè giao diện người dùng" #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Việc này sẽ GHI ĐÈ lên một giao diện bàn phím có sẵn." #: ../src/callbacks.c:1174 msgid "Remove user layout" msgstr "Gỡ bỏ giao diện người dùng" #: ../src/callbacks.c:1176 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Việc làm này sẽ XÓA BỎ giao diện bàn phím có sẵn." #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188 msgid "Reset progress data" msgstr "Đặt lại dữ liệu lưu tiến trình" #: ../src/callbacks.c:1184 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Việc làm này sẽ XÓA tất cả dữ liệu diễn biến của mọi mô đun." #: ../src/callbacks.c:1196 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Việc làm này sẽ XÓA tất cả dữ liệu của đồ thị này. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1199 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Xóa dữ liệu diễn biến của mô đun. (%s)" #: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Độ chính xác" #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1413 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: ../src/callbacks.c:1416 msgid "Touch times (s)" msgstr "Thời gian gõ (giây)" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Điểm số" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758 msgid "en" msgstr "vi" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Bài học cơ bạn nhằm tới mục đích là bạn nhìn các ký tự hiện ra trên màn hình và nhấn vào phím tương ứng. Nhớ giữ bàn tay đúng hướng trên các phím đặt tay ban đầu vào mọi lúc (xem phần hướng dẫn trên trình đơn chính)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Các ký tự sử dụng thành dãy nối tiếp nhau sẽ hiện ra ở dòng thông điệp phía dưới. Các phím [Space], [Shift] và [Enter] không hiện ra ở đó nhưng được sử dụng rất thường xuyên." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Dòng thông điệp theo sau ở phía dưới và lặp lại phím bạn bấm. Khi cần thiết, chúng thay đổi và đưa ra yêu cầu cho bạn." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Tại đây bạn có thể rèn luyện và phát triển kỹ năng nhớ vị trí các phím. Ở đây có các câu với các từ không có nghĩa trộn lẫn với các số và ký tự đặc biệt." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Theo thứ tự để giữ ngôn ngữ nội dung bài học và bàn phím độc lập, sự tổ hợp của dấu chữ sẽ không hiện ra. Với các từ thật, hãy chọn tùy chọn thứ tư trong trình đơn chính (giới thiệu về gõ trôi chảy)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Sau mỗi bài luyện ở đây sẽ là cửa sổ hiển thị tóm tắt hiệu năng thi hành của bạn và có thêm vài chú thích nhỏ nữa." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Bài học này rất giống bài thứ hai, về sự mô phỏng đoạn văn. Sự khác biệt ở đây là bạn sẽ gõ những từ có nghĩa thật." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Ngôn ngữ mặc định là cái dùng trong giao diện thực tế. Nhưng bạn có thể chọn một đoạn văn bản khác với mà bạn muốn sử dụng. Nhấn chuột vào tùy chọn “Văn bản khác” ở trên và thêm tập tin chứa văn bản vào." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Bài học này hướng tới luyện tốc độ. Do đó, bạn được giúp để có thể gõ thực sự nhanh và tôi sẽ chỉ thỏa mãn khi mà bạn có thể làm được như thế!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Chúng ta bây giờ đã hoàn thành các câu, và đoạn văn đã làm nên tư duy lô-gíc. Điều này có thể làm bạn bối rối trong khi gõ nếu bạn muốn hiểu mình đang gõ cái gì. Bài học tiếp theo có mục đích nhắm vào là giúp bạn gõ mà không cần dịch hay phân tích nội dung." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Chúng tôi không có ý là người đánh máy phải giống như một cái máy, không cần hiểu cái gì mình gõ. Chúng tôi làm điều đó chỉ nhắm vào mục đích là phát triển kỹ năng gõ, làm cho nó có phản xạ tự nhiên giống như việc đi, việc nói...vậy. Sau khi đạt được mục đích này rồi, hành động gõ sẽ trở nên tự động không cần sự tập trung cao độ nữa. Sau đó bạn sẽ có thể hướng sự chú ý tới các đoạn văn có nghĩa." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Bài luyện này dài hơn. Mỗi bài gồm có ba đoạn văn và trọng tâm là sự chính xác và nhịp gõ không yêu cầu phải gõ nhanh. Tại đây bạn sẽ được yêu cầu sử dụng phím xóa lùi backspace để sửa những chữ gõ sai. Hay nói cách khác, chỉ khi nhập vào đúng mà không có lỗi nào mới được chấp nhận." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Vị trí bàn tay và ngón tay là cực kỳ quan trọng để tăng cao hiệu quả gõ. Bạn sẽ học nhanh hơn và gõ tốt hơn nếu bạn theo hướng dẫn tiếp theo đây." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Đầu ngón tay trỏ đặt nhẹ và giữ nguyên tại vì trí hai phím có mấu nhỏ, tại vị trí trung tâm của bàn phím." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Những mấu nhỏ đó đóng vai trò như là một “lỗ xúc giác” giúp ngón tay bạn sờ thấy để đặt đúng vị trí. Bằng cách này chỉ với một chút ít kinh nghiệm, bạn sẽ không cần nhìn vào bàn phím vẫn đặt được ngón tay vào vị trí đúng." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Đặt các ngón khác một cách tự nhiên bên cạch các ngón trỏ, trên phím trong cùng một hàng của bàn phím." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Phần cạnh ngón tay cái đặt trên phím cách." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Phần bàn tay đến cổ tay ở bên ngoài bàn, phía ngoài bàn phím. Không có phần tựa này cánh tay sẽ nhanh mỏi." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Đây là chỉ dẫn về vị trí cơ bản của bàn tay. Từ đó, các ngón tay sẽ di chuyển qua toàn bộ bàn phím, với tới tất cả các phím tự nhiên và nhanh nhất có thể. Để đạt được mục tiêu này là sử dụng mối quan hệ đặc biệt giữa các phím và các ngón tay. Sự liên hệ này sẽ được học một cách từ từ cho đến khi hoàn tất phần cơ bản." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Khi học về sự liên quan giữa ngón tay và phím, điều này vô cùng quan trọng rằng bạn chỉ có thể di chuyển ngón tay mà phải nhấn vào phím và cho phép các ngón tay khác còn lại tại vị trí cơ bản ban đầu của chúng." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Sau khi nhớ được mối liên hệ này, bạn có thể sẽ bớt căng thẳng về một số quy tắc, do đó bạn có thể đạt tới tốc độ tốt hơn khi gõ." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "Các phím shift được sử dụng cho chữ hoa và một số ký tự đặc biệt. Để có bấm phím shift đầu tiên bạn nên sử dụng ngón tay út của bàn tay đối diện để nhấn. Chỉ cần giữ nó ở chỗ gần nhất trong khi với ngón tay đến phím cần bấm bằng bàn tay còn lại." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Bạn đang chuẩn bị bắt đầu bài luyện cơ bản. Nó cần ở bạn một sự nỗ lực và kiên nhẫn để giúp bạn trở thành người đánh máy chuyên nghiệp. Chúng tôi hy vọng rằng bạn có chúng và cùng tiến đến thành công!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Bước %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Vị trí của của đôi bàn tay" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "Học bài tiếp theo!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Bấm một phím để xem ngón nào tương ứng với phím đó:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Sự liên quan giữa phím và ngón tay" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Tạo hay sửa bố cục bàn phím tự chọn" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "ngón út" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "ngón nhẫn" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "ngón giữa" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "ngón trỏ" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Bấm vào và sửa chữa" #: ../src/tutor.c:321 msgid "Lesson:" msgstr "Bài học:" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Paragraphs:" msgstr "Đoạn văn:" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Phần học cơ bản" #: ../src/tutor.c:369 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Bài luyện khả năng thích nghi" #: ../src/tutor.c:372 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Bài luyện khả năng thích nghi: luyện phản xạ của các ngón tay, gõ trên tất cả các kiểu bàn phím." #: ../src/tutor.c:377 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Tốc độ" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Bài luyện tốc độ: tăng tốc độ bằng việc gõ các từ thật." #: ../src/tutor.c:382 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Luyện gõ trôi chảy" #: ../src/tutor.c:384 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Bài tập gõ trôi chảy: tập gõ phím chính xác với các đoạn văn hay và có nghĩa." #: ../src/tutor.c:446 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Đã hết bài luyện. Nhấn [Enter] để bắt đầu bài khác." #: ../src/tutor.c:474 msgid "Learning the key positions." msgstr "Học vị trí các phím." #: ../src/tutor.c:477 