# Vietnamese translation for MailUtils. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Clytie Siddall , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-06 09:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 15:46+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: comsat/action.c:215 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "không thể mở thiết bị %s: %s" #: comsat/action.c:260 mh/mh_init.c:671 mh/mh_whom.c:222 mh/mhn.c:2130 #: mu/filter.c:166 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "không thể mở luồng lọc: %s" #: comsat/action.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open input stream: %s" msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "không thể mở luồng nhập vào : %s" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "không phải một tên đường dẫn tuyệt đối: %s" #: comsat/action.c:395 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "sẽ không thực hiện các chương trình set[ug]id" #: comsat/action.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open stream: %s" msgid "cannot open tty %s" msgstr "không thể mở luồng: %s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s có %s không được sở hữu bởi %s" #: comsat/action.c:454 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Cảnh báo : tập tin tài nguyên .biffrc của bạn có quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:455 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s có %s với quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s" #: comsat/action.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s: %s" msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: comsat/action.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "không thể tạo tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: comsat/action.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "không thể tạo luồng tập tin nháp %s: %s" #: comsat/action.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed input: %s" msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "dữ liệu nhập dạng sai: %s" #: comsat/action.c:574 #, fuzzy #| msgid "unknown keyword %s" msgid "unknown keyword" msgstr "không rõ từ khoá %s" #: comsat/action.c:576 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too few arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: comsat/action.c:578 frm/from.c:125 maidag/maidag.c:568 mh/folder.c:979 #: mu/help.c:64 mu/pop.c:686 mu/ldflags.c:106 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: comsat/action.c:634 mu/logger.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: comsat/action.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create default mailbox: %s" msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: comsat/action.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create default mailbox: %s" msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: comsat/comsat.c:57 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "" #: comsat/comsat.c:58 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:64 msgid "run in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: comsat/comsat.c:65 imap4d/imap4d.c:62 maidag/maidag.c:88 pop3d/pop3d.c:66 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: comsat/comsat.c:66 imap4d/imap4d.c:63 maidag/maidag.c:90 pop3d/pop3d.c:67 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:64 maidag/maidag.c:91 mh/folder.c:45 #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:46 mh/mhl.c:40 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:63 mh/scan.c:46 #: mh/send.c:67 mh/send.c:75 movemail/movemail.c:62 pop3d/pop3d.c:68 #: mu/pop.c:626 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:92 pop3d/pop3d.c:69 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "chạy trong chế độ trình nền với SỐ tối đa các con" #: comsat/comsat.c:69 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:30 #: libmu_argp/common.c:62 mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:45 mh/forw.c:51 #: mh/forw.c:53 mh/inc.c:28 mh/inc.c:32 mh/inc.c:39 mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:36 #: mh/mhn.c:69 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:46 mh/repl.c:55 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:51 mh/send.c:33 mh/send.c:43 mh/whom.c:26 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/popauth.c:80 pop3d/popauth.c:81 mu/acl.c:37 #: mu/query.c:40 mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: comsat/comsat.c:70 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "" #: comsat/comsat.c:126 libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 #: maidag/maidag.c:307 libmailutils/cfg/parser.y:1045 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "không phải giá trị luận lý" #: comsat/comsat.c:148 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Đọc tập tin « .biffrc » từ thư mục chính của người dùng." #: comsat/comsat.c:150 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Thông báo chỉ nếu người dùng đã đăng nhập vào một của những thiết bị cuối tty." #: comsat/comsat.c:152 #, fuzzy #| msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Đọc tập tin « .biffrc » từ thư mục chính của người dùng." #: comsat/comsat.c:153 comsat/comsat.c:156 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: bool" msgstr "đối_số: danh_sách" #: comsat/comsat.c:155 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:158 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Số tối đa các dòng thân thư cần xuất." #: comsat/comsat.c:160 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Số tối đa các yêu cầu được gửi đến trong mỗi khoảng thời gian điều khiển yêu cầu." #: comsat/comsat.c:163 msgid "Set control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển." #: comsat/comsat.c:166 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển tràn." #: comsat/comsat.c:169 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Khoảng thời gian trước khi ngủ sau khi lần tràn thứ nhất." #: comsat/comsat.c:171 imap4d/imap4d.c:303 libmailutils/server/msrv.c:905 #: pop3d/pop3d.c:174 msgid "Server configuration." msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: comsat/comsat.c:264 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "dữ liệu nhập dạng sai: %s" #: comsat/comsat.c:339 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "quá nhiều yêu cầu nên tạm dừng trong vòng %u giây" #: comsat/comsat.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "received %d byte from %s" #| msgid_plural "received %d bytes from %s" msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "nhận được %d byte từ %s" #: comsat/comsat.c:395 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của vùng đệm: %s" #: comsat/comsat.c:428 maidag/deliver.c:208 maidag/deliver.c:395 mh/inc.c:210 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:406 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "không thể mở hộp thư : %s: %s" #: comsat/comsat.c:436 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "không thể lấy thư (Hộp thư %s, QID %s): %s" #: comsat/comsat.c:478 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "gặp tên dòng sai trong mục ghi UTMP: %s" #: comsat/comsat.c:487 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "không phải thiết bị ký tự : %s" #: comsat/comsat.c:520 movemail/movemail.c:624 pop3d/popauth.c:414 #: pop3d/popauth.c:707 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: comsat/comsat.c:541 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "người dùng không tồn tại: %s" #: comsat/comsat.c:591 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "chế độ thử cũng cần thiết địa chỉ URL của hộp thư và QID của thư" #: comsat/comsat.c:598 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "không thể quyết định tên người dùng" #: comsat/comsat.c:628 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "tên chương trình không phải tuyệt đối; không thể nạp lại" #: comsat/comsat.c:646 #, c-format msgid "restarting" msgstr "đang khởi chạy lại" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "dotlock của GNU — khoá các tập tin ống chỉ thư." #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "" "Trả lại:\n" " • 0 \t\tthành công\n" " • 3 \t\tkhông thể khoá một tập tin đã khoá\n" " • 1\t\tgặp một lỗi khác nào đó." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "unlock" msgstr "mở khoá" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "PHÚT" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "ép buộc ngắt sự khoá tồn tại cũ hơn một thời gian nào đó" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "THỬ LẠI" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "retry the lock a few times" msgstr "thử lại khoá vài lần" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "in ra stderr chi tiết về các lý do không thành công" #: dotlock/dotlock.c:100 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "có thể ghi rõ chỉ một TẬP TIN" #: dotlock/dotlock.c:106 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "Cần phải ghi rõ TẬP TIN" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Ép buộc ngắt sự khoá tồn tại cũ hơn thời gian đã ghi rõ." #: dotlock/dotlock.c:128 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Số tối đa lần cần thử lại lấy khoá." #: dotlock/dotlock.c:130 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "In ra stderr chi tiết về các lý do không thành công." #: dotlock/dotlock.c:200 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "lỗi mở khoá tập tin %s: %s" #: dotlock/dotlock.c:201 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "lỗi khoá tập tin %s: %s" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi không nhận ra bộ ký tự « %s »" #: frm/common.c:372 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "không thể giải mã dòng « %s »: %s" #: frm/common.c:511 frm/common.c:590 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "không thể đóng hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:539 messages/messages.c:141 movemail/movemail.c:491 #: readmsg/readmsg.c:305 sieve/sieve.c:385 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:542 messages/messages.c:144 movemail/movemail.c:495 #: readmsg/readmsg.c:309 sieve/sieve.c:388 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: frm/common.c:560 messages/messages.c:155 readmsg/readmsg.c:327 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư « %s »: %s" #: frm/common.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "không thể quét hộp thư « %s »: %s" #: frm/frm.c:32 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "frm của GNU — hiển thị các dòng From: (Từ :)." #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: lời viết tắt vẫn mơ hồ" #: frm/frm.c:109 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: thuộc tính không rõ" #: frm/frm.c:116 frm/from.c:32 mimeview/mimeview.c:51 msgid "enable debugging output" msgstr "bật kết xuất gỡ lỗi" #: frm/frm.c:117 lib/argp-parse.c:83 mh/mark.c:28 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:102 #: mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:664 mu/query.c:46 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: frm/frm.c:117 msgid "header field to display" msgstr "trường dòng đầu cần hiển thị" #: frm/frm.c:118 msgid "include the To: information" msgstr "gồm có thông tin To: (Cho :)" #: frm/frm.c:119 msgid "display message numbers" msgstr "hiển thị số thứ tự thư" #: frm/frm.c:120 msgid "do not display headers" msgstr "không hiển thị phần đầu" #: frm/frm.c:121 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "in ra thông điệp nếu hộp thư chứa thư chưa đọc" #: frm/frm.c:122 msgid "print a summary of messages" msgstr "in ra bản tóm tắt các thư" #: frm/frm.c:123 msgid "STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:126 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "chọn những thư có thuộc tính riêng: mới, chưa đọc, cũ (bằng « chưa đọc ») hay đã đọc. Cũng chấp nhận bất kỳ lời viết tắt không mơ hồ của những mục này." #: frm/frm.c:130 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "chế độ sạch: sắp hàng các dòng chủ đề" #: frm/frm.c:197 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:269 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Thư mục không chứa thư." #: frm/frm.c:274 msgid "Folder contains " msgstr "Thư mục chứa " #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu thư mới" #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: frm/frm.c:300 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu thư đã đọc" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:312 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:319 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/frm.c:321 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Không có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/from.c:24 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "from của GNU — hiển thị Từ và Chủ đề." #: frm/from.c:27 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "chỉ in ra tổng số thư, sau đó thoát" #: frm/from.c:28 sieve/sieve.c:93 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: frm/from.c:29 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "in ra chỉ thư từ địa chỉ chứa chuỗi đưa ra" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP TIN" #: frm/from.c:66 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] [NGƯỜI_DÙNG]" #: frm/from.c:132 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "cả hai tùy chọn « --from » và tên người dùng đều được ghi rõ" #: frm/from.c:147 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Có %lu thư trong hộp thư gửi đến của bạn.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Lỗi GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "đáp ứng ứng dụng khách không phải trống" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: không thể lấy tên người dùng" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: lib/mailcap.c:447 lib/mailcap.c:526 mail/util.c:79 pop3d/extra.c:210 #: pop3d/extra.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "%s failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:83 lib/mailcap.c:703 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:942 #: libmailutils/cfg/parser.y:1606 libmailutils/cfg/parser.y:1681 #: libmailutils/cfg/parser.y:1703 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:401 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:105 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:88 #: mh/folder.c:528 mh/folder.c:781 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:616 #: mh/mh_msgset.c:259 mh/mh_whatnow.c:352 mh/mhn.c:214 mh/mhn.c:1806 #: mh/send.c:532 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "không thể chia tách dòng « %s »: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "người dùng nặc danh %s đã đăng nhập vào" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "cố đăng nhập nặc danh bị từ chối" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "thuộc tính gọi ngược không được hỗ trợ %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "không thể sơ khởi libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Lỗi GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "chính" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "phụ" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "trình khách đã yêu cầu cơ chế bảo vệ không được hỗ trợ (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:93 #: libmu_argp/mu_argp.c:128 libmu_sieve/prog.c:39 libmu_sieve/sieve.l:513 #: libmu_sieve/sieve.l:577 libmu_sieve/sieve.l:632 maidag/lmtp.c:69 #: maidag/lmtp.c:174 maidag/lmtp.c:623 libmailutils/cfg/parser.y:275 #: libmailutils/cfg/parser.y:763 libmailutils/cfg/parser.y:1185 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/mh_msgset.c:155 mh/send.c:604 #: pop3d/extra.c:63 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s KHÔNG được xác thực như %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s được xác thực như %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:73 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "đang chấm dứt do yêu cầu" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:68 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "đang thoát do tín hiệu" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "buổi hợp đã quá hạn mà không có người dùng" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "buổi hợp đã quá hạn cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "gặp lỗi ghi trên luồng điều khiển" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "gặp lỗi đọc trên luồng điều khiển" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "hộp thư bị sửa đổi bởi người khác" #: imap4d/bye.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create input stream: %s" msgid "cannot create transport stream" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào : %s" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "buổi hợp đang chấm dứt" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "buổi hợp đang chấm dứt cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:122 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "đang thoát (lý do thuộc số %d)" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "imap4d của GNU — trình nền IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:68 msgid "start in preauth mode" msgstr "khởi chạy ở chế độ preauth" #: imap4d/imap4d.c:145 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: imap4d/imap4d.c:161 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Lỗi URL: không thể lấy đường dẫn: %s" #: imap4d/imap4d.c:181 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "không rõ lược đồ preauth" #: imap4d/imap4d.c:222 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Lỗi URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:241 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "gặp chuỗi chế độ sai ở gần %s" #: imap4d/imap4d.c:254 pop3d/pop3d.c:119 #, fuzzy #| msgid "Use TLS encryption." msgid "Use TLS encryption for this server" msgstr "Dùng mã TLS." #: imap4d/imap4d.c:261 msgid "Modify home directory." msgstr "Sửa đổi thư mục chính." #: imap4d/imap4d.c:264 msgid "Set personal namespace." msgstr "Đặt miền tên cá nhân." #: imap4d/imap4d.c:267 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Đặt miền tên của các người dùng khác." #: imap4d/imap4d.c:270 msgid "Set shared namespace." msgstr "Đặt miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:273 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên khác." #: imap4d/imap4d.c:276 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:278 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Tắt lệnh đăng nhập LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:280 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Đúng thì tạo các thư mục người dùng không tồn tại." #: imap4d/imap4d.c:282 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Chế độ tập tin để tạo các thư mục chính của người dùng (bát phân)." #: imap4d/imap4d.c:283 imap4d/imap4d.c:291 libmailutils/server/msrv.c:890 msgid "mode" msgstr "chế độ" #: imap4d/imap4d.c:285 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Luôn luôn cần thiết STARTTLS trước khi vào giải đoạn xác thực." #: imap4d/imap4d.c:287 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Cấu hình chế độ PREAUTH. CHẾ ĐỘ là một của:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:293 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Dùng chỉ chế độ preauth. Không thể thiết lập thì ngắt kết nối ngay lập tức." #: imap4d/imap4d.c:296 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Tên của tập tin khoá DES để giải mã các đáp ứng ident đã mã." #: imap4d/imap4d.c:298 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Dùng chỉ đáp ứng ident đã mã." #: imap4d/imap4d.c:300 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Danh sách các trường cần trả lại hưởng ứng lệnh ID (mã số)." #: imap4d/imap4d.c:305 pop3d/pop3d.c:176 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Lập chế độ ghi lưu toàn cục." #: imap4d/imap4d.c:334 imap4d/preauth.c:440 libmu_auth/ldap.c:526 #: libmu_auth/radius.c:262 libmu_auth/sql.c:109 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:151 movemail/movemail.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "không thể giải mã dòng « %s »: %s" #: imap4d/imap4d.c:340 libmu_auth/ldap.c:532 libmu_auth/radius.c:268 #: libmu_auth/sql.c:115 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:369 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "người dùng « %s » đã đăng nhập vào (nguồn: %s)" #: imap4d/imap4d.c:384 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "người dùng « %s » không tồn tại" #: imap4d/imap4d.c:422 pop3d/signal.c:50 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "nhận được tín hiệu « %s »" #: imap4d/imap4d.c:458 pop3d/pop3d.c:243 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "đã khởi chạy trong chế độ gỡ lỗi" #: imap4d/imap4d.c:625 pop3d/pop3d.c:443 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: không có nhóm như vậy" #: imap4d/imap4d.c:637 pop3d/pop3d.c:455 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt nhóm thư : %s" #: imap4d/imap4d.c:646 pop3d/signal.c:26 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "CHỦ : đang thoát do tín hiệu (%s)" #: imap4d/imap4d.c:692 pop3d/pop3d.c:495 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "trạng thái về vòng lặp chính: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "lỗi đăng nhập: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "sai chiều dài của gói tin DES IDENT" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:800 #: pop3d/popauth.c:472 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "không có người dùng với UID %u" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "lỗi giải mật mã đáp ứng IDENT" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "không đủ dữ liệu cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "nhóm địa chỉ không hợp lệ (%d) cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:335 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "không thể đọc trả lời từ %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "đáp ứng IDENT dạng sai: « %s », từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "tập tin khoá không được ghi rõ trong cấu hình: hãy dùng « ident-keyfile TẬP_TIN »" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "đang từ chối trả lời ident không mật mã từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:447 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào %s: %s" #: imap4d/preauth.