# Vietnamese translation for Lynx. # This file is distributed under the same license as the lynx-2.8.6-dev19 package. # Phan Vĩnh Thịnh , 2005. # Clytie Siddall , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-31 18:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 23:20+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Cảnh giác ! %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng" #: LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?" #: LYMessages.c:34 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Thực sự thoát khỏi Lynx không?" #: LYMessages.c:36 msgid "Connection interrupted." msgstr "Kết nối bị ngắt." #: LYMessages.c:37 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Tiến trình truyền dữ liệu bị gián đoạn." #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Bị thôi !" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelling!" msgstr "Đang thôi !" #: LYMessages.c:40 msgid "Excellent!!!" msgstr "Tốt lắm !" #: LYMessages.c:41 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Hoàn tất." #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Yêu cầu sai." #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "lùi" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "màn hình kế" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "HÃY GIÚP!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", trợ giúp về " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Lệnh: [mũi tên] di chuyển; [?] trợ giúp; [q] thoát; [<-] lùi lại." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "— [phím dài] xem thêm; [mũi tên] di chuyển; [?] trợ giúp, [q] thoát." #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "— [phím dài] trang kế tiếp —" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "URL quá dài" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Trường nhập văn bản) Không hoạt động. Nhấn để kích hoạt." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Vùng văn bản) Không hoạt động. Nhấn để kích hoạt." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Vùng văn bản) Không hoạt động. Nhấn để kích hoạt (%s để mở trình soán thảo)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Trường biểu mẫu) Không hoạt động. Nhấn để soạn thảo." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Trường biểu mẫu) Không hoạt động. Nhấn để soạn thảo (%s để gửi đi mà không nhớ tạm)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Trường biểu mẫu) Không hoạt động. Hãy nhấn để soạn thảo, nhấn hai lần để gửi đi." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Trường biểu mẫu gửi thư) Không hoạt động. Hãy nhấn để thay đổi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Trường nhập mật khẩu) Không hoạt động. Hãy nhấn để kích hoạt." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Trường nhập tập tin KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng các phím mũi tên LÊN hoặc XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Trường nhập tập tin) Hãy nhập tên tập tin. Sử dụng các phím mũi tên LÊN hoặc XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Trường nhập văn bản) Hãy nhập. Dùng các mũi tên LÊN hoặc XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Vùng văn bản) Hãy nhập. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Vùng văn bản) Hãy nhập. Sử dụng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp (%s để mở trình soạn thảo)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Trường văn bản biểu mẫu KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Trường biểu mẫu) Hãy nhập. Dùng để gửi đi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Trường biểu mẫu) Hãy nhập. Dùng để gửi đi. (%s để không nhớ tạm)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Trường biểu mẫu) Hãy nhập. Dùng để gửi đi, phím mũi tên hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Trường biểu mẫu KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Trường biểu mẫu gửi thư) Hãy nhập. Dùng để gửi đi, phím mũi tên hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Trường biểu mẫu gửi thư) Không cho phép gửi thư vì thế không thể gửi đi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Trường nhập mật khẩu) Hãy nhập. Sử dụng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Mật khẩu biểu mẫu KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Trường hộp chọn) Dùng mũi tên phải hoặc để bật tắt." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Hộp lựa chọn KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Nút chọn một) Dùng mũi tên phải hoặc để bật tắt." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Nút chọn một biểu mẫu KHÔNG THỂ SỬA ĐỔI. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Gửi ('x' để không nhớ tạm) cho " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Gửi cho " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Nút gửi đi biểu mẫu) Dùng mũi tên phải hoặc để gửi ('x' để không nhớ tạm)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Nút gửi đi biểu mẫu) Dùng mũi tên phải hoặc để gửi đi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Nút gửi đi BỊ TẮT. Dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Gửi thư biểu mẫu cho" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(nút gửi thư biểu mẫu) Dùng mũi tên phải hoặc để gửi đi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(nút gửi thư biểu mẫu) Không cho phép gửi thư vì thế không thể gửi đi." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Đặt lại biểu mẫu) Dùng mũi tên phải hoặc để đặt lại biểu mẫu thành các giá trị mặc định" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Nút đặt lại BỊ TẮT. Hãy dùng mũi tên LÊN/XUỐNG hoặc tab để đi tiếp." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Danh sách tùy chọn) Bấm Return và dùng các phím mũi tên và Return để đặt tùy chọn." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Danh sách lựa chọn) Bấm Return và dùng các phím mũi tên và Return để đặt tùy chọn." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Danh sách tùy chọn KHÔNG THẾ SỬA ĐỔI. Hãy dùng các mũi tên hoặc Return để xem lại hoặc rời bỏ." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Danh sách lựa chọn KHÔNG THẾ SỬA ĐỔI. Hãy dùng các mũi tên hoặc Return để xem lại hoặc rời bỏ." #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Đang gửi biểu mẫu..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "Đang đặt lại biểu mẫu..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Đang nạp tài liệu. Bất kỳ mục nào trong đơn cũng sẽ mất!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Cảnh báo : không thể chuyển đổi từ dữ liệu sang bộ ký tự %s." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(LIÊN KẾT THÔNG THƯỜNG) Dùng mũi tên sang phải hoặc để kích hoạt." #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Đã yêu cầu một tài nguyên hiện thời không sẵn sàng." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Gõ lệnh động tác gõ phím Lynx:" #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Đang tra tìm" #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Đang lấy %s" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Đang bỏ qua %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Đang dùng %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URI cấm: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Địa chỉ dạng sai %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Không thể truy cập vào tập tin WWW." #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Đây là chỉ mục tìm kiếm được. Dùng %s để tìm kiếm:" #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "—Thêm— Đây là chỉ mục tìm kiếm được. Dùng %s để tìm kiếm:" #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Bạn đã gõ một số liên kết không hợp lệ." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Hiện thời đang xem mã nguồn của tài liệu. Nhấn « \\ » để trở lại phiên bản được vẽ." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Mũi tên: [Trên/Xuống] di chuyển; [Phải] theo liên kết; [Trái] lùi lại.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "[H] trợ giúp; [O] tùy chọn; [P] in; [M] màn hình chính; [Q] thoát; [/] tìm; [del] lịch sử\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "Lệnh khác: [H] trợ giúp; [K] sơ đồ phím; [G] đi tới; [P] in; [M] màn hình chính; [Q] thoát\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "Lệnh khác: [B] lùi lại; [E] sửa; [D] tải về; [^R] nạp lại [^W] xoá màn hình; [/] tìm trong tài liệu\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "Lệnh khác: [C] lịch sử bình luận; [xoá lùi] Đánh dấu ([V] xem; [A] thêm; [R] bỏ)\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Hãy nhập văn bản vào trường này bằng cách gõ phím " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U để xóa tất cả văn bản trong trường, [Xoá lùi] để xóa 1 ký tự " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U để xóa văn bản trong trường, [Xoá lùi] để xóa 1 ký tự " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s để xóa tất cả văn bản trong trường, [Xoá lùi] để xóa 1 ký tự " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s để xóa văn bản trong trường, [Xoá lùi] để xóa 1 ký tự " #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Sai dạng gửi thư biểu mẫu nên bị thôi." #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Cảnh báo : mã điều khiển trong địa chỉ thư thay thế bởi ?" #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Không cho phép gửi thư ! Không thể gửi đi." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Lỗi gửi thư biểu mẫu." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Việc gửi thư biểu mẫu bị thôi." #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "Đang gửi nội dung của biểu mẫu..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "URI mailto (gửi thư cho) không chứa địa chỉ thư điện tử." #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời cho URL mailto (gửi thư cho)." #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:195 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Bạn có muốn trích dẫn thư gốc không?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Bạn có muốn trích dẫn mã nguồn đã phân tích sẵn không?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:199 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Đang tạo và thực hiện trình soạn thảo đã chọn để soạn thảo thư" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:201 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Lỗi tạo và thực hiện trình soạn thảo, hãy kiểm tra định nghĩa trình soạn thảo trong trình đơn tùy chọn" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this comment?" msgstr "Gửi bình luận này không?" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this message?" msgstr "Gửi thư này không?" #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your message..." msgstr "Đang gửi thư của bạn..." #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your comment:" msgstr "Đang gửi bình luận của bạn:" #. textarea #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Ở ngoài VÙNG VĂN BẢN, không thể dùng trình soạn thảo ngoại trú." #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Ở ngoài VÙNG VĂN BẢN, không thể dùng câu lệnh." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "tập tin: HÀNH ĐỘNG không cho phép !" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "tập tin: URL qua liên kết đã đưa là không cho phép !" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Truy cập vào tập tin cục bộ bị từ chối." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "tập tin: không cho phép URL qua Đánh dấu !" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Không cho phép URL đặc biệt này trong tài liệu bên ngoài." #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Bấm phím để trở về Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Đang tạo và thực hiện tiến trình con DCL. Dùng « logout » để quay lại Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Gõ « EXIT » (thoát) để trở về Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Đang tạo và thực hiện trình bao mặc định. Hãy dùng « exit » để quay lại Lynx.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Chức năng tạo và thực hiện hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Câu lệnh « 'd'ownload » (tải về) hiện hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Bạn không thể tải xuống một trường nhập liệu." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Biểu mẫu có hành động mailto (gửi thư) thì không thể tải xuống." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Bạn không thể tải xuống một liên kết mailto: (gửi thư)." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Bạn không thể tải xuống cookie." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Bạn không thể tải xuống một tùy chọn in ẩn." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Bạn không thể tải xuống một tùy chọn tải lên." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Bạn không thể tải xuống một tùy chọn cho phép." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Không thể tải xuống địa chỉ URL đặc biệt này." #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Không có gì cần tải xuống." #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Tìm đường BẬT !" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tìm đường TẮT !" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Sẽ thêm liên kết cho mọi hình ảnh! Đang nạp lại..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Đã phục hồi sự điều khiển hình ảnh tiêu chuẩn! Đang nạp lại..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Sẽ chèn Pseudo_ALT cho mỗi ảnh trực tiếp không có chuỗi xen kẽ ALT! Đang nạp lại..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Ảnh trực tiếp không có chuỗi ALT sẽ bị bỏ qua! Đang nạp lại..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Chế độ 8-bit thô sơ hoặc CJK TẮT! Đang nạp lại..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Chế độ 8-bit thô sơ hoặc CJK BẬT! Đang nạp lại..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Gửi yêu cầu HEAD cho [D] tài liệu hoặc [L] liên kết, hoặc [C] thôi: " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Gửi yêu cầu HEAD cho [D] tài liệu, hoặc [C] thôi: " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Tiếc là tài liệu không phải địa chỉ URL Web (theo giao thức HTTP)." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Tiếc là liên kết không phải địa chỉ URL Web (theo giao thức HTTP)." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Tiếc là HÀNH VI cho biểu mẫu này đã bị tắt." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Rất tiếc, HÀNH VI cho biểu mẫu này không phải là một URL kiểu http." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Không phải là URL http hay biểu mẫu HÀNH VI." #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "URL đặc biệt này không thể là một HÀNH VI của biểu mẫu." #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Địa chỉ URL không nằm trong vùng bắt đầu." #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Chức năng gửi bài tin đã bị tắt" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Hỗ trợ quản lý tập tin đã bị tắt." #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Hiện thời không có sẵn tập tin nhảy." #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Nhảy tới (dùng « ? » để liệt kê): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Không cho phép nhảy tới một địa chỉ URL viết tắt." #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Không cho phép dùng địa chỉ URL ngẫu nhiên. Hãy dùng một lối tắt." #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Chưa dùng địa chỉ URL ngẫu nhiên." #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Các tính năng Đánh dấu đã bị tắt." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Chức năng thực hiện thông qua Đánh dấu đã bị tắt." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Chưa xác định tập tin Đánh dấu. Hãy dùng %s để xem tùy chọn." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời để chuyển đổi danh sách nóng Mosaic X." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "LỖI — không thể mở tập tin Đánh dấu." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Không thể mở tập tin Đánh dấu để xoá liên kết." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Không thể mở tập tin ghi tạm để xoá liên kết." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin ghi tạm. " #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Không thể sao chép tập tin tạm thời để xoá liên kết." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Không thể mở lại tập tin tạm thời để xoá liên kết." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Liên kết không nằm riêng trên một dòng trong tập tin Đánh dấu." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Lỗi xoá Đánh dấu." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Không đi qua được tập tin Đánh dấu (chỉ các URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Không thể mở tập tin Đánh dấu : trước tiên hãy dùng « a » để lưu liên kết." #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Không có liên kết trong tập tin Đánh dấu này." #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Lưu [D] tài liệu hoặc [L] liên kết vào tập tin Đánh dấu, hoặc [C] thôi: " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Lưu [D] tài liệu vào tập tin Đánh dấu, hoặc [C] thôi: " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr " Lưu [L] liên kết vào tập tin Đánh dấu, hoặc [C] thôi: " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Tài liệu từ biểu mẫu có nội dung POST thì không thể được lưu dạng Đánh dấu." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Không thể lưu trường/liên kết của biểu mẫu" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Không thể lưu dạng Đánh dấu tập tin kiểu lịch sử, hiển thị thông tin, trình đơn hoặc danh sách." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá liên kết này khỏi tập tin Đánh dấu không?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Địa chỉ dạng sai." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Phân tích bình luận lịch sử BẬT (Tối thiểu bị ghi đè)." #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận lịch sử TẮT (Tối thiểu được dùng)." #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Phân tích bình luận lịch sử BẬT (Hợp lệ bị ghi đè)." #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận lịch sử TẮT (Hợp lệ có tác động)." #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận tối thiểu BẬT (cũng có tác động)." #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận tối thiểu TẮT (Hợp lệ có tác động)." #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận tối thiểu BẬT (nhưng kiểu lịch sử có tác động)." #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Phân tích bình luận tối thiểu TẮT (kiểu lịch sử có tác động)." #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Phân tích dấu nháy kép mềm BẬT." #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Phân tích dấu nháy kép mềm TẮT." #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Đang dùng phân tích TagSoup của HTML." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Đang dùng phân tích SortaSGML của HTML." #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Bạn ở cuối của tài liệu này." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Bạn ở đầu của tài liệu này." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Bạn ở trang %d của tài liệu này." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Liên kết số %d không cần cập nhật." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Bạn ở tài liệu đầu tiên." #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Không có liên kết bên trên dòng này của tài liệu." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Không có liên kết bên dưới dòng này của tài liệu." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Tới chiều dài tối đa. Hãy xoá văn bản hoặc đi tiếp." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Không nằm trên một nút gửi biểu mẫu hay một liên kết thông thường." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Có nút chọn một thì lúc nào phải chọn một của những tùy chọn được cung cấp." #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Không có nút gửi đi cho biểu mẫu này, gửi đi một trường văn bản riêng?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Bạn có muốn trở về tài liệu trước không?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Sử dụng phím mũi tên hoặc tab để đi tiếp." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Hãy nhập văn bản. Sử dụng phím mũi tên hoặc tab để đi tiếp." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "•• HTML xấu !! Chưa xác định hành động biểu mẫu. ••" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "•• HTML xấu !! Không thể tạo cửa sổ tự mở. ••" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Không thể tạo cửa sổ tự mở." #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Không cho phép đi tới một địa chỉ URL ngẫu nhiên!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Không cho phép đi tới một địa chỉ URL không phải HTTP." #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Bạn không có quyền đi tới địa chỉ URL kiểu « %s »" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "URL cần mở : " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Sửa URL Đi Tới hiện tại: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Sửa URL Đi Tới trước: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Sửa một URL Đi Tới trước: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Tài liệu hiện thời chứa dữ liệu POST." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Sửa URL của tài liệu này: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Sửa URL của liên kết hiện tại: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Không thể chỉnh sửa địa chỉ URL kiểu Quản lý Tập tin" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Nhập truy vấn cơ sở dữ liệu : " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Nhập truy vấn whereis: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Nhập truy vấn hiện thời: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Nhập truy vấn trước: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Nhập một truy vấn trước: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Bấm tổ hợp phím Ctrl-R để gửi lại truy vấn hiện thời." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Sửa lối tắt hiện thời: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Sửa lối tắt trước: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Sửa một lối tắt trước: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Phím « %c » không phải được ánh xạ tới một tập tin nhảy." #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Không thể tìm tập tin nhảy." #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Không thể mở tập tin nhảy." #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Lỗi đọc tập tin nhảy." #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Tràn bộ nhớ khi đọc tập tin nhảy." #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Tràn bộ nhớ khi đọc bảng nhảy." #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Hiện thời không có sẵn chỉ mục." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Bạn thực sự muốn chuyển đổi sang màn hình Chính không?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Bạn ở màn hình chính." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Không phải một tài liệu có chỉ mục và khả năng tìm kiếm: bấm « / » để tìm kiếm một chuỗi văn bản" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Chưa xác định chủ sơ hữu cho tập tin này thì bạn không thể gửi bình luận" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Chưa xác định chủ sơ hữu. Dùng %s không?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Bạn có muốn gửi bình luận không?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Không cho phép dùng thư vì thế bạn không thể gửi bình luận" #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Câu lệnh chỉnh sửa (E) hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Chức năng chỉnh sửa bên ngoài hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Lỗi hệ thống — lỗi lấy trạng thái." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Chưa xác định trình soạn thảo." #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Câu lệnh in ẩn (P) hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Tài liệu không có liên kết Thanh công cụ hoặc Băng cờ." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Không thể mở tập tin theo cây." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Không thể mở tập tin đã tìm theo cây." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Không thể mở tập tin từ chối." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Không thể mở tập tin kết xuất lỗi theo cây" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TIẾN TRÌNH THEO CÂY ĐÃ BỊ GIÁN ĐOẠN" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Đi theo liên kết (hoặc đi tới liên kết hay trang) số : " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Chọn tùy chọn (hoặc trang) số : " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Tùy chọn số %d không cần cập nhật." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Bạn ở cuối của danh sách tùy chọn này." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Bạn ở đầu của danh sách tùy chọn này." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Bạn ở trang %d của danh sách tùy chọn này." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Bạn đã nhập một số thứ tự tùy chọn không hợp lệ." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "•• HTML xấu !! Dùng « -trace » để chẩn đoán. ••" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Đưa ra tên của tập tin cần lưu vào" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Không ghi được dữ liệu vào tập tin — hãy chạy WWW cục bộ" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời." #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Không thể mở tập tin kết xuất nên thôi." #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "Chức năng thực hiện bị tắt." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Chưa hiệu lực chức năng thực hiện cho tập tin này. Xem trình đơn Tùy chọn (dùng %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Khả năng thực hiện không phải được biên dịch vào phiên bản này." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Tập tin này không thể được hiển thị trên thiết bị cuối này." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Tập tin này không thể được hiển thị trên thiết bị cuối này: [D] Tải về [C] Thôi" #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s [D] Tải về [C] Thôi" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Đang hủy bỏ tập tin." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Đang lấy tập tin — HÃY ĐỢI —" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Nhập tên tập tin: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Sửa tên tập tin trước: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Sửa một tên tập tin trước: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Nhập tên tập tin mới: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Tên tập tin không được bắt đầu với một dấu chấm." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Tập tin đã có. Tạo một phiên bản mới hơn ?" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Tập tin đã có. Ghi đè ?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Không thể ghi vào tập tin đó." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "LỖI! - sai cấu hình câu lệnh tải xuống." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Không thể tải xuống tập tin." #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Đang đọc thư mục..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Đang xây dựng danh sách thư mục..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Đang lưu..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Không thể chỉnh sửa tập tin « %s »." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Không thể truy cập vào tài liệu." #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Không thể truy cập vào tập tin." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Không thể truy cập vào thư mục." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Không thể nạp dữ liệu." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Hiện thời Lynx không thể chỉnh sửa (E) tập tin WWW từ xa." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Trường này không được chỉnh sửa (E) bằng trình soạn thảo bên ngoài." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Quy tắc sai" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Không đủ toán hạng:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Bạn không có quyền chỉnh sửa tập tin này." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Tựa đề:" #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Chủ đề: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "Tên người dùng: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu : " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: cần thiết Tên người dùng và Mật khẩu." #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: cần thiết Mật khẩu." #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Xoá tất cả thông tin xác thực cho phiên chạy này không?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Thông tin xác thực đã bị xoá." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Lỗi xác thực. Thử lại ?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Hỗ trợ CGI đã bị tắt." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Khả năng Lynxcgi không phải được biên dịch vào phiên bản này." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Tiếc là không có cách đã biết để chuyển đổi %s sang %s." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Không thể thiết lập kết nối." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Không thể tạo kết nối" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Liên kết có khả năng thực hiện đã bị từ chối do yêu cầu dạng sai." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Liên kết có khả năng thực hiện đã bị từ chối do ký tự « %c »." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Liên kết có khả năng thực hiện đã bị từ chối do chuỗi đường dẫn tương đối ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Liên kết có khả năng thực hiện đã bị từ chối do vị trí hay đường dẫn." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Truy cập thư bị tắt." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Chỉ truy cập được tới những tập tin và máy phục vụ trên máy cục bộ." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Truy cập Telnet bị tắt." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Đặc tả cổng Telnet bị tắt." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Truy cập mạng bài tin USENET bị tắt." #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Truy cập Rlogin bị tắt." #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Truy cập FTP bị tắt." #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Không có tham chiếu từ tài liệu này." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Chỉ có liên kết bị ẩn từ tài liệu này." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Không thể mở tập tin lệnh." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Đã dừng gửi bài tin !" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Đang tạo và thực hiện trình soạn thảo đã chọn để chỉnh sửa bài tin" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "Gửi bài này ?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Phụ thêm « %s » ?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Đang gửi cho nhóm tin..