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Bấm bất kỳ phím nào để bắt đầu luyện tập. " #: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Bắt đầu gõ khi bạn đã sẵn sàng. " #: ../src/tutor.c:606 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Sử dụng phím xóa lùi (backspace) để sửa chỗ sai." #: ../src/tutor.c:1053 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: sự đăng nhập đã không được thi hành cho phiên làm việc này: số của kiểu ký tự (%i) phải lớn hơn %i." #: ../src/tutor.c:1193 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: bạn đã lọt vào danh sách Top 10, rất cừ!" #: ../src/tutor.c:1207 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: đoạn văn bạn vừa gõ có vẻ không giống với đoạn văn gốc của ngôn ngữ hiện đang chọn: chúng tôi không thể khai báo nó vào cuộc thi “Top 10”." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1252 msgid "STATISTICS" msgstr "THỐNG KÊ" #: ../src/tutor.c:1253 msgid "Elapsed time:" msgstr "Thời gian đã trôi qua:" #: ../src/tutor.c:1254 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "phút và" #: ../src/tutor.c:1255 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "giây" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Error ratio:" msgstr "Tỉ lệ lỗi:" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Accuracy:" msgstr "Độ chính xác:" #: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325 #: ../src/tutor.c:1351 msgid "Goal:" msgstr "Điểm:" #: ../src/tutor.c:1284 msgid "Characters per second:" msgstr "Số ký tự trên một giây:" #: ../src/tutor.c:1302 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1307 msgid "Words per minute:" msgstr "Số từ trên một phút:" #: ../src/tutor.c:1332 msgid "Fluidness:" msgstr "Trôi chảy:" #: ../src/tutor.c:1359 msgid "Comments:" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/tutor.c:1837 msgid "space" msgstr "dấu cách" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1842 msgid "wye" msgstr "chữ Y" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1846 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1852 msgid "apostrophe" msgstr "dấu nháy đơn" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1856 msgid "quote" msgstr "dấu nháy kép" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1860 msgid "ampersand" msgstr "ký hiệu &" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:314 msgid "Character" msgstr "Ký tự" #: ../src/plot.c:326 msgid "Date & Time" msgstr "Ngày tháng & Thời gian" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Bài học tùy chỉnh này là trống rỗng. Bạn có thể định nghĩa hai hoặc nhiều ký tự khác nhau để tạo ra một bài luyện tập cá nhân. Nhấn nút sửa ở góc trên bên phải." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Những phím này hình như đã học rồi!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Xin chúc mừng!\n" " Bạn đã hoàn thành các bài cơ bản.\n" " Chuyển sang dạng luyện tập: khả năng thích ứng.\n" " Tại đây bạn sẽ rèn luyện kỹ năng gõ chính xác.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Bạn đã làm được rồi!\n" " Tiến tới bài kế tiếp.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Tỷ lệ gõ chính xác của bạn dưới %.0f%%...\n" " Xin hãy cố gắng thử lại để nâng cao tốc độ!\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Bạn làm rất tốt. Nhưng...\n" " Bạn có thể gõ chính xác trong tầm ít nhất %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Bạn đã gần hoàn thành, nhưng độ chính xác thì vẫn dưới %.0f%%.\n" " Hãy thử thêm vài lần nữa hoặc có thể bạn đang lúng túng, do đó hãy chọn một dạng bài tập khác.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Rất tốt!\n" " Bạn đã thành công với tỉ lệ chính xác đạt trên %.0f%%.\n" " Bây giờ là lúc bạn gia tăng tốc độ.\n" " Chọn bài tập thứ 3 trong trình đơn chính.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Dán_hoặc_thả" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Bạn chỉ là người bắt đầu học thôi mà.\n" " Hãy kiên nhẫn, cố gắng học đi học lại nó mỗi ngày, nghỉ ngơi và đừng lo lắng quá:\n" " Bền chí và rèn luyện sẽ nâng cao tốc độ của bạn.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Vẫn còn cách xa với việc gõ tốc độ cao. Bạn có thể làm tốt hơn thế...\n" " Cố gắng ít nhất phải đạt tốc độ %.0f WPM.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Bạn làm tốt đấy, nhưng cần phải nhanh hơn.