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "read format from given file" msgid "read from `%s' failed" msgstr "đọc định dạng từ tập tin đã cho" #: imap4d/preauth.c:492 pop3d/pop3d.c:252 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ IP của trình khách: %s" #: imap4d/search.c:569 imap4d/search.c:695 imap4d/search.c:771 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: imap4d/starttls.c:55 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "buổi hợp bị chấm dứt" #: imap4d/util.c:539 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "không tìm biết tên máy của mình" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » yêu cầu một giá trị" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » phải là số dương" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhân ra tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử câu lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc « %s --usage » (sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không nhận ra phiên bản ?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận ra tùy chọn mà chưa ?" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n" #: lib/mailcap.c:349 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Chạy « %s » ?" #: lib/mailcap.c:385 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "không thể lấy trường %lu: %s" #: lib/mailcap.c:467 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s" #: lib/mailcap.c:484 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Lệnh đã thoát với trạng thái %d\n" #: lib/mailcap.c:486 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt do tín hiệu %d\n" #: lib/mailcap.c:488 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt\n" #: lib/mailcap.c:581 mimeview/mimeview.c:240 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Đang thực hiện %s...\n" #: lib/mailcap.c:620 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Đang thử %s...\n" #: lib/mailcap.c:653 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Tìm thấy trong %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Bật điều khiển truy cập lớp bọc TCP. Mặc định là « yes » (có)." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Đặt tên trình nền để tra cứu lớp bọc TCP. Mặc định là tên chương trình." #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:443 msgid "name" msgstr "tên" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách dương (mặc định: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:83 #: libmu_cfg/tls.c:86 libmu_cfg/tls.c:89 maidag/maidag.c:432 #: libmailutils/server/msrv.c:897 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:168 msgid "file" msgstr "tập tin" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách âm (mặc định: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "truy cập từ %s bị chặn bởi lớp bọc TCP." #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Chấm dứt bình thường" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Lỗi sử dụng" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Dữ liệu nhập sai" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Chưa nhập dữ liệu" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Người dùng đó không tồn tại." #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Mấy không tồn tại" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Lỗi phần mềm" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Lỗi hệ điều hành" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Tập tin hệ thống cần thiết hoặc không tồn tại hoặc không thể được mở" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Không thể tạo tập tin kết xuất" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Lỗi V/R" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Lỗi tạm thời" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Lỗi giao thức từ xa" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Không đủ quyền" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Không rõ mã thoát" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "" #: lib/manlock.c:191 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "" #: lib/manlock.c:223 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "lỗi khoá hộp thư « %s »: %s" #: libmu_argp/cmdline.c:48 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể đăng ký khả năng argp « %s »" #: libmu_argp/common.c:51 msgid "Common options" msgstr "Tùy chọn dùng chung" #: libmu_argp/common.c:53 msgid "show compilation options" msgstr "hiển thị các tuỳ chọn biên dịch" #: libmu_argp/common.c:55 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: libmu_argp/common.c:57 msgid "do not load user configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của người dùng" #: libmu_argp/common.c:60 msgid "do not load site configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của địa chỉ Web" #: libmu_argp/common.c:63 msgid "load this configuration file" msgstr "nạp tập tin cấu hình này" #: libmu_argp/common.c:66 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "ghi lưu chi tiết tiến trình phân tích cú pháp của các tập tin cấu hình" #: libmu_argp/common.c:69 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "THAM_SỐ=GIÁ_TRỊ" #: libmu_argp/common.c:72 msgid "set configuration parameter" msgstr "lập tham số cấu hình" #: libmu_argp/common.c:152 msgid "FACILITY" msgstr "KHẢ_NĂNG" #: libmu_argp/common.c:153 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "xuất các bản ghi vào khả năng syslog này" #: libmu_argp/common.c:206 msgid "MAILER" msgstr "TRÌNH_THƯ" #: libmu_argp/common.c:207 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm trình thư mặc định" #: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:151 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: libmu_argp/common.c:257 mh/mh_argp.c:152 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "đặt cấp gỡ lỗi của Mailutils" #: libmu_argp/common.c:259 mh/mh_argp.c:154 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: libmu_argp/common.c:301 mh/mh_argp.c:183 msgid "Global debugging settings" msgstr "Thiết lập gỡ lỗi toàn cục" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "đhụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin bao gồm (include)" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "phụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin thư viện" #: libmu_argp/sieve.c:37 #, fuzzy #| msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "phụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin thư viện" #: libmu_argp/sieve.c:40 msgid "clear Sieve include path" msgstr "gột đường dẫn bao gồm Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:42 msgid "clear Sieve library path" msgstr "gột đường dẫn thư viện Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:96 msgid "Sieve options" msgstr "Tùy chọn Sieve" #: libmu_auth/ldap.c:106 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "không thể đặt cấp gỡ lỗi LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:110 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "không thể đặt cấp gỡ lỗi LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:119 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của các địa chỉ URL kiểu LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: không thể chuyển đổi DN=\"%s\" thành một miền" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: không thể chuyển đổi domain=%s thành một danh sách các máy" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: không thể phân tích cú pháp của hostlist=\"%s\": %s" #: libmu_auth/ldap.c:240 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "không thể tạo bộ quản lý buổi hợp LDAP cho URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:253 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls bị lỗi: %s" #: libmu_auth/ldap.c:406 libmu_auth/sql.c:286 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "giá trị sai cho hạn ngạch : %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "thuộc tính RADIUS %s chưa được xác định" #: libmu_auth/radius.c:104 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dữ liệu nhập « %s »: %s" #: libmu_auth/radius.c:134 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "không thể tạo cặp A/V Radius « %s »" #: libmu_auth/radius.c:144 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "đợi « , » còn tìm « %s »" #: libmu_auth/radius.c:154 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "danh sách A/V Radius dạng sai" #: libmu_auth/radius.c:220 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "không thể đọc các từ điển radius" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "máy phục vụ radius chưa trả về UID cho « %s »" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "máy phục vụ radius chưa trả về GID cho « %s »" #: libmu_auth/radius.c:419 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yêu cầu xác thực" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yeu cầu getpwnam" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "máy phục vụ Radius chưa đáp ứng" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: máy phục vụ đã trả về %s" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yêu cầu getpwuid " #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: máy phục vụ đã trả về %s" #: libmu_auth/sql.c:190 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "không thể lấy trường SQL « %s » (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:197 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "trường SQL « %s » (`%s') có giá trị NULL (vô giá trị)" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "giá trị sai cho UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:242 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "giá trị sai cho GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:377 libmu_auth/sql.c:471 libmu_auth/sql.c:557 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "câu hỏi SQL bị lỗi: %s" #: libmu_auth/sql.c:388 libmu_auth/sql.c:482 libmu_auth/sql.c:568 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "không thể cất giữ kết quả SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:398 libmu_auth/sql.c:492 libmu_auth/sql.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get user email: %s" msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "không thể lấy thư điện tử của người dùng: %s" #: libmu_auth/sql.c:595 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "không thể lấy mật khẩu từ SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL query returning the user's password." msgid "SQL returned NULL password" msgstr "Câu hỏi SQL trả về mật khẩu của người dùng." #: libmu_auth/sql.c:676 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "không nhận ra giao diện SQL « %s »" #: libmu_auth/tls.c:148 #, c-format msgid "initializing X509..." msgstr "" #: libmu_auth/tls.c:163 #, c-format msgid "finished initializing X509" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:48 mu/acl.c:99 mu/wicket.c:140 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: libmu_cfg/acl.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid IPv4: %s" msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "IPv4 sai: %s" #: libmu_cfg/acl.c:125 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "có rác nằm sau địa chỉ IP" #: libmu_cfg/acl.c:142 libmu_cfg/acl.c:157 libmu_cfg/acl.c:173 #: libmu_cfg/acl.c:189 libmu_cfg/acl.c:205 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "không thể phụ thêm mục nhập acl: %s" #: libmu_cfg/acl.c:211 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Cho phép kết nối từ địa chỉ IP này. Cho phép đặt từ tùy chọn « from » (từ) vào giữa nó và đối số của nó. Cũng vậy với các hành động bên dưới." #: libmu_cfg/acl.c:214 libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:220 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmu_cfg/acl.c:216 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Từ chối kết nối từ địa chỉ IP này." #: libmu_cfg/acl.c:219 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Ghi lưu kết nối từ địa chỉ IP này." #: libmu_cfg/acl.c:222 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Thực hiện chương trình được cung cấp nếu một kết nối từ địa chỉ IP này được yêu cầu.\n" "Các đối số là:\n" " \n" "Những vĩ lệnh sau được mở rộng trong chương trình trước khi thực hiện:\n" " address - địa chỉ IP nguồn\n" " port - số hiệu cổng nguồn\n" #: libmu_cfg/acl.c:229 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Nếu một kết nối từ địa chỉ này được yêu cầu, thực hiện chương trình được cung cấp và cho phép hoặc từ chối kết nối phụ thuộc vào mã thoát của chương trình. Xem « exec » để tìm mô tả các đối số." #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 libmailutils/cfg/parser.y:1059 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "mong đợi giá trị chuỗi" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để xác thực. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ « clear » (gột) để gột các giá trị đã đặt trước." #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để cho phép. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ « clear » (gột) để gột các giá trị đã đặt trước." #: libmu_cfg/common.c:54 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm thư mục ống chỉ thư (mailspool)." #: libmu_cfg/common.c:55 libmu_cfg/common.c:122 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:468 pop3d/pop3d.c:164 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_cfg/common.c:58 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Tạo địa chỉ URL của hộp thư dùng " #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "pattern" msgstr "mẫu" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "Default mailbox type." msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "protocol" msgstr "giao thức" #: libmu_cfg/common.c:63 msgid "Default user mail folder" msgstr "Thư mục thư người dùng mặc định" #: libmu_cfg/common.c:64 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "tmục" #: libmu_cfg/common.c:78 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Các cờ bộ khoá mặc định (E=bên ngoài, R=thử lại, T=giờ, P=PID)." #: libmu_cfg/common.c:81 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Đặt khoảng quá thời để lấy khoá." #: libmu_cfg/common.c:83 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Đặt số tối đa lần cần thử lại lấy khoá." #: libmu_cfg/common.c:86 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Mãn hạn các khoá cũ hơn khoảng thời gian này." #: libmu_cfg/common.c:89 msgid "Use external locker program." msgstr "Dùng chương trình bộ khoá bên ngoài." #: libmu_cfg/common.c:90 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "trình" #: libmu_cfg/common.c:103 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Đặt địa chỉ thư của người dùng hiện thời (mặc định là « tên_đăng_nhập@miền_mặc định »)." #: libmu_cfg/common.c:105 msgid "email" msgstr "địa chỉ thư" #: libmu_cfg/common.c:107 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Đặt miền thư điện tử cho các tên người dùng không có miền (mặc định là máy này)" #: libmu_cfg/common.c:108 msgid "domain" msgstr "miền" #: libmu_cfg/common.c:121 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Dùng địa chỉ URL này làm trình thư mặc định" #: libmu_cfg/common.c:141 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "không nhận ra khả năng syslog « %s »" #: libmu_cfg/common.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown section `%s'" msgid "unknown severity `%s'" msgstr "phần không rõ « %s »" #: libmu_cfg/common.c:165 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:167 #, fuzzy #| msgid "increase verbosity level" msgid "Print message severity levels." msgstr "tăng cấp chi tiết" #: libmu_cfg/common.c:169 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:172 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 đến local7 (không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một số khả năng." #: libmu_cfg/common.c:176 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này." #: libmu_cfg/common.c:203 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi của các tiện ích thư tín Mailutils. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các đặc tả gỡ lỗi dạng:\n" " <đối_tượng: chuỗi>[[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:207 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Đặt vị trí nguồn Mailutils vào trước mỗi thông điệp gỡ lỗi." #: libmu_cfg/gsasl.c:29 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Tên của tập tin mật khẩu GSASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:32 msgid "SASL service name." msgstr "Tên dịch vụ SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:35 msgid "SASL realm name." msgstr "Tên địa hạt SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:38 msgid "SASL host name." msgstr "Tên máy SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "Anonymous user name." msgstr "Tên người dùng nặc danh." #: libmu_cfg/init.c:95 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "yêu cầu nhóm cấu hình không rõ « %s »" #: libmu_cfg/init.c:189 libmailutils/cfg/parser.y:1912 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:36 libmu_cfg/sql.c:50 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "gặp lỗi ở gần phần tử %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Bật tra cứu LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Đặt địa chỉ URL của máy phục vụ LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Tên miền cơ bản để tra cứu LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "Tên miền để truy cập đến cơ sở dữ liệu LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mật khẩu để sử dụng với binddn." #: libmu_cfg/ldap.c:61 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Dùng mã TLS." #: libmu_cfg/ldap.c:63 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích cú pháp của đáp ứng LDAP. Sơ đồ là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các lời xác định dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của thuộc tính LDAP tương ứng." #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:95 msgid "map" msgstr "sơ đồ" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)" #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "lọc" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)" #: libmu_cfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Đặt tên dịch vụ PAM." #: libmu_cfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Yêu cầu Radius để cho phép." #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "yêu cầu" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libmu_cfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Đặt tập tin cấu hình của Radius." #: libmu_cfg/sieve.c:71 libmu_sieve/conf.c:47 libmailutils/cfg/parser.y:297 #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:102 msgid "Clear library search path." msgstr "Gột đường dẫn tìm kiếm thư viện." #: libmu_cfg/sieve.c:104 msgid "Clear include search path." msgstr "Gột đường dẫn tìm kiếm bao gồm." #: libmu_cfg/sieve.c:106 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_cfg/sieve.c:108 libmu_cfg/sieve.c:112 libmu_cfg/sieve.c:116 #: readmsg/readmsg.c:136 msgid "list" msgstr "danh sách" #: libmu_cfg/sieve.c:110 #, fuzzy #| msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_cfg/sieve.c:114 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm bao gồm. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_cfg/sql.c:39 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "không nhận ra kiểu mật khẩu « %s »" #: libmu_cfg/sql.c:62 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Đặt giao diện SQL cần dùng (một của: mysql, odbc, postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libmu_cfg/sql.c:65 libmu_cfg/sql.c:68 libmu_cfg/sql.c:71 #: maidag/maidag.c:438 msgid "query" msgstr "câu hỏi" #: libmu_cfg/sql.c:67 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libmu_cfg/sql.c:70 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Câu hỏi SQL trả về mật khẩu của người dùng." #: libmu_cfg/sql.c:73 msgid "SQL server host name." msgstr "Tên máy có phục vụ SQL." #: libmu_cfg/sql.c:75 msgid "SQL user name." msgstr "Tên người dùng SQL." #: libmu_cfg/sql.c:77 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mật khẩu cho người dùng SQL." #: libmu_cfg/sql.c:79 msgid "SQL server port." msgstr "Cổng máy phục vụ SQL." #: libmu_cfg/sql.c:81 msgid "Database name." msgstr "Tên cơ sở dữ liệu." #: libmu_cfg/sql.c:83 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "" "Kiểu mật khẩu được trả về bởi câu hỏi lấy mật khẩu (getpass), một của:\n" " • plain\t\tchuẩn\n" " • hash\t\tbăm\n" " • scrambled\tđã trộn hỗn độn." #: libmu_cfg/sql.c:86 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Dùng giao diện trường kiểu vị trí (tương thích với phiên bản 1.0)." #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích các đáp ứng SQL. Sơ đồ này là một danh sách các lời xác định mà định giới bằng cột. Mỗi lời xác định có dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của cột SQL tương ứng." #: libmu_cfg/tls.