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "••• Bạn có thư chưa đọc. •••" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "••• Bạn có thư. •••" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "••• Bạn có thư mới. •••" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Đã dừng chèn tập tin !" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Không đủ bộ nhớ cho tập tin." #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Không thể mở tập tin để đọc." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Tập tin không tồn tại." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Tập tin không tồn tại — nhập lại hoặc thôi:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Tập tin không có khả năng đọc." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Tập tin không có khả năng đọc — nhập lại hoặc thôi:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Không có gì để chèn - tập tin có chiều dài 0." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Đã dừng yêu cầu lưu !" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Đã dừng yêu cầu thư tín !" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Đang xem mã nguồn đã phân tích sẵn. Bạn có chắc muốn gửi nó đính kèm thư không?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Hãy đợi..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Đang gửi tập tin đính kèm thư. Hãy đợi..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "LỖI — Không thể gửi tập tin đính kèm thư" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Tập tin có chiều dài %d màn hình. Bạn có chắc muốn in không?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Đã dừng yêu cầu in !" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Bấm để bắt đầu : " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Bấm để kết thúc: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Tập tin có chiều dài %d trang. Bạn có chắc muốn in không?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Kiểm tra xem máy in đã kết nối và đang chạy. Bấm để bắt đầu in:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "LỖI — Không thể cấp phát sức chứa tập tin !" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Không thể mở tập tin tùy chọn in" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Đang in tập tin. Hãy đời..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Hãy nhập một địa chỉ thư điện tử Internet hợp lệ: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "LỖI — máy in bị cấu hình sai." #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Không có sẵn sơ đồ ảnh từ đáp ứng POST." #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Yêu cầu MAP (sơ đồ) ảnh bên khách bị hướng sai." #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "MAP (sơ đồ) ảnh bên khách không thể truy cập được." #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Không có sẵn MAP (sơ đồ) ảnh nào bên khách." #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "MAP (sơ đồ) ảnh bên khách không sẵn sàng." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Chiều cao màn hình phải ít nhất là 24 dòng cho trình đơn Tùy chọn." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Chiều cao màn hình phải ít nhất là 23 dòng cho trình đơn Tùy chọn." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Chiều cao màn hình phải ít nhất là 22 dòng cho trình đơn Tùy chọn." #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Phím đó yêu cầu chế độ Người dùng Cắp cao." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Kiểu nội dung: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Câu lệnh: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Lệnh không rõ hoặc mơ hồ" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Phiên bản " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " đầu tiên" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", đoán là..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Quyền hạn cho " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Chọn " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "chữ hoa" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr " của dòng tùy chọn," #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " để lưu," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " tới " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " hoặc " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " chỉ mục" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " để trở về Lynx." #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Đồng ý với thay đổi" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Đặt lại thay đổi" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Phím mũi tên bên trái thì hủy thay đổi" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Lưu tùy chọn vào đĩa" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Gõ RETURN để chấp nhận dữ liệu đã nhập." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Gõ RETURN để chấp nhận dữ liệu đã nhập. Xóa dữ liệu để gọi giá trị mặc định." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Giá trị được chấp nhận." #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Đã chấp nhận giá trị! -- CẢNH BÁO : Lynx được cấu hình cho XWINDOWS." #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Đã chấp nhận giá trị! -- CẢNH BÁO : Lynx không được cấu hình cho XWINDOWS." #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Bạn không có quyền thay đổi trình soạn thảo cần dùng." #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Lỗi đặt biến DISPLAY (trình bày)." #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Lỗi dọn biến DISPLAY (trình bày)." #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Bạn không có quyền thay đổi tập tin Đánh dấu." #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Thiết bị cuối không hỗ trợ màu sắc" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Thiết bị cuối « %s » của bạn không hỗ trợ màu sắc" #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Truy cập vào tập tin « chấm » đã bị tắt." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Chuỗi User-Agent không chứa « Lynx » hay « L_y_n_x »" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Hãy dùng « Lynx » hay « L_y_n_x » trong User-Agent; không thì hình như bạn lừa dối." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Chức năng thay đổi chuỗi User-Agent đã bị tắt." #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Bạn không có quyền thay đổi thiết lập này." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Đang lưu Tùy chọn..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Các tùy chọn đã được lưu." #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Không thể lưu Tùy chọn." #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "Bấm « R » để trở về Lynx" #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " [>] lưu ; [r] trở về Lynx" #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Gõ phím bất kỳ để thay đổi giá trị, RETURN để chấp nhận." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Gặp lỗi khi giải nén tập tin tạm thời." #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Lược đồ URL không được hỗ trợ." #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dữ liệu không hỗ trợ : URL ! Tạm thời hãy dùng SHOWINFO." #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Tới giới hạn chuyển hướng (10 địa chỉ URL)." #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Địa chỉ URL chuyển hướng cấm được nhận từ máy phục vụ" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Máy phục vụ yêu cầu chuyển hướng %d của nội dung POST tới" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "[P] tiếp tục; [G] lấy; [C] thôi" #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "[P] tiếp tục; [C] thôi" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Chuyển hướng nội dung POST. [P] tiếp tục; [U] xem URL; [G] lấy; [C] thôi" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Chuyển hướng nội dung POST. [P] tiếp tục; [U] xem URL; [C] thôi" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Tài liệu từ Biểu mẫu với nội dung POST. Gửi lại ?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Gửi lại nội dung POST tới %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Danh sách từ tài liệu có dữ liệu POST. Nạp lại %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Tài liệu từ hành động POST, có thể không hiểu HEAD. Tiếp tục ?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Hành động gửi đi biểu mẫu là POST, có thể không hiểu HEAD. Tiếp tục ?" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Tiếp tục mà không có tên người dùng và mật khẩu ?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Tiếp tục (%s) ?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Không thể POST (gửi) cho máy chủ này." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Không hỗ trợ POST cho địa chỉ URL này thì bỏ qua dữ liệu POST." #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Đang hủy dữ liệu POST..." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Tài liệu sẽ không được nạp lại." #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Vị trí: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "Không tìm thấy « %s » !" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Tập tin Đánh dấu mặc định" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Màn hình quá nhỏ (tối thiểu 8×35)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Chọn đích đến hoặc ^G để thôi: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Chọn Đánh dấu con, « = » cho trình đơn, hoặc ^G để thôi: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Tạo lại liên kết trong tập tin Đánh dấu này (L) hoặc thôi (C): " #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Chức năng hỗ trợ đa Đánh dấu không sẵn sàng." #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Chọn Đánh dấu (màn hình %d trên %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Chọn Đánh dấu" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Đang sửa MÔ TẢ và ĐƯỜNG DẪN của Đánh dấu (%d trên 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Đang sửa MÔ TẢ và ĐƯỜNG DẪN của Đánh dấu" #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Chữ : " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Sử dụng một đường dẫn bắt nguồn từ thư mục đăng nhập trong ngữ pháp SHELL (trình bao)." #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Sử dụng một đường dẫn bắt nguồn từ thư mục nhà." #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Vượt quá số liên kết cho phép mỗi trang! Hãy sử dụng chức năng cuộn theo nửa trang hay hai dòng." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Đạt tới giới hạn Danh sách Lịch Sử. Tài liệu không được thêm." #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Không có sẵn liên kết đã thăm trước." #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Cạn bộ nhớ. Chương trình bị hủy bỏ." #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Cạn bộ nhớ. Đang hủy bỏ..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Không đủ bộ nhớ." #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Bộ Quản lý Thư mục/Tập tin không sẵn sàng" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF trong thẻ BASE không phải là một địa chỉ URL tuyệt đối." #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Địa chỉ URL định vị không phải là tuyệt đối." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Địa chỉ URL cập nhật không phải là tuyệt đối" #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Bạn đang gửi một thư có thân cho :\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Bạn đang gửi một bình luận cho :\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Cũng sao chép cho :\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Cũng sao chép cho :\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Dùng Ctrl-G để thôi nếu bạn không muốn gửi thư\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Hãy nhập tên của bạn, hoặc để trống (nặc danh)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Hãy nhập địa chỉ thư điện tử hoặc một phương pháp\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " khác để liên hệ với bạn, nếu mong muốn thư trả lời.\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Hãy nhập dòng chủ đề.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Hãy nhập địa chỉ thư điện tử cho đó cần sao chép (CC) thư này.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Bỏ rỗng nếu bạn không muốn sao chép.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Hãy xem lại thân của thư :\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" " Bấm phím Return để tiếp tục: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Bấm RETURN để làm sạch: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Bấm Ctrl-U để xóa giá trị mặc định.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Hãy nhập thông điệp bên dưới." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Khi hoàn thành, bấm Enter và gõ một dấu chấm (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " trên một dòng, rồi bấm lại phím Enter." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "" "%s cookie: %.*s=%.*s Cho phép ?\n" " • Y\t\tcó\n" " • N\t\tkhông\n" " • A\t\tluôn luôn\n" " • V\t\tkhông bao giờ" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Chấp nhận miền cookie không hợp lệ = %s cho %s không?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Chấp nhận đường dẫn cookie không hợp lệ = %s làm tiền tố của « %s » không?" #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Cho phép cookie này." #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Từ chối cookie này." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Hộp cookie là rỗng." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Kích hoạt liên kết để lấy cookie hoặc cả miền," #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "hoặc thay đổi thiết lập « cho phép » của một miền." #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Không bao giờ cho phép cookie.)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Luôn luôn cho phép Cookie.)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cho phép Cookie sau khi xác nhận.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie bền bỉ.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Không tên.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Không tên.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Không có giá trị.)" #: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385 msgid "None" msgstr "Không có" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(Kết thúc phiên chạy.)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Xoá cookie này không?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie (bánh quy) đã bị ăn." #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Xoá miền rỗng này không?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Miền các cokie (bánh quy) đã bị ăn." #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "[D] xoá các cookie của miền; đặt cho phép [A] luôn luôn [P] nếu xác nhận [V] không bao giờ ; [C] thôi" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "[D] xoá miền; đặt cho phép [A] luôn luôn [P] nếu xác nhận [V] không bao giờ ; [C] thô" #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Mọi cookie của miền này đã bị ăn." #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr " [A] luôn luôn cho phép từ miền « %s »." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "[V] không bao giờ cho phép từ miền « %s »." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "[P] xác nhận thì cho phép từ miền « %s »." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Xoá mọi cookie của miền này không?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Mọi cookie (bánh quy) trong hộp đã bị ăn." #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Không cho phép địa chỉ URL chứa cổng 19." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Không cho phép địa chỉ URL chứa cổng 25." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Không cho phép địa chỉ URL chứa cổng %lu." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Địa chỉ URL có trường cổng sai." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Vượt quá số tối đa các phần tử HTML có thể lồng nhau." #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Tham chiếu bộ phận sai nên loại bỏ những dấu chấm đứng trước." #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Lỗi mở bản ghi tìm đường (trace) thì tắt chức năng tìm đường." #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Bản ghi Tìm đường Lynx" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Chưa khởi chạy bản ghi tìm đường cho phiên chạy này." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Đã đặt tới số tối đa các tập tin tạm thời." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Giá trị của trường biểu mẫu vượt quá chiều dài vùng đệm. Hãy xén phần đuôi." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Phần đuôi đã sửa kết hợp với phần đầu của giá trị trường biểu mẫu." #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Không cho phép duyệt qua thư mục." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Truy cập lựa chọn không phải được hiệu lực cho thư mục này" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Đã định dạng: lỗi quét thư mục." #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Thư mục này không cho phép ghi." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Không thể truy cập đến tập tin đã yêu cầu" #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Không tìm thấy sự đại diện thích hợp để truyền." #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Không thể mở tập tin để giải nén." #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Tập tin:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "Thư mục con:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " thư mục" #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Đến " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "Thư mục hiện tại là " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Máy phục vụ không đáp ứng." #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "Chỉ mục CSO" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Đây là một chỉ mục tìm kiếm được của một cơ sở dữ liệu CSO.\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm CSO" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Lỗi tìm nơi trên %s\n" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bấm phím « S » và nhập các từ khoá tìm kiếm.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" " Đây là một chỉ mục Gopher tìm kiếm được.\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Chỉ mục Gopher" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Trình đơn Gopher" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Kết quả tìm kiếm" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Đang gửi yêu CSO/PH." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Đang gửi yêu cầu Gopher." #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Yêu cầu CSO/PH đã được gửi; đang đợi đáp ứng." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Yêu cầu Gopher đã được gửi; đang đợi đáp ứng." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Hãy nhập các từ khoá tìm kiếm.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Từ khóa đã nhập sẽ cho phép tìm kiếm theo một" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " tên của người trong cơ sở dữ liệu.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "Kết nối bị đóng ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời để POST (gửi) bài tin." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Trình khách này không hỗ trợ chức năng gửi bài tin qua SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Kiểu %d « %s » SGML:%s. Phông %s %.1f điểm.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tThụt: đầu tiên=%.0f khác=%.0f, Cao=%.1f Môtả=%.1f\n" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tSắp=%d, %d tab. (%.0f trước, %.0f sau)\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tKiểu Tab=%d tại %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Không thể tiếp tục khi không có tên người dùng và mật khẩu." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Không thể thử lại với thông tin tin xác thực. Liên hệ với Chủ Web của máy phục vụ." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Không thể thử lại với thông tin tin xác thực ủy nhiệm. Liên hệ với Chủ Web của máy phục vụ." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Đang thử lại với thông tin tin xác thực ủy nhiệm." #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Lỗi SSL: %s-Tiếp tục ?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:799 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Thông điệp trả lại quá lớn." #: LYMessages.c:800 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Nhập truy vấn WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Đang thử lại dạng yêu cầu HTTP0." #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Đã truyền %d byte" #: LYMessages.c:805 msgid "Data transfer complete" msgstr "Đã truyền xong dữ liệu" #: LYMessages.c:806 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý dòng %d trên %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:809 msgid "Address List Page" msgstr "Trang Danh sách Địa chỉ" #: LYMessages.c:810 msgid "Bookmark file" msgstr "Tập tin Đánh dấu" #: LYMessages.c:811 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Xác định Cấu hình" #: LYMessages.c:812 msgid "Cookie Jar" msgstr "Hộp Cookie" #: LYMessages.c:813 msgid "Current Key Map" msgstr "Sơ đồ phím hiện thời" #: LYMessages.c:814 msgid "File Management Options" msgstr "Tùy chọn Quản lý Tập tin" #: LYMessages.c:815 msgid "Download Options" msgstr "Tùy chọn Tải xuống" #: LYMessages.c:816 msgid "History Page" msgstr "Trang Lịch sử" #: LYMessages.c:817 msgid "List Page" msgstr "Trang Danh sách" #: LYMessages.c:818 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Thông tin Lynx.cfg" #: LYMessages.c:819 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Danh sách nóng Mosaic đã chuyển đổi" #: LYMessages.c:820 msgid "Options Menu" msgstr "Trình đơn Tùy chọn" #: LYMessages.c:821 msgid "File Permission Options" msgstr "Tùy chọn Quyền hạn Tập tin" #: LYMessages.c:822 msgid "Printing Options" msgstr "Tùy chọn In" #: LYMessages.c:823 msgid "Information about the current document" msgstr "Thông tin về tài liệu hiện thời" #: LYMessages.c:824 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Các thông điệp trạng thái vừa xem" #: LYMessages.c:825 msgid "Upload Options" msgstr "Tùy chọn Tải lên" #: LYMessages.c:826 msgid "Visited Links Page" msgstr "Trang Liên kết đã Thăm" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:829 msgid "See also" msgstr "Xem thêm " #: LYMessages.c:830 msgid "your" msgstr "của bạn" #: LYMessages.c:831 msgid "for runtime options" msgstr "cho tùy chọn lúc chạy" #: LYMessages.c:832 msgid "compile time options" msgstr "tùy chọn lúc biên dịch" #: LYMessages.c:833 msgid "color-style configuration" msgstr "cấu hình kiểu dáng màu" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "bản phát hành mới nhất" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "phiên bản phát hành sẵn" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "phiên bản phát triển" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "Dữ liệu theo đây đã được lấy trong tiến trình tự động cấu hình/xây dựng của bản sao Lynx này. Khi báo cáo lỗi, vui lòng thêm một bản sao của trang này." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "Dữ liệu theo đây đã được dùng làm lời xác định lúc biên dịch đã tự động cấu hình trong khi xây dựng bản sao Lynx này." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " [C] tạo; [D] tải về; [E] soạn; [F] trình đơn đầy; [M] sửa; [R] bỏ ; [T] thẻ; [U] tải lên\n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Lỗi lấy trạng thái về liên kết hiện tại." #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Địa chỉ URL đặc biệt chỉ dùng được từ trình đơn Quyền hạn Tập tin hiện thời." #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Hỗ trợ bên ngoài hiện thời bị tắt." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Chức năng thay đổi thư mục hoạt động hiện thời bị tắt." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Ngắt dòng TẮT." #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Ngắt dòng BẬT." #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Phân tích bảng lồng vào nhau TẮT! Đang nạp lại..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Phân tích bảng lồng vào nhau BẬT! Đang nạp lại..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Dịch chuyển tắt trong khi ngắt dòng làm việc" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Chức năng tìm đường không được hỗ trợ" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Tên người dùng cho « %s » tại %s « %s%s »:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:893 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Trình khách này không biết cách cấu táo thông tin xác thực ủy nhiệm cho scheme" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Trình khách này không biết cách cấu táo thông tin xác thực cho scheme" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1078 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Dòng đầu không hợp lệ « %s%s%s%s%s »" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1180 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Cần thiết xác thực ủy nhiệm — đang thử lại" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1238 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Truy cập mà không xác thực thì bị từ chối — đang thử lại" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Truy cập bị quy tắc cấm" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Không tìm thấy tài liệu với nội dung POST trong bộ nhớ tạm. Gửi lại ?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Nạp không thành công, hãy sử dụng bản sao trước đây." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8594 msgid "Loading incomplete." msgstr "Chưa nạp xong." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: ổ cắm hoặc số thứ tự tập tin trả lại bởi hàm nạp quá cũ.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Lỗi phần mềm nội bộ. Xin hãy gửi thư « lynx-dev@nongnu.org ».\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Trạng thái trả lại là: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7728 msgid "Can't Access" msgstr "Không thể truy cập" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Không thể truy cập đến tài liệu." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho người dùng %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117 msgid "close master socket" msgstr "đóng ổ cắm chính" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178 msgid "socket for master socket" msgstr "ổ cắm cho ổ cắm chính" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314 msgid "Symbolic Link" msgstr "Liên kết tượng trưng" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Đang nhận thư mục FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Đã truyền %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155 msgid "connect for data" msgstr "kết nối đến dữ liệu" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Đang nhận tập tin FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Không thể thiết lập kết nối finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Không thể nạp dữ liệu (URL finger không chứa tên nơi Web)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Số thứ tự cổng không hợp lệ: chỉ sẽ dùng cổng 79." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Không thể truy cập đến máy chủ finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Máy phục vụ finger không đáp ứng." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Tên người dùng cho máy chủ tin tức « %s »:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476 msgid "Change username?" msgstr "Thay đổi tên người dùng ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Mật khẩu cho máy chủ tin tức « %s »:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588 msgid "Change password?" msgstr "Thay đổi mật khẩu ?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Không tìm thấy: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Không có bài trong nhóm này.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Không có bài trong phạm vi này.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Bài %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "Earlier articles" msgstr "Bài cũ" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Có khoảng %d bài báo trong %s, với mã số :\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879 msgid "All available articles in " msgstr "Mọi bài sẵn sàng trong " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093 msgid "Later articles" msgstr "Bài mới" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116 msgid "Post to " msgstr "Gửi cho " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Trình khách này không hỗ trợ địa chỉ URL kiểu SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Không có đích cho văn bản thô." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Đang kết nối tới máy tin tức NewsHost ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Không thể truy cập đến %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Không đọc được thông tin tin tức. Máy tin tức %.20s đã trả lời: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Không đọc được thông tin tin tức; đáp ứng rỗng từ máy %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Đang đọc danh sách các nhóm tin sẵn sàng." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Đang đọc danh sách các bài trong nhóm tin." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969 msgid "Reading news article." msgstr "Đang đọc bài tin." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Tiếc là không thể nạp tin tức đã yêu cầu." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1274 msgid "Address has invalid port" msgstr "Địa chỉ có cổng không hợp lệ" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1350 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Chiều dài địa chỉ hình như không hợp lệ" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1599 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Không thể định vị máy từ xa %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1596 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Tên máy không hợp lệ %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1610 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Đang tạo kết nối %s tới %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1621 msgid "socket failed." msgstr "lỗi ổ cắm." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "lỗi ổ cắm: nhóm %d địa chỉ %s cổng %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Không thể làm cho kết nối không chặn." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1726 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Lỗi kết nối (quá nhiều lần thử lại)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1925 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Không thể phục hồi ổ cắm để chặn." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Đọc ổ cắm không thành công 180 000 lần." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:376 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Địa chỉ chứa một tên người dùng: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:572 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Trình khách này không hỗ trợ địa chỉ URL kiểu HTTPS (Web bảo mật)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:597 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Không thể kết nối tới mấy từ xa." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:619 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Đang thử lại kết nối mà không có TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:664 msgid "no issuer was found" msgstr "không tìm thấy nhà cấp" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:666 msgid "issuer is not a CA" msgstr "nhà cấp không phải là CA (nhà cầm quyền chứng nhận)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "chứng nhận này không có nhà cấp đã biết" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:670 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "chứng nhận này đã bị thu hồi" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "chứng nhận này không đáng tin" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:747 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Đã thẩm tra kết nối tới %s (chứng nhận=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:771 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Không thể tìm tên chung trong chứng nhận" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:774 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "Lỗi SSL:máy(%s)!=chứng nhận(%s)-Tiếp tục ?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:789 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Kết nối %d-bit bảo mật HTTP %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1259 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Đang gửi yêu cầu HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1298 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Lỗi ghi mạng bất thường; kết nối bị hủy bỏ." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1304 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Đã gửi yêu cầu HTTP; đang đợi đáp ứng." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1372 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Lỗi đọc mạng bất thường; kết nối bị hủy bỏ." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1566 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Nhận được Trạng thái Thông tin không mong đợi." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1600 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Yêu cầu đã hoàn thành. Đặt lại Nội dung." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1717 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Nhận được trạng thái 304 Chưa Sửa Đổi không mong đợi." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1780 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Chuyển hướng nội dung POST cần sự tán thành của người dùng." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1795 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Có nội dung POST. Đang coi sự Chuyển hướng Lâu dài chỉ là Tạm thời.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1837 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Đang thử lại với thông tin xác thực truy cập." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Hiển thị thân thư 401 không?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1892 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Hiển thị thân thư 407 không?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1992 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Không rõ đáp ứng trạng thái từ máy phục vụ." #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "phiên chạy %s từ xa:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Không thể mở kết nối WAIS để đọc." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Mã chẩn đoán là " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Chỉ mục " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " chứa %d mục%s thích hợp với « " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Số đầu tiên sau mỗi mục là điểm tương đối của nó, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "số thứ hai là số dòng trong mục đó." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (tên tập tin sai)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(mã số tài liệu sai)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Mục ghi phần đầu ngắn, không hiển thị được)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Mục ghi phần đầu dài, không hiển thị được\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Mục ghi văn bản\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Bản ghi Hàng đầu, không hiển thị được\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Mục ghi Mã, không hiển thị được\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Lỗi cú pháp trong địa chỉ URL kiểu WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Chỉ mục WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "Chỉ mục WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Đây là một liên để tìm kiếm " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " chỉ mục WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Hãy nhập câu lệnh tìm kiếm (s), rồi ghi rõ chuỗi tìm kiếm.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (trong " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Tìm kiếm WAIS « " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr " » trong: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: yêu cầu quá lớn." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Đang tìm kiếm qua cơ sở dữ liệu WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Tiến trình tìm kiếm bị gián đoạn." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Không thể chuyển đổi định dạng của tài liệu WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: yêu cầu quá dài." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Đang lấy tài liệu WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Chưa trả lại văn bản.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " CHƯA ĐƯA RA trong tập tin mã nguồn; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " Tập tin mã nguồn WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " mô tả" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Truy cập liên kết" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Truy cập trực tiếp" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (xác định máy phục vụ ủy nhiệm thì cũng có thể dùng nó)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Máy" #: src/GridText.c:715 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Cạn bộ nhớ, đã gián đoạn hiển thị." #: src/GridText.c:720 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Cạn bộ nhớ, sẽ gián đoạn truyền tải." #: src/GridText.c:3660 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " ••• CẠN BỘ NHỚ •••" #: src/GridText.c:6095 src/GridText.c:6102 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "Không rõ trường hoặc liên kết" #: src/GridText.c:6111 msgid "text entry field" msgstr "trường nhập văn bản" #: src/GridText.c:6114 msgid "password entry field" msgstr "trường nhập mật khẩu" #: src/GridText.c:6117 msgid "checkbox" msgstr "hộp kiểm tra" #: src/GridText.c:6120 msgid "radio button" msgstr "nút chọn một" #: src/GridText.c:6123 msgid "submit button" msgstr "nút gửi đi" #: src/GridText.c:6126 msgid "reset button" msgstr "nút đặt lại" #: src/GridText.c:6129 msgid "popup menu" msgstr "trình đơn tự mở" #: src/GridText.c:6132 msgid "hidden form field" msgstr "trường biểu mẫu bị ẩn" #: src/GridText.c:6135 msgid "text entry area" msgstr "vùng nhập văn bản" #: src/GridText.c:6138 msgid "range entry field" msgstr "trường nhập phạm vi" #: src/GridText.c:6141 msgid "file entry field" msgstr "trường nhập tập tin" #: src/GridText.c:6144 msgid "text-submit field" msgstr "trường gửi văn bản đi" #: src/GridText.c:6147 msgid "image-submit button" msgstr "nút gửi ảnh đi" #: src/GridText.c:6150 msgid "keygen field" msgstr "trường keygen" #: src/GridText.c:6153 msgid "unknown form field" msgstr "trường biểu mẫu không rõ" #: src/GridText.c:10327 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "không thể mở tập tin để tải lên" #: src/GridText.c:11480 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Đang gửi %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12629 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Tìm ra Treo: cấu trúc TextAnchor bị lỗi - đề nghị thoát." #. don't show previous state #: src/GridText.c:12834 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Ngắt dòng để vừa khít vùng hiển thị ?" #: src/GridText.c:12886 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Các dòng rất dài đã bị ngắt." #: src/GridText.c:13328 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Các dòng rất dài đã bị cắt ngắn." #: src/HTAlert.c:149 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Đã đọc %s trên %s dữ liệu" #: src/HTAlert.c:280 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Đã đọc %s dữ liệu" #: src/HTAlert.c:285 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/giây" #: src/HTAlert.c:294 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (bị ngừng chạy trong %s)" #: src/HTAlert.c:298 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", Giờ tới xấp xỉ %s" #: src/HTAlert.c:305 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Bấm « z » để hủy bỏ)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:343 src/HTAlert.c:391 msgid "yes" msgstr "có" #: src/HTAlert.c:346 src/HTAlert.c:392 msgid "no" msgstr "không" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:848 msgid "Y/N/A/V" msgstr "[Y] có; [N] không; [A] luôn luôn; [V] không bao giờ" #: src/HTML.c:5918 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: src/HTML.c:5923 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: src/HTML.c:5927 msgid "Filepath:" msgstr "Đường dẫn tập tin:" #: src/HTML.c:5933 msgid "(unknown)" msgstr "(không rõ)" #: src/HTML.c:7378 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Tài liệu chỉ có các liên kết ẩn. Hãy dùng câu lệnh liệt kê [L]." #: src/HTML.c:7877 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Lỗi bộ nhớ tạm nguồn - đĩa đầy ?" #: src/HTML.c:7890 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Lỗi bộ nhớ tạm nguồn - không đủ bộ nhớ." #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Tập tin này là một bản đại diện HTML của danh sách nóng của Mosaic X.\n" " Có thể xóa các liên kết đã lỗi thời hoặc không đúng bằng câu lệnh\n" " gỡ bỏ Đánh dấu [R]." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Có thể xóa liên kết bằng phím « R »
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr " Có thể xóa liên kết bằng câu lệnh gỡ bỏ Đánh dấu [R]." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Cũng có thể chỉnh sửa tập tin này bằng một trình soạn thảo văn bản\n" " thông thường để xóa đi những liên kết đã lỗi thời hoặc sai, hoặc\n" " thay đổi thứ tự của chúng." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Chú ý: nếu sửa tập tin này thủ công\n" " thì đừng thay đổi định dạng trong các dòng\n" " hoặc thêm những thẻ HTML khác.\n" " Cần ghi duy nhất một liên kết Đánh dấu trên mỗi dòng." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Có thể phục hồi tập tin từ %s trong phiên chạy này" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Bạn có muốn thực hiện « %s » không?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Không thể truy cập đến văn lệnh CGI" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Gợi ý" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Một máy phục vụ HTTP tuyệt với cho VMS có tại" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "liên kết này" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Nó cung cấp hỗ trợ tiên tiến nhất của văn lệnh CGI.\n" #: src/LYClean.c:120 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Đang thoát do bị gián đoạn:" #: src/LYCookie.c:2458 msgid "(from a previous session)" msgstr "(từ một phiên chạy trước)" #: src/LYCookie.c:2519 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Ngày Gobble tối đa:" #: src/LYCookie.c:2559 msgid "Internal" msgstr "Nội bộ" #: src/LYCookie.c:2560 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "lỗi cookie_domain_flag_set, đang hủy bỏ chương trình" #: src/LYCurses.c:1096 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Lỗi sơ khởi thiết bị cuối — không rõ kiểu thiết bị cuối ?" #: src/LYCurses.c:1525 msgid "Terminal =" msgstr "Thiết bị cuối =" #: src/LYCurses.c:1529 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Phải dùng một thiết bị cuối kiểu VT100, VT200 v.v. với chương trình này." #: src/LYCurses.c:1578 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Không rõ kiểu thiết bị cuối của bạn." #: src/LYCurses.c:1579 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Nhập một kiểu thiết bị cuối:" #: src/LYCurses.c:1593 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "KIỂU THIẾT BỊ CUỐI ĐẶT THÀNH" #: src/LYCurses.c:2096 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi nghiêm trọng trong %s phiên bản %s\n" #: src/LYCurses.c:2099 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Hãy xin nhà quản trị hệ thống cho phép gửi báo cáo lỗi, và nếu\n" "đồng ý thì gửi thư lên danh sách lynx-dev. Báo cáo lỗi cần có mô tả ngắn\n" "gọi câu lệnh và/hoặc URL gây ra vấn đề, tên hệ điều hành có kèm số phiên\n" "bản, phiên bản TCPIP, TRACEBACK nếu có thể lấy, và những thông tin\n" "thích hợp khác.\n" #: src/LYEdit.c:251 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Trình soạn thảo do tín diệt" #: src/LYEdit.c:253 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Trình soạn thảo đã trả lại với trạng thái lỗi, %s" #: src/LYEdit.c:256 msgid "reason unknown." msgstr "không biết sao." #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Liên kết đã tải về:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Tên tập tin đã đề nghị:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Tùy chọn tải về tiêu chuẩn:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Tùy chọn tải về:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk" msgstr "Lưu vào đĩa" #: src/LYDownload.c:544 msgid "View temporary file" msgstr "Xem tập tin tạm thời" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Chức năng lưu vào đĩa đã bị tắt." #: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309 msgid "Local additions:" msgstr "Đồ thêm cục bộ :" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "Chưa đưa ra tên" #: src/LYHistory.c:660 msgid "You selected:" msgstr "Bạn đã chọn:" #: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913 msgid "(no address)" msgstr "(không có địa chỉ)" #: src/LYHistory.c:688 msgid " (internal)" msgstr " (nội bộ)" #: src/LYHistory.c:690 msgid " (was internal)" msgstr " (đã nội bộ)" #: src/LYHistory.c:788 msgid " (From History)" msgstr " (Từ Lịch sử)" #: src/LYHistory.c:833 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Đã thăm (loại trừ POST, Đánh dấu, trình đơn và danh sách tập tin):" #: src/LYHistory.c:1123 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Chưa có thư.)" #: src/LYLeaks.c:206 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Phát hiện con trỏ không hợp lệ." #: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246 msgid "Sequence:" msgstr "Dãy:" #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249 msgid "Pointer:" msgstr "Con trỏ :" #: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268 msgid "FileName:" msgstr "Tên_tập_tin:" #: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282 msgid "LineCount:" msgstr "Đếm_dòng:" #: src/LYLeaks.c:244 msgid "Memory leak detected." msgstr "Phát hiện bộ nhớ rò rỉ." #: src/LYLeaks.c:252 msgid "Contains:" msgstr "Chứa:" #: src/LYLeaks.c:265 msgid "ByteSize:" msgstr "Cỡ_Byte:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "realloced:" msgstr "cấp phát lại bộ nhớ :" #: src/LYLeaks.c:300 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Tổng số bộ nhớ rò rỉ lần chạy này:" #: src/LYLeaks.c:303 msgid "Peak allocation" msgstr "Cấp phát cao điểm" #: src/LYLeaks.c:304 msgid "Bytes allocated" msgstr "Byte cấp phát" #: src/LYLeaks.c:305 msgid "Total mallocs" msgstr "Tổng lần cấp phát bộ nhớ" #: src/LYLeaks.c:306 msgid "Total frees" msgstr "Tổng lần giải phóng" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Tham chiếu trong " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "tài liệu này:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Liên kết hiển thị:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293 msgid "Hidden links:" msgstr "Liên kết ẩn:" #: src/LYList.c:326 msgid "References" msgstr "Tham chiếu" #: src/LYList.c:330 msgid "Visible links" msgstr "Liên kết hiển thị" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Không thể lấy trạng thái về « %s »." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Bạn đã chọn một mục không phải là tập tin hoặc thư mục. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Không thể %s do lỗi hệ thống." #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s rất có thể thất bại do lỗi hệ thống." #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "bỏ %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "sờ %s" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "chuyển %s vào %s" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Đã có một thư mục tên đó. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Đã có một tập tin tên đó. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên đang được dùng. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Đích đến có chủ sở hữu khác! Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Đích đến không phải là thư mục hợp lệ. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Gỡ bỏ tất cả các tập tin và thư mục có thẻ ?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Nhập vị trí mới cho các mục có thẻ:" #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Đường dẫn quá dài" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Nguồn và đích là cùng một vị trí — yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Nhập tên mới cho thư mục: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Nhập tên mới cho tập tin: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Gặp ký tự (dấu tách đường dẫn) không cho phép! Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Nhập vị trí mới cho thư mục: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Nhập vị trí mới cho tập tin: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Lỗi không mong đợi - không tìm thấy dấu tách đường dẫn theo sau" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Nguồn và đích là cùng một vị trí. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Sửa [N] tên, [L] vị trí, hoặc [P] quyền hạn: " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Sửa [N] tên hoặc [L] vị trí: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Tính năng này vẫn không được thực thi hoàn toàn." #: src/LYLocal.c:1043 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Hãy nhập tên của tập tin cần tạo : " #: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Sự chuyển hướng « // » không cho phép. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Nhập tên cho thư mục mới: " #: src/LYLocal.c:1128 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Tạo [F] tập tin hoặc [D] thư mục: " #: src/LYLocal.c:1170 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Gỡ bỏ thư mục « %s » không?" #: src/LYLocal.c:1173 msgid "Remove directory?" msgstr "Gỡ bỏ thư mục không?" #: src/LYLocal.c:1178 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Gỡ bỏ tập tin « %s » không?" #: src/LYLocal.c:1180 msgid "Remove file?" msgstr "Gỡ bỏ tập tin không?" #: src/LYLocal.c:1185 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Gỡ bỏ liên kết tượng trưng « %s » không?" #: src/LYLocal.c:1187 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Gỡ bỏ liên kết tượng trưng không?" #: src/LYLocal.c:1282 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Tiếc là chưa biết cho phép tập tin khác UNIX như thể nào." #: src/LYLocal.c:1312 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Không thể mở tập tin tùy chọn cho phép" #: src/LYLocal.c:1342 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Hãy đặt quyền hạn bên dưới:" #: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259 msgid "Owner:" msgstr "Chủ :" #: src/LYLocal.c:1359 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: src/LYLocal.c:1375 msgid "Others:" msgstr "Khác:" #: src/LYLocal.c:1393 msgid "form to permit" msgstr "biểu mẫu để cho phép" #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid mode format." msgstr "Định dạng chế độ không hợp lệ." #: src/LYLocal.c:1492 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Định dạng cú pháp không hợp lệ." #: src/LYLocal.c:1674 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Cảnh báo ! Tập tin đã giải nén UUDecode sẽ nằm trong thư mục đã chạy Lynx." #: src/LYLocal.c:1864 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Cái chỉ URL RỖNG" #: src/LYLocal.c:1946 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Đang thực hiện %s " #: src/LYLocal.c:1949 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Đang thực hiện câu lệnh hệ thống. Có thể hơi lâu." #: src/LYLocal.c:2021 msgid "Current directory:" msgstr "Thư mục hiện tại:" #: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042 msgid "Current selection:" msgstr "Vùng chọn hiện có :" #: src/LYLocal.c:2028 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Chưa chọn gì." #: src/LYLocal.c:2044 msgid "tagged item:" msgstr "mục có thẻ:" #: src/LYLocal.c:2045 msgid "tagged items:" msgstr "mục có thẻ:" #: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Tên tập tin cấm: yêu cầu bị bỏ qua." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Không cho phép cài đặt vào thư mục đã chọn." #: src/LYLocal.c:2306 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Bạn đã chọn một mục không phải là thư mục. Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYLocal.c:2315 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Chờ một giây, ..." #: src/LYLocal.c:2332 msgid "Error building install args" msgstr "Gặp lỗi khi xây dựng các đối số cài đặt" #: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Nguồn và đích là trùng: %s" #: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Đã có trong thư mục đích: %s" #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Installation complete" msgstr "Cài đặt hoàn tất" #: src/LYLocal.c:2590 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "URL tạm thời hoặc danh sách quá dài." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Đang gửi" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Liên kết %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "tên « %s »\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "trong tập tin « %s » tên « %s »\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "đã được yêu cầu còn hiện thời không sẵn sàng." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Thông tin cho bạn biết." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Thông điệp này đã tự động được tạo bởi" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Chưa cấu hình trình thư cho hệ thống" #: src/LYMain.c:1003 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Tiếc là không tìm thấy Winsock." #: src/LYMain.c:1196 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "PHẢI chỉ ra một vùng TMP hoặc TEMP (tạm thời)." #: src/LYMain.c:1249 src/LYMainLoop.c:5026 msgid "No such directory" msgstr "Không có thư mục nào như vậy" #: src/LYMain.c:1456 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tập tin cấu hình « %s » không sẵn sàng.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chưa khai báo bộ ký tự Lynx.\n" #: src/LYMain.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chưa khai báo sơ đồ soạn thảo Lynx.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1571 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tập tin Lynx « %s » không sẵn sàng.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1762 msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo :" #: src/LYMain.c:2327 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "trạng thái bền bỉ của cookie sẽ chỉ thay đổi trong phiên chạy tiếp theo." #: src/LYMain.c:2564 src/LYMain.c:2609 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: đang bỏ qua « charset=%s » (bộ ký tự) không nhận ra\n" #: src/LYMain.c:3120 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Phiên bản %s (%s)" #: src/LYMain.c:3155 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Xây dựng trên %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3177 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Đăng ký bản quyền bởi Đại học Kansas, CERN, và những người khác." #: src/LYMain.c:3178 msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgstr "Được phát hành với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)." #: src/LYMain.c:3179 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Xin hãy ghé thăm « http://lynx.isc.org/ » và trợ giúp trực tuyến để xem thêm thông tin chi tiết." #: src/LYMain.c:3954 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin]\n" #: src/LYMain.c:3955 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #: src/LYMain.c:4254 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Tùy chọn không hợp lệ: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:583 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Lỗi nội bộ : liên kết con chuột không hợp lệ %d." #: src/LYMainLoop.c:700 src/LYMainLoop.c:5048 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Một địa chỉ URL được người dùng xác định" #: src/LYMainLoop.c:1156 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Chưa hỗ trợ dạng bảng mã multipart/form-data (đa phần, dữ liệu biểu mẫu) nên không thể gửi đi." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3052 msgid "Help Screen" msgstr "Màn hình Trợ giúp" #: src/LYMainLoop.c:3173 msgid "System Index" msgstr "Chỉ mục Hệ thống" #: src/LYMainLoop.c:3533 src/LYMainLoop.c:5273 msgid "Entry into main screen" msgstr "Vào màn hình chính" #: src/LYMainLoop.c:3791 msgid "No next document present" msgstr "Không có tài liệu kế tiếp" #: src/LYMainLoop.c:4089 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "tiếc là bộ ký tự của tài liệu này được chỉ ra rõ ràng..." #: src/LYMainLoop.c:5002 msgid "cd to:" msgstr "cd (chuyển đổi thư mục) sang:" #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Một thành phần của đường dẫn không phải là thư mục" #: src/LYMainLoop.c:5032 msgid "failed to change directory" msgstr "lỗi chuyển đổi thư mục" #: src/LYMainLoop.c:6202 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Đang phân tích lại tài liệu với thiết lập hiện thời..." #: src/LYMainLoop.c:6493 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Lỗi nghiêm trong — không thể mở tập tin kết xuất %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6836 msgid "TABLE center enable." msgstr "BẢNG ở giữa bật." #: src/LYMainLoop.c:6839 msgid "TABLE center disable." msgstr "BẢNG ở giữa tắt." #: src/LYMainLoop.c:6916 msgid "Current URL is empty." msgstr "Địa chỉ URI hiện thời còn rỗng." #: src/LYMainLoop.c:6918 src/LYUtils.c:1793 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Lỗi sao chép vào bảng nháp." #: src/LYMainLoop.c:6920 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Địa chỉ URL của tài liệu được chuyển vào bảng nháp." #: src/LYMainLoop.c:6922 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Địa chỉ URL của liên kết được chuyển vào bảng nháp." #: src/LYMainLoop.c:6949 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Không có địa chỉ URL trên bảng nháp." #: src/LYMainLoop.c:7613 src/LYMainLoop.c:7783 msgid "-index-" msgstr "-chỉ mục-" #: src/LYMainLoop.c:7723 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: không thể truy cập đến tập tin bắt đầu (startfile)" #: src/LYMainLoop.c:7735 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Không tìm thấy tập tin bắt đầu hoặc không phải là text/html (văn bản/HTML) hay text/plain (văn bản thô)" #: src/LYMainLoop.c:7736 msgid " Exiting..." msgstr " Đang thoát..." #: src/LYMainLoop.c:7777 msgid "-more-" msgstr "-thêm-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Bạn sẽ gửi tới:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Xin hãy thêm địa chỉ thư điện tử của bạn cho dòng đầu Từ : (From)\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Xin hãy thêm hoặc sửa dòng đầu Chủ đề: (Subject)\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Xin hãy thêm hoặc sửa dòng đầu Tổ chức (Organization):\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Hãy gõ thư bên dưới." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Thư không có văn bản gốc." #: src/LYOptions.c:761 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "[B] xem lại/sửa tập tin Đánh dấu" #: src/LYOptions.c:763 msgid "B)ookmark file: " msgstr "[B] Tập tin Đánh dấu : " #: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133 msgid "ON" msgstr "BẬT" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 #: src/LYOptions.c:2291 msgid "OFF" msgstr "TẮT" #: src/LYOptions.c:2128 msgid "NEVER" msgstr "KHÔNG BAO GIỜ" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "ALWAYS" msgstr "LUÔN LUÔN" #: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272 msgid "ignore" msgstr "bỏ qua" #: src/LYOptions.c:2146 msgid "ask user" msgstr "hỏi người dùng" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "accept all" msgstr "chấp nhận tất cả" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "LUÔN LUÔN TẮT" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "CHỈ CHO TẬP TIN CỤC BỘ" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "ALWAYS ON" msgstr "LUÔN LUÔN BẬT" #: src/LYOptions.c:2174 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Số hoạt động như mũi tên" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links are numbered" msgstr "Liên kết có số thứ tự" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Các liên kết và trường biểu mẫu đều có số thứ tự" #: src/LYOptions.c:2182 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Trường biểu mẫu có số thứ tự" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case insensitive" msgstr "Chữ hoa/thường cũng được" #: src/LYOptions.c:2193 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "prompt normally" msgstr "nhắc bình thường" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force yes-response" msgstr "buộc đáp ứng Có" #: src/LYOptions.c:2219 msgid "force no-response" msgstr "buộc đáp ứng Không" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Novice" msgstr "Mới" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Intermediate" msgstr "Trung gian" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: src/LYOptions.c:2248 msgid "By First Visit" msgstr "Theo lần thăm đầu tiên" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Đảo ngược theo lần thăm đầu tiên" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "As Visit Tree" msgstr "Dạng cây thăm" #: src/LYOptions.c:2252 msgid "By Last Visit" msgstr "Theo lần thăm cuối cùng" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Đảo ngược theo lần thăm cuối cùng" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2265 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "buông lỏng (chế độ TagSoup)" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "chặt chẽ (chế độ SortaSGML)" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "as labels" msgstr "dạng nhãn" #: src/LYOptions.c:2274 msgid "as links" msgstr "dạng liên kết" #: src/LYOptions.c:2281 msgid "show filename" msgstr "hiện tên tập tin" #: src/LYOptions.c:2292 msgid "STANDARD" msgstr "TIÊU CHUẨN" #: src/LYOptions.c:2293 msgid "ADVANCED" msgstr "CẤP CAO" #: src/LYOptions.c:2319 msgid "Directories first" msgstr "Thư mục trước" #: src/LYOptions.c:2320 msgid "Files first" msgstr "Tập tin trước" #: src/LYOptions.c:2321 msgid "Mixed style" msgstr "Kiểu hỗn hợp" #: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346 msgid "By Name" msgstr "Theo tên" #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347 msgid "By Type" msgstr "Theo kiểu" #: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348 