# Vietnamese Translation for LaTrine. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latrine-0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: martin@godisch.de\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 20:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-05 14:56+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: screen.h:26 msgid "normal" msgstr "thường" #: screen.h:27 msgid "reverse" msgstr "đổi chiều" #: screen.h:28 msgid "mixed" msgstr "cả hai chiều" #: charset.c:173 #, c-format msgid "cannot open keymap: %s" msgstr "không thể mở sơ đồ bàn phím: %s" #: charset.c:184 #, c-format msgid "ignoring invalid keymap entry in line %d" msgstr "đang bỏ qua mục sơ đồ bàn phím tren dòng %d" #: charset.c:196 #, c-format msgid "adding key mapping for input %d: %X -> %s" msgstr "đang thêm mục ánh xạ phím cho mục nhập %d: %X → %s" #: charset.c:198 #, c-format msgid "keymap buffer exceeded (max. %d)" msgstr "vượt quá bộ đệm sơ đồ bàn phím (tối đa %d)" #: charset.c:220 msgid "map_key: internal buffer overflow" msgstr "map_key: tràn bộ đệm nội bộ" #: charset.c:325 charset.c:333 msgid "wcsappend: internal buffer overflow" msgstr "wcsappend: tràn bộ đệm nội bộ" #: data.c:200 #, c-format msgid "cannot open wordlist: %s" msgstr "không thể mở danh sách từ: %s" #: data.c:205 msgid "ignoring wordlist because of incompatible version" msgstr "đang bỏ qua danh sách từ vì phiên bản không thích hợp" #: data.c:257 msgid "invalid or empty dictionary" msgstr "từ điển không hợp lệ hay trống" #: data.c:286 #, c-format msgid "cannot open old wordfile: %s" msgstr "không thể mở tập tin từ cũ: %s" #: data.c:296 #, c-format msgid "cannot open new wordfile: %s" msgstr "không thể mở tập tin từ mới: %s" #: data.c:301 msgid "# Do not change the first line or this file cannot be read anymore!\n" msgstr "# Đừng thay đổi dòng đầu vì tắt khả năng đọc tập tin này.\n" #: data.c:302 msgid "# Do not rename this file or it cannot be found anymore!\n" msgstr "# Đừng thay đổi tên tập tin này vì tắt khả năng tìm nó.\n" #: data.c:303 msgid "# Do not edit while LaTrine is running, your changes will be overridden!\n" msgstr "# Đừng hiệu chỉnh trong khi trình LaTrine chạy vì các thay đổi của bạn sẽ bị ghi đè.\n" #: data.c:304 msgid "# Be careful not to destroy the position-dependent mapping with the dictionary!\n" msgstr "# Cẩn thận, đừng xóa bỏ ánh xạ với từ điển phụ thuộc vào vị trí.\n" #: data.c:305 #, c-format msgid "" "# Dictionary: %s\n" "\n" msgstr "" "# Từ điển: %s\n" "\n" #: data.c:327 #, c-format msgid "cannot close wordfile: %s" msgstr "không thể đóng tập tin từ: %s" #: data.c:332 #, c-format msgid "cannot update wordfile: %s" msgstr "không thể cập nhật tập tin từ: %s" #: freedict.c:35 #, c-format msgid "cannot open dictionary: %s" msgstr "không thể mở từ điển: %s" #: freedict.c:49 #, c-format msgid "cannot read dictionary: %s" msgstr "không đọc được từ điển: %s" #: freedict.c:130 #, c-format msgid "ignoring invalid format in wordlist line %d" msgstr "đang bỏ qua dạng thức không hợp lệ trong danh sách từ, dòng %d" #: latrine.c:49 msgid "too many error messages, stopping here" msgstr "gặp quá nhiều thông điệp lỗi nên thôi đây" #: latrine.c:106 #, c-format msgid "cannot unlink lockfile: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết đến tập tin khóa: %s" #: latrine.c:141 #, c-format msgid "found stale lock file (pid %d)" msgstr "đã tìm tập tin khóa quá cũ (PID %d)" #: latrine.c:146 #, c-format msgid "already running (pid %d)" msgstr "đã khởi chạy (PID %d)" #: latrine.c:150 #, c-format msgid "cannot open lockfile: %s" msgstr "không thể mở tập tin khóa: %s" #: latrine.c:176 msgid "cannot find home directory" msgstr "không tìm thấy thư mục chính" #: latrine.c:182 #, c-format msgid "cannot create %s: %s" msgstr "không tạo được %s: %s" #: latrine.c:194 #, c-format msgid "cannot set handler for signal %d: %s" msgstr "không đặt được bộ quản lý tín hiệu %d: %s" #: options.c:57 msgid "current working directory too long" msgstr "thư mục làm việc hiện thời quá dài" #: options.c:70 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "đường dẫn không hợp lệ: %s" #: options.c:90 #, c-format msgid "cannot find %s in %s, assuming ./%s" msgstr "không tìm thấy %s trong %s, nên giả sử ./%s" #: options.c:133 #, c-format msgid "cannot open config file: %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình: %s" #: options.c:157 #, c-format msgid "invalid direction in %s line %d -- %s" msgstr "hướng không hợp lệ trong %s, dòng %d -- %s" #: options.c:161 msgid "ignoring --force in config file" msgstr "đang bỏ qua « --force » (buộc) trong tập tin cấu hình" #: options.c:183 #, c-format msgid "invalid memory limit in %s line %d -- %s" msgstr "giới hạn bộ nhớ không hợp lệ trong %s, dòng %d -- %s" #: options.c:194 #, c-format msgid "invalid mode in %s line %d -- %s" msgstr "chế độ không hợp lệ trong %s, dòng %d -- %s" #: options.c:200 #, c-format msgid "invalid max. random index in %s line %d -- %s" msgstr "biểu ngẫu nhiên tối đa không hợp lệ trong %s, dòng %d -- %s" #: options.c:204 msgid "ignored --help in config file" msgstr "đã bỏ qua « --help » (trợ giúp) trong tập tin cấu hình" #: options.c:206 msgid "ignored --version in config file" msgstr "đã bỏ qua « --version » (phiên bản) trong tập tin cấu hình" #: options.c:208 #, c-format msgid "invalid or incomplete keyword in %s line %d" msgstr "từ khóa không hợp lệ hay không hoàn thành trong %s, dòng %d" #: options.c:247 #, c-format msgid "invalid direction -- %s" msgstr "hướng không hợp lệ -- %s" #: options.c:279 #, c-format msgid "invalid memory limit -- %s" msgstr "giới hạn bộ nhớ không hợp lệ -- %s" #: options.c:292 #, c-format msgid "invalid mode -- %s" msgstr "chế độ không hợp lệ -- %s" #: options.c:300 #, c-format msgid "invalid max. random index -- %s" msgstr "biểu ngẫu nhiên tối đa không hợp lệ -- %s" #. TRANSLATORS: Please wrap lines, which are longer than 80 characters. #: options.c:306 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [dictionary|path]\n" " -d, --debug turn on debug mode,\n" " --direction={0|1|2|3} initial direction for input fields,\n" " -g, --digraph enable entering of digraphs,\n" " -f, --force overwrite stale lock files,\n" " -h, --help display this command line summary,\n" " -i, --ignore-case compare case-insensitively,\n" " -1, --keymap1=path the input keymap for language 1,\n" " -2, --keymap2=path the input keymap for language 2,\n" " -a, --label=lang1/lang2 the labels of the languages (max. %d chars each),\n" " -l, --limit=max the number of phrases to hold in memory (%d),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} specifies, in what direction to ask,\n" " -r, --random=max the maximum random index (defaults to %d),\n" " -v, --version display the version number.\n" "Please read the manual page for further information.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] [từ_điển|đường_dẫn]\n" " -d, --debug bật chế độ _gỡ lỗi_,\n" " --direction={0|1|2|3} _hướng_ đầu cho trường nhập,\n" " -g, --digraph hiệu lực nhập _chữ ghép_,\n" " -f, --force ghi đè các tập tin khóa quá cũ (_buộc_),\n" " -h, --help hiên thị _trợ giúp_ này,\n" " -i, --ignore-case _bỏ qua chữ hoa/thường_ khi so sánh từ,\n" " -1, --keymap1=đường_dẫn _sơ đồ bàn phím_ gõ cho ngôn ngữ 1,\n" " -2, --keymap2=đường_dẫn _sơ đồ bàn phím_ gõ cho ngôn ngữ 2,\n" " -a, --label=ngôn_ngữ1/ngôn_ngữ2 _nhãn_ của mỗi ngôn ngữ \n" "(tối đa %d ký tự mỗi nhãn),\n" " -l, --limit=tối_đa số cụm từ cần giữ trong bộ nhớ (_hạn chế, tối đa_) (%d),\n" " -m, --mode={normal|reverse|mixed} ghi rõ về hướng nào cần hỏi \n" "(_chế độ: thường|đổi chiều|cả hai chiều_),\n" " -r, --random=tối_đa biểu _ngẫu nhiên tối đa_ (mặc định là %d),\n" " -v, --version hiển thị số _phiên bản_.\n" "Hãy đọc trang hướng dẫn để tìm thông tin thêm.\n" #: options.c:324 #, c-format msgid "%s, linked with %s, zlib %s%s\n" msgstr "%s, được kết hợp với %s, zlib %s%s\n" #. TRANSLATORS: Please add your own credits for your translation here. #: options.c:332 #, c-format msgid "English localization by Martin A. Godisch \n" msgstr "Dịch giả : Clytie Siddall \n" #: options.c:343 #, c-format msgid "invalid argument -- %s" msgstr "đối số không hợp lệ -- %s" #: options.c:347 msgid "dictionary missing" msgstr "thiếu tù điển" #: options.c:352 #, c-format msgid "--limit=%d < --random=%d, adjusting --random" msgstr "--giới_hạn=%d < --ngẫu_nhiên=%d, đang điều chỉnh --ngẫu_nhiên" #: screen.c:143 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: screen.c:147 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: screen.c:151 msgid "Reload" msgstr "Tải lại" #: screen.c:155 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: screen.c:159 msgid "Direction" msgstr "Hướng" #: screen.c:163 msgid "Next" msgstr "Kế" #: screen.c:258 msgid "Please wait while I'm reloading the dictionary..." msgstr "Xin hãy đời tải lại từ điển..." #: screen.c:269 #, c-format msgid "%u of %u phrases reloaded." msgstr "%u của %u cụm từ đã tải lại." #: screen.c:293 msgid "Language 1" msgstr "Ngôn ngữ 1" #: screen.c:295 msgid "Language 2" msgstr "Ngôn ngữ 2" #: screen.c:312 msgid "Please wait while I'm loading the dictionary..." msgstr "Xin hãy đời tải từ điển..." #: screen.c:391 #, c-format msgid "unknown key code: %d" msgstr "mã khóa lạ: %d" #: screen.c:463 msgid "correct" msgstr "đúng" #: screen.c:465 msgid "wrong" msgstr "không đúng" #: screen.c:468 msgid "history" msgstr "lược sử" #: screen.c:476 #, c-format msgid "%u of %u phrases loaded." msgstr "%u của %u cụm từ đã tải."