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "LỖI NỘI BỘ : LỖI ở %s:%d: không rõ khả năng « %s »" #: libmu_cfg/tls.c:68 maidag/maidag.c:340 movemail/movemail.c:355 #: pop3d/pop3d.c:88 mu/ldflags.c:188 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "không rõ từ khoá: %s" #: libmu_cfg/tls.c:80 #, fuzzy #| msgid "Enable client TLS encryption." msgid "Enable TLS encryption." msgstr "Bật mã TLS trình khách." #: libmu_cfg/tls.c:82 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Ghi rõ tập tin chứng nhận SSL." #: libmu_cfg/tls.c:85 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Ghi rõ tập tin khoá chứng nhận SSL." #: libmu_cfg/tls.c:88 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Ghi rõ tập tin chứa các CA tin cậy." #: libmu_cfg/tls.c:93 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:106 libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 #: maidag/maidag.c:457 pop3d/pop3d.c:150 msgid "arg: list" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmu_cfg/tls.c:110 #, fuzzy #| msgid "Configure safety checks for the forward file." msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Cấu hình các kiểm tra sự an toàn cho tập tin chuyển tiếp." #: libmu_cfg/tls.c:115 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "" #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Tên của thư mục chứa các tập tin mật khẩu miền ảo." #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "đang nhãn « bị xoá »" #: libmu_sieve/actions.c:86 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "không thể lấy tên tập tin." #: libmu_sieve/actions.c:97 libmu_sieve/actions.c:543 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "quyền truy cập sai (gần %s)" #: libmu_sieve/actions.c:103 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "đang phát vào %s" #: libmu_sieve/actions.c:109 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "không thể lưu vào hộp thư : %s" #: libmu_sieve/actions.c:299 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "từ chối: không thể lấy văn bản." #: libmu_sieve/actions.c:318 libmu_sieve/extensions/vacation.c:573 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: không thể tạo địa chỉ người nhận <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:330 libmu_sieve/actions.c:459 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: không thể tạo địa chỉ người gửi <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:344 libmu_sieve/actions.c:499 libmu_sieve/sieve.y:486 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở trình thư %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:419 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "không thể lấy địa chỉ." #: libmu_sieve/actions.c:427 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: lỗi phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận « %s »: %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, c-format msgid "to %s" msgstr "tới %s" #: libmu_sieve/actions.c:440 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: phát hiện vòng lặp chuyển hướng" #: libmu_sieve/actions.c:449 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: libmu_sieve/actions.c:472 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: không thể sao chép thư : %s" #: libmu_sieve/actions.c:487 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ thư của mình" #: libmu_sieve/comparator.c:171 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "lỗi biểu thức chính quy: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "lỗi biểu thức chính quy" #: libmu_sieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "kiểu khớp đã xác định hai lần trong lời gọi « %s »" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:275 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với :count (đếm) trong lời gọi « %s »" #: libmu_sieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "đối số thứ hai phải là danh sách chứa một phần tử" #: libmu_sieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "đối số thứ hai không thể được chuyển đổi sang con số" #: libmu_sieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "sự khớp tương đối không hợp lệ « %s » trong lời gọi « %s »" #: libmu_sieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với kiểu khớp « %s » trong lời gọi « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:158 libmu_sieve/require.c:39 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "không thể tạo bộ lặp lại: %s" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "tên thẻ không hợp lệ « %s » cho « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:186 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách thẻ: %s" #: libmu_sieve/prog.c:199 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "đối số cần thiết cho thẻ %s còn thiếu" #: libmu_sieve/prog.c:208 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với thẻ « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:212 libmu_sieve/prog.c:269 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "mong đợi %s còn gửi %s" #: libmu_sieve/prog.c:232 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách kiểm tra: %s" #: libmu_sieve/prog.c:244 mimeview/mimetypes.y:578 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong lời gọi « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:265 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với %lu tới « %s »" #: libmu_sieve/prog.c:280 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách đối số: %s" #: libmu_sieve/prog.c:298 mimeview/mimetypes.y:570 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong lời gọi « %s »" #: libmu_sieve/require.c:57 msgid "required comparator" msgstr "bộ so sánh cần thiết" #: libmu_sieve/require.c:63 msgid "required test" msgstr "thử cần thiết" #: libmu_sieve/require.c:73 msgid "required action" msgstr "hành động cần thiết" #: libmu_sieve/require.c:79 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "nguồn cho %s %s không sẵn sàng" #: libmu_sieve/runtime.c:131 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "không thể tạo đống" #: libmu_sieve/runtime.c:149 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "trán ngược đống" #: libmu_sieve/runtime.c:352 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:334 #: mimeview/mimetypes.l:151 mimeview/mimeview.c:192 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140 msgid "recursive inclusion" msgstr "bao gồm đệ quy" #: libmu_sieve/sieve.l:143 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » đã được gồm ở đây" #: libmu_sieve/sieve.l:147 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » đã được gồm ở cấp đầu" #: libmu_sieve/sieve.l:156 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin « %s »: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:327 msgid "preprocessor syntax" msgstr "cú pháp bộ tiền xử lý" #: libmu_sieve/sieve.l:336 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong câu lệnh bộ tiền xử lý" #: libmu_sieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "không nhận ra thử : %s" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "thử « %s » đã không cần thiết" #: libmu_sieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "không nhận ra hành động: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "hành động « %s » đã không cần thiết" #: libmu_sieve/sieve.y:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer: %s" msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "Không thể tạo trình thư : %s" #: libmu_sieve/util.c:174 msgid "invalid data type" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ" #: libmu_sieve/util.c:229 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "không thể lấy đối số %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:481 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "không thể sơ khởi cơ chế Sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "không thể biên dịch nguồn « %s »" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compile source `%s'" msgid "cannot compile subprogram" msgstr "không thể biên dịch nguồn « %s »" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "lỗi chạy cơ chế inferior-sieve " #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "không thể lấy « %s »: dòng đầu : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "không thể mở trình thư : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:642 mh/send.c:727 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "không thể gửi thư : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "không thể chuyển đổi luồng phần MIME thành thư : %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "đợi thư kiểu message/rfc822, còn tìm %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "không tìm thấy dòng đầu kiểu nội dung (Content-Type)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:287 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "thư không phải đa phần (multipart)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:295 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "đợi 3 phần, còn tìm %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ 3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "đang huỷ thư" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "đang giữ thư" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "phiên bản SPAMD không được hỗ trợ : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "nhãn giờ dạng sai cho « %s »: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:374 maidag/lmtp.c:37 pop3d/extra.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:380 maidag/lmtp.c:43 pop3d/extra.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create input stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào : %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:418 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:429 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd trả lại dòng đầu Spam (thư rác) sai « %s »" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:461 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "không thể lấy dòng đầu thư : %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "không thể phân tích đặc tả ngày tháng (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:66 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng tạm thời: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create input stream: %s" msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào : %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "stream copy failed: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:209 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: không thể biên dịch biểu thức chính quy « %s »" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:354 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: không thể xây dựng tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot open `%s': %s" msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở « %s »: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: không đủ bộ nhớ" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: vacation — không thể biên dịch biểu thức chính quy tiền tố trả lời: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở trình thư %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %s: %s" msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "không thể đọc thư %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:635 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "không thể lấy văn bản." #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:652 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ người gửi" #: libproto/mbox/mbox.c:229 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "hộp thư bị hỏng, bị giảm kích cỡ" #: libproto/mbox/mbox.c:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1236 libproto/mbox/mbox.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "error expunging:%d: %s" msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "lỗi xoá hẳn: %d: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1261 libproto/mbox/mbox.c:1292 #: libproto/mbox/mbox.c:1323 libproto/mbox/mbox.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: syntax error" msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: lỗi cú pháp" #: libproto/mbox/mbox.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "error expunging:%d: %s" msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "lỗi xoá hẳn: %d: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing temporary file: %s" msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1312 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:1332 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ của hộp thư %s: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng tạm thời: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: error appending message: %s" msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%lu: gặp lỗi khi phụ thêm thư : %s" #: maidag/maidag.c:63 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "maidag của GNU — tác nhân phát thư." #: maidag/maidag.c:65 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết đống guimb\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #: maidag/maidag.c:72 msgid "[recipient...]" msgstr "[người_nhận ...]" #: maidag/maidag.c:86 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: maidag/maidag.c:93 msgid "deliver to given URLs" msgstr "phát cho những đĩa chỉ URL đưa ra" #: maidag/maidag.c:94 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "" #: maidag/maidag.c:96 msgid "EMAIL" msgstr "ĐỊA CHỈ THƯ" #: maidag/maidag.c:97 msgid "specify the sender's name" msgstr "ghi rõ tên người gửi" #: maidag/maidag.c:99 mu/wicket.c:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:100 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "chạy ở chế độ LMTP" #: maidag/maidag.c:101 mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:84 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: maidag/maidag.c:102 msgid "enable debugging" msgstr "bật gỡ lỗi" #: maidag/maidag.c:104 msgid "log to standard error" msgstr "ghi lưu vào đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: maidag/maidag.c:106 #, fuzzy #| msgid "Log the session transcript." msgid "enable session transcript" msgstr "Ghi lưu bản ghi buổi hợp." #: maidag/maidag.c:111 msgid "Scripting options" msgstr "Tùy chọn tạo văn lệnh" #: maidag/maidag.c:113 maidag/maidag.c:118 mh/anno.c:39 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:56 mh/pick.c:58 mh/pick.c:60 mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 #: mh/pick.c:66 mh/pick.c:72 mh/whatnow.c:35 pop3d/popauth.c:82 mu/shell.c:47 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: maidag/maidag.c:114 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "xác định ngôn ngữ tạo văn lệnh cho tuỳ chọn « --script » kế tiếp" #: maidag/maidag.c:116 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: maidag/maidag.c:117 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "đặt mẫu tên cho bộ lọc thư tự xác định" #: maidag/maidag.c:119 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "dùng dòng đầu này để nhận diện thư khi ghi lưu các hành động Sieve" #: maidag/maidag.c:180 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c không phải cờ gỡ lỗi hợp lệ" #: maidag/maidag.c:187 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "đợi dấu phẩy, còn tìm %c" #: maidag/maidag.c:233 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "nhiều tùy chọn « --from » (từ)" #: maidag/maidag.c:240 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "ngôn ngữ không rõ hay không được hỗ trợ : %s" #: maidag/maidag.c:251 maidag/maidag.c:377 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s có hậu tố tập tin không rõ" #: maidag/maidag.c:255 maidag/maidag.c:381 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký văn lệnh" #: maidag/maidag.c:320 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không rõ nhóm: %s" #: maidag/maidag.c:359 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "ngôn ngữ không được hỗ trợ : %s" #: maidag/maidag.c:388 msgid "Set script language." msgstr "Đặt ngôn ngữ văn lệnh." #: maidag/maidag.c:390 msgid "Set script pattern." msgstr "Đặt mẫu văn lệnh." #: maidag/maidag.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s is unknown" msgid "%s is unknonw" msgstr "%s %s không rõ" #: maidag/maidag.c:421 msgid "Set delivery mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:422 msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgstr "" #: maidag/maidag.c:424 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Trong trường đa phát, thoát với mã 0 nếu ít nhất một việc phát đã thành công." #: maidag/maidag.c:427 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Ngụ ý lỗi tạm thời nếu người nhận vượt quá hạn ngạch thư." #: maidag/maidag.c:431 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu hạn ngạch DBM." #: maidag/maidag.c:436 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Câu hỏi SQL để lấy hạn ngạch hộp thư. Cái này bị phản đối, hãy dùng « sql { ... } » để thay thế." #: maidag/maidag.c:441 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Khi ghi lưu các hành động Sieve, nhận diện thư theo giá trị của dòng đầu này." #: maidag/maidag.c:445 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi maildag. Cấp gỡ lỗi là một của:\n" " g - các vết đống guimb\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" #: maidag/maidag.c:452 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Ghi lưu vào stderr (lỗi tiêu chuẩn) thay vào syslog (bản ghi hệ thống)." #: maidag/maidag.c:454 msgid "Process forward file." msgstr "Xử lý tập tin chuyển tiếp." #: maidag/maidag.c:456 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Cấu hình các kiểm tra sự an toàn cho tập tin chuyển tiếp." #: maidag/maidag.c:460 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Trong chế độ LMTP, giữ lại những nhóm phụ này." #: maidag/maidag.c:461 msgid "groups: list of string" msgstr "nhóm: danh sách các chuỗi" #: maidag/maidag.c:463 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Ở chế độ LMTP, lắng nghe trên địa chỉ URL đã cho. Các địa chỉ URLs hợp lệ là:\n" " tcp://<địa_chỉ: chuỗi>: (cũng bắt buộc phải đặt cổng)\n" " file://\n" "hoặc socket://" #: maidag/maidag.c:470 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Dùng lại địa chỉ đã tồn tại (chế độ LMTP). Mặc định là « yes » (có)." #: maidag/maidag.c:472 msgid "Add a message filter" msgstr "Thêm một bộ lọc thư" #: maidag/maidag.c:474 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Cấu hình máy phục vụ LMTP." #: maidag/maidag.c:485 msgid "Add new message filter." msgstr "Thêm một bộ lọc thư mới." #: maidag/maidag.c:581 #, fuzzy, c-format #| msgid "no recipients" msgid "recipients not given" msgstr "hông có người nhận" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:371 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "regex error: %s" msgid "read error: %s" msgstr "lỗi biểu thức chính quy: %s" #: maidag/deliver.c:54 #, fuzzy #| msgid "unexpected eof on input" msgid "unexpected EOF on input" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi nhập vào" #: maidag/deliver.c:78 msgid "cannot determine sender address" msgstr "không thể quyết định địa chỉ người gửi" #: maidag/deliver.c:94 maidag/lmtp.c:381 maidag/lmtp.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Iconv error: %s" msgid "copy error: %s" msgstr "Lỗi Iconv: %s" #: maidag/deliver.c:103 maidag/lmtp.c:423 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "ặp lỗi khi tạo thông điệp tạm thời: %s" #: maidag/deliver.c:225 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "không thể khoá hộp thư « %s »: %s" #: maidag/deliver.c:241 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ của hộp thư %s: %s" #: maidag/deliver.c:252 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: hạn ngạch hộp thư bị vượt quá cho người nhận này" #: maidag/deliver.c:267 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ thư (thông điệp nhập vào %s): %s" #: maidag/deliver.c:274 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: thư này sẽ vượt quá kích cỡ hộp thư tối đa cho người nhận này" #: maidag/deliver.c:295 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "lỗi ghi vào hộp thư : %s: %s" #: maidag/deliver.c:304 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "lỗi chuyển hết ra ngoài hộp thư : %s: %s" #: maidag/deliver.c:341 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: không có người dùng như vậy" #: maidag/deliver.c:385 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL cho %s: %s" #: maidag/deliver.c:430 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: không thể tạo địa chỉ URL: %s" #: maidag/deliver.c:439 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên người dùng từ địa chỉ URL: %s" #: maidag/lmtp.