\n" " Và đừng quên gõ chính xác. Cố gắng đạt được %.0f WPM.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Tốt. Bây giờ bạn cần phải bắt đầu.\n" " Bạn có thể đạt tới tầm %.0f WPM?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Rất tốt. Bạn đã gần như đã học hết.\n" " Bạn có thể đạt tới %.0f WPM không?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Xuất sắc. Đối với khóa học này, thế là đủ.\n" " Thử học bài luyện gõ trôi chảy, đồng ý chứ?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Nhanh thật! Bạn là chuyên gia à?\n" " Vậy hãy cố gắng đạt mức %.0f WPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Xếp hạng tốt đấy, Tay đua tốc độ! Bạn có ngại tốc độ %.0f WPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Kung-fu siêu hạng!\n" " Bạn có thể đạt %.0f WPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Đúng là một tay đánh máy kiểu Dvorak chuyên nghiệp!\n" " Không còn từ gì để bày tỏ sự khâm phục với bạn!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bạn gõ chính xác nhưng không nhanh.\n" " Bạn có thể gõ trong tầm %.0f WPM không?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Nhịp gõ của bạn không cố định. Hãy bình tĩnh.\n" " Bây giờ, thử làm cho độ trôi chảy đạt hơn %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Bạn đã làm phần lớn ở đây. Đã gõ trôi chảy hơn.\n" " Tôi muốn mức trôi chảy phải đạt hơn %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Xin chúc mừng!\n" " Điều đó cho thấy bạn có vẻ là một người chuyên nghiệp.\n" " Bạn không cần chương trình này (tôi) nữa.\n" " Hi vọng bạn thấy thích thú. Cảm ơn và chúc vui vẻ!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Bạn làm thế nào mà gõ nhanh vậy?\n" " Bạn vượt quá sự mong đợi của tôi.\n" " Bạn là một cái máy? Có thể dạy tôi không?\n" " Tôi không thể giúp bạn thêm gì nữa.\n" " Bạn là một chuyên gia!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Ký tự" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Khi" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Điểm nội bộ" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Điểm bên ngoài" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Phần xếp hạng rỗng. Hãy luyện tập bài gõ tự do (Trôi chảy)." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Không thể tải về các tập tin" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "không tìm thấy" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Bạn có chắc là nó đã được cài đặt trong hệ thống của bạn?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Không thể tải về tập tin từ máy chủ." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Không thể tải lên các tập tin" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Không thể tải lên/xuống bảng điểm." #~ msgid "Little tip about this program." #~ msgstr "Mẹo nhỏ khi sử dụng chương trình này." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Trợ giúp" #~ msgid "About 'Klavaro'" #~ msgstr "Giới thiệu về “Klavaro”" #~ msgid "Help?" #~ msgstr "Trợ giúp?" #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." #~ msgstr "Đây là mẹo nhỏ. Bây giờ bạn nhấn nút này để quay lại trình đơn chính." #~ msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" #~ msgstr "Trình đơn chính của chương trình rất dễ dùng. Chỉ việc chọn kiểu bài học mình muốn. Không cần phải lo lắng về việc bấm chuột vào bất kỳ nút nào trên màn hình. Chúng chẳng làm hỏng gì cả đâu!" #~ msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." #~ msgstr "Các điều khiển cũng có các hướng dẫn hiện ra nếu bạn di chuyển con chuột qua chúng. Chúng là cần thiết. Để biết chúng làm việc như thế nào, di chuyển con trỏ chuột qua nút ở phía dưới nhưng đừng bấm chuột, chờ nó xuất hiện..." #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "Giữ dấu kiểm này được đánh nếu bạn muốn có tiếng bíp hay." #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "Tiếng _bíp." #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgstr "bàn phím;bàn;phím;ban phim;ban;phim;luyện gõ;luyện;luyen;gõ;go;dạy;keyboard;typing;tutorial;CAI" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Bấm vào đây để đặt lại bài tập. Phím nóng: [Ctrl R]" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " 10 người giỏi nhất \"qwerty\". Giờ là lúc chuyển sang kiểu bàn phím Dvorak.\n" #~ " Bạn có tin là mình có thể gõ với tốc độ 80 từ một phút?\n" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mặc định"