msgid "By Size" msgstr "Theo kích cỡ" #: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349 msgid "By Date" msgstr "Theo ngày" #: src/LYOptions.c:2333 msgid "By Mode" msgstr "Theo chế độ" #: src/LYOptions.c:2335 msgid "By User" msgstr "Theo người dùng" #: src/LYOptions.c:2336 msgid "By Group" msgstr "Theo nhóm" #: src/LYOptions.c:2357 msgid "Do not show rate" msgstr "Không hiện tốc độ" #: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Hiện tốc độ %s/giây" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Hiện %s/giây, Giờ tới xấp xỉ" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Chấp nhận dạng nội bộ của lynx" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Cũng chấp dạng của lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "Also accept user's types" msgstr "Cũng chấp nhận dạng của người dùng" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "Also accept system's types" msgstr "Cũng chấp nhận dạng của hệ thống" #: src/LYOptions.c:2378 msgid "Accept all types" msgstr "Chấp nhận mọi kiểu" #: src/LYOptions.c:2387 msgid "gzip" msgstr "gzip" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: src/LYOptions.c:2388 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "compress" msgstr "nén" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2396 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Hãy sử dụng %s để gọi trình đơn Tùy chọn." #: src/LYOptions.c:3438 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(sẽ không ghi nhớ tùy chọn có dấu (!))" #: src/LYOptions.c:3446 msgid "General Preferences" msgstr "Tùy thích chung" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3450 msgid "User mode" msgstr "Chế độ người dùng" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3456 msgid "Editor" msgstr "Bộ soạn thảo" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3461 msgid "Type of Search" msgstr "Kiểu tìm kiếm" #: src/LYOptions.c:3466 msgid "Security and Privacy" msgstr "Bảo mật và Sự riêng tư" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3470 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3484 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Sai nhắc về cookie" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3491 msgid "SSL Prompting" msgstr "Nhắc về SSL" #: src/LYOptions.c:3497 msgid "Keyboard Input" msgstr "Nhập bàn phím" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Keypad mode" msgstr "Chế độ vùng phím" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Emacs keys" msgstr "Phím Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3513 msgid "VI keys" msgstr "Phím Vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3520 msgid "Line edit style" msgstr "Kiểu sửa dòng" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3532 msgid "Keyboard layout" msgstr "Bố trí bàn phím" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Display and Character Set" msgstr "Trình bày và Bộ ký tự" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3551 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Dùng bộ ký tự dựa vào miền địa phương" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Display character set" msgstr "Bộ ký tự của trình bày" #: src/LYOptions.c:3591 msgid "Assumed document character set" msgstr "Bộ ký tự tài liệu đã giả sử" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3611 msgid "CJK mode" msgstr "Chế độ Hoa/Nhật/Hàn" #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Raw 8-bit" msgstr "8-bit thô" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3621 msgid "X Display" msgstr "Trình bày X" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3627 msgid "Document Appearance" msgstr "Diện mạo Tài liệu" #: src/LYOptions.c:3633 msgid "Show color" msgstr "Hiện màu" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3657 msgid "Show cursor" msgstr "Hiện con chạy" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3663 msgid "Underline links" msgstr "Gạch chân liên kết" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3670 msgid "Show scrollbar" msgstr "Hiện thanh cuộn" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3677 msgid "Popups for select fields" msgstr "Tự mở trong trường đã chọn" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3683 msgid "HTML error recovery" msgstr "Phục hồi sau lỗi HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3689 msgid "Show images" msgstr "Hiện ảnh" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Verbose images" msgstr "Ảnh chi tiết" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Phần đầu đã truyền tải tới máy phục vụ ở xa" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3715 msgid "Personal mail address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử cá nhân" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Mật khẩu cho FTP nặc danh" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3725 msgid "Preferred media type" msgstr "Kiểu vật chứa ưa thích" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3731 msgid "Preferred encoding" msgstr "Bảng mã ưa thích" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3737 msgid "Preferred document character set" msgstr "Bộ ký tự tài liệu ưa thích" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Preferred document language" msgstr "Ngôn ngữ tài liệu ưa thích" #: src/LYOptions.c:3748 msgid "User-Agent header" msgstr "Dòng đầu User-Agent (Tác nhân Người dùng)" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Liệt kê và Truy cập Tập tin" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp thư mục cục bộ" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 msgid "Local directory sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục cục bộ" #: src/LYOptions.c:3782 msgid "Show dot files" msgstr "Hiện tập tin chấm" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "Execution links" msgstr "Liên kết thực hiện" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Show transfer rate" msgstr "Hiện tỷ lệ truyền" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3830 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Tập tin Đặc biệt và Màn hình" #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Đánh dấu đa phần" #: src/LYOptions.c:3843 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Xem lại/Sửa tập tin Đánh dấu" #: src/LYOptions.c:3845 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Đi tới trình đơn Đánh dấu đa phần" #: src/LYOptions.c:3847 msgid "Bookmarks file" msgstr "Tập tin Đánh dấu" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3853 msgid "Visited Pages" msgstr "Trang đã thăm" #: src/LYOptions.c:3858 msgid "View the file " msgstr "Xem tập tin" #: src/LYPrint.c:936 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Công việc in hoàn tất.\n" #: src/LYPrint.c:1261 msgid "Document:" msgstr "Tài liệu :" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Number of lines:" msgstr "Số dòng:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of pages:" msgstr "Số trang:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "pages" msgstr "trang" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "page" msgstr "trang" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "(approximately)" msgstr "(xấp xỉ)" #: src/LYPrint.c:1272 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Một số chức năng in đã bị tắt." #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Standard print options:" msgstr "Tùy chọn in tiêu chuẩn:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Print options:" msgstr "Tùy chọn in:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Save to a local file" msgstr "Lưu vào tập tin cục bộ" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Chức năng lưu vào đĩa đã bị tắt" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Mail the file" msgstr "Gửi thư đính kèm tập tin" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Print to the screen" msgstr "In vào màn hình" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "In ra máy in gắn với thiết bị cuối vt100" #: src/LYReadCFG.c:342 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Gặp lỗi cú pháp khi phân tách COLOR (màu) trong tập tin cấu hình:\n" "Dòng phải có dạng:\n" "COLOR:SỐ_NGUYÊN:CẢNH_GẦN:NỀN\n" "\n" "Ở đây thì CẢNH_GẦN và NỀN phải là một của những chuỗi đặc biệt:\n" " • nocolor\tkhông có màu\n" " • default\t\tmặc định\n" #: src/LYReadCFG.c:355 msgid "Offending line:" msgstr "Dòng sai:" #: src/LYReadCFG.c:625 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "lỗi ánh xạ lại phím %s tới %s cho %s\n" #: src/LYReadCFG.c:632 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "lỗi ánh xạ lại phím %s tới %s\n" #: src/LYReadCFG.c:653 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "sai lựa chọn trình soạn thảo theo dòng %s cho phím %s nên chọn tất cả\n" #: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" "lỗi đặt sự đóng kết trình soạn thảo theo dòng cho phím %s (0x%x)\n" "thành 0x%x cho %s\n" #: src/LYReadCFG.c:694 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "lỗi đặt sự đóng kết trình soạn thảo theo dòng cho phím %s (0x%x) cho %s\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: không khởi chạy được, không có sẵn tập tin quy tắc CERN %s\n" #: src/LYReadCFG.c:793 msgid "(no name)" msgstr "(không tên)" #: src/LYReadCFG.c:1787 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Có nhiều hơn %d phần bao gồm lynx.cfg lồng vào nhau — có thể là vòng lặp ?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1789 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Lần thử thêm bao gồm cuối cùng là « %s »,\n" #: src/LYReadCFG.c:1790 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "bao gồm từ « %s ».\n" #: src/LYReadCFG.c:2197 src/LYReadCFG.c:2210 src/LYReadCFG.c:2268 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Những cái sau đọc từ tập tin lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "Please read the distribution" msgstr "Hãy đọc bản phân phối" #: src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2214 msgid "for more comments." msgstr "để tìm thêm bình luận." #: src/LYReadCFG.c:2250 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "NẠP LẠI THAY ĐỔI" #: src/LYReadCFG.c:2258 msgid "Your primary configuration" msgstr "Cấu hình chính" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Thư mục đang xem" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:192 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Thư mục được chọn hiện thời" #: src/LYShowInfo.c:194 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Tập tin được chọn hiện thời" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Liên kết tượng trưng được chọn hiện thời" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Mục được chọn hiện thời" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Full name:" msgstr "Tên đầy đủ :" #: src/LYShowInfo.c:211 msgid "Unable to follow link" msgstr "Không thể theo liên kết" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Points to file:" msgstr "Chỉ tới tập tin:" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "Name of owner:" msgstr "Tên của chủ :" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Group name:" msgstr "Tên nhóm:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "File size:" msgstr "Kích cỡ tập tin:" #: src/LYShowInfo.c:225 msgid "(bytes)" msgstr "(byte)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Creation date:" msgstr "Ngày tạo :" #: src/LYShowInfo.c:233 msgid "Last modified:" msgstr "Sửa cuối:" #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Last accessed:" msgstr "Truy cập cuối:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Access Permissions" msgstr "Quyền truy cập" #: src/LYShowInfo.c:277 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" # File access context — Ngữ cảnh truy cập đến tập tin #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "World:" msgstr "Mọi người:" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Tập tin đang xem" #: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416 msgid "Linkname:" msgstr "Tên liên kết:" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333 msgid "Charset:" msgstr "Bộ ký tự :" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "(assumed)" msgstr "(giả sử)" #: src/LYShowInfo.c:339 msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ :" #: src/LYShowInfo.c:342 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Last Mod:" msgstr "Sửa cuối:" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "Expires:" msgstr "Hết hạn:" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Cache-Control:" msgstr "Điều khiển bộ nhớ tạm:" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Content-Length:" msgstr "Bề dài nội dung:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "Length:" msgstr "Bề dài:" #: src/LYShowInfo.c:365 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ :" #: src/LYShowInfo.c:372 msgid "Post Data:" msgstr "Gửi dữ liệu :" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Post Content Type:" msgstr "Gửi kiểu nội dung:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Owner(s):" msgstr "Chủ :" #: src/LYShowInfo.c:383 msgid "size:" msgstr "kích cỡ :" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "lines" msgstr "dòng" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "forms mode" msgstr "chế độ biểu mẫu" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "source" msgstr "nguồn" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "normal" msgstr "chuẩn" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid ", safe" msgstr ", an toàn" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", via internal link" msgstr ", qua liên kết nội bộ" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid ", no-cache" msgstr ", không nhớ tạm" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", ISMAP script" msgstr ", văn lệnh ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", bookmark file" msgstr ", tập tin Đánh dấu" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid "mode:" msgstr "chế độ :" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Liên kết được chọn hiện thời" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid "Method:" msgstr "Phương pháp:" #: src/LYShowInfo.c:428 msgid "Enctype:" msgstr "Kiểu bảng mã:" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid "Action:" msgstr "Hành vi:" #: src/LYShowInfo.c:439 msgid "(Form field)" msgstr "(Trường biểu mẫu)" #: src/LYShowInfo.c:448 msgid "No Links on the current page" msgstr "Không có liên kết trên trang hiện thời" #: src/LYShowInfo.c:453 msgid "Server Headers:" msgstr "Dòng đầu máy phục vụ :" #: src/LYStyle.c:294 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Gặp lỗi cú pháp khi phân tích kiểu dáng trong tập tin lss:\n" "[%s]\n" "Dòng phải có dạng:\n" "ĐỐI_TƯỢNG:MONO:COLOR\n" " • MONO\t\tđen trắng\n" " • COLOR\t\tmàu sắc\n" "\tem\t\t\tnhấn mạnh\n" "\tbold\t\t\tin đậm\n" "\tbrightblue\tmàu xanh sáng\n" "\twhite\t\tmàu trắng\n" "mà ĐỐI_TƯỢNG là một của:\n" " • EM\t\tnhấn mạnh\n" " • STRONG\tmạnh\n" " • B\t\t\tin đậm\n" " • I\t\t\tin nghiêng\n" " • U\t\t\tgạch dưới\n" " • BLINK\t\tnháyv.v.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "đây là danh sách đống lịch sử để xây dựng lại" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "LỖI! - câu lệnh tải lên có cấu hình sai" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Sai chuyển hướng « ../ ». Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Gặp ký tự cấm « / ». Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Sai chuyển hướng sử dụng « ~ ». Yêu cầu bị bỏ qua." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Không thể tải tập tin lên." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Tải lên:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Tùy chọn tải lên:" #: src/LYUtils.c:1795 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Tải về địa chỉ URL của tài liệu nằm trên bảng nháp." #: src/LYUtils.c:2572 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Giao thức truy cập không mong đợi cho lược đồ địa chỉ URL này." #: src/LYUtils.c:3384 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Quá nhiều tập tin tạm thời" #: src/LYUtils.c:3688 msgid "unknown restriction" msgstr "không rõ sự hạn chế" #: src/LYUtils.c:3718 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Chưa đặt sự hạn chế.\n" #: src/LYUtils.c:3721 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Đã đắt sự hạn chế:\n" #: src/LYUtils.c:5099 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Không tìm thấy thư mục HOME" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Thường bị tắt. Xem ENABLE_LYNXRC trong lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:318 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "« accept_all_cookies » cho phép người dùng cấu hình để Lynx tự động\n" "chấp nhận mọi cookies muốn. Mặc định là « FALSE » tức là sẽ hỏi\n" "cho mỗi cookie. Đặt accept_all_cookies thành « TRUE » để chấp nhận\n" "mọi cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "« anonftp_password » cho phép người dùng cấu hình để Lynx dùng\n" "địa chỉ thư điện tử cá nhân làm mật khẩu cho kết nối FTP nặc danh.\n" "Không đưa ra giá trị thì Lynx sẽ dùng địa chỉ thư điện tử cá nhân.\n" "Hãy đặt « anonftp_password » thành một giá trị khác nếu thích hợp.\n" #: src/LYrcFile.c:331 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "« bookmark_file » chỉ ra tên và vị trí của tập tin Đánh dấu mặc định\n" "cho người dùng ghi liên kết vào để có thể truy cập nhanh và dễ dàng\n" "hơn sau này.\n" #: src/LYrcFile.c:336 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Nếu « case_sensitive_searching » là « on » (bật), thì mỗi khi người dùng\n" "tìm kiếm bằng các phím « s » hay « / », những tìm kiếm này sẽ phụ thuộc\n" "vào kiểu chữ thay cho bỏ qua chữ hoa/thường. Mặc định là « off » (tắt).\n" #: src/LYrcFile.c:341 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "« character_set » điều khiển việc hiển thị các ký tự 8 bit\n" "trên thiết bị cuối. Nếu ký tự 8 bit không hiển thị đúng\n" "trên màn hình, thì có thể thử thay đổi thành bộ 8 bit khác\n" "hoặc sử dụng bộ 7 bit. Hiện thời, có các bộ ký tự sau :\n" #: src/LYrcFile.c:348 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "« cookie_accept_domains » và « cookie_reject_domains » là danh sách\n" "các miền phân cách nhau bởi dấu phẩy Lynx sẽ tự động chấp nhận\n" "hoặc bỏ đi mọi cookie. Nếu chỉ ra một miền trong cả hai tùy chọn,\n" "thì sự bỏ đi sẽ chiếm ưu thế. Tham số « accept_all_cookies »\n" "sẽ ghi chèn mọi thiết lập này.\n" #: src/LYrcFile.c:356 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "« cookie_file » chỉ ra tập tin để đọc các cookie bền bỉ.\n" "Mặc định là « ~/.lynx_cookies ».\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains\tkhông chặt chẽ về miền cookie sai\n" "cookie_strict_invalid_domains\tchặt chẽ về miền cookie sai\n" "cookie_query_invalid_domains\thỏi về miền cookie sai\n" "\n" "là danh sách phân cách nhau bởi dấu phẩy của những miền\n" "cần kiểm tra sự đúng đắn. Đặt miền thành:\n" " • kiểm tra chặt chẽ thì tùy theo chặt chẽ RFC2109.\n" " • kiểm tra không chặt chẽ thì cho phép đặt ngay cả cookie\n" "\tcó thuộc tính sai kiểu đường dẫn hay miền.\n" "Giá trị mặc định là mọi miền đều sẽ nhắc người dùng\n" "về đường dẫn hoặc miền là sai.\n" #: src/LYrcFile.c:375 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "« dir_list_order » chỉ ra thứ tự danh sách thư mục dưới DIRED_SUPPORT\n" "(nếu có). Mặc định là « ORDER_BY_NAME » (sắp xếp theo tên)\n" #: src/LYrcFile.c:380 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "« dir_list_styles » chỉ ra kiểu dáng danh sách thư mục dưới DIRED_SUPPORT\n" "(nếu hỗ trợ):\n" " • MIXED_STYLE\t(mặc định) sắp xếp cả hai tập tin và thư mục với nhau\n" " • FILES_FIRST\t\t\tliệt kê các tập tin trước\n" " • DIRECTORIES_FIRST\tliệt kê các thư mục trước\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Nếu « emacs_keys » là « on » (bật) thì có thể dùng những phím di chuyển\n" "như trong EMACS:\n" " ^N\t\txuống\n" " ^P\t\tlên\n" " ^B\t\tsang trái\n" " ^F\t\tsang phải\n" #: src/LYrcFile.c:394 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "« file_editor » chỉ ra trình soạn thảo sẽ gọi khi soạn thảo tập tin\n" "hoặc gửi thư. Nếu không chỉ ra trình soạn thảo nào, thì sẽ tắt bỏ\n" "việc soạn thảo trừ khi kích hoạt từ dòng lệnh, khi đó sử dụng\n" "trình soạn thảo theo dòng tích hợp để gửi thư.\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "« file_sorting_method » chỉ ra giá trị để sắp xếp khi xem danh sách\n" "như các thư mục FTP. Có các tùy chọn:\n" " BY_FILENAME\tsắp xếp theo tên tập tin\n" " BY_TYPE\t\tsắp xếp theo kiểu của tập tin\n" " BY_SIZE\t\t\tsắp xếp theo kích cỡ của tập tin\n" " BY_DATE\t\tsắp xếp theo ngày của tập tin\n" #: src/LYrcFile.c:418 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "« lineedit_mode » chỉ ra các tổ hợp phím dùng để nhập chuỗi vào\n" "trong dấu nhắc và biểu mẫu. Nếu « lineedit_mode » đặt thành\n" "« Default Binding » (tổ hợp mặc định) thì những ký tự điều khiển sau\n" "dùng để di chuyển và xóa\n" "\n" " Hành vi \tLùi Kế Di chuyển ký tự \t<- \t->\n" " Di chuyển từ\t \t^P ^N\n" " Xóa ký tự \t\t^H ^R\n" " Xóa từ \t\t\t^B ^F\n" "\n" "Phím\t Hành vi Enter\tchấp nhận dữ liệu nhập vào\n" " ^G\t\thủy bỏ nhập gì\n" " ^U\t\txoá dòng\n" " ^A\t\tđầu dòng\n" " ^E\t\tcuối dòng\n" "\n" "Các chế độ sửa dòng hiện thời:\n" #: src/LYrcFile.c:436 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Những cái sau cho phép xác định tập tin Đánh dấu con và các mô tả.\n" "Định dạng là:\n" "multi_bookmark=,\n" "Cho phép đến 26 tập tin Đánh dấu (đại diện 26 chữ cái hoa tiếng Anh).\n" "Chúng ta bắt đầu với « multi_bookmarkB » vì « A » là mặc định\n" "(xem ở trên).\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "« personal_mail_address » chỉ ra địa chỉ thư điện tử cá nhân\n" "của người dùng. Địa chỉ này dùng để xác thực trong khi truyền tải\n" "tập tin qua HTTP và dùng với mục mục đích ghi sự kiện, và cho\n" "các bình luận được gửi qua thư.\n" "Nếu không muốn đưa ra thông tin này thì đặt « NO_FROM_HEADER »\n" "thành TRUE (đúng) trong lynx.cfg, hoặc dùng tùy chọn dòng lệnh\n" "« -nofrom ». Cũng có thể để trống, nhưng khi đó thì sẽ không\n" "có địa chỉ này trong bình luận thư.\n" #: src/LYrcFile.c:451 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "« preferred_charset » chỉ ra bộ ký tự ở dạng MIME (ví dụ,\n" "ISO-8859-2, UTF-8) Lynx sẽ chỉ ra trong yêu cầu gửi tới máy\n" "phục vụ HTTP bằng dòng đầu « Accept-Charset » (chấp nhận bộ ký tự).\n" "Giá trị KHÔNG được là ISO-8859-1 hay US-ASCII, vì những giá trị này\n" "luôn luôn là mặc định. Cũng có thể dùng một danh sách phân cách nhau\n" "bởi dấu phẩy. Nếu có một tập tin với bộ ký tự đó thì máy phục vụ sẽ gửi nó.\n" "Nếu không có dòng đầu « Accept-Charset », thì mặc định là chấp nhận\n" "mọi bộ ký tự. Nếu có dòng đầu « Accept-Charset » và máy phục vụ\n" "không gửi được câu trả lời tương ứng với dòng đầu, thì máy phục vụ\n" "PHẢI gửi một câu trả lời về lỗi, mặc dù có cho phép gửi một câu trả lời\n" "không tương ứng.\n" #: src/LYrcFile.c:467 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "« preferred_language » chỉ ra ngôn ngữ ở dạng MIME (ví dụ,\n" "vi, ru, ja, en, có thể là danh sách các ngôn ngữ phân cách nhau\n" "bởi dấu phẩy, theo thứ tự ưu tiên giảm dần) Lynx sẽ chỉ ra trong\n" "yêu cầu tới máy phục vụ HTTP. Nếu có tập tin với ngôn ngữ đó,\n" "thì máy phục vụ sẽ gửi nó. Nếu không máy phục vụ sẽ gửi tập tin\n" "với ngôn ngữ mặc định.\n" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Nếu « run_all_execution_links » đặt thành « on » (bật) thì\n" "mọi liên kết thực hiện nội bộ sẽ thực hiện khi chúng được chọn.\n" "\n" "CẢNH BÁO - Có thể RẤT nguy hiểm. Vì có thể sẽ xem thông tin\n" "\ttừ những nguồn không rõ hoặc không tin tưởng có chứa\n" "\tnhững liên kết ngựa Troa. Liên kết ngựa Troa có thể thực hiện\n" "\tviệc xóa tập tin hay ảnh hưởng việc bảo mật. Chỉ nên đặt thành\n" " « on » (bật) nếu đang xem nguồn thông tin tin tưởng.\n" #: src/LYrcFile.c:489 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Nếu « run_execution_links_on_locale_files » đặt thành « on » (bật)\n" "thì mọi liên thực hiện nội bộ tìm thấy trong các tập tin CỤC BỘ\n" "sẽ thực hiện khi chúng được chọn. Khác với « run_all_execution_links »\n" "vì chỉ những tập tin nằm trên hệ thống cục bộ mới có quyền\n" "thực hiện liên kết.\n" "\n" "CẢNH BÁO - Có thể RẤT nguy hiểm. Vì có thể sẽ xem thông tin\n" "\ttừ những nguồn không rõ hoặc không tin tưởng có chứa\n" "\tnhững liên kết ngựa Troa. Liên kết ngựa Troa có thể thực hiện\n" "\tviệc xóa tập tin hay ảnh hưởng việc bảo mật. Chỉ nên đặt thành\n" " « on » (bật) nếu đang xem nguồn thông tin tin tưởng.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "« select_popups » cho biết các OPTION (tùy chọn) trong một khối\n" "SELECT (lựa chọn) không có thuộc tính MULTIPLE (đa) được hiển thị\n" "như một danh sách thẳng đứng của các nút chọn một hay qua\n" "một trình đơn tự mở. Chú ý nếu có thuộc tính MULTIPLE trong\n" "thẻ bắt đầu của SELECT, Lynx sẽ luôn luôn tạo danh sách thẳng đứng\n" "các hộp kiểm tra cho OPTION. Giá trị « on » (bật) sẽ đặt trình đơn tự mở\n" "làm mặc định còn « off » (tắt) sẽ sử dụng các hộp chọn một.\n" "Có thể ghi chèn mặc định bằng tùy chọn dòng lệnh « -popup ».\n" #: src/LYrcFile.c:517 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "« show_color » chỉ ra cách đặt chế độ màu vào lúc khởi chạy.\n" "Giá trị « never » (không bao giờ) sẽ bắt buộc tắt dùng màu\n" "(coi như thiết bị cuối đen trằng) vào lúc khởi chạy thậm chỉ cả\n" "khi thiết bị cuối có khả năng dùng màu. Giá trị « always » (luôn luôn)\n" "sẽ bắt buộc chế độ màu thậm chi thiết bị cuối là đen trắng,\n" "nếu được hỗ trợ bởi thư viện dùng để biên dịch lynx. Giá trị « default »\n" "(mặc định) sẽ coi như thiết bị cuối là đen trắng trừ khi suy ra\n" "khả năng có màu khi khởi động dựa trên dạng thiết bị cuối,\n" "hoặc có tùy chọn dòng lệnh « -color » (màu), hoặc đặt biến môi trường\n" "COLORTERM. Mặc định luôn luôn được dùng cho tài khoản giấu tên\n" "hoặc nếu đặt giới hạn « option_save ». Ảnh hưởng của giá trị đã ghi\n" "có thể ghi chèn qua các tùy chọn dòng lệnh « -color » (màu)\n" "và « -nocolor » (không màu). Có thể thay đổi chế độ lúc khởi động\n" "qua tùy chọn « show color » (hiện màu) trong trình đơn Tùy chọn [O].\n" "Nếu đã ghi thiết lập tùy chọn, thì thiết lập « on » (bật), « off » (tắt),\n" "« show color » (hiện màu) sẽ được coi như « default » (mặc định).\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "« show_cursor » xác định « ẩn » con trỏ vào bên phải (và đáy,\n" "nếu có thể) của màn hình, hay đặt nó vào bên trái của liên kết hiện thời\n" "trong tài liệu, hoặc tùy chọn hiện thời trong cửa sổ tự mở để lựa chọn.\n" "Việc đặt con trỏ vào bên trái liên kết hiện thời hay tùy chọn có ích\n" "cho các giao diện nói tiếng và chữ nổi Bray cho những người có khuyết tật,\n" "và khi thiết bị cuối không nhận ra liên kết hiện thời dựa trên tô sáng\n" "hay màu sắc. Giá trị « on » (bật) sẽ đặt vị trí tới bên trái làm mặc định\n" "còn giá trị « off » (tắt) sẽ đặt « ẩn » con trỏ. Có thể ghi chèn mặc định này\n" "bằng tùy chọn dòng lệnh « -show_cursor » (hiện con trỏ).\n" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "« show_dotfiles » cho biết danh sách thư mục có gồm\n" "các tập tin/thư mục « ẩn » (tên bắt đầu với dấu chấm) không.\n" "Nếu đặt « on », thì sẽ hiển thị những tập tin đó chỉ nếu cho phép\n" "qua userdefs.h và/hoặc lynx.cfg, và không hạn chế qua tùy chọn\n" "dòng lệnh. Nếu tắt bỏ việc hiển thị các tập tin ẩn, thì việc tạo\n" "những tập tin như vậy bằng Lynx cũng bị tắt.\n" #: src/LYrcFile.c:556 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Nếu « sub_bookmarks » không đặt thành « off » (tắt), và có xác định\n" "dùng nhiều Đánh dấu (xem dưới), thì mọi thao tác với Đánh dấu\n" "sẽ bắt đầu bằng việc nhắc người dùng chọn tập tin Đánh dấu con để dùng.\n" "Nếu xác định tập tin « bookmark_file » mặc định của Lynx (xem trên),\n" "nó sẽ được dùng làm lựa chọn mặc định. Khi tùy chọn này đặt thành\n" "« advanced » (cấp cao), và chế độ người dùng cũng là cấp cao, thì\n" "câu lệnh Xêm Đánh dấu [V] sẽ gọi một dấu nhắc dòng trạng thái\n" "thay cho trình đơn trong chế độ người mới và trung gian.\n" "Khi tùy chọn này đặt thành « standard » (tiêu chuẩn) thì trình đơn\n" "sẽ hiển thị không phụ thuộc vào chế độ người dùng.\n" #: src/LYrcFile.c:570 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "« user_mode » chỉ ra mức độ thành thạo của người dùng Lynx.\n" "Mặc định là « NOVICE » (người mới), khi đó sẽ hiển thị hai dòng\n" "trợ giúp mở rộng tại đáy màn hình để giúp người dùng học\n" "các câu lệnh cơ bản của Lynx. Đặt « user_mode » thành\n" "« INTERMEDIATE » (trung gian) để bỏ những thông tin bổ sung này.\n" "Dùng « ADVANCED » (cấp cao) để xem địa chỉ URL của liên kết\n" "đã chọn tại đáy màn hình.\n" #: src/LYrcFile.c:579 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Nếu « verbose_images » là « on » (bật), lynx sẽ in ra tên\n" "của tập tin hình ảnh ở vị trí của [INLINE], [LINK] hoặc [IMAGE]\n" "Hãy xem thêm « VERBOSE_IMAGES » trong lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Nếu « vi_keys » đặt thành « on » (bật), thì có thể dụng\n" "các phím di chuyển như trong trình soạn thảo VI:\n" " j\txuống\n" " k\tlên\n" " h\tsang trái\n" " l\tsang phải\n" "Những phím này cần viết thường.\n" " H\ttrợ giúp\n" " J\tlốt tắt nhảy\n" " K\tsơ đồ phímnhư bình thường.\n" #: src/LYrcFile.c:592 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Thiết lập « visited_links » điều khiển cách Lynx tổ chức thông tin\n" "trên Trang Liên kết đã Thăm.\n" #: src/LYrcFile.c:810 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Nếu « keypad_mode » là « NUMBERS_AS_ARROWS » (các số dạng mũi tên),\n" "thì các phím số trên vùng phím số khi đèn numlock (khoá số) bật\n" "sẽ làm việc như các mũi tên:\n" " 8 = Mũi tên lên\n" " 4 = Mũi tên trái 6 = Mũi tên phải\n" " 2 = Mũi tên xuống\n" "và các phím số tương ứng của bàn phím thông thường cũng làm việc,\n" "như các phím mũi tên dù đèn numlock có bật hay không.\n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Nếu « keypad_mode » đặt thành « LINKS_ARE_NUMBERED », thì các số\n" "sẽ xuất hiện bên cạnh mỗi liên kết và có thể dùng để chọn liên kết.\n" #: src/LYrcFile.c:823 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Nếu « keypad_mode » đặt thành « LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED »,\n" "thì số sẽ nằm bên cạnh mỗi liên kết và trường nhập vào biểu mẫu mà hiện rõ.\n" "Số dùng để chọn liên kết, hoặc di chuyển « liên kết hiện thời » tới một\n" "trường nhập vào hay nút. Thêm vào đó tùy chọn trong trình đơn tự mở\n" "cũng được đặt chỉ mục và người dùng có thể gõ số của tùy chọn để chọn\n" "tùy chọn đó trong trình đơn tự mở, thậm chí nếu không thấy tùy chọn\n" "trên màn hình. Danh sách tham chiếu và kết xuất từ câu lệnh liệt kê\n" "đồng thời đánh số biểu mẫu nhập vào.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "CHÚ Ý: một vài tài liệu có định dạng cố định có vẻ hỗ loạn khi\n" "« LINKS_ARE_NUMBERED » hoặc « LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED »\n" "là bật.\n" #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Tập tin Người dùng Lynx Mặc định\n" "\n" "Tập tin này chứa những tùy chọn ghi nhớ từ Màn hình Tùy chọn Lynx\n" "(thông thường với phím « > »). Thông thường không cần soạn thảo\n" "tập tin này thủ công, vì những giá trị mặc định có thể điều khiển\n" "qua Màn hình Tùy chọn, và lần chạy tiếp theo tùy chọn ghi nhớ\n" "từ Màn hình Tùy chọn sẽ ghi chèn lên tập tin này. Người dùng\n" "đã được cảnh báo trước...\n" "Tập tin cấu hình chung thường gọi là lynx.cfg, nó có nội dung\n" "cũng như định dạng khác. Đây không phải là tập tin như vậy.\n"