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open filter: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "không có cơ chế lấy hạn ngạch" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgid "can't fetch data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu APOP: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "hạn ngạch hộp thư cho « %s » vẫn quá lớn: %d chữ số" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "hạn ngạch hộp thư giả cho « %s » (gần « %s »)" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "không thể lấy hạn ngạch hộp thư từ SQL: %s" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "« %s »: không phải nhóm" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Không thể quyết định tên người dùng của tôi" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ thư của tôi: %s" #: mail/copy.c:67 mail/mail.c:446 mail/quit.c:119 mail/send.c:624 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mail/copy.c:75 mail/file.c:94 mail/mail.c:458 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư : %s: %s" #: mail/copy.c:91 mail/quit.c:134 mail/send.c:617 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư : %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Thư=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Kiểu=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Bảng mã=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Gián đoạn" #: mail/escape.c:58 mail/send.c:226 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu : %s" #: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: không phải dòng đầu" #: mail/escape.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Sửa lại ?" #: mail/escape.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(tiếp tục)\n" #: mail/escape.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s yêu cầu một đối số" #: mail/escape.c:194 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Câu lệnh không rõ : %s" #: mail/escape.c:199 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Câu lệnh không được phép trong dãy thoát\n" #: mail/escape.c:240 mail/escape.c:584 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: mail/escape.c:243 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Đang đọc %s\n" #: mail/escape.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "error expunging:%d: %s" msgid "error copying data: %s" msgstr "lỗi xoá hẳn: %d: %s" #: mail/escape.c:312 mail/send.c:359 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s" #: mail/escape.c:486 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Đang nội suy: %lu\n" #: mail/escape.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "regex error: %s" msgid "get_streamref error: %s" msgstr "lỗi biểu thức chính quy: %s" #: mail/escape.c:561 msgid "Message contains:\n" msgstr "Thư chứa:\n" #: mail/escape.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: mail/escape.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot execute `%s': %s" msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Tiến trình con bị chấm dứt bất thường: %d" #: mail/escape.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin kết xuất ra: %s" #: mail/escape.c:726 msgid "no lines out\n" msgstr "không có dòng ra\n" #: mail/escape.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output stream: %s" msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "không thể mở luồng kết xuất: %s" #: mail/file.c:40 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Không có tập tin trước" #: mail/file.c:50 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Chưa đặt biến môi trường MBOX" #: mail/file.c:129 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s chỉ chấp nhận một đối số" #: mail/folders.c:37 mail/if.c:55 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Lỗi nội bộ : tràn ngược đống điều kiện" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if (nếu) cần thiết đối số : s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Hợp lệ nếu các đối số là: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "« else » (không nếu) không có « if » (nếu) tương ứng" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "« endif » (xong nếu) không có « if » (nếu) tương ứng" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:223 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Nhận được thư mới\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Không có thư mới cho %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "mail GNU -- xử lý các thư tín.\n" "Nếu đưa ra « -f » hay « --file » thì mail thao tác hộp thư đặt tên bởi đối số đầu tiên, hoặc hộp thư của người dùng nếu không đưa ra đối số.\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[địa_chỉ...]\n" "-f [TÙY_CHỌN...] [file]\n" "--file [TÙY_CHỌN...] [file]\n" "--file=file [TÙY_CHỌN...]" #: mail/mail.c:41 msgid "return true if mail exists" msgstr "trả lại Đúng nếu có thư" #: mail/mail.c:42 msgid "save messages according to sender" msgstr "lưu các thư tùy theo người gửi" #: mail/mail.c:43 msgid "write a header summary and exit" msgstr "ghi bản tóm tắt các dòng đầu, sau đó thoát" #: mail/mail.c:44 msgid "ignore interrupts" msgstr "bỏ qua các tín hiệu gián đoạn" #: mail/mail.c:45 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "đừng đọc tập tin tài nguyên mailrc của hệ thống" #: mail/mail.c:47 msgid "do not display initial header summary" msgstr "đừng hiển thị bản tóm tắt các dòng đầu ban đầu" #: mail/mail.c:48 msgid "print all mail to standard output" msgstr "in mọi thư ra đầu ra tiêu chuẩn" #: mail/mail.c:51 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "gây ra tín hiệu gián đoạn sẽ chấm dứt chương trình" #: mail/mail.c:52 msgid "SUBJ" msgstr "CHỦ_ĐỀ" #: mail/mail.c:53 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "gửi thư có Chủ Đề này" #: mail/mail.c:55 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "thêm danh sách địa chỉ vào đầu thư" #: mail/mail.c:56 msgid "USER" msgstr "NGƯỜI DÙNG" #: mail/mail.c:56 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "thao tác hộp thư của người dùng này" #: mail/mail.c:57 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "DÒNG_ĐẦU: GIÁ_TRỊ" #: mail/mail.c:58 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "phụ thêm dòng đầu này vào thư đang được gửi" #: mail/mail.c:59 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mail/mail.c:60 msgid "execute COMMAND" msgstr "Thực hiện câu lệnh này" #: mail/mail.c:159 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "nhiều tùy chọn xung đột với nhau" #: mail/mail.c:166 mail/mail.c:174 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "« -f » cần thiết ít nhất một đối số dòng lệnh" #: mail/mail.c:230 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Gián đoạn" #: mail/mail.c:236 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Dùng lệnh « quit » để thoát." #: mail/mail.c:304 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Thân thư rỗng: được không?" #: mail/mail.c:449 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư: %s" #: mail/mail.c:471 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư %s: %s" #: mail/mail.c:487 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Không nhận ra chế độ « %s »" #: mail/mail.c:498 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 thư\n" #: mail/mail.c:500 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Không có thư cho %s\n" #: mail/mail.c:565 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #| "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" #| "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "\n" msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "Mailutils của GNU — bộ tiện ích cho thư điện tử\n" "Tác quyền © năm 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" #: mail/mail.c:569 mh/mh_argp.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #| " (at your option) any later version.\n" #| "\n" #| " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| " GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #| " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ).\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed: %s" msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: mail/mailline.c:786 mail/mailline.c:814 mail/mailline.c:861 #: mail/mailline.c:897 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Không đủ bộ nhớ để chỉnh sửa dòng" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "thư nào được lưu theo mbox thì được phụ thêm thay vào thêm vào đầu" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "phụ thêm vào tập tin thư chết « dead.letter » nội dung của thư bị thôi" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng BCC trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng CC trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:61 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng Chủ đề trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "tự động bao gồm thư nào mới đến" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "lệnh delete (xoá bỏ) ứng xử như dp" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "ghi lưu các thư gửi đi vào một tập tin đặt tên theo người nhận đầu tiên; cũng có quyền cao hơn biến « record » (ghi lưu)" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "thay thế mỗi lần gặp dấu chấm than « ! » trong đối số tới lệnh trình bao bằng lệnh được thực hiện cuối cùng" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "xuất bộ ký tự cho dòng đầu đã giải mã" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "lệnh trình bao mặc định cho ống dẫn" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "số các cột trên màn hình thiết bị cuối" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "nếu có kiểu thuộc số thì lập số tối thiểu các dòng kết xuất yêu cầu để kích hoạt chức năng dàn trang; nếu có kiểu luận lý thì dùng chiều cao của màn hình thiết bị cuối để tính ngưỡng" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "lấy ngày tháng từ dòng đầu « Date: » (Ngày), thay cho trong phong bì" #: mail/mailvar.c:98 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "lập cấp gỡ rối của Mailutils" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "làm thế nào đại diện ký tự không thể hiển thị dùng bộ ký tự hiện thời" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "thông điệp nhập vào được chấm dứt bằng một dấu chấm riêng lẻ trên một dòng" #: mail/mailvar.c:110 msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "cho phép chỉnh sửa dòng đầu thư trong khi soạn" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "khởi chạy chế độ tương tác nếu hộp thư còn trống" #: mail/mailvar.c:116 msgid "character denoting escapes" msgstr "ký tự đại diện chuỗi thoát" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "trao đổi sự nghĩa của hai lệnh « reply » và « Reply » (trả lời)" #: mail/mailvar.c:122 msgid "folder directory name" msgstr "tên thư mục chứa danh mục" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "lấy địa chỉ người gửi từ dòng đầu « From: » (Từ), thay cho trong phong bì" #: mail/mailvar.c:129 msgid "last executed command line" msgstr "dòng lệnh được thực hiện cuối cùng" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "chạy lệnh « headers » (các dòng đầu) sau khi vào chế độ tương tác" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "chuỗi định dạng cần dùng cho bản tóm tắt dòng đầu" #: mail/mailvar.c:139 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "giữ lại trong hộp thư hệ thống các thư đã đọc hay đã lưu" #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "bỏ qua tín hiệu gián đoạn bàn phím khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "việc gõ ký tự EOF (kết thúc tập tin) thì chấm dứt thư đang được soạn" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "chuỗi dùng bởi sự thoát « ~m » để thụt vào thư được trích dẫn" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "mở rộng bí danh trong dòng đầu địa chỉ trước khi vào chế độ gửi" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "cắt ngắn hộp thư trống của người dùng" #: mail/mailvar.c:160 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "cũng giữ lại vào hộp thư hệ thống các thư đã lưu" #: mail/mailvar.c:163 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "hiệu lực chế độ tương thích mailx" #: mail/mailvar.c:166 #, fuzzy #| msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the externam metamail command" msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "đọc nội dung của các phần thư ; nếu lập thành một chuỗi ghi rõ tên của lệnh metamail externam" #: mail/mailvar.c:170 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "đừng gỡ bỏ địa chỉ người gửi nào khỏi danh sách các người nhận" #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các dạng MIME cho đó không cần xác nhận trước khi chạy bộ đọc metamail" #: mail/mailvar.c:177 msgid "the name of current operation mode" msgstr "tên của chế độ thao tác hiện thời" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "chấp nhận thư có thân trống" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "hiển thị thông điệp này khi gửi một thư có than còn trống" #: mail/mailvar.c:186 msgid "keep created files in this folder" msgstr "giữ lại vào thư mục này các tập tin đã tạo" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "lệnh pipe (ống dẫn) chấm dứt mỗi thư bằng một ký tự xuống dòng" #: mail/mailvar.c:192 msgid "command prompt sequence" msgstr "dãy dấu nhắc lệnh" #: mail/mailvar.c:195 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "tín hiệu gián đoạn bàn phím cũng chấm dứt chương trình" #: mail/mailvar.c:198 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "khởi chạy thì đọc tập tin cấu hình cho toàn hệ thống" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "hộp thư được đọc trong chế độ chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:204 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "lưu vào tập tin này các thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:207 msgid "recursively expand aliases" msgstr "mở rộng đệ quy bí danh" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "dùng biểu thức chính quy trong đặc tả thư" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "tiền tố cho dòng Chủ đề của một thư trả lời" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "biểu thức chính quy để nhận ra dòng Chủ đề của thư trả lời" #: mail/mailvar.c:220 #, fuzzy #| msgid "stored aborted messages in the user's dead.file" msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "lưu vào tập tin tập tin chết (dead.file) của người dùng các thư bị thôi" #: mail/mailvar.c:223 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "số các dòng trên màn hình thiết bị cuối" #: mail/mailvar.c:227 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "địa chỉ URL của tác nhân truyền thư" #: mail/mailvar.c:233 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "chữ ký cần dùng với lệnh « ~a »" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "chữ ký cần dùng với lệnh « ~A »" #: mail/mailvar.c:239 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "lệnh « print » (in ấn) có kết quả bao gồm phong bì SMTP" #: mail/mailvar.c:242 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "nếu thư đã được gửi bởi người dùng này thì hiển thị địa chỉ người nhận trong bản tóm tắt dòng đầu" #: mail/mailvar.c:246 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "số các dòng cho « top » hay « Top » hiển thị" #: mail/mailvar.c:249 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "hiển thị mỗi biến với một mô tả ngắn" #: mail/mailvar.c:253 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "lập tuỳ chọn thì cũng kiểm tra chặt chẽ" #: mail/mailvar.c:257 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "theo dõi chi tiết tiến trình phát thư" #: mail/mailvar.c:260 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "thêm dòng đầu « X-Mailer » vào thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:419 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Chưa lập giá trị cho « %s »" #: mail/mailvar.c:488 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "đang lập biến không rõ %s" #: mail/mailvar.c:492 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Không thể lập biến chỉ đọc %s" #: mail/mailvar.c:499 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Sai lập kiểu cho %s" #: mail/mailvar.c:548 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Sai lập giá trị cho decode-fallback" #: mail/mailvar.c:712 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Biến chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:735 msgid "oops?" msgstr "ôi ?" #: mail/mailvar.c:775 msgid "untyped" msgstr "chưa lập kiểu" #: mail/mailvar.c:776 msgid "numeric" msgstr "số" #: mail/mailvar.c:777 libmailutils/cfg/format.c:272 #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: mail/mailvar.c:778 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "luận lý" #: mail/mailvar.c:805 msgid "Type: " msgstr "Kiểu : " #: mail/mailvar.c:810 #, c-format msgid "or" msgstr "hoặc" #: mail/mailvar.c:817 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Giá trị hiện có : " #: mail/mailvar.c:818 msgid "[not set]" msgstr "[chưa lập]" #: mail/mailvar.c:821 #, c-format msgid "read-only" msgstr "chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:824 msgid "Not documented" msgstr "Không có tài liệu diễn tả" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "không rõ kiểu thư" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 msgid " near end" msgstr " gần cuối" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " gần %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "lỗi phạm vi" #: mail/msgset.y:730 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: thư không thích hợp (thì bị xoá bỏ)" #: mail/print.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "regex error: %s" msgid "get_stream error: %s" msgstr "lỗi biểu thức chính quy: %s" #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã giữ %d thư trong %s\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã lưu %d thư vào %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Không có trường hiện thời được giữ lại\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Không có trường hiện thời bị bỏ qua\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Không có trường hiện thời được trải ra\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Địa chỉ người gửi có thể được lấy từ phong bì\n" #: mail/send.c:70 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách dòng đầu : %s" #: mail/send.c:92 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Dòng đầu không hợp lệ: %s" #: mail/send.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get message body: %s" msgstr "%s: không thể lấy thân thư : %s" #: mail/send.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get iterator: %s" msgid "cannot get body: %s" msgstr "không thể lấy bộ lặp lại: %s" #: mail/send.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "không thể mở luồng tạm thời: %s" #: mail/send.c:404 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Không thể mở trình thư : %s" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Không thể tạo trình thư : %s" #: mail/send.c:414 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Biến sendmail chưa được đặt: không có trình thư" #: mail/send.c:448 mh/prompter.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary file: %s" msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Gián đoạn — một cái nữa để giết chữ)" #: mail/send.c:482 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng « . » để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng « ~ » để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:523 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Dãy thoát lạ %s" #: mail/send.c:526 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Dãy thoát chưa kết thúc" #: mail/send.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Không thể phân tích dãy thoát" #: mail/send.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: mail/send.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "lỗi mở khoá tập tin %s: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "nguồn yêu cầu một đối số riêng" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:169 mimeview/mimeview.c:205 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở « %s »: %s" #: mail/summary.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4lu message " #| msgid_plural "%4lu messages " msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%4lu thư " #: mail/summary.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d new" #| msgid_plural " %d new" msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %d mới" #: mail/summary.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d unread" #| msgid_plural " %d unread" msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %d chưa đọc" #: mail/summary.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d deleted" #| msgid_plural " %d deleted" msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %d bị xoá" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias (bỏ bí danh) cần thiết ít nhất một đối số" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Lệnh không hợp lệ" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Lệnh không rõ : %s\n" #: mail/util.c:469 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Không thể lấy thư mục chính" #: mail/util.c:533 mail/util.c:540 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #: mail/util.c:723 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư xuất ra « %s »: %s" #: mail/util.c:731 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư xuất ra « %s »: %s" #: mail/util.c:737 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư vào « %s »: %s" #: mail/util.c:766 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Không thể huỷ bao bọc thư/phần" #: mail/util.c:775 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Không có phần (phụ) như vậy trong thư : %lu" #: mail/util.c:782 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Không thể lấy phần (phụ) từ thư : %lu" #: mail/util.c:910 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu tạm thời: %s" #: mail/util.c:962 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ « %s » (trong khi giãn ra « %s »): %s" #: mail/util.c:965 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ « %s »: %s" #: mail/util.c:1015 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Không thể lấy thư %lu: %s" #: mail/util.c:1026 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: số thứ tự thư không hợp lệ" #: mail/util.c:1033 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/util.c:1108 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Không thể giải mã dòng « %s »: %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Đối số sai cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Quá nhiều đối số cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Đối số không thích hợp với z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Số trang không hợp lệ" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư đầu\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư cuối\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể lấy trường %lu: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s(%s) failed: %s" msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: libmailutils/cfg/driver.c:261 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ : đã yêu cầu phần có sẵn không rõ %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:546 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "đối số cần thiết còn thiếu" #: libmailutils/cfg/driver.c:565 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "gặp lỗi bất thường: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:165 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "LỖI: câu lệnh chưa được xác định" #: libmailutils/cfg/format.c:281 msgid "number" msgstr "số" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "giờ" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "máy" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "section" msgstr "phần" #: libmailutils/cfg/format.c:297 libmailutils/diag/diag.c:160 #: pop3d/popauth.c:760 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: libmailutils/cfg/format.c:364 libmailutils/cfg/format.c:370 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: libmailutils/cfg/lexer.l:153 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự rải rác %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:156 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:177 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không rõ dãy thoát: « \\%c »" #: libmailutils/cfg/lexer.l:341 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là một tập tin thông thường" #: libmailutils/cfg/lexer.l:349 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình « %s »: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:356 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "đang phân tích cú pháp của tập tin « %s »" #: libmailutils/cfg/lexer.l:375 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "hoàn tất phân tích cú pháp của tập tin « %s »" #: libmailutils/cfg/parser.y:126 #, fuzzy #| msgid "unknown message type" msgid "unknown statement type!" msgstr "không rõ kiểu thư" #: libmailutils/cfg/parser.y:526 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "tập tin bao gồm hoặc thư mục không tồn tại" #: libmailutils/cfg/parser.y:532 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "không thể lấy trợ giúp về tập tin bao gồm hoặc thư mục: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:584 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "đối số tới « program » (chương trình) không phải là một chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:610 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "đối số tới « incude » (bao gồm) không phải là một chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:802 msgid "numeric overflow" msgstr "tràn thuộc số" #: libmailutils/cfg/parser.y:809 msgid "value out of allowed range" msgstr "giá trị ở ngoại phạm vi được phép" #: libmailutils/cfg/parser.y:846 libmailutils/cfg/parser.y:878 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "không phải con số (đã dừng gần « %s »)" #: libmailutils/cfg/parser.y:893 msgid "not an IPv4" msgstr "không phải IPv4" #: libmailutils/cfg/parser.y:915 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "không thể giải quyết tên máy: « %s »" #: libmailutils/cfg/parser.y:941 libmailutils/cfg/parser.y:950 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "không phải địa chỉ IPv4 hợp lệ trong CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:965 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "không phải mạng hợp lệ trong CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:980 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "không phải mặt nạ mạng hợp lệ trong CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:1003 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "không phải CIDR (đã dừng gần « %s »)" #: libmailutils/cfg/parser.y:1102 msgid "not implemented yet" msgstr "chưa thi hành" #: libmailutils/cfg/parser.y:1176 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: kiểu dữ liệu không được quản lý %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:1206 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "từ khoá không rõ « %s »" #: libmailutils/cfg/parser.y:1223 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ : không thể quyết định bù đích cho %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1251 msgid "expected list, but found array" msgstr "mong đợi danh sách, còn tìm mảng" #: libmailutils/cfg/parser.y:1265 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ : %s: chưa xác định lời gọi ngược" #: libmailutils/cfg/parser.y:1300 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "phần không rõ « %s »" #: libmailutils/cfg/gocs.c:69 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "không thể đặt tên thư mục thư thành « %s »: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:78 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "không thể đặt mẫu hộp thư thành « %s »: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:86 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "kiểu hộp thư sai: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:128 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "cờ khoá sai « %c »" #: libmailutils/cfg/gocs.c:179 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai « %s »: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:188 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "miền thư điện thư sai « %s »: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:209 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "địa chỉ URL trình thư sai « %s »: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:258 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "tràn bảng gocs" #: libmailutils/cfg/gocs.c:306 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ : LỖI ở %s:%d: không rõ khả năng tiêu chuẩn « %s »" #: libmailutils/cfg/gocs.c:361 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ : LỖI ở %s:%d: không rõ khả năng « %s »" #: libmailutils/cfg/gocs.c:368 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "lỗi sơ khởi GOCS « %s »" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s: %s" msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "không thể tạo thư mục %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown category: %.*s" msgstr "không nhận ra hành động: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không đúng cho %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown level `%s'" msgstr "Không nhận ra chế độ « %s »" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid email: %s" msgid "invalid level: %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:137 msgid "emergency" msgstr "khẩn cấp" #: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "alert" msgstr "báo động" #: libmailutils/diag/diag.c:143 msgid "critical" msgstr "tới hạn" #: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "error" msgstr "lỗi" #: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "thông báo" #: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "info" msgstr "thông tin" #: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "gỡ lỗi" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:170 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:175 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Hàm ảo rỗng" #: libmailutils/diag/errors:26 #, fuzzy #| msgid "Pointer to output pointer null" msgid "Null output pointer" msgstr "Cái chỉ tới cái chỉ xuất vô giá trị" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:30 #, fuzzy #| msgid "cannot open" msgid "Resource not open" msgstr "không thể mở" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:33 #, fuzzy #| msgid "override user email address" msgid "Malformed email address" msgstr "ghi đè lên địa chỉ thư điện tử của người dùng" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "Bộ khoá vô giá trị" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Xung dột với bộ khoá trước" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin khoá" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "Khoá không giữ được trên tập tin" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Lỗi thực hiện bộ khoá bên ngoài" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "Bộ khoá bên ngoài bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "Bộ khoá bên ngoài bị giết" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Không có tên người dùng như vậy" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Lỗi quyết định tên DNS" #: libmailutils/diag/errors:48 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid sender address" msgstr "Không phải địa chỉ « Cho: » trình thư hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:49 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Không phải địa chỉ « Cho: » trình thư hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:50 #, fuzzy #| msgid "No receipt addresses found" msgid "No recipient addresses found" msgstr "không tìm thấy địa chỉ nhận" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Địa chỉ URL trình thư có dạng sai hay không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:52 #, fuzzy #| msgid "SMTP rcpt to command failed" msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Lệnh « rcpt to » (gửi thông báo đã nhận cho) SMTP bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:55 #, fuzzy #| msgid "invalid mode specification: %s" msgid "Invalid port or service specification" msgstr "đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chuỗi nhập vào không phải được mã hoá RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Không phải bảng mã RFC 2047 hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp tên người dùng" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu người dùng" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:64 #, fuzzy #| msgid "command prompt sequence" msgid "Bad command sequence" msgstr "dãy dấu nhắc lệnh" #: libmailutils/diag/errors:65 #, fuzzy #| msgid "Connection closed by remote host" msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Kết nối bị đóng bởi máy ở xa" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Lược đồ xác thực không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Không thể thực hiện" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Tiến trình đã thoát với trạng thái khác số không" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "Tiến trình đã thoát do tín hiệu" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực thi tiến trình con" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Kết nối bị đóng bởi máy ở xa" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Không tìm thấy mục đã yêu cầu" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Item already exists" msgstr "Mục đã có" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Không đủ chỗ trong bộ đệm" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "Lỗi SQL" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Đã kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "Chưa kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Kết quả của câu hỏi trước chưa được phát hành" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "Chưa thực hiện câu hỏi" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Địa chỉ cột sai" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Không có sẵn kết quả từ câu hỏi trước" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Không có giao diện như vậy" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Thao tác không thích hợp với chế độ này" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Tên tập tin/thư mục dạng sai" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: libmailutils/diag/errors:94 #, fuzzy #| msgid "Transport error: %s" msgid "Transport stream not set" msgstr "Lỗi truyền: %s" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:106 #, fuzzy #| msgid "option is not yet implemented: %s" msgid "Information is not yet available" msgstr "tùy chọn chưa được thực hiện: %s" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:110 #, fuzzy #| msgid "invalid value for gid: %s" msgid "Bad value for flags" msgstr "giá trị sai cho GID: %s" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:112 #, fuzzy #| msgid "User name is not supplied" msgid "Address family not supported" msgstr "Chưa cung cấp tên người dùng" #: libmailutils/diag/errors:113 #, fuzzy #| msgid "Requested item not found" msgid "Requested service not supported" msgstr "Không tìm thấy mục đã yêu cầu" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục « %s »: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting mail group: %s" msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt nhóm thư : %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting mail group: %s" msgid "error setting priority: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt nhóm thư : %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 #, fuzzy #| msgid "critical" msgid "crit" msgstr "tới hạn" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 #, fuzzy #| msgid "emergency" msgid "emerg" msgstr "khẩn cấp" #: libmailutils/server/msrv.c:199 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:205 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d" #: libmailutils/server/msrv.c:516 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "lỗi trở thành trình nền: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:528 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: tên sai cho tập tin PID" #: libmailutils/server/msrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID « %s »: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:598 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "không thể mở kết nối trên %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:608 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "không thể thêm kết nối %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:628 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ : đang thoát" #: libmailutils/server/msrv.c:632 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: libmailutils/server/msrv.c:636 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s đã chấm dứt" #: libmailutils/server/msrv.c:652 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn: không thể kiểm tra ACL: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: kết quả ACL chưa xác định; truy cập được phép" #: libmailutils/server/msrv.c:675 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: libmailutils/server/msrv.c:704 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "quá nhiều tiến trình con (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:757 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse input `%s': %s" msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dữ liệu nhập « %s »: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create URL for %s: %s" msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL cho %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "đừng gỡ bỏ địa chỉ người gửi nào khỏi danh sách các người nhận" #: libmailutils/server/msrv.c:834 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "không rõ chế độ trình nền" #: libmailutils/server/msrv.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid port number: %s\n" msgid "invalid port number: %s" msgstr "số hiệu cổng không hợp lệ: %s\n" #: libmailutils/server/msrv.c:886 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Số tối đa các tiến trình con có thể chạy đồng thời." #: libmailutils/server/msrv.c:889 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Đặt chế độ trình nền (inted, interactive, daemon)." #: libmailutils/server/msrv.c:893 msgid "Run in foreground." msgstr "Chạy đằng trước." #: libmailutils/server/msrv.c:896 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Lưu PID của tiến trình chủ vào tập tin này." #: libmailutils/server/msrv.c:900 msgid "Default port number." msgstr "Số hiệu cổng mặc định." #: libmailutils/server/msrv.c:903 libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Set idle timeout." msgstr "Đặt khoảng quá hạn nghỉ." #: libmailutils/server/msrv.c:907 msgid "Per-server access control list" msgstr "Danh sách điều khiển truy cập mỗi máy phục vụ" #: libmailutils/server/msrv.c:914 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Chạy máy phục vụ này đằng trước." #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Log the session transcript." msgstr "Ghi lưu bản ghi buổi hợp." #: libmailutils/server/msrv.c:923 msgid "Global access control list." msgstr "Danh sách điều khiển truy cập toàn cục." #: libmailutils/server/msrv.c:934 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:cổng]" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:386 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "không có mô-đun như vậy: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:388 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "lỗi thêm mô-đun %s: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "chương trình dùng mu_registrar_get_list(), mà bị phản đối" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Phiên bản của gói này" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Thư mục cấu hình hệ thống" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Thư mục ống chỉ thư tín mặc định" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Khả năng syslog mặc định" #: libmailutils/base/version.c:41 #, fuzzy #| msgid "PAM support" msgid "IPv6 support" msgstr "Hỗ trợ PAM" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Hỗ trợ PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "một thư viện bao bọc « dlopen » di động" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:56 msgid "Old DBM support" msgstr "Hỗ trợ DBM cũ" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Hỗ trợ TLS dùng GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Hỗ trợ SASL dùng GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "GSSAPI support" msgstr "Hỗ trợ GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Hỗ trợ Guile như là ngôn ngữ mở rộng" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Hỗ trợ Python như là ngôn ngữ mở rộng" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Hỗ trợ nhánh POSIX" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Hỗ trợ bộ bao bọc TCP" #: libmailutils/base/version.c:98 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Hỗ trợ miền thư tín ảo" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức POP3" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "MH mail storage support" msgstr "Hỗ trợ lưu trữ thư MH" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Hỗ trợ lưu trữ thư maildir" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức SMTP" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Hỗ trợ giao diện dòng lệnh Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "NNTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức NNTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl được biên dịch vào" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yYcC" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nNkK" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open filter stream: %s" msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "không thể mở luồng lọc: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output stream: %s" msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "không thể mở luồng kết xuất: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open filter stream: %s" msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "không thể mở luồng lọc: %s" #: messages/messages.c:32 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "messages của GNU — đếm tổng số thư trong hộp thư" #: messages/messages.c:33 msgid "[mailbox...]" msgstr "[hộp thư...]" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho messages:" #: messages/messages.c:39 msgid "only display number of messages" msgstr "chỉ hiển thị tổng số thư" #: messages/messages.c:163 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "không thể đếm các thư trong hộp thư « %s »: %s" #: messages/messages.c:171 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Số các thư trong %s: %lu\n" #: messages/messages.c:177 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "không thể đóng « %s »: %s" #: mh/anno.c:22 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mhn.c:29 mh/refile.c:28 mh/repl.c:26 #: mh/send.c:27 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Tùy chọn có dấu sao « * » chưa được thực hiện.