# Vietnamese translation for Mailfromd. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-09 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 08:39+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gửi dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "gửi dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: sai khớp phiên bản; ứng dụng %d != bản thực hiện %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: không thể bỏ liên kết: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: không nhận ra tên cổng" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create list: %s" msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: không thể tạo danh sách: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error on %s: %s" msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "lỗi ghi trên %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:581 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt close-on-exec (đóng khi thực hiện): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ) (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: không thể đóng kết tới cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: không thể lắng nghe trên cổng %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "thông tin ổ cắm còn trống hay thiếu" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: đang mở ổ cắm lắng nghe trên %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: kết nối đã quá hạn" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: gặp ngoại lệ trên fd (mô tả tập tin) điều khiển" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: lỗi đọc: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: đã ghi 0 byte" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "đọc dòng đầu: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "đọc dữ liệu" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter tuyên bố đã không đáp ứng trong tình trạng %d mà nó đã đáp ứng" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "đường dẫn quá dài" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) bị lỗi" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: không nhân ra nhóm %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "phiên bản giao thức quá cũ : %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate trả lại %d (giao thức có tuỳ chọn=0x%lx, hành vi=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: cờ MTA %#lx không tương ứng với những yêu cầu hành vi %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: cờ MTA %#lx không tương ứng với yêu cầu giao thức %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "tình trạng %s không thể tới được từ %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "đang lờ đi câu lệnh milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "đang lờ đi câu lệnh milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "vùng đệm" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "đầu của vòng lặp ngữ cảnh" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "không rõ câu lệnh: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "không rõ câu lệnh: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "tình trạng %s, tình trạng kế tiếp %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "không cho phép chuyển tiếp từ tình trạng \"%s\" sang \"%s\"" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "lỗi phân tích cú pháp của đối số" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại \"bị lỗi\"" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "bộ quản lý %s đã trả lại \"hủy bỏ\"" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "gặp kết thúc vòng lặp ngữ cảnh: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept (chấp nhận kết nối mới trên ổ cắm) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "kết nối bị xxfi_accept từ chối" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() (tạo tiến trình con) bị lỗi: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "kết nối từ ổ cắm %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "kết nối từ %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "kết nối từ nhóm không được hỗ trợ : %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "đang kết nối xong" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "tiến trình con %lu đã thoát thành công" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "tiến trình con %lu bị lỗi với trạng thái %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "tiến trình con %lu bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "tiến trình con %lu bị dừng do tín hiệu %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "tiến trình con %lu đã đổ lõi" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "tiến trình con %lu bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "đang chấm dứt các tiến trình con" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: không đủ bộ nhớ" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; thiếu = gần %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; trường trùng %s" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; trường không hợp lệ %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; gặp trường T không hợp lệ ở gần %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; gặp dấu tách không hợp lệ ở gần %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ; thiếu cổng" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:454 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: cổng vô ích đối với ổ cắm UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:460 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:469 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:475 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:489 src/builtin/io.bi:541 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: thiếu số thứ tự cổng" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:497 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: sai đặt số thứ tự cổng" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:506 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: không rõ tên cổng" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "không nhận ra tên máy %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:529 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "sai đặt kiểu kết nối: %s: nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:590 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "giao thức không được hỗ trợ : %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:597 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "không thể đóng kết tới địa chỉ cục bộ : %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:606 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "không thể kết nối tới %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, fuzzy, c-format #| msgid "conecting to %s" msgid "connecting to %s" msgstr "đang kết nối tới %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: đã kết nối nên ngắt kết nối trước tiên" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "đã nhận số thứ tự giai đoạn sai" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "danh sách vĩ lệnh sai" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "vĩ lệnh cho giai đoạn \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: máy phục vụ không có kết nối nên không dàn xếp" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: máy phục vụ đã dàn xếp" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: nhận %c thay cho %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: không đủ dữ liệu trả lại" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "ứng dụng khách đã yêu cầu phiên bản milter không được hỗ trợ : %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "khả năng lọc %#lx không tương ứng với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "khả năng giao thức %#lx không tương ứng với khả năng milter MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: cỡ=%lu, lệnh=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng \"%c\": %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s được gọi với cờ=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "chưa sơ khởi kết nối" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể gỡ bỏ mục ghi \"%s\" khỏi \"%s\": %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy mục ghi \"%s\" từ \"%s\": %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "không thể chèn tư liệu \"%s\" vào \"%s\": %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create new socket: %s" msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed: %s" msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s: bị lỗi: %s" #: lib/db.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) bị lỗi: %s" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu \"%*.*s\" từ \"%s\": %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "gặp lỗi bất thường khi quét cơ sở dữ liệu %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "không thể gỡ bỏ mục ghi \"%*.*s\" khỏi \"%s\": %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:250 src/calloutd.c:44 src/engine.c:96 #: src/mfdbtool.c:353 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107 #: src/prog.c:1524 src/prog.c:2745 src/prog.c:2752 mtasim/mtasim.c:680 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "không thể chèn tư liệu \"%s\" vào \"%s\": %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "không thể chèn tư liệu \"%*.*s\" vào \"%s\": %s" #: lib/db.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create new socket: %s" msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mới: %s" #: lib/db.c:475 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval (khoảng hết hạn dương) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm" #: lib/dbcfg.c:68 #, fuzzy #| msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval (khoảng hết hạn dương) hợp lệ chỉ cho cơ sở dữ liệu kiểu nhớ tạm" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu" #: lib/dbcfg.c:87 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "name: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Bật hay tắt cơ sở dữ liệu" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Đặt khoảng hết hạn dùng mục ghi cơ sở dữ liệu" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: interval" msgstr "đối_số: danh sách" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Đặt khoảng hết hạn dương (chỉ cho \"cache\" cơ sở dữ liệu)" #: lib/dbcfg.c:100 #, fuzzy #| msgid "Set negative expiration interval (for database \"cache\" and \"dns\")" msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Đặt khoảng hết hạn âm (chỉ cho \"cache\" và \"dns\" cơ sở dữ liệu)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:202 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "không nhận ra định dạng cơ sở dữ liệu : %s" #: lib/dbcfg.c:144 #, fuzzy #| msgid "invalid file descriptor" msgid "invalid file mode" msgstr "bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Xác định một cơ sở dữ liệu." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:312 src/srvcfg.c:529 #, fuzzy #| msgid "Name of the database file" msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:530 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "" #: lib/dns.c:101 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquery(%s) bị lỗi với số thứ tự lỗi h_errno bất thường %d" #: lib/dns.c:369 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "res_nquerydomain(%s) bị lỗi với số thứ tự lỗi h_errno bất thường %d" #: lib/dns.c:497 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Lỗi DNS: vòng lặp CNAME cho %s" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "không thể lấy \"%s\" từ \"%s\": %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin PID \"%s\": %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "không thể lấy PID từ tập tin PID \"%s\"" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ \"%s\", sau đó thử lại." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin PID \"%s\": %s" #: lib/server.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID \"%s\": %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "khi chạy với tư cách người chủ, cũng bắt buộc phải dùng tùy chọn \"--user\" (người dùng)." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:129 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: lib/server.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "pipe failed: %s" msgid "pipe: %s" msgstr "ống dẫn bị lỗi: %s" #: lib/server.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot fork: %s" msgid "fork: %s" msgstr "không thể tạo tiến trình con: %s" #: lib/server.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open stream %s: %s" msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "không thể mở luồng %s: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot connect to %s: %s" msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "không thể kết nối tới %s: %s" #: lib/server.c:248 #, fuzzy #| msgid "mailfromd started without full file name" msgid "program started without full file name" msgstr "mailfromd được khởi chạy mà không có tên tập tin đầy đủ" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "việc khởi chạy lại (bằng tín hiệu SIGHUP) sẽ không hoạt động được" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: lib/server.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s starting" msgid "%s restarting" msgstr "%s đang khởi chạy" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "không thể khởi chạy lại: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "dòng lệnh: %s" #: lib/server.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s terminated" msgid "%s terminating" msgstr "%s đã chấm dứt" #: lib/srvman.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "%s: không thể lấy lược đồ : %s" #: lib/srvman.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get path: %s" msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "%s: không thể lấy đường dẫn: %s" #: lib/srvman.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: UNIX socket name too long" msgid "socket path name too long: %s" msgstr "%s: tên ổ cắm UNIX quá dài" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get port: %s" msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "%s: không thể lấy cổng: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "port out of range: %ld" msgid "port out of range: %u" msgstr "cổng ở ngoại phạm vi: %ld" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get host: %s" msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "%s: không thể lấy máy: %s" #: lib/srvman.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown host name %s" msgid "unknown host name: %s" msgstr "không nhận ra tên máy %s" #: lib/srvman.c:218 #, fuzzy #| msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgid "unsupported address family" msgstr "mlfi_connect: (kết nối mifi) gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ : %d" #: lib/srvman.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "child %lu failed with status %d" msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "tiến trình con %lu bị lỗi với trạng thái %d" #: lib/srvman.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "child %lu terminated on signal %d" msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "tiến trình con %lu bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: lib/srvman.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "child %lu stopped on signal %d" msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "tiến trình con %lu bị dừng do tín hiệu %d" #: lib/srvman.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "tiến trình con %lu bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "" #: lib/srvman.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "accept failed: %s" msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "accept (chấp nhận kết nối mới trên ổ cắm) bị lỗi: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "" #: lib/srvman.c:761 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed: %s" msgid "select failed: %s" msgstr "%s: bị lỗi: %s" #: lib/srvman.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file %s is not readable: %s" msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "tập tin đầu vào %s không thể đọc được: %s" #: lib/srvman.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: not a socket" msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: %s: không phải ổ cắm" #: lib/srvman.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink file %s: %s" msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "" #: lib/srvman.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: không thể đóng kết tới cổng %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: write failed: %s" msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #: lib/srvman.c:862 #, fuzzy #| msgid "no clients configured" msgid "no servers configured" msgstr "chưa cấu hình ứng dụng khách nào." #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "không tìm thấy phần tử trong bảng" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "bảng ký hiệu đã đầy" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:227 src/builtin/db.bi:309 #: src/builtin/db.bi:353 src/builtin/db.bi:397 src/builtin/db.bi:484 #: src/builtin/db.bi:641 src/builtin/db.bi:767 src/builtin/db.bi:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mu_dbm_open(%s) bị lỗi: %s" #: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316 msgid "invalid transform expression" msgstr "sai tạo biểu thức chuyển dạng" #: lib/transform.c:253 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr " thiếu dấu tách thứ hai" #: lib/transform.c:266 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "thiếu dấu tách theo sau" #: lib/transform.c:296 msgid "unknown flag" msgstr "gặp cờ không rõ" #: lib/transform.c:349 msgid "back reference out of range" msgstr "tham chiếu ngược ở ngoại phạm vi" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "đang từ chối chạy dưới người chủ" #: lib/userprivs.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể đặt GID hữu hiệu cho %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) thứ hai bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công mà không nên" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền setuid khác người chủ" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:147 mtasim/mtasim.c:287 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không nhận ra nhóm: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Không có người dùng như vậy: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:706 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: lib/utils.c:99 src/main.c:710 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: thông báo nhé" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:67 src/drivers.c:1202 #: src/mfdbtool.c:87 src/mfdbtool.c:231 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "không nhận ra định dạng thời gian (gần \"%s\")" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "" #: lib/utils.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a valid X spec" msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ" #: lib/utils.c:153 src/main.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a valid X spec" msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: không phải một đặc tả X hợp lệ" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:48 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:50 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:59 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: không nhận ra mã thao tác %u nên hủy bỏ tiến trình đổ" #: src/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "không thể dùng hàm \"%s\" trong chương trình \"%s\"" #: src/gram.y:244 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "không thể dùng hàm dựng sẵn \"%s\" trong chương trình \"%s\"" #: src/gram.y:572 msgid "missing module declaration" msgstr "thiếu lời tuyên bố mô-đun" #: src/gram.y:581 src/gram.y:589 msgid "duplicate module declaration" msgstr "gặp lời tuyên bố mô-đun trùng" #: src/gram.y:593 msgid "invalid module declaration" msgstr "sai đặt lời tuyên bố mô-đun" #: src/gram.y:675 msgid "precious used with func" msgstr "`precious' được dùng với `func'" #: src/gram.y:679 src/gram.y:731 src/gram.y:746 src/gram.y:842 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' và `public' được dùng với nhau" #: src/gram.y:809 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "\"%s\" trùng" #: src/gram.y:838 msgid "precious used with const" msgstr "`precious' được dùng với `const'" #: src/gram.y:847 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "tên hằng số \"%s\" xung đột với một tên biến nào đó" #: src/gram.y:850 src/gram.y:3709 src/gram.y:3721 src/gram.y:3742 #: src/drivers.c:2699 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/gram.y:869 msgid "initializer element is not constant" msgstr "phần tử sơ khởi không phải hằng số" #: src/gram.y:986 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "tham số hình thức không có tên thì bị phản đối" #: src/gram.y:1033 src/builtin/macro.bi:25 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "không rõ thẻ tình trạng SMTP: %s" #: src/gram.y:1069 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "trả lại từ %s bị bỏ qua" #: src/gram.y:1086 src/gram.y:1804 src/gram.y:3470 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "giá trị chưa xác định không phải bị bỏ qua như nên có" #: src/gram.y:1126 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối đầu" #: src/gram.y:1130 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Không cho phép hành động sendmail trong khối cuối" #: src/gram.y:1139 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "không cho phép hành động phần đầu trong khối cuối" #: src/gram.y:1157 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "các đối số bị bỏ qua cho tiến trình accept" #: src/gram.y:1281 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "mã trả lại SMTP sai" #: src/gram.y:1303 msgid "invalid extended reply code" msgstr "mã trả lại mở rộng sai" #: src/gram.y:1363 msgid "duplicate default statement" msgstr "câu lệnh mặc định trùng" #: src/gram.y:1365 src/symbols.c:854 src/symbols.c:860 msgid "previously defined here" msgstr "đã xác định trước ở đây" #: src/gram.y:1449 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "mong đợi chuỗi, còn tìm %s" #: src/gram.y:1538 msgid "duplicate loop increment" msgstr "bộ tăng dần vòng lặp trùng" #: src/gram.y:1545 msgid "duplicate for statement" msgstr "câu lệnh for (trong) trùng" #: src/gram.y:1552 msgid "duplicate while statement" msgstr "câu lệnh while (trong khi) trùng" #: src/gram.y:1594 src/gram.y:1608 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "không có vòng lặp như vậy: %s" #: src/gram.y:1597 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "\"break\" (ngắt) được dùng bên ngoài \"loop\" (vòng lặp)" #: src/gram.y:1611 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "\"next\" (kế tiếp) được dùng bên ngoài \"loop\" (vòng lặp)" #: src/gram.y:1615 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "\"next\" (kế tiếp) được dùng bên ngoài \"loop\" (vòng lặp); bạn định ghi \"pass\" (đi qua) phải không?" #: src/gram.y:1901 src/gram.y:1909 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) được phép chỉ trong một hàm có số biến đối các đối số" #: src/gram.y:1930 src/gram.y:1955 src/gram.y:3486 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong cuộc gọi \"%s\"" #: src/gram.y:1936 src/gram.y:3489 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong cuộc gọi \"%s\"" #: src/gram.y:2049 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "mong đợi giá trị thuộc số, còn tìm \"%s\"" #: src/gram.y:2077 msgid "exception code not a number" msgstr "mã ngoại lệ không phải con số" #: src/gram.y:2080 src/prog.c:1880 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "số thứ tự ngoại lệ không hợp lệ: %lu" #: src/gram.y:2092 src/gram.y:2104 msgid "`return' outside of a function" msgstr "\"return\" (trả lại) bên ngoài hàm" #: src/gram.y:2095 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "\"return\" (trả lại) không có giá trị, trong hàm trả lại non-void (không rỗng)" #: src/gram.y:2109 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "\"return\" (trả lại) có giá trị, trong hàm trả lại void (rỗng)" #: src/gram.y:2133 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "" #: src/gram.y:2143 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "chưa xác định địa chỉ của người nhận trong cấu trúc \"on poll\"" #: src/gram.y:2280 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "gặp kiểu dữ liệu sai, mong đợi con số" #: src/gram.y:2522 src/gram.y:3009 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: gặp kiểu nút bất thường %d" #: src/gram.y:3037 msgid "nothing to pop" msgstr "không có gì cần pop" #: src/gram.y:3081 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "không nhận ra cờ biểu thức chính quy: %s" #: src/gram.y:3130 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "Hậu tố kích cỡ không hợp lệ (gần \"%s\")" #: src/gram.y:3135 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: tràn thuộc số" #: src/gram.y:3331 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d không phải con số" #: src/gram.y:3598 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "không thể chuyển đổi %s sang %s" #: src/gram.y:3662 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "không thể xác định biến có kiểu chưa ghi rõ" #: src/gram.y:3674 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: đang tuyên bố %s %s" #: src/gram.y:3681 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "biến tự động \"%s\" đang che một tham số" #: src/gram.y:3685 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "biến tự động \"%s\" đang che một bộ toàn cục" #: src/gram.y:3692 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "tham số \"%s\" đang che một bộ toàn cục" #: src/gram.y:3705 src/gram.y:3717 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "đang tuyên bố lại \"%s\" có kiểu dữ liệu khác" #: src/gram.y:3725 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "biến trùng: %s" #: src/gram.y:3731 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "tham số trùng: %s" #: src/gram.y:3739 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "tên biến \"%s\" xung đột với một tên hằng số nào đó" #: src/gram.y:3780 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "không thể chuyển đổi \"%s\" sang con số" #: src/gram.y:3820 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "đang xác định lại biến %s" #: src/gram.y:3843 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": Cảnh báo : không có biến như vậy: %s" #: src/gram.y:3850 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "gặp lỗi khi sơ khởi biến %s: các kiểu không tương thích với nhau" #: src/gram.y:3902 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "biến \"%s\" đã được sơ khởi về trước" #: src/gram.y:3905 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "đây là vị trí của lời sơ khởi trước" #: src/gram.y:3941 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: chưa tuyên bố biến cần sơ khởi" #: src/gram.y:3947 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: biến cần sở khởi vẫn có kiểu không đúng" #: src/gram.y:4326 msgid "argument number too high" msgstr "quá cao số các đối số" #: src/lex.l:167 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy bộ tiền xử lý bên ngoài \"%s\": %s" #: src/lex.l:176 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: src/lex.l:198 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "không thể mở \"%s\": %s" #: src/lex.l:202 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "`%s' không phải là tập tin thường" #: src/lex.l:211 msgid "recursive inclusion" msgstr "bao gồm đệ quy" #: src/lex.l:214 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" đã được bao gồm ở đây" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" đã bao gồm ở cấp đầu" #: src/lex.l:269 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "chua xác định biến %s" #: src/lex.l:603 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "Bao gồm tập tin mô-đun có thể gây ra lỗi khó thấy" #: src/lex.l:606 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "có nên dùng `require %*.*s' để thay thế" #: src/lex.l:613 msgid "unexpected end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường" #: src/lex.l:619 msgid "misplaced `module'" msgstr "sai chỗ \"module\"" #: src/lex.l:1094 src/lex.l:1104 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: src/lex.l:1149 msgid "end of file in comment" msgstr "gặp kết thúc tập tin trong ghi chú" #: src/lex.l:1156 msgid "end of file in string" msgstr "gặp kết thúc tập tin trong chuỗi" #: src/lex.l:1161 #, fuzzy #| msgid "end of file in string" msgid "end of file in shell block" msgstr "gặp kết thúc tập tin trong chuỗi" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "không có mô-đun như vậy: %*.*s" #: src/builtin/body.bi:51 src/builtin/burst.bi:538 src/builtin/mail.bi:309 #: src/builtin/mbox.bi:229 src/builtin/msg.bi:486 src/builtin/msg.bi:667 msgid "no more message slots available" msgstr "không có sẵn sàng thêm khe thư nào nữa" #: src/builtin/burst.bi:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot open temporary stream: %s" msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "%skhông thể mở luồng tạm thời: %s" #: src/builtin/burst.bi:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: src/builtin/burst.bi:527 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "" #: src/builtin/curhdr.bi:79 src/builtin/curhdr.bi:110 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "không tìm thấy mục yêu cầu (#%ld)" #: src/builtin/curhdr.bi:141 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "không tìm thấy mục yêu cầu (%s,%ld)" #: src/builtin/db.bi:101 msgid "bad numeric file mode" msgstr "sai đặt chế độ tập tin thuộc số" #: src/builtin/db.bi:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid URL: %s" msgid "not a valid URL: %s" msgstr "địa chỉ URL không hợp lệ: %s" #: src/builtin/db.bi:112 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "sai đặt chế độ tập tin tượng trưng (gần %s)" #: src/builtin/db.bi:121 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: src/builtin/db.bi:133 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách: %s" #: src/builtin/db.bi:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL từ \"%s\": %s" #: src/builtin/db.bi:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot restart: %s" msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "không thể khởi chạy lại: %s" #: src/builtin/db.bi:327 src/builtin/db.bi:375 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "lỗi chèn dữ liệu vào %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:371 msgid "record already exists" msgstr "" #: src/builtin/db.bi:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgid "error deleting %s from %s: %s" msgstr "lỗi xoá dữ liệu \"%s\" khỏi \"%s\": %s" #: src/builtin/db.bi:412 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "lỗi xoá dữ liệu \"%s\" khỏi \"%s\": %s" #: src/builtin/db.bi:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s" msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mu_dbm_firstkey bị lỗi: %s" #: src/builtin/db.bi:503 msgid "no more database entries available" msgstr "không có sẵn sàng thêm mục ghi cơ sở dữ liệu nào nữa" #: src/builtin/db.bi:519 src/builtin/db.bi:544 src/builtin/db.bi:564 msgid "invalid database descriptor" msgstr "bộ mô tả cơ sở dữ liệu không hợp lệ" #: src/builtin/db.bi:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s" msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_firstkey bị lỗi: %s" #: src/builtin/db.bi:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot fork: %s" msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "không thể tạo tiến trình con: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:604 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "" "không rõ cú pháp: những giá trị được phép là:\n" " • traditional (or gray)\t\ttruyền thống (hoặc màu xám)\n" " • ct (hoặc con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:656 src/builtin/db.bi:782 src/builtin/db.bi:879 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "cơ sở dữ liệu danh sách xám %s có kích cỡ dữ liệu không đúng" #: src/builtin/db.bi:690 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "không thể chèn tư liệu \"%-.