\n" "Hãy dùng lệnh trợ giúp « -help » để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mark.c:22 mh/mhn.c:31 mh/pick.c:40 #, fuzzy #| msgid "LIST" msgid "[MSGLIST]" msgstr "DANH_SÁCH" #: mh/anno.c:29 mh/folder.c:47 mh/folder.c:57 mh/forw.c:33 mh/forw.c:39 #: mh/inc.c:30 mh/mark.c:26 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:30 mh/mhn.c:34 #: mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:45 mh/refile.c:34 mh/refile.c:43 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/send.c:37 #: mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 readmsg/readmsg.c:43 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:58 mh/forw.c:40 mh/mark.c:27 mh/mhl.c:31 #: mh/mhn.c:35 mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:46 mh/refile.c:35 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:29 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "ghi rõ thư mục cần thao tác" #: mh/anno.c:31 mh/anno.c:34 mh/folder.c:61 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/forw.c:29 mh/forw.c:47 mh/forw.c:57 #: mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:36 mh/inc.c:43 mh/mark.c:36 #: mh/mark.c:39 mh/mhl.c:32 mh/mhl.c:35 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 #: mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 mh/mhn.c:77 mh/mhn.c:80 #: mh/mhn.c:92 mh/pick.c:99 mh/pick.c:104 mh/pick.c:107 mh/prompter.c:42 #: mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:38 mh/refile.c:41 #: mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 mh/repl.c:59 mh/repl.c:61 #: mh/repl.c:68 mh/rmf.c:39 mh/scan.c:37 mh/scan.c:44 mh/scan.c:48 #: mh/send.c:47 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 mh/send.c:59 #: mh/send.c:62 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:36 sieve/sieve.c:90 msgid "BOOL" msgstr "LUẬN LÝ" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:58 mh/repl.c:60 msgid "* annotate the message in place" msgstr "* chú giải thư tại chỗ" #: mh/anno.c:35 msgid "add FIELD: date header" msgstr "thêm TRƯỜNG: dòng đầu ngày tháng" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:51 msgid "FIELD" msgstr "TRƯỜNG" #: mh/anno.c:38 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "thêm trường này vào dòng đầu thư" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "giá trị trường cho thành phần" #: mh/anno.c:128 msgid "Component name: " msgstr "Tên thành phần: " #: mh/anno.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading from input file: %s" msgid "error reading input stream: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tập tin nhập vào : %s" #: mh/anno.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Component name: " msgid "invalid component name" msgstr "Tên thành phần: " #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/folder.c:36 mh/inc.c:23 mh/install-mh.c:21 mh/mark.c:21 #: mh/mhl.c:25 mh/mhpath.c:23 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:32 mh/rmm.c:23 #: mh/scan.c:30 mh/whom.c:21 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Hãy sử dụng lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #: mh/fmtcheck.c:28 mh/forw.c:52 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:41 msgid "read format from given file" msgstr "đọc định dạng từ tập tin đã cho" #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:41 mh/scan.c:42 msgid "FORMAT" msgstr "DẠNG" #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43 msgid "use this format string" msgstr "dùng chuỗi định dạng này" #: mh/fmtcheck.c:32 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "đổ danh sách mã định dạng đã biên dịch" #: mh/fmtcheck.c:34 msgid "enable parser debugging output" msgstr "bật kết xuất gỡ lỗi hàm phân tích cú pháp" #: mh/fmtcheck.c:56 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chưa ghi rõ chuỗi định dạng" #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:183 mh/repl.c:407 mh/scan.c:178 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chuỗi định dạng sai" #: mh/folder.c:35 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:37 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] [USER]" msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] [NGƯỜI_DÙNG]" #: mh/folder.c:40 pop3d/popauth.c:67 msgid "Actions are:" msgstr "Các hành động:" #: mh/folder.c:42 msgid "list the folders (default)" msgstr "liệt kê các thư mục (mặc định)" #: mh/folder.c:44 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "liệt kê nội dung của đống thư mục" #: mh/folder.c:46 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "gỡ bỏ lỗ hổng trong dãy số thứ tự thư. Bắt đầu đánh số từ SỐ (mặc định: số hiệu thư đầu)" #: mh/folder.c:48 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "đẩy thư mục vào đống thư mục. Ghi rõ THƯ_MỤC thì nó được đẩy. Không thì chỉ đầy thư mục đã cho trên dòng lệnh (bằng « + » hay « --folder »); không ghi rõ thì thư mục hiện thời và đầu đống thư mục được trao đổi." #: mh/folder.c:53 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "bỏ thư mục khỏi đống thư mục" #: mh/folder.c:55 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:79 mu/dispatch.c:68 #, c-format msgid "Options are:" msgstr "Tùy chọn:" #: mh/folder.c:60 msgid "list all folders" msgstr "liệt kê mọi thư mục" #: mh/folder.c:62 msgid "create non-existing folders" msgstr "tạo thư mục chưa tồn tại" #: mh/folder.c:65 msgid "list only the folder names" msgstr "chỉ liệt kê các tên thư mục" #: mh/folder.c:68 msgid "print the header line" msgstr "in ra dòng đầu" #: mh/folder.c:71 msgid "scan folders recursively" msgstr "quét đệ quy thư mục" #: mh/folder.c:74 msgid "output the total statistics" msgstr "xuất tổng số thống kê" #: mh/folder.c:77 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "liệt kê chi tiết các hành động được làm" #: mh/folder.c:79 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "không làm gì, in ra việc nên làm (bằng « --pack »)" #: mh/folder.c:148 mh/send.c:145 mh/send.c:229 mh/send.c:255 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "số không hợp lệ" #: mh/folder.c:315 mh/rmf.c:143 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "không thể quét thư mục %s: %s" #: mh/folder.c:406 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " có %4lu thư (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:417 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " không có thư" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(khác)" #: mh/folder.c:474 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Thư mục tổng số thư ( phạm vi ) thư này (tập tin khác)\n" #: mh/folder.c:480 msgid "TOTAL" msgstr "TỔNG" #: mh/folder.c:481 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu thư " #: mh/folder.c:484 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "trong %4lu thư mục" #: mh/folder.c:678 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n" #: mh/folder.c:683 mh/send.c:645 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" #: mh/folder.c:720 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "đang hoàn nguyên các thay đổi..." #: mh/folder.c:724 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "LỖI NGHIÊM TRỌNG: thư mục « %s » bị để lại ở trong tình trạng không ổn định, vì gặp lỗi trong khi hoàn nguyên các thay đổi.\n" "Phạm vi thư %s-%s đã được thay đổi thành %s-%s." #: mh/folder.c:732 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Bạn sẽ cần phải tự sửa nó." #: mh/folder.c:735 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "thư mục « %s » đã được phục hồi." #: mh/folder.c:851 mh/inc.c:218 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "không thể đọc hộp thư nhập: %s" #: mh/folder.c:859 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Đang lấy các số hiệu thư.\n" #: mh/folder.c:867 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: không thể lấy thư : %s" #: mh/folder.c:874 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s số hiệu thư đã được thu thập.\n" #: mh/folder.c:892 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Đang hoàn nguyên bảng nén.\n" #: mh/folder.c:900 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục « %s »: %s" #: mh/folder.c:915 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Các thư đã được nén.\n" #: mh/folder.c:926 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy toàn cục\n" #: mh/folder.c:929 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy riêng\n" #: mh/forw.c:22 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:30 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "thêm dòng đầu Forwarded: (Chuyển tiếp:) vào mỗi thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:32 mh/repl.c:36 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "xây dựng bản nháp rồi thoát ngay" #: mh/forw.c:34 mh/repl.c:38 mh/send.c:38 mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "ghi rõ thư mục nên chứa các thư nháp" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --draftfolder » chót" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:31 msgid "MSG" msgstr "THƯ" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:32 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "gọi khả năng draftmessage (thư nháp)" #: mh/forw.c:41 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:50 mh/repl.c:64 #: mh/whatnow.c:33 msgid "PROG" msgstr "TRÌNH" #: mh/forw.c:42 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33 msgid "set the editor program to use" msgstr "đặt chương trình biên soạn cần dùng" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:34 msgid "suppress the initial edit" msgstr "thu hồi việc soạn thảo ban đầu" #: mh/forw.c:46 mu/logger.c:32 #, fuzzy #| msgid "read mail from FILE" msgid "read message from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP TIN" #: mh/forw.c:48 msgid "format messages" msgstr "định dạng thư" #: mh/forw.c:50 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --format » chót" #: mh/forw.c:54 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân thư" #: mh/forw.c:56 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn « --filter » chót" #: mh/forw.c:61 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/forw.c:63 msgid "Set output width" msgstr "Đặt chiều rộng kết xuất" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:65 #, fuzzy #| msgid "* set the replacement for whatnow program" msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "* đặt phần mềm thay thế chương trình whatnow" #: mh/forw.c:67 #, fuzzy #| msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* bỏ qua biến whatnowproc. Thay thế bằng trình bao « whatnow »." #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:68 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "dùng tập tin nháp được bảo tồn từ buổi hợp trước" #: mh/forw.c:168 mh/inc.c:131 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:210 mh/scan.c:118 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "chiều rộng sai" #: mh/forw.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgid "cannot copy message: %s" msgstr "%lu: không thể sao chép thư : %s" #: mh/forw.c:358 mh/forw.c:374 mh/mh_init.c:660 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s »: %s" #: mh/forw.c:446 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:451 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Các thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:463 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Kết thúc của thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:465 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Kết thúc của các thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:495 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "" #: mh/forw.c:500 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "" #: mh/inc.c:22 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:24 mh/rmf.c:33 #, fuzzy #| msgid "FOLDER" msgid "[+FOLDER]" msgstr "THƯ MỤC" #: mh/inc.c:29 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "hợp nhất thư tín từ tập tin đã đặt tên" #: mh/inc.c:31 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "ghi rõ thư mục vào đó cần hợp nhất thư" #: mh/inc.c:33 msgid "enable audit" msgstr "bật kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:35 msgid "disable audit" msgstr "tắt kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:37 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "đánh dấu thư đã hợp nhất thư nhất là hiện thời (mặc định)" #: mh/inc.c:44 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "xén ngắn hộp thư nguồn sau khi hợp nhất (mặc định)" #: mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:63 mh/scan.c:47 msgid "set output width" msgstr "đặt chiều rộng kết xuất" #: mh/inc.c:49 mh/mhn.c:96 msgid "be quiet" msgstr "không xuất chi tiết" #: mh/inc.c:192 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: mh/inc.c:201 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:116 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mh/inc.c:225 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "không thể đọc hộp thư kết xuất: %s" #: mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: gặp lỗi khi phụ thêm thư : %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "đừng yêu cầu gì" #: mh/mark.c:20 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:29 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "ghi rõ tên dãy cần thao tác" #: mh/mark.c:31 msgid "add messages to the sequence" msgstr "thêm các thư vào dãy" #: mh/mark.c:33 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "xoá thư khỏi dãy" #: mh/mark.c:35 msgid "list the sequences" msgstr "liệt kê các dãy" #: mh/mark.c:37 mh/pick.c:105 msgid "create public sequence" msgstr "tạo dãy công" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:108 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "đổ dãy trước khi thêm thư" #: mh/mark.c:67 mh/pick.c:157 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "không thể tạo danh sách dãy" #: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171 msgid "private" msgstr "riêng" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "« --add » cần thiết ít nhất một đối số « --sequence »" #: mh/mark.c:232 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "« --delete » cần thiết ít nhất một đối số « --sequence »" #: mh/mboxprop.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid octal number: %s" msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "số bát phân sai: %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: mh/mh_argp.c:124 msgid "(C)" msgstr "" #: mh/mh_argp.c:126 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: mh/mh_argp.c:268 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Đối số thêm" #: mh/mh_argp.c:278 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Đây là %s\n" "\n" #: mh/mh_fmtgram.y:101 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ : gặp kiểu mục bất thường (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:207 msgid "undefined function" msgstr "hàm chưa xác định" #: mh/mh_fmtgram.y:633 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ : kiểu đối số lạ (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:639 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "thiếu đối số cho %s" #: mh/mh_fmtgram.y:648 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "đối số bổ sung tới %s" #: mh/mh_format.c:521 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "không thể lập biến môi trường ngôn ngữ đặc trưng cho kiểu ký tự LC_CTYPE %s" #: mh/mh_format.c:671 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "LỖI NỘI BỘ : mã thao tác không rõ: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "định dạng: chia cho không" #: mh/mh_format.c:1950 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "mạt nạ người nhận sai" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Cú pháp để tương thích:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [cái_chuyển] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " các cái chuyển:\n" #: mh/mh_getopt.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy sử dụng các tùy chọn GNU dài thay thế.\n" "Chạy lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thêm thông tin.\n" #: mh/mh_getopt.c:209 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "tùy chọn chưa được thực hiện: %s" #: mh/mh_getopt.c:216 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "đang bỏ qua tùy chọn chưa được thực hiện %s" #: mh/mh_init.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:144 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "không thể quyết định tên người dùng của mình" #: mh/mh_init.c:247 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi truy cập đến thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:253 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi tạo thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:278 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục « %s »" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Xin hãy đáp ứng có hay không: " #: mh/mh_init.c:404 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kiểm tra chặt chẽ %s: %s" #: mh/mh_init.c:554 mh/mh_init.c:565 mh/mh_init.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %s: %s" msgid "cannot access %s: %s" msgstr "không thể đọc thư %s: %s" #: mh/mh_init.c:594 #, c-format msgid "cannot get message %lu: %s" msgstr "không thể lấy thư %lu: %s" #: mh/mh_init.c:653 mh/prompter.c:184 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập « %s »: %s" #: mh/mh_init.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing file %s: %s" msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: mh/mh_init.c:703 mh/mhn.c:2498 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: mh/mh_init.c:733 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Trước khi sử dụng MH, thư mục đăng nhập của bạn (%s) phải chứa\n" "một tập tin tên « .mh_profile » mà lần lượt chứa thông tin\n" "để điều khiển các thao tác MH khác nhau. Mục duy nhất cần thiết\n" "là đường dẫn cần dùng cho mọi thao tác thư mục của MH.\n" "Đường dẫn MH đã đề nghị cho bạn là %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:757 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Bạn cần xem trợ giúp không?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:762 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Bạn có muốn đường dẫn MH chuẩn « %s » không?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:770 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Bạn có muốn dùng đường dẫn bên dưới thư mục đăng nhập của mình không?" #: mh/mh_init.c:772 msgid "What is the path? " msgstr "Đường dẫn là gì vậy? " #: mh/mh_init.c:774 msgid "What is the full path? " msgstr "Đường dẫn đầy đủ là gì? " #: mh/mh_init.c:832 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Tiến trình này sẽ tạo đường dẫn MH chuẩn cho bạn.\n" #: mh/mh_init.c:843 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Bạn đã có hồ sơ MH: dùng trình biên soạn để sửa đổi nó" #: mh/mh_init.c:848 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" #| "Please remove it and try again" msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "" "Bạn đã có tập tin %s mà không phải tập tin chuẩn hay liên kết tượng trưng.\n" "Hãy gỡ bỏ nó rồi thử lại." #: mh/mh_init.c:849 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "" #: mh/mh_init.c:1032 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "không thể lấy số thứ tự dãy cho thư mới: %s" #: mh/mh_init.c:1048 mh/repl.c:415 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "chỉ một thư mỗi lần." #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: không nhận ra biến: %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không đúng cho %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chuỗi định dạng sai" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: lỗi cú pháp" #: mh/mh_msgset.c:210 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "danh sách thư sai « %s »" #: mh/mh_msgset.c:217 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "không có thư trong phạm vi %s" #: mh/mh_msgset.c:317 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "không thể lấy thư cuối: %s" #: mh/mh_msgset.c:338 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "không thư lùi" #: mh/mh_msgset.c:353 #, c-format msgid "no next message" msgstr "không thư tiếp" #: mh/mh_msgset.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %lu does not exist" msgid "message %s does not exist" msgstr "thư %lu không tồn tại" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s lạ. Bấm để xem trợ giúp" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "CÁI_CHUYỂN" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "BIÊN_SOẠN" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "câu lệnh « %s » đã thoát với trạng thái %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "câu lệnh « %s » bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "câu lệnh « %s » bị chấm dứt bất thường" #: mh/mh_whatnow.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create input stream: %s" msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào : %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "không có thư xen kẽ cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:464 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "không có tập tin nháp cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on \"%s\".\n" msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "bản nháp còn lại trên « %s ».\n" #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liệt kê trên thiết bị cuối thư đang được phát hành/trả lời cho." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Sửa thư. Không ghi rõ trình BIÊN_SOẠN thì dùng trình đã dùng vào lần trước, nếu mục nhập hồ sơ « LASTEDITOR-next » không ghi rõ một trình biên soạn xen kẽ." #: mh/mh_whatnow.c:481 mh/mh_whatnow.c:511 mh/mh_whatnow.c:671 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Liệt kê bản nháp trên thiết bị cuối." #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "Send the message in the background." msgstr "Gửi thư trong nền." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Kết thúc buổi hợp. Không ghi rõ cờ « -delete » thì bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:487 mh/mh_whatnow.c:512 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Ghi lưu bản nháp vào THƯ_MỤC đã cho." #: mh/mh_whatnow.c:489 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Gửi thư. Cờ « -watch » thì theo dõi tiến trình phát. Các CÁI_CHUYỂN được gửi đúng nguyên văn cho chương trình gửi thư." #: mh/mh_whatnow.c:492 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liệt kê các địa chỉ, và thẩm tra chúng thích hợp với dịch vụ truyền." #: mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Kết thúc buổi hợp. Bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:509 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Thay thế bản nháp bằng bản mới tạo" #: mh/mh_whatnow.c:510 msgid "Use this draft" msgstr "Dùng bản nháp này" #: mh/mh_whatnow.c:579 msgid "What now?" msgstr "Vậy làm gì?" #: mh/mh_whatnow.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh « %s »" #: mh/mh_whatnow.c:659 msgid "Disposition?" msgstr "Chuyển nhượng ?" #: mh/mh_whatnow.c:669 msgid "Don't use the draft." msgstr "Đừng dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:670 msgid "Use the draft." msgstr "Dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:712 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Dùng « %s » không?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ sai « %s »: %s" #: mh/mh_whom.c:92 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:170 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ở %s" #: mh/mh_whom.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: mh/mh_whom.c:298 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "— Người nhận Cục bộ —" #: mh/mh_whom.c:304 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "— Người nhận qua Mạng —" #: mh/mh_whom.c:310 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "hông có người nhận" #: mh/mhl.c:24 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:26 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN ...]" #: mh/mhl.c:33 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "rung chuông ở kết thúc của mỗi trang kết xuất" #: mh/mhl.c:36 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "xoá sạch màn hình sau mỗi trang kết xuất" #: mh/mhl.c:43 msgid "set output screen length" msgstr "đặt độ dài của màn hình xuất ra" #: mh/mhl.c:45 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "dùng chương trình đã ghi rõ thay cho trình mặc định" #: mh/mhl.c:47 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "tắt khả năng dùng chương trình moreproc" #: mh/mhl.c:118 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "chiều dài sai" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng kết xuất: %s" #: mh/mhl.c:186 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào : %s" #: mh/mhl.c:193 mh/prompter.c:192 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "luồng nhập vào %s không phải thư (%s)" #: mh/mhn.c:28 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:37 msgid "specify file to operate upon" msgstr "ghi rõ tập tin cần thao tác" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Tùy chọn sửa MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "cấu tạo thư MIME (mặc định)" #: mh/mhn.c:50 msgid "Listing options" msgstr "Tùy chọn liệt kê" #: mh/mhn.c:52 msgid "list the table of contents" msgstr "liệt kê mục lục" #: mh/mhn.c:55 msgid "print the banner above the listing" msgstr "in ra băng cờ bên trên danh sách" #: mh/mhn.c:58 msgid "list the decoded sizes" msgstr "liệt kê các kích cỡ đã giải mã" #: mh/mhn.c:62 msgid "Display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" #: mh/mhn.c:64 msgid "display the contents of the messages" msgstr "hiển thị nội dung của thư" #: mh/mhn.c:67 msgid "* display messages serially" msgstr "* hiển thị các thư theo thứ tự" #: mh/mhn.c:70 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "đọc định dạng mhl từ TẬP_TIN" #: mh/mhn.c:72 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "tạm dừng trước khi hiển thị nội dung" #: mh/mhn.c:76 msgid "Saving options" msgstr "Tùy chọn lưu" #: mh/mhn.c:78 #, fuzzy #| msgid "no alternate message to display" msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "không có thư xen kẽ cần hiển thị" #: mh/mhn.c:81 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "dùng tên tập tin từ dòng đầu nội dung" #: mh/mhn.c:84 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "dùng bộ ký tự này để đại diện tên tập tin của đồ đính kèm thư" #: mh/mhn.c:87 msgid "Other options" msgstr "Tùy chọn khác" #: mh/mhn.c:88 msgid "PART" msgstr "PHẦN" #: mh/mhn.c:89 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "hạn chế phạm vi thao tác trong phần đã cho" #: mh/mhn.c:90 msgid "CONTENT" msgstr "NỘI_DUNG" #: mh/mhn.c:91 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "thao tác phần thư có nội dung đa phần đã cho" #: mh/mhn.c:93 msgid "print additional information" msgstr "in ra thông tin bổ sung" #: mh/mhn.c:582 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "đặc tả phần dạng sai (gần %s)" #: mh/mhn.c:813 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " thư phần kiểu/kiểu phụ cỡ mô tả\n" #: mh/mhn.c:1420 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: không thể lấy thân thư : %s" #: mh/mhn.c:1441 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng proc (lệnh %s): %s" #: mh/mhn.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh « %s »" #: mh/mhn.c:1491 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1522 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Bấm để hiển thị nội dung..." #: mh/mhn.c:1575 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "" #: mh/mhn.c:1692 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: không thể giải mã tên của đồ đính kèm: %s" #: mh/mhn.c:1717 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1775 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1782 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tập tin %s đã có. Ghi lại" #: mh/mhn.c:1793 mh/mhn.c:2901 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng kết xuất (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1825 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1914 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: thiếu %c" #: mh/mhn.c:1949 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: ghi chú đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1961 mh/mhn.c:2001 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: lỗi cú pháp" #: mh/mhn.c:1970 mh/mhn.c:2281 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: mô tả đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1982 mh/mhn.c:2293 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: mã nhận diện nội dung đã xác định lại" #: mh/mhn.c:2064 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: thiếu kiểu phụ" #: mh/mhn.c:2136 #, fuzzy, c-format #| msgid "error appending message: %s" msgid "error reading headers: %s" msgstr "gặp lỗi khi phụ thêm thư : %s" #: mh/mhn.c:2221 mimeview/mimeview.c:255 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "không thể tạo dòng đầu : %s" #: mh/mhn.c:2314 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot split line `%s': %s" msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "không thể chia tách dòng « %s »: %s" #: mh/mhn.c:2344 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: malformed line" msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%d: dòng dạng sai" #: mh/mhn.c:2353 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: không có thư như vậy: %lu" #: mh/mhn.c:2487 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: thiếu tên tập tin" #: mh/mhn.c:2679 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: chưa khớp #end" #: mh/mhn.c:2839 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "không thể mã hoá chủ đề bằng %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2949 mh/mhn.c:2962 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "đối số bổ sung" #: mh/mhpath.c:22 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" msgstr "" #: mh/pick.c:28 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:29 msgid "" "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" "\n" " --Component pattern\n" "\n" "where Component is the component name, containing at least one capital\n" "letter or followed by a colon, e.g.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Use -help to obtain a list of traditional MH options." msgstr "" #: mh/pick.c:50 #, fuzzy #| msgid "Specifying search patterns:" msgid "Search patterns" msgstr "Đang ghi rõ các mẫu tìm kiếm:" #: mh/pick.c:52 msgid "search the named header field" msgstr "tìm kiếm trong trường dong đầu đã ghi rõ" #: mh/pick.c:54 msgid "set pattern to look for" msgstr "đặt mẫu cần tìm" #: mh/pick.c:57 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" "các cờ điều khiển kiểu biểu thức chính quy. CHUỖI phải chứa một hay nhiều chữ này:\n" " • B\tcơ Bản\n" " • E\tđã kÉo dài\n" " • I\tkhông phân bIệt chữ hoa/thường\n" " • C\tphân biệt Chữ hoa/thường\n" "Mặc định là « EI ». Các cờ này còn lại hoạt động đến khi lần kế tiếp dùng tùy chọn « --cflags ». Tùy chọn này phải nằm đúng trước tùy chọn « --pattern » hay « --component » (hay bí danh của nó)." #: mh/pick.c:59 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "bằng « --component cc --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:61 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "bằng « --component date --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:63 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "bằng « --component from --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:65 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "bằng « --component subject --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:67 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "bằng « --component to --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:71 #, fuzzy #| msgid "Date constraint operations:" msgid "Date constraint operations" msgstr "Các thao tác hạn chế ngày tháng:" #: mh/pick.c:73 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "tìm kiếm trong trường dòng đầu ngày tháng đã ghi rõ (mặc định là « Date: »)" #: mh/pick.c:74 mh/pick.c:76 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: mh/pick.c:75 msgid "match messages after the given date" msgstr "khớp thư có ngày tháng đằng sau ngày đã cho" #: mh/pick.c:77 msgid "match messages before the given date" msgstr "khớp thư có ngày tháng đằng trước ngày đã cho" #: mh/pick.c:81 #, fuzzy #| msgid "Logical operations and grouping:" msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Thao tác lôgic và cách nhóm lại:" #: mh/pick.c:83 msgid "logical AND (default)" msgstr "AND [và] lôgic (mặc định)" #: mh/pick.c:85 msgid "logical OR" msgstr "OR [hoặc] lôgic" #: mh/pick.c:87 msgid "logical NOT" msgstr "NOT [không phải] lôgic" #: mh/pick.c:89 msgid "open group" msgstr "mở nhóm" #: mh/pick.c:92 msgid "close group" msgstr "đóng nhóm" #: mh/pick.c:97 #, fuzzy #| msgid "Operations over the selected messages:" msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Thao tác trên những thư đã chọn:" #: mh/pick.c:100 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "liệt kê số thứ tự mỗi thư đã chọn (mặc định)" #: mh/pick.c:103 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "thêm vào dãy đưa ra các thư tương ứng" #: mh/pick.c:320 #, c-format msgid "" "To match another component, use:\n" "\n" msgstr "" #: mh/pick.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgid "" " --Component pattern\n" "\n" msgstr "bằng « --component cc --pattern CHUỖI »" #: mh/pick.c:322 #, c-format msgid "" "Note, that the component name must either be capitalized,\n" "or followed by a colon.\n" msgstr "" #: mh/prompter.c:22 #, fuzzy #| msgid "GNU MH rmf" msgid "GNU MH prompter" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40 msgid "CHAR" msgstr "" #: mh/prompter.c:39 #, fuzzy #| msgid "stray character %c" msgid "set erase character" msgstr "ký tự rải rác %c" #: mh/prompter.c:41 #, fuzzy #| msgid "stray character %c" msgid "set kill character" msgstr "ký tự rải rác %c" #: mh/prompter.c:43 #, fuzzy #| msgid "append given header to the message being sent" msgid "prepend user input to the message body" msgstr "phụ thêm dòng đầu này vào thư đang được gửi" #: mh/prompter.c:47 #, fuzzy #| msgid "do not display headers" msgid "do not display message body" msgstr "không hiển thị phần đầu" #: mh/prompter.c:51 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "" #: mh/prompter.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file name too long" msgid "file name not given" msgstr "%s: tên tập tin quá dài" #: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open stream: %s" msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "không thể mở luồng: %s" #: mh/prompter.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "suppress the initial edit" msgid "Enter initial text" msgstr "thu hồi việc soạn thảo ban đầu" #: mh/prompter.c:290 #, fuzzy #| msgid "print additional information" msgid "Enter additional text" msgstr "in ra thông tin bổ sung" #: mh/prompter-tty.c:38 mh/prompter-tty.c:78 mh/prompter-tty.c:86 #: mh/prompter-tty.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid permissions (near %s)" msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "quyền truy cập sai (gần %s)" #: mh/prompter-tty.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: mh/prompter-tty.c:139 mh/prompter-tty.c:154 mh/prompter-tty.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: mh/refile.c:27 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:30 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "" #: mh/refile.c:37 msgid "use /draft as the source message" msgstr "dùng /draft là thư nguồn" #: mh/refile.c:39 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "bảo tồn bản sao thư mục nguồn" #: mh/refile.c:42 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* thử bảo tồn các số thứ tự của dãy thư" #: mh/refile.c:44 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "ghi rõ thư mục nguồn. nó sẽ trở thành thư mục hiện thời sau khi chương trình thoát" #: mh/refile.c:46 msgid "use FILE as the source message" msgstr "dùng TẬP_TIN là thư nguồn" #: mh/refile.c:71 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "không thể tạo danh sách thư mục" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "chưa ghi rõ thư mục" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "không thể tạo bộ lặp lại" #: mh/refile.c:193 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "gặp lỗi khi phụ thêm thư : %s" #: mh/refile.c:253 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "đưa ra cả hai tập hợp thư và tập tin nguồn" #: mh/repl.c:25 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:28 msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgstr "" #: mh/repl.c:34 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "thêm dòng đầu « Replied: » (Đã trả lời) vào thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:44 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "ghi rõ (những) người cần thêm vào dòng đầu « Cc: » (Chép cho) của thư trả lời" #: mh/repl.c:46 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "ghi rõ (những) người cần gỡ bỏ khỏi dòng đầu « Cc: » (Chép cho) của thư trả lời" #: mh/repl.c:49 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "cấu tạo một thư trả lời theo nhóm hay theo dõi tiếp" #: mh/repl.c:52 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "đặt thư mục cần nhận các Fcc" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "LỌC-MHL" #: mh/repl.c:54 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "đặt bộ lọc mhl sẽ xử lý sẵn thân của thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:57 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "gồm có bản sao của thư cho đó đang đáp ứng. Thư sẽ được xử lý theo hoặc bộ lọc mặc định « mhl.reply », hoặc bộ lọc được ghi rõ bằng tùy chọn « --filter »." #: mh/repl.c:62 #, fuzzy #| msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "yêu cầu các địa chỉ cần chèn vào dòng đầu « To: » (Cho) và « Cc: » (Chép cho)" #: mh/repl.c:67 #, fuzzy #| msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* bỏ qua biến whatnowproc; thay thế bằng trình bao « whatnow »." #: mh/repl.c:133 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s không rõ" #: mh/repl.c:292 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Bản nháp « %s » đã có (%s byte).\n" #: mh/repl.c:316 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "không thể đọc thư %s: %s" #: mh/repl.c:337 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "không thể tạo luồng tập tin nháp %s: %s" #: mh/rmf.c:31 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:38 msgid "specify the folder to delete" msgstr "ghi rõ thư mục cần xoá" #: mh/rmf.c:40 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "chế độ tương tác: yêu cầu xác nhận trước khi gỡ bỏ mỗi thư mục" #: mh/rmf.c:43 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "xoá đệ quy mọi thư mục con" #: mh/rmf.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: mh/rmf.c:147 mh/rmf.c:205 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Gở bỏ thư mục %s" #: mh/rmm.c:22 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:29 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:36 msgid "specify folder to scan" msgstr "ghi rõ thư mục cần quét" #: mh/scan.c:38 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "xoá sạch màn hình sau khi hiển thị danh sách" #: mh/scan.c:45 msgid "display header" msgstr "hiển thị dòng đầu" #: mh/scan.c:49 msgid "list messages in reverse order" msgstr "liệt kê các thư theo thứ tự ngược" #: mh/scan.c:52 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[chưa thi hành]" #: mh/scan.c:218 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "không có thư trong %s" #: mh/scan.c:240 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Thư mục %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:29 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "FILE [FILE...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN ...]" #: mh/send.c:34 mh/whom.c:27 msgid "specify additional alias file" msgstr "ghi rõ tập tin bí danh thêm" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "use prepared draft" msgstr "dùng bản nháp đã chuẩn bị" #: mh/send.c:40 mh/whom.c:33 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "xử lý các đối số dạng danh sách các thư từ thư mục nháp" #: mh/send.c:44 msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân của thư" #: mh/send.c:46 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* hồi lại hiệu ứng của tùy chọn « --filter » chót" #: mh/send.c:48 msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* định dạng lại các địa chỉ « To: » (Cho) và « Cc: » (Chép cho)" #: mh/send.c:51 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* bị lỗi thì chuyển tiếp bản nháp cùng với thông báo bị lỗi cho người gửi" #: mh/send.c:54 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/send.c:57 msgid "add Message-ID: field" msgstr "thêm dòng đầu « Message-ID: » (mã số thư)" #: mh/send.c:60 msgid "run in the backround" msgstr "chạy trong nền" #: mh/send.c:63 msgid "keep draft files" msgstr "giữ tập tin nháp" #: mh/send.c:65 msgid "SECONDS" msgstr "GIÂY" #: mh/send.c:66 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "chia bản nháp ra vài thư riêng phần và gửi mỗi phần sau số GIÂY này" #: mh/send.c:68 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "đặt kích cỡ của đoạn cho « --split » (theo byte)" #: mh/send.c:70 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "in ra bản ghi các việc tương tác với hệ thống truyền" #: mh/send.c:73 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "theo dõi tiến trình phát thư" #: mh/send.c:76 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* tạo trường dòng đầu có kích cỡ tối đa SỐ cột" #: mh/send.c:303 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "không thể tạo danh sách thư" #: mh/send.c:343 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "không thể lấy tên máy cho hệ thống: %s" #: mh/send.c:366 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "không thể đặt miền thư tín của người dùng: %s" #: mh/send.c:388 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "không thể lấy thư điện tử của người dùng: %s" #: mh/send.c:400 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "không thể đặt địa chỉ thư của người dùng (%s): %s" #: mh/send.c:425 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Đang tạo trình thư %s" #: mh/send.c:429 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "không thể tạo trình thư « %s »" #: mh/send.c:439 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Đang mở trình thư %s" #: mh/send.c:443 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "không thể mở trình thư « %s »" #: mh/send.c:575 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Đã sửa chữa FCC: %s" #: mh/send.c:617 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Đã sửa chữa BCC: %s" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s" #: mh/send.c:660 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Đang lấy thư %s" #: mh/send.c:713 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Đang gửi thư %s" #: mh/send.c:731 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Đang huỷ trình thư" #: mh/send.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create message list" msgid "cannot create message list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách thư" #: mh/send.c:830 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "không thể chuyển đổi về nền: %s" #: mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[TẬP TIN]" #: mh/whatnow.c:35 msgid "set the prompt" msgstr "đặt dấu nhắc" #: mh/whom.c:20 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:37 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "kiểm tra có thể phát thư cho địa chỉ" #: mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: hàm không rõ" #: mimeview/mimetypes.y:626 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "đối số %lu có kiểu không đúng trong cuộc gọi cho « %s »" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "mimeview của GNU — hiển thị các tập tin, dùng cơ chế mailcap" #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Tập tin mime.types mặc định: " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - vết bộ phân tích mime.types\n" " l - vết bộ phân tích từ vựng mime.types\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "DANH_SÁCH-KIỂU" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin, hoặc nếu đưa ra DANH_SÁCH-KIỂU thì đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin như vậy có kiểu MIME tương ứng với mẫu trong nó." #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "disable interactive mode" msgstr "tắt chế độ tương tác" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "use this mime.types file" msgstr "dùng tập tin « mime.types » này" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "đừng làm gì, chỉ in ra (các) hành động nên làm" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "use metamail to display files" msgstr "dùng metamail để hiển thị tập tin" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:130 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "cờ" #: mimeview/mimeview.c:168 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Dùng tập tin kiểu MIME (mime.types) này." #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dùng chương trình này để hiển thị tập tin." #: mimeview/mimeview.c:197 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng: « %s »" #: mimeview/mimeview.c:282 #, c-format msgid "no files given" msgstr "chưa đưa ra tập tin" #: movemail/movemail.c:33 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "movemail của GNU — di chuyển thư giữa các hộp thư." #: movemail/movemail.c:34 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "URL-hộp_đến tập_tin-đích [mật_khẩu-POP]" #: movemail/movemail.c:45 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "bảo tồn hộp thư nguồn" #: movemail/movemail.c:47 msgid "reverse the sorting order" msgstr "đảo ngược thứ tự sắp xếp" #: movemail/movemail.c:49 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "xuất thông tin dùng bởi giao diện thư tín Emacs" #: movemail/movemail.c:51 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "dùng UIDL để tránh tải về hai lần cùng một thư" #: movemail/movemail.c:53 msgid "increase verbosity level" msgstr "tăng cấp chi tiết" #: movemail/movemail.c:54 msgid "MODELIST" msgstr "DANH_SÁCH_CHẾ_ĐỘ" #: movemail/movemail.c:55 msgid "control mailbox ownership" msgstr "điều khiển quyền sở hữu hộp thư" #: movemail/movemail.c:57 msgid "try to continue after errors" msgstr "gặp lỗi thì vẫn thử tiếp tục" #: movemail/movemail.c:58 msgid "KW[,KW...]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:59 msgid "what to do on errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:60 msgid "FMT" msgstr "DẠNG" #: movemail/movemail.c:61 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "lập chuỗi nhận diện chương trình để chẩn đoán (mặc định là tên của chương trình)" #: movemail/movemail.c:63 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "" #: movemail/movemail.c:120 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "tràn bảng phương pháp sở hữu" #: movemail/movemail.c:220 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "sai đặt phương pháp sở hữu : %s" #: movemail/movemail.c:235 movemail/movemail.c:265 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "phương pháp sở hữu %s yêu cầu giá trị" #: movemail/movemail.c:248 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "mong đợi con số GID, còn nhận %s" #: movemail/movemail.c:254 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "mong đợi con số UID, còn nhận %s" #: movemail/movemail.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse %s" msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của %s" #: movemail/movemail.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve argument %d" msgid "cannot split argument: %s" msgstr "không thể lấy đối số %d" #: movemail/movemail.c:367 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Đừng gỡ bỏ thư khỏi hộp thư nguồn." #: movemail/movemail.c:369 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Đảo ngược thứ tự sắp xếp thư." #: movemail/movemail.c:371 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Xuất thông tin dùng bởi giao diện thư Emacs." #: movemail/movemail.c:373 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Dùng UIDL để tránh tải về hai lần cùng một thư." #: movemail/movemail.c:375 msgid "Set verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết." #: movemail/movemail.c:377 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Lập chuỗi nhận diện chương trình (mặc định là tên của chương trình)" #: movemail/movemail.c:380 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Xác định danh sách các phương pháp đặt quyền sở hữu hộp thư. Phương pháp hợp lệ:\n" " copy-id lấy từ hộp thư nguồn UID và GID của chủ sở hữu\n" " copy-name lấy tên chủ sở hữu từ địa chỉ URL của hộp thư nguồn\n" " set-id=UID[:GID] \tđặt UID và GID đưa ra\n" " set-name=NGƯỜI_DÙNG đặt người dùng này sở hữu hộp thư đích" #: movemail/movemail.c:386 msgid "methods: list" msgstr "phương pháp: danh sách" #: movemail/movemail.c:388 #, fuzzy #| msgid "cannot count messages: %s" msgid "Copy at most messages." msgstr "không thể đếm các thư : %s" #: movemail/movemail.c:389 msgid "count" msgstr "" #: movemail/movemail.c:391 msgid "Continue after an error." msgstr "Gặp lỗi thì vẫn tiếp tục." #: movemail/movemail.c:393 msgid "" "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgstr "" #: movemail/movemail.c:419 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s: hộp thư « %s »: %s: %s" #: movemail/movemail.c:425 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "hộp thư « %s »: %s: %s" #: movemail/movemail.c:438 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "không thể lấy bộ khoá" #: movemail/movemail.c:447 msgid "cannot lock" msgstr "không thể khoá" #: movemail/movemail.c:471 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder bị lỗi" #: movemail/movemail.c:474 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority bị lỗi" #: movemail/movemail.c:477 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket bị lỗi" #: movemail/movemail.c:504 msgid "cannot open" msgstr "không thể mở" #: movemail/movemail.c:515 pop3d/bulletin.c:338 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "không thể phụ thêm thư %lu: %s" #: movemail/movemail.c:567 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "không nhận ra tên máy của máy phục vụ POP3" #: movemail/movemail.c:590 msgid "cannot get scheme" msgstr "không thể lấy lược đồ" #: movemail/movemail.c:600 msgid "cannot get path" msgstr "không thể lấy đường dẫn" #: movemail/movemail.c:612 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "đang bỏ qua copy-name: không phải một hộp thư cục bộ" #: movemail/movemail.c:641 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "không thể lấy tên của chủ hộp thư" #: movemail/movemail.c:685 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "không có người dùng với UID %lu" #: movemail/movemail.c:715 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "đang bỏ qua lời tuyên bố mailbox-ownership (quyền sở hữu hộp thư)" #: movemail/movemail.c:726 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "không có phương pháp thích hợp để đặt quyền sở hữu hộp thư" #: movemail/movemail.c:805 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư nguồn: %s" #: movemail/movemail.c:810 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư đích: %s" #: movemail/movemail.c:868 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đôi số" #: movemail/movemail.c:905 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "không thể đếm các thư : %s" #: movemail/movemail.c:912 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "số các thư trong hộp thư nguồn: %lu" #: movemail/movemail.c:917 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "" #: movemail/movemail.c:920 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "" #: movemail/movemail.c:932 movemail/movemail.c:935 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "không đặt được UIDL" #: movemail/movemail.c:955 movemail/movemail.c:990 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "không thể lập hướng theo đó cần lặp lại: %s" #: movemail/movemail.c:969 movemail/movemail.c:1012 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "không thể đọc thư %lu: %s" #: movemail/movemail.c:983 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư nguồn: %s" #: movemail/movemail.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get iterator: %s" msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "không thể lấy bộ lặp lại: %s" #: movemail/movemail.c:1027 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "số các thư được xử lý: %lu" #: movemail/movemail.c:1030 #, fuzzy, c-format #| msgid "number of processed messages: %lu" msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "số các thư được xử lý: %lu" #: movemail/movemail.c:1044 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "không thể đóng hộp thư đích: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open APOP db: %s" msgid "unable to create APOP db" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open APOP password file %s" msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin mật khẩu APOP %s" #: pop3d/apop.c:185 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "mật khẩu cho « %s » không tìm thấy trong cơ sở dữ liệu" #: pop3d/apop.c:202 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP bị lỗi cho « %s »" #: pop3d/bulletin.c:47 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư bulletin « %s »: %s" #: pop3d/bulletin.c:55 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư công báo « %s »: %s" #: pop3d/bulletin.c:132 pop3d/bulletin.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgid "unable to create bulletin db" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để đọc: %s" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:236 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:156 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để đọc: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu về cơ sở dữ liệu công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "định dạng cơ sở dữ liệu công báo không đúng cho « %s »" #: pop3d/bulletin.c:245 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để ghi: %s" #: pop3d/bulletin.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot store datum in bulletin db" msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "không thể cất giữ dữ liệu vào cơ sở dữ liệu công báo" #: pop3d/bulletin.c:306 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "không thể đếm các công báo : %s" #: pop3d/bulletin.c:319 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "người dùng %s: đang phát %lu công báo bị hoãn" #: pop3d/bulletin.c:331 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "không thể đọc công báo %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "không có luồng nhập vào" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "không có ổ cắm tới đó cần gửi" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "lỗi giao thức từ xa" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "hộp thư bị người khác cập nhật: %s" #: pop3d/extra.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create TCP stream: %s" msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng TCP: %s" #: pop3d/extra.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed: %s" msgid "Write failed: %s" msgstr "lỗi ghi: %s" #: pop3d/extra.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s" msgid "Read failed: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: pop3d/extra.c:299 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường khi nhập vào" #: pop3d/logindelay.c:31 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open statistics db: %s" msgid "unable to create statistics db" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu thống kê: %s" #: pop3d/logindelay.c:41 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:50 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu thống kê: %s" #: pop3d/logindelay.c:83 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu về sự trễ đăng nhập: %s" #: pop3d/logindelay.c:92 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "mục nhập sai cho « %s »: kích cỡ nhãn giờ không đúng" #: pop3d/logindelay.c:107 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "nhãn giờ dạng sai cho « %s »: %s" #: pop3d/logindelay.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot store datum %s/%s" msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: không thể cất giữ dữ liệu %s/%s" #: pop3d/pop3d.c:60 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "pop3d của GNU — trình nền POP3." #: pop3d/pop3d.c:126 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Khi khởi chạy, gỡ bỏ dấu xoá khỏi mọi thư." #: pop3d/pop3d.c:128 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Tự động làm cho các thư đã đọc cũng hết hạn sau một số ngày đã cho" #: pop3d/pop3d.c:129 msgid "days" msgstr "ngày" #: pop3d/pop3d.c:131 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Xoá các thư đã hết hạn một khi đóng hộp thư." #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 #, fuzzy #| msgid "Set the bulletin database file name." msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "Đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu công báo." #: pop3d/pop3d.c:137 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:154 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Lúc nào cũng yêu cầu STLS trước khi vào giai đoạn xác thực." #: pop3d/pop3d.c:158 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Đặt khoảng đợi tối thiểu được phép giữa hai lần đăng nhập liên tiếp." #: pop3d/pop3d.c:160 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Đặt tên của tập tin thống kê đăng nhập (cho login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:163 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Lấy các công báo từ hộp thư đã ghi rõ." #: pop3d/pop3d.c:167 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu công báo." #: pop3d/pop3d.c:171 msgid "Size of the output buffer." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:238 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "kết nối gửi đến đã mở" #: pop3d/popauth.c:57 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "popauth của GNU — quản lý cơ sở dữ liệu xác thực POP3" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "add user" msgstr "thêm người dùng" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "sửa đổi mục ghi của người dùng (thay đổi mật khẩu)" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "delete user's record" msgstr "xoá mục ghi của người dùng" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "liệt kê nội dung của tập tin DBM" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "tạo tập tin DBM từ tập tin nhập thô" #: pop3d/popauth.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default action is:\n" #| " For the file owner: --list\n" #| " For a user: --modify --username \n" msgid "" "Default action is:\n" " For root: --list\n" " For a user: --modify --user \n" msgstr "" "Hành động mặc định:\n" " đối với người sở hữu tập tin: --list\n" " đối với người dùng: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "đọc kết nhập từ TẬP_TIN (mặc định đầu vào tiêu chuẩn)" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "direct output to file" msgstr "xuất trực tiếp vào tập tin" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "specify user's password" msgstr "ghi rõ mật khẩu của người dùng" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "USERNAME" msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "specify user name" msgstr "ghi rõ tên người dùng" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "PERM" msgstr "QUYỀN" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "force given permissions on the database" msgstr "ép buộc cơ sở dữ liệu chấp nhận quyền hạn đã cho" #: pop3d/popauth.c:86 #, fuzzy #| msgid "enable mailx compatibility mode" msgid "backward compatibility mode" msgstr "hiệu lực chế độ tương thích mailx" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "số bát phân sai: %s" #: pop3d/popauth.c:221 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Bạn không thể ghi rõ nhiều hành động « -aldp »" #: pop3d/popauth.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create database %s: %s" msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "không thể tạo cơ sở dữ liệu %s: %s" #: pop3d/popauth.c:300 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:343 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Chỉ người sở hữu tập tin có khả năng dùng tùy chọn « --username »" #: pop3d/popauth.c:349 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Thao tác không được phép" #: pop3d/popauth.c:393 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "không thể tạo tập tin %s: %s" #: pop3d/popauth.c:418 pop3d/popauth.c:442 pop3d/popauth.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "database fetch error: %s" msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu : %s\n" #: pop3d/popauth.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open stream: %s" msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "không thể mở luồng: %s" #: pop3d/popauth.c:507 pop3d/popauth.c:517 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: dòng dạng sai" #: pop3d/popauth.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: không thể cất giữ dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:587 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:600 msgid "Confirm :" msgstr "Xác nhận:" #: pop3d/popauth.c:611 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Hai mật khẩu không trùng. Hãy thử lại." #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "thiếu tên người dùng cần thêm" #: pop3d/popauth.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot store datum" msgid "cannot store datum: %s" msgstr "không thể cất giữ dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:661 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "thiếu tên người dùng cần xoá" #: pop3d/popauth.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot remove record for %s" msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ mục ghi cho %s" #: pop3d/popauth.c:723 msgid "Old Password:" msgstr "Mật khẩu cũ :" #: pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Xin lỗi" #: pop3d/popauth.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot replace datum" msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "không thể thay thế dữ liệu" #: pop3d/popauth.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "Database formats: " msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu : %s\n" #: pop3d/popauth.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database location: %s\n" msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Địa điểm cơ sở dữ liệu : %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "buổi hợp đã kết thúc cho người dùng: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "buổi hợp đã kết thúc cho không có người dùng" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "Đăng nhập POP3: người dùng « %s », nguồn %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "người dùng « %s » đã thử đăng nhập trong khoảng đợi tối thiểu được phép" #: pop3d/user.c:68 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "người dùng « %s » đã đăng nhập với hộp thư « %s » (%s thư)" #: pop3d/user.c:107 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Người dùng APOP %s đã thử đăng nhập với USER" #: pop3d/user.c:126 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "người dùng « %s »: lỗi xác thực" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "có lẽ tài khoản « %s » bị thăm dò" #: readmsg/readmsg.c:34 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "readmsg của GNU — in ra các thư." #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "display debugging information" msgstr "hiển thị thông tin gỡ lỗi" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "display entire header" msgstr "hiển thị dòng đầu hoàn toàn" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "LIST" msgstr "DANH_SÁCH" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "danh sách các tên dòng đầu, định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "folder to use" msgstr "thư mục cần dùng" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "exclude all headers" msgstr "loại trừ mọi dòng đầu" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "xuất ký tự kéo trang giữa hai thư" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "in ra mọi thư tương ứng với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên" #: readmsg/readmsg.c:132 msgid "Display entire headers." msgstr "Hiển thị dòng đầu hoàn toàn." #: readmsg/readmsg.c:134 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Hiển thị chỉ những dòng