*s\" vào cơ sở dữ liệu danh sách xám %s: %s" #: src/builtin/db.bi:716 src/builtin/db.bi:806 src/builtin/db.bi:834 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Không thể chèn tư liệu \"%-.*s\" vào cơ sở dữ liệu danh sách xám %s: %s" #: src/builtin/db.bi:740 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted không phải được thực hiện đối với cơ sở dữ liệu các mục chưa chắc (greylist) kiểu truyền thống; xem tài liệu hướng dẫn, chương %s %s để tìm thêm thông tin" #: src/builtin/db.bi:935 src/builtin/db.bi:945 src/builtin/db.bi:955 #: src/builtin/db.bi:965 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "không có định dạng cơ sở dữ liệu như vậy: %s" #: src/builtin/debug.bi:28 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "tên mô-đun sai: %s" #: src/builtin/debug.bi:112 src/prog.c:734 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "cạn chỗ đống nên tăng kích cỡ đống #pragma" #: src/builtin/dns.bi:29 msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." msgstr "Số tối đa các mục ghi A trong một đáp ứng DNS." #: src/builtin/dns.bi:31 msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." msgstr "Số tối đa các mục ghi PTR trong một đáp ứng DNS." #: src/builtin/dns.bi:33 msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." msgstr "Số tối đa các mục ghi MX trong một đáp ứng DNS." #: src/builtin/dns.bi:46 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "không thể giải quyết địa chỉ IP %s" #: src/builtin/dns.bi:63 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "không thể giải quyết %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:68 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "không thể giải quyết %s" #: src/builtin/dns.bi:121 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "lỗi lấy mục ghi A đối với %s" #: src/builtin/dns.bi:141 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "địa chỉ IP sai: %s" #: src/builtin/dns.bi:174 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "lỗi lấy mục ghi PTR đối với %s" #: src/builtin/dns.bi:189 src/builtin/dns.bi:212 src/builtin/dns.bi:242 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "không thể lấy mục ghi MX đối với %s" #: src/builtin/dns.bi:282 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: resolve_hostname (giải quyết tên máy) trả về địa chỉ IP sai: %s" #: src/builtin/dns.bi:301 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "không thể giải quyết tên máy %s" #: src/builtin/dns.bi:310 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "không thể lấy MX đối với %s" #: src/builtin/dspam.bi:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s': %s" msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin \"%s\": %s" #: src/builtin/dspam.bi:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s': %s" msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin \"%s\": %s" #: src/builtin/geoip.bi:34 src/builtin/geoip.bi:53 msgid "country code not found" msgstr "không tìm thấy mã quốc gia" #: src/builtin/getpw.bi:52 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: không tìm thấy người dùng" #: src/builtin/getpw.bi:71 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: UID không tìm thấy" #: src/builtin/io.bi:28 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Số tối đa các bộ mô tả luồng." #: src/builtin/io.bi:135 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "ống dẫn bị lỗi: %s" #: src/builtin/io.bi:143 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork bị lỗi: %s" #: src/builtin/io.bi:165 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "không rõ khả năng theo dõi hệ thống syslog (%s) nên chuyển hướng đến %s đầu lỗi tiêu chuẩn" #: src/builtin/io.bi:172 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "không rõ mức ưu tiên theo dõi hệ thống syslog (%s) nên chuyển hướng đến %s đầu lỗi tiêu chuẩn" #: src/builtin/io.bi:235 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s để phụ thêm: %s" #: src/builtin/io.bi:365 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh %s: %s" #: src/builtin/io.bi:370 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "không thể chạy %s: %s" #: src/builtin/io.bi:692 src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:872 #: src/builtin/io.bi:891 src/builtin/io.bi:894 src/builtin/io.bi:926 #: src/builtin/io.bi:945 src/builtin/io.bi:963 src/builtin/io.bi:984 #: src/builtin/io.bi:1066 src/builtin/io.bi:1087 src/builtin/io.bi:1108 #: src/builtin/io.bi:1122 msgid "invalid file descriptor" msgstr "bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: src/builtin/io.bi:715 src/builtin/io.bi:774 src/builtin/io.bi:837 msgid "no more files available" msgstr "không có sẵn sàng thêm tập tin nào nữa" #: src/builtin/io.bi:753 src/builtin/io.bi:811 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "không thể mở luồng %s: %s" #: src/builtin/io.bi:932 src/builtin/io.bi:949 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "lỗi ghi trên %s: %s" #: src/builtin/io.bi:968 src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1092 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "Gặp kết thúc tập tin ở %s" #: src/builtin/io.bi:971 src/builtin/io.bi:1073 src/builtin/io.bi:1095 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lỗi đọc trên %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1009 #, fuzzy #| msgid "invalid file descriptor" msgid "invalid source file descriptor" msgstr "bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: src/builtin/io.bi:1012 #, fuzzy #| msgid "invalid file descriptor" msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: src/builtin/ipaddr.bi:55 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "địa chỉ IP sai (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:76 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "mặt nạ mạng không hợp lệ: %lu" #: src/builtin/macro.bi:36 src/prog.c:1111 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "chưa xác định vĩ lệnh: %s" #: src/builtin/mail.bi:35 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "không thể tạo trình thư \"%s\": %s" #: src/builtin/mail.bi:45 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "địa chỉ người nhận sai \"%s\": %s" #: src/builtin/mail.bi:58 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "địa chỉ người gửi sai \"%s\": %s" #: src/builtin/mail.bi:70 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "lỗi mở trình thư \"%s\": %s" #: src/builtin/mail.bi:80 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "không thể gửi thư : %s" #: src/builtin/mail.bi:300 src/builtin/mail.bi:328 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "không thể tạo DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:24 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Số tối đa các hộp thư cần mở đồng thời." #: src/builtin/mbox.bi:89 msgid "no more mailboxes available" msgstr "không có sẵn sàng thêm hộp thư nào nữa" #: src/builtin/mbox.bi:118 src/builtin/mbox.bi:124 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "gặp chế độ sai ở gần \"%s\"" #: src/builtin/mbox.bi:146 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "gặp quyền truy cập sai (gần %s)" #: src/builtin/mbox.bi:150 msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "phiên bản Mailutils này không hỗ trợ quyền truy cập hộp thư có thể cấu hình" #: src/builtin/mbox.bi:158 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư \"%s\": %s" #: src/builtin/mbox.bi:164 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư \"%s\": %s" #: src/builtin/mbox.bi:180 src/builtin/mbox.bi:191 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "bộ mô tả hộp thư không hợp lệ" #: src/builtin/mbox.bi:195 msgid "mailbox not open" msgstr "hộp thư chưa mở" #: src/builtin/mbox.bi:245 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "không thể phụ thêm thư : %s" #: src/builtin/msg.bi:24 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Số tối đa các thư cần mở đồng thời." #: src/builtin/msg.bi:127 msgid "invalid message descriptor" msgstr "bộ mô tả thư không hợp lệ" #: src/builtin/msg.bi:131 msgid "message not open" msgstr "thư chưa mở" #: src/builtin/msg.bi:202 msgid "message size out of representable range" msgstr "kích cỡ thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: src/builtin/msg.bi:236 msgid "body size out of representable range" msgstr "kích cỡ thân thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: src/builtin/msg.bi:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s để phụ thêm: %s" #: src/builtin/msg.bi:324 msgid "header size out of representable range" msgstr "kích cỡ phần đầu thư ở ngoại phạm vi có thể đại diện" #: src/builtin/msg.bi:399 msgid "header not found" msgstr "không tìm thấy phần đầu" #: src/builtin/msg.bi:524 src/builtin/msg.bi:559 msgid "end of input" msgstr "kết thúc đầu vào" #: src/builtin/other.bi:38 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "lỗi tạm thời khi yêu cầu theo tên người dùng %s" #: src/builtin/other.bi:44 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "lỗi yêu cầu theo tên người dùng %s" #: src/builtin/prereq.bi:25 #, fuzzy #| msgid "invalid version syntax (near %s)" msgid "invalid version syntax" msgstr "Gặp cú pháp phiên bản sai (gần %s)" #: src/builtin/prereq.bi:27 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "" #: src/builtin/prereq.bi:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid version syntax (near %s)" msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "Gặp cú pháp phiên bản sai (gần %s)" #: src/builtin/rate.bi:26 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "không thể lấy tần số cho %s" #: src/builtin/rate.bi:40 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "không thể kiểm tra tỷ lệ TBF cho %s" #: src/builtin/sa.bi:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create debug object: %s" msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "không thể tạo đối tượng gỡ rối: %s" #: src/builtin/sa.bi:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: src/builtin/sa.bi:258 src/srvcfg.c:96 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL từ \"%s\": %s" #: src/builtin/sa.bi:264 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: không thể lấy lược đồ : %s" #: src/builtin/sa.bi:272 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: không thể lấy đường dẫn: %s" #: src/builtin/sa.bi:281 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: không thể lấy cổng: %s" #: src/builtin/sa.bi:295 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: không thể lấy máy: %s" #: src/builtin/sa.bi:300 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "địa chỉ URL không hợp lệ: %s" #: src/builtin/sa.bi:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command: %c" msgid "unknown command: %ld" msgstr "không rõ câu lệnh: %c" #: src/builtin/sa.bi:403 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "lỗi gửi luồng: %s" #: src/builtin/sa.bi:412 msgid "remote side has closed connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: src/builtin/sa.bi:417 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd đã trả lại chuỗi sai \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:423 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "phiên bản SPAMD không được hỗ trợ : %s" #: src/builtin/sa.bi:436 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd đã trả lại dòng đầu Spam (thư rác) sai \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:531 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "đáp ứng sai từ clamav: mong đợi \"PORT\" (cổng) còn tìm \"%s\"" #: src/builtin/sa.bi:550 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "lỗi gửi cho luồng: %s" #: src/builtin/sa.bi:555 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc đáp ứng clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:560 src/builtin/sa.bi:584 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "không nhận ra đáp ứng clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:581 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "lỗi clamav: %s" #: src/builtin/sieve.bi:60 msgid "sieve called from here" msgstr "" #: src/builtin/sieve.bi:83 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "lỗi sơ khởi cơ chế giần: %s" #: src/builtin/sieve.bi:113 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "lỗi biên dịch văn lệnh Sieve %s" #: src/builtin/sieve.bi:123 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "giần bị lỗi: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi" #: src/builtin/string.bi:78 src/builtin/string.bi:100 #: src/builtin/string.bi:122 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld" #: src/builtin/string.bi:82 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đầu=%ld, dài=%ld" #: src/builtin/string.bi:167 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "đối số ở ngoại phạm vi: đếm=%ld" #: src/builtin/string.bi:187 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "gặp lỗi khi giải mã chuỗi: %s" #: src/builtin/string.bi:203 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "gặp lỗi khi mã hoá chuỗi: %s" #: src/callout.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: wrote 0 bytes" msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: đã ghi 0 byte" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: write failed: %s" msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: lỗi ghi: %s" #: src/callout.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: wrote 0 bytes" msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: đã ghi 0 byte" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "" #: src/callout.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported reply code: (%d)" msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "mã đáp ứng không được hỗ trợ : (%d)" #: src/callout.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create debug object: %s" msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "không thể tạo đối tượng gỡ rối: %s" #: src/callout.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: src/callout.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot convert %s to %s" msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "không thể chuyển đổi %s sang %s" #: src/callout.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot connect to %s: %s" msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "không thể kết nối tới %s: %s" #: src/callout.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create address `%s': %s" msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ \"%s\": %s" #: src/callout.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid IP address (%s)" msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "địa chỉ IP sai (%s)" #: src/calloutd.c:49 #, fuzzy #| msgid "URL of the callout server" msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "Địa chỉ URL của máy phục vụ gọi ra" #: src/calloutd.c:55 src/main.c:866 src/mfdbtool.c:328 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Thử lại số lần này để lấy khoá tập tin DBM." #: src/calloutd.c:56 src/mfdbtool.c:329 pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "" #: src/calloutd.c:59 src/main.c:869 src/mfdbtool.c:332 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Đặt khoảng thời gian giữa hai lần thử khoá DBM." #: src/calloutd.c:60 src/main.c:836 src/main.c:870 src/mfdbtool.c:333 #: src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431 src/srvcfg.c:436 #: src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454 pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "" #: src/drivers.c:270 src/drivers.c:279 src/drivers.c:435 src/drivers.c:445 msgid "division by zero" msgstr "" #: src/drivers.c:313 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:318 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "không thể biên dịch biểu thức chính quy (%s): %s" #: src/drivers.c:709 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:723 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "" #: src/drivers.c:741 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:745 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:764 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "" #: src/drivers.c:1091 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "" #: src/drivers.c:1102 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "" #: src/drivers.c:2091 src/drivers.c:2145 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot convert `%s' to number" msgid "cannot convert %s to number" msgstr "không thể chuyển đổi \"%s\" sang con số" #: src/drivers.c:2385 src/drivers.c:2417 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d" #: src/drivers.c:2619 #, fuzzy #| msgid "cannot define variable of unspecified type" msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "không thể xác định biến có kiểu chưa ghi rõ" #: src/drivers.c:2696 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefinition of function %s" msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "xác định lại hàm %s" #: src/engine.c:299 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "chưa thực hiện xong chương trình lọc" #: src/engine.c:369 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: (kết nối mifi) gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ : %d" #: src/engine.c:558 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "không thể tạo opool: %s" #: src/engine.c:575 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "lỗi phụ thêm vào opool: %s" #: src/engine.c:588 src/engine.c:604 src/engine.c:733 pmult/pmult.c:2175 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s: bị lỗi: %s" #: src/main.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin \"%s\": %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — trình nền milter thường dụng" #: src/main.c:369 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "Cấp -O phải là số nguyên không âm" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "mong đợi sự gán, còn tìm \"%s\"" #: src/main.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid milter timeout: %lu" msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "sai đặt thời hạn milter: %lu" #: src/main.c:501 mtasim/mtasim.c:584 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: cấp ghi lưu không hợp lệ" #: src/main.c:516 mtasim/mtasim.c:609 msgid "Operation modifiers" msgstr "Sửa đổi thao tác" #: src/main.c:517 msgid "HANDLER" msgstr "BỘ QUẢN LÝ" #: src/main.c:518 msgid "run in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: src/main.c:520 msgid "FUNC" msgstr "HÀM" #: src/main.c:521 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "chạy văn lệnh và thực hiện HÀM (không đưa ra thì \"main\")" #: src/main.c:524 msgid "check syntax and exit" msgstr "kiểm tra cú pháp, sau đó thoát" #: src/main.c:528 msgid "show compilation defaults" msgstr "hiển thị các giá trị biên dịch mặc định" #: src/main.c:532 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "chạy trong chế độ trình nền (mặc định)" #: src/main.c:536 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "tiền xử lý các tập tin mã nguồn, sau đó thoát" #: src/main.c:540 msgid "compile files" msgstr "biên dịch các tập tin" #: src/main.c:542 src/main.c:566 src/mfdbtool.c:254 src/srvcfg.c:633 #: mtasim/mtasim.c:651 mtasim/mtasim.c:663 mtasim/mtasim.c:666 #: mtasim/mtasim.c:669 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:543 msgid "load library" msgstr "nạp thư viện" #: src/main.c:545 src/main.c:550 src/mfdbtool.c:280 src/srvcfg.c:646 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:546 msgid "add DIR to the load path" msgstr "thêm TMỤC (thư mục) vào đường dẫn nạp" #: src/main.c:549 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: src/main.c:551 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu" #: src/main.c:554 src/srvcfg.c:673 mtasim/mtasim.c:643 pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/main.c:555 msgid "set communication socket" msgstr "đặt ổ cắm liên lạc" #: src/main.c:558 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "chạy trong chế độ tương thích với mtasim" #: src/main.c:560 src/main.c:620 src/mfdbtool.c:275 src/srvcfg.c:654 #: mtasim/mtasim.c:657 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: src/main.c:561 msgid "set code optimization level" msgstr "đặt cấp tối ưu hoá mã" #: src/main.c:563 msgid "VAR=VALUE" msgstr "BIẾN=GIÁ_TRỊ" #: src/main.c:564 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "gán GIÁ_TRỊ cho BIẾN" #: src/main.c:567 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "đọc từ TẬP_TIN các miền đã chuyển tiếp" #: src/main.c:570 msgid "Preprocessor options" msgstr "Tùy chọn tiền xử lý" #: src/main.c:571 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:572 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "dùng câu lệnh làm bộ tiền xử lý bên ngoài" #: src/main.c:575 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "tắt khả năng sử dụng bộ tiền xử lý bên ngoài" #: src/main.c:577 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: src/main.c:578 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ, hoặc trống" #: src/main.c:580 src/srvcfg.c:636 src/srvcfg.c:639 mtasim/mtasim.c:601 #: mtasim/mtasim.c:604 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:581 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "hủy xác định một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: src/main.c:584 msgid "Timeout control" msgstr "Điều khiển thời hạn" #: src/main.c:585 msgid "TIME" msgstr "THỜI" #: src/main.c:586 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "đặt thời hạn kết nối MTA" #: src/main.c:589 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Tùy chọn thông tin và gỡ lỗi" #: src/main.c:591 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "in ra các số thứ tự cột vị trí trong mỗi thông điệp chẩn đoán bộ biên dịch" #: src/main.c:594 msgid "trace executed actions" msgstr "truy tìm các hành động đã thực hiện" #: src/main.c:596 msgid "MODULES" msgstr "MÔ-ĐUN" #: src/main.c:597 msgid "enable filter program tracing" msgstr "bật khả năng truy tìm chương trình lọc" #: src/main.c:601 msgid "dump disassembled code" msgstr "đổ mã bị tháo ra" #: src/main.c:605 msgid "dump grammar traces" msgstr "đổ các vết ngữ pháp" #: src/main.c:608 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "đổ các vết phân tích từ vựng" #: src/main.c:611 msgid "dump parser tree" msgstr "đổ cây phân tích cú pháp" #: src/main.c:614 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "hiển thị các vĩ lệnh Sendmail đã dùng" #: src/main.c:617 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "cung cấp danh sách tham chiếu chéo" #: src/main.c:621 mtasim/mtasim.c:658 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "đặt cấp ghi lưu Gacopyz" #: src/main.c:624 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "bật vết đống trên lỗi lúc chạy" #: src/main.c:666 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Sai đặt thời hạn milter: %lu" #: src/main.c:685 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: src/main.c:688 src/main.c:1405 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đôi số" #: src/main.c:823 msgid "expected string or list of strings" msgstr "mong đợi chuỗi hay danh sách các chuỗi" #: src/main.c:832 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Gặp lỗi lúc chạy thì đổ vết đống." #: src/main.c:835 msgid "Set milter timeout." msgstr "Đặt thời hạn milter." #: src/main.c:838 #, fuzzy #| msgid "URL of the callout server" msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Địa chỉ URL của máy phục vụ gọi ra" #: src/main.c:839 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:841 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Thêm thư mục vào danh sách các thư mục trong đó cần tìm kiếm tập tin phần đầu. Đối số là một danh sách các tên thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: src/main.c:844 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "path: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/main.c:846 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Sơ khởi một biến mailfromd tới ." #: src/main.c:847 msgid "var: string> ." msgstr "Đọc văn lệnh lọc từ ." #: src/main.c:850 src/srvcfg.c:512 msgid "file" msgstr "tệp" #: src/main.c:852 msgid "Trace executed actions." msgstr "Truy tìm các hành động đã thực hiện." #: src/main.c:854 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Bật khả năng truy tìm chương trình lọc." #: src/main.c:855 msgid "modules: list" msgstr "modules: danh sách" #: src/main.c:859 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Đọc từ tập tin các tên miền đã chuyển tiếp" #: src/main.c:860 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/main.c:873 msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." msgstr "Số tối đa các MX được dùng bởi thao tác \"mx match\" MFL." #: src/main.c:916 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Cấu hình các giá trị MFL lúc chạy." #: src/main.c:989 #, fuzzy #| msgid "unknown flag" msgid "unknown" msgstr "gặp cờ không rõ" #: src/main.c:1140 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "" #: src/main.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: src/main.c:1318 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "tập tin văn lệnh được xác định hai lần (%s và %s)" #: src/main.c:1374 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "chua xác định hàm %s" #: src/main.c:1380 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "hàm %s phải có số biến đổi các đối số" #: src/main.c:1386 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "hàm %s phải trả lại con số" #: src/main.c:1410 msgid "script file is given without full file name" msgstr "tập tin văn lệnh đưa ra mà không có tên tập tin đầy đủ" #: src/mfdbtool.c:49 msgid "operation is not applicable" msgstr "thao tác không thể áp dụng" #: src/mfdbtool.c:62 msgid "database file name is not given" msgstr "chưa đưa ra tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: src/mfdbtool.c:116 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "list (liệt kê) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: src/mfdbtool.c:148 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "expire (hết hạn) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: src/mfdbtool.c:162 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "compact (nét chặt) không thể áp dụng cho định dạng cơ sở dữ liệu này" #: src/mfdbtool.c:171 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "" #: src/mfdbtool.c:239 #, fuzzy #| msgid "Database management options" msgid "Database management commands" msgstr "Các tùy chọn quan cơ sở dữ liệu" #: src/mfdbtool.c:241 msgid "delete given entries from the database" msgstr "xoá khỏi cơ sở dữ liệu các mục đã cho" #: src/mfdbtool.c:244 msgid "list given database (default cache)" msgstr "liệt kê cơ sở dữ liệu đã chọ (bộ nhớ tạm mặc định)" #: src/mfdbtool.c:247 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "xoá khỏi cơ sở dữ liệu các mục đã hết hạn" #: src/mfdbtool.c:250 msgid "compact the database" msgstr "nén chặt cơ sở dữ liệu" #: src/mfdbtool.c:253 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers" msgid "Command modifiers" msgstr "Sửa đổi thao tác" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Tên tập tin của cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: src/mfdbtool.c:257 msgid "FORMAT" msgstr "DẠNG" #: src/mfdbtool.c:258 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "định dạng của tập tin cơ sở dữ liệu cần thao tác" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "bỏ qua các lần đọc bị lỗi trong khi nén chặt cơ sở dữ liệu" #: src/mfdbtool.c:263 msgid "RATE" msgstr "TẦN SỐ" #: src/mfdbtool.c:264 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "dự đoán khi người dùng sẽ có khả năng gửi thư kế tiếp" #: src/mfdbtool.c:267 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "với tùy chọn \"--compact\" (nén chặt) hoặc \"--expire\" (hết hạn): áp dụng thao tác cho mọi cơ sở dữ liệu sẵn sàng" #: src/mfdbtool.c:276 src/srvcfg.c:655 msgid "set debugging level" msgstr "đặt cấp gỡ rối" #: src/mfdbtool.c:279 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers" msgid "Configuration modifiers" msgstr "Sửa đổi thao tác" #: src/mfdbtool.c:281 src/srvcfg.c:647 msgid "set new program state directory" msgstr "đặt thư mục tình trạng chương trình mới" #: src/mfdbtool.c:283 mtasim/mtasim.c:619 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/mfdbtool.c:284 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "đặt khoảng hết hạn cơ sở dữ liệu thành SỐ giây" #: src/mfdbtool.c:307 src/srvcfg.c:524 #, fuzzy #| msgid "Define a database." msgid "Default database type" msgstr "Xác định một cơ sở dữ liệu." #: src/mfdbtool.c:308 src/srvcfg.c:525 msgid "type" msgstr "" #: src/mfdbtool.c:315 src/srvcfg.c:521 msgid "Set program state directory." msgstr "Đặt thư mục tình trạng chương trình." #: src/mfdbtool.c:316 msgid "dir" msgstr "tmục" #: src/mfdbtool.c:318 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:699 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết của chức năng gỡ lỗi trình nền Mailfromd. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các đặc tả gỡ lỗi, mỗi đặc tả có định dạng này:\n" " [=]\n" "mà là tên của một mô-đun Mailfromd nào đó, và là cấp chi tiết đã muốn cho mô-đun đó." #: src/mfdbtool.c:324 src/srvcfg.c:491 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "spec: danh sách" #: src/mfdbtool.c:374 src/srvcfg.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "lỗi sơ khởi cơ chế giần: %s" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "" #: src/mfdbtool.c:389 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "Tùy chọn \"all\" (tất cả) chỉ có ích cùng với tùy chọn \"--expire\" (hết hạn) hoặc \"--compact\" (nén chặt)" #: src/mfdbtool.c:394 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "Tùy chọn \"--format\" (định dạng) không tương thích với \"--all\" (tất cả)" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách đường dẫn bao gồm: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "không thể phụ thêm vào danh sách đường dẫn bao gồm: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: không có tập tin hay thư mục như vậy" #: src/pp.c:162 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "tập tin đầu vào %s không thể đọc được: %s" #: src/pp.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse include line" msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng bao gồm" #: src/pp.c:246 src/pp.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse #line line" msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng #line" #: src/pp.c:256 src/pp.c:275 msgid "invalid #line statement" msgstr "câu lệnh #line sai" #: src/pp.c:259 src/pp.c:278 msgid "malformed #line statement" msgstr "câu lệnh #line dạng sai" #: src/pp.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse #line line" msgid "cannot parse line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng #line" #: src/pp.c:445 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "chưa đặt bộ tiền xử lý mặc định; hãy dùng tùy chọn \"--preprocessor\"" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "quá ít đối số trong pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "quá nhiều đối số trong pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pragma còn trống" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "không nhận ra pragma" #: src/prog.c:581 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "đoạn đống đã mở rộng, kích cỡ mới=%lu" #: src/prog.c:610 msgid "stack trace:" msgstr "vết đống:" #: src/prog.c:649 msgid "stack trace finishes" msgstr "vết đống kết thúc" #: src/prog.c:658 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY ở gần %s:%lu: " #: src/prog.c:672 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "CẢNH BÁO LÚC CHẠY ở gần %s:%lu: " #: src/prog.c:743 msgid "stack underflow" msgstr "trán ngược đống" #: src/prog.c:753 src/prog.c:771 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "tràn miền nhớ nên tăng kích cỡ đống #pragma" #: src/prog.c:810 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "đoạn bộ nhớ quá lớn để vừa trong miền nhớ" #: src/prog.c:993 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Cạn chỗ đống; tăng kích cỡ đống #pragma" #: src/prog.c:1020 msgid "no previous regular expression" msgstr "không có biểu thức chính quy đi trước" #: src/prog.c:1024 msgid "invalid back-reference number" msgstr "sai đặt số thứ tự tham chiếu ngược" #: src/prog.c:1723 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "\"accept\" (chấp nhận) thì gây ra bỏ qua các câu lệnh sửa đổi thông điệp chạy trước; để thu hồi cảnh báo này, hãy gọi mmq_purge() đằng trước \"accept\"" #: src/prog.c:2287 msgid "pc out of range" msgstr "pc ở ngoại phạm vi" #: src/prog.c:2301 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "không đủ bộ nhớ trong khi định dạng thông điệp lỗi:" #: src/prog.c:2361 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command: %c" msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "không rõ câu lệnh: %c" #: src/prog.c:2379 #, fuzzy, c-format #| msgid "unhandled exception %s" msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "ngoại lệ chưa được quản lý %s" #: src/prog.c:2463 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%skhông thể tạo luồng tạm thời: %s" #: src/prog.c:2498 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%slỗi tìm nơi tạm thời trong luồng: %s" #: src/prog.c:2513 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%slỗi ghi luồng tạm thời: %s" #: src/prog.c:2703 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "yêu cầu dữ liệu riêng dựng sẵn không rõ (%d)" #: src/prog.c:2708 msgid "no built-in private data registered" msgstr "chưa đăng ký dữ liệu riêng dựng sẵn" #: src/prog.c:2716 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "việc phân cấp đầu tiên cho dữ liệu riêng dựng sẵn #%d bị lỗi" #: src/spf.c:73 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: địa chỉ IP sai: %s" #: src/srvcfg.c:118 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích địa chỉ URL" #: src/srvcfg.c:158 src/srvcfg.c:576 mtasim/mtasim.c:748 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin \"%s\": %s" #: src/srvcfg.c:164 src/srvcfg.c:582 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" không phải thư mục" #: src/srvcfg.c:168 src/srvcfg.c:587 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "thư mục tình trạng \"%s\" không phải là một tên tập tin tuyệt đối" #: src/srvcfg.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ: không trả lời (%s)" #: src/srvcfg.c:211 src/srvcfg.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: gặp kiểu nút bất thường %d" #: src/srvcfg.c:264 msgid "Server ID." msgstr "Mã số máy phục vụ." #: src/srvcfg.c:268 msgid "Listen on this URL." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL này." #: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "url: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/srvcfg.c:273 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Số tối đa các thể hiện được phép cho máy phục vụ này." #: src/srvcfg.c:276 msgid "Single-process mode." msgstr "Chế độ tiến trình đơn." #: src/srvcfg.c:279 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Dùng lại ổ cắm đã có (mặc định)." #: src/srvcfg.c:284 msgid "Server-dependent options" msgstr "" #: src/srvcfg.c:287 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "" #: src/srvcfg.c:291 #, fuzzy #| msgid "Set source address for TCP connections." msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP." #: src/srvcfg.c:322 msgid "unknown server type" msgstr "không rõ kiểu máy phục vụ" #: src/srvcfg.c:369 #, fuzzy #| msgid "Configure milter or callout server." msgid "Configure server." msgstr "Cấu hình máy phục vụ milter hay gọi ra." #: src/srvcfg.c:370 msgid "label" msgstr "" #: src/srvcfg.c:396 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "không nhận ra hạng thời hạn: %s" #: src/srvcfg.c:420 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Thời hạn kết nối SMTP đầu tiên." #: src/srvcfg.c:425 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng SMTP đầu tiên." #: src/srvcfg.c:430 #, fuzzy #| msgid "Timeout for HELO resonse." msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng HELO (chào)." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng MAIL (thư tín)." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng RCPT (nhận)." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng RSET (đặt lại)." #: src/srvcfg.c:453 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Thời hạn cho đáp ứng QUIT (thoát)." #: src/srvcfg.c:465 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Đặt thời hạn SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:468 msgid "[soft | hard]" msgstr "" "[soft | hard]\n" "\n" " soft = mềm\n" " hard = cứng" #: src/srvcfg.c:494 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Bật ghi lưu các phiên chạy SMTP gọi ra." #: src/srvcfg.c:498 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Thời hạn cho các thao tác V/R SMTP." #: src/srvcfg.c:499 msgid "time: seconds" msgstr "" #: src/srvcfg.c:502 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP." #: src/srvcfg.c:503 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: địa_chỉ_IP" #: src/srvcfg.c:505 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Giữ lại nhóm phụ khi chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng" #: src/srvcfg.c:507 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "group: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/srvcfg.c:509 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng này một khi khởi chạy." #: src/srvcfg.c:511 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Đặt tập tin vào đó cần lưu giá trị PID." #: src/srvcfg.c:516 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "" #: src/srvcfg.c:518 msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." msgstr "Số tối đa các MX cần thăm dò trong khi thẩm tra cuộc gói ra." #: src/srvcfg.c:522 pmult/pmult.c:715 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "dir: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/srvcfg.c:532 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Đặt tên miền cho câu lệnh EHLO." #: src/srvcfg.c:534 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử để dùng trong câu lệnh \"MAIL FROM\" SMTP. Đối số là một địa chỉ thư điện tử hoặc một danh sách các địa chỉ định giới bằng dấu phẩy. Dùng <> để ngụ ý địa chỉ rỗng. Các địa chỉ khác không cần nằm trong dấu ngoặc nhọn." #: src/srvcfg.c:538 msgid "addr" msgstr "địac" #: src/srvcfg.c:540 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "" #: src/srvcfg.c:619 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "tên tập tin PID không hợp lệ: phải là tuyệt đối" #: src/srvcfg.c:626 #, fuzzy #| msgid "Server configuration." msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: src/srvcfg.c:628 msgid "stay in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: src/srvcfg.c:631 msgid "run in single-process mode" msgstr "chạy trong chế độ tiến trình đơn" #: src/srvcfg.c:634 msgid "set pidfile name" msgstr "đặt tên tập tin PID" #: src/srvcfg.c:637 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng này sau khi khởi chạy" #: src/srvcfg.c:640 mtasim/mtasim.c:605 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "giữ lại nhóm phụ TÊN khi chuyển đổi sang quyền truy cập của người dùng" #: src/srvcfg.c:643 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: src/srvcfg.c:644 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "đặt địa chỉ nguồn cho kết nối TCP" #: src/srvcfg.c:650 #, fuzzy #| msgid "Informational and debugging options" msgid "Logging and debugging options" msgstr "Tùy chọn thông tin và gỡ lỗi" #: src/srvcfg.c:652 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "bật ghi lưu các phiên chạy SMTP" #: src/srvcfg.c:665 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "ghi lưu vào stderr" #: src/srvcfg.c:668 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "ghi lưu vào syslog (mặc định)" #: src/srvcfg.c:670 msgid "STREAM" msgstr "" #: src/srvcfg.c:671 msgid "select logger stream" msgstr "" #: src/srvcfg.c:674 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "đặt thành CHUỖI bộ nhận diện dùng trong thông điệp syslog" #: src/srvcfg.c:677 msgid "debug messages include source information" msgstr "thông điệp gỡ rối bao gồm thông tin nguồn" #: src/srvcfg.c:782 pmult/pmult.c:2280 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported protocol: %s" msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "giao thức không được hỗ trợ : %s" #: src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "chuỗi chuyển dạng sai: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "không thể biên dịch biểu thức chính quy (%s): %s" #: src/symbols.c:296 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hàm dựng sẵn %s: %s" #: src/symbols.c:374 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "không thể nhập ký hiệu \"%s\": %s" #: src/symbols.c:390 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "xung đột nhập ký hiệu: %s" #: src/symbols.c:391 msgid "imported symbol location" msgstr "vị trí ký hiệu đã nhập vào" #: src/symbols.c:392 msgid "conflicting symbol location" msgstr "xung đột vị trí ký hiệu" #: src/symbols.c:578 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "không thể cài đặt mô-đun %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "không thể cài đặt biến %s: %s" #: src/symbols.c:800 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không tìm thấy biến %s" #: src/symbols.c:840 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hàm %s: %s" #: src/symbols.c:851 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "xác định lại hàm %s bởi bí danh %s" #: src/symbols.c:857 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "xác định lại hàm %s" #: src/symbols.c:916 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hằng nguồn %s: %s" #: src/symbols.c:941 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "không thể cài đặt hằng số %s: %s" #: src/symbols.c:1013 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "không thể cài đặt pragma %s: %s" #: src/symbols.c:1018 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ : pragma %s đã được xác định" #: mtasim/mtasim.c:233 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "mong đợi %s, còn tìm %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:248 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — bộ mô phỏng MTA cho mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:270 msgid "unsupported mode" msgstr "chế độ không được hỗ trợ" #: mtasim/mtasim.c:297 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "định dạng gán không đúng: %s" #: mtasim/mtasim.c:333 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "Gặp cú pháp phiên bản sai (gần %s)" #: mtasim/mtasim.c:374 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "không rõ thời hạn: %c" #: mtasim/mtasim.c:379 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "thiếu \"=\" đằng sau %c" #: mtasim/mtasim.c:393 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "gặp ký tự không mong đợi: %c" #: mtasim/mtasim.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "error parsing pragma: %s" msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của pragma: %s" #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "Mode selection" msgstr "Chọn chế độ" #: mtasim/mtasim.c:592 msgid "MODE" msgstr "CHẾ ĐỘ" #: mtasim/mtasim.c:593 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "đặt chế độ MTA (-bd hay -bs)" #: mtasim/mtasim.c:596 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "dùng giao thức SMTP trên đầu vào/ra tiêu chuẩn (bằng \"-bs\")" #: mtasim/mtasim.c:599 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "chạy làm trình nền (bằng \"-bd\")" #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "run with this user privileges" msgstr "chạy với quyền truy cập của người dùng này" #: mtasim/mtasim.c:610 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "VĨ_LỆNH=GIÁ_TRỊ" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "define Sendmail macro" msgstr "xác định vĩ lệnh Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:613 msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #: mtasim/mtasim.c:614 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "liên lạc với CỔNG Milter" #: mtasim/mtasim.c:617 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "gửi thư mục tạm thời cho mailfromd dưới dạng thư mục tình trạng của nó (với \"-Xauto\")" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "đặt đoạn thân cho các cuộc goi \"xxfi_body\"" #: mtasim/mtasim.c:622 msgid "VER" msgstr "PHB" #: mtasim/mtasim.c:623 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "ép buộc dùng số thứ tự phiên bản giao thức Milter đưa ra" #: mtasim/mtasim.c:625 mtasim/mtasim.c:628 msgid "BITMASK" msgstr "LọcBit" #: mtasim/mtasim.c:626 msgid "force the given Milter actions" msgstr "ép buộc làm những hành vi Milter đưa ra" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "đặt khả năng giao thức Milter" #: mtasim/mtasim.c:631 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:632 msgid "set milter timeouts" msgstr "lập thời hạn milter" #: mtasim/mtasim.c:635 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "" #: mtasim/mtasim.c:636 msgid "set sender socket address" msgstr "" #: mtasim/mtasim.c:640 #, fuzzy #| msgid "run in test mode" msgid "interactive mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: mtasim/mtasim.c:644 msgid "set readline prompt" msgstr "đặt dấu nhắc readline" #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Gỡ lỗi và truy tìm" #: mtasim/mtasim.c:649 msgid "append to the trace file" msgstr "phụ thêm vào tập tin vết" #: mtasim/mtasim.c:652 msgid "set name of the trace file" msgstr "đặt tên của tập tin vết" #: mtasim/mtasim.c:655 msgid "increase verbosity level" msgstr "tăng cấp chi tiết" #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "TLS options" msgstr "Tùy chọn TLS" #: mtasim/mtasim.c:664 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "đặt tên của tập tin chứng nhận TLS" #: mtasim/mtasim.c:667 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "đặt tên của tập tin CA (nhà cầm quyền cấp chứng nhận) TLS" #: mtasim/mtasim.c:670 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "đặt tên của tập tin khoá TLS" #: mtasim/mtasim.c:726 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "Không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:734 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:755 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:818 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "không thể lưu thư mục hiện thời: %s" #: mtasim/mtasim.c:824 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "không thể phục hồi thư mục hiện thời: %s" #: mtasim/mtasim.c:831 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:856 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "Trình nền mailfromd đã thoát với trạng thái %d" #: mtasim/mtasim.c:859 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "Trình nền mailfromd bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mtasim/mtasim.c:861 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "Trình nền mailfromd bị chấm dứt với trạng thái không rõ" #: mtasim/mtasim.c:874 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:889 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "không thể tạo tiến trình con: %s" #: mtasim/mtasim.c:922 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "không thể thực hiện mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:935 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "tiến trình con %s đã thoát bất thường" #: mtasim/mtasim.c:985 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "không thể mở kết xuất truy tìm: %s" #: mtasim/mtasim.c:992 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "dùng hoặc \"--stdio\" (đầu vào/ra tiêu chuẩn) hoặc \"--daemon\" (trình nền)" #: mtasim/mtasim.c:1019 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "không thể tạo trình phục vụ gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1047 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "không thể kết nối đến milter dùng %s" #: mtasim/mtasim.c:1078 msgid "end of file reached" msgstr "gặp kết thúc tập tin" #: mtasim/mtasim.c:1296 mtasim/mtasim.c:1320 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: mtasim/mtasim.c:1352 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: mtasim/mtasim.c:1578 mtasim/mtasim.c:1696 mtasim/mtasim.c:1760 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ: không trả lời (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "chưa trở về thư mục làm việc đầu tiên: %s" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "không thể phụ thêm đoạn thân: %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "không thể lấy giá trị của {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "ứng dụng khách kiểu %s chưa được hỗ trợ" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "không rõ kiểu ứng dụng khách %s" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "cấp ghi lưu không hợp lệ: %s" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Đặt kiểu milter từ xa. Hiện thời chỉ hiệu \"milter\"." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 #, fuzzy #| msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "{milter [phiên_bản: số]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Đặt đĩa chỉ URL của ứng dụng khách." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Đặt thời hạn ghi." #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Đặt thời hạn đọc." #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Đặt thời hạn cho EOM." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Đặt thời hạn kết nối." #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "" "Đặt cấp chi tiết ghi lưu. Đối_số là một danh sách các mục định giới bằng dấu phẩy hay khoảng trắng. Mỗi mục là một cấp ghi lưu, tùy chọn cũng có tiền tố \"!\" (ngụ ý \"bất kỳ cấp trừ cấp này\") hoặc \"<\" (tất cả các cấp tính đến và gồm cả cấp này). Những cấp ghi lưu theo thứ tự ưu tiên tăng dần:\n" " • proto\n" " • debug\t\tgỡ lỗi\n" " • info\t\tthông tin\n" " • warn\t\tcảnh báo\n" " • err\t\tlỗi (viết tắt)\n" " • fatal\t\tnghiêm trọng." #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "đối_số: danh sách" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "bảng vĩ lệnh %d bị đầy nên bỏ qua ký hiệu {%s}" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "không rõ vĩ lệnh MeTA1 %s" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage" msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "vào giai đoạn này không thể yêu cầu vĩ lệnh \"msgid\"" #: pmult/pmult.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "macro %s already defined\n" msgid "macro %s already defined" msgstr "vĩ lệnh \"%s\" đã được xác định\n" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "không rõ giai đoạn SMTP" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "không đủ đối số để xác định vĩ lệnh (define-macros)" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "quá nhiều đối số để xác định vĩ lệnh (define-macros)" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "quá nhiều vĩ lệnh được xác định cho giai đoạn \"mail\" trong khi xử lý câu lệnh \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Lắng nghê yêu cầu milter trên đĩa chỉ URL đưa ra." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "số tối đa các nhánh (giới hạn mềm)" #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "số tối đa các nhánh (giới hạn cứng)." #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Số tối đa các bộ mô tả tập tin cho phép pmilter mở được" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi pmilter." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Ghi PID vào tập tin này." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Gửi các vĩ lệnh xác thực cho bộ quản lý MAIL." #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Xác định các vĩ lệnh cho giai đoạn SMTP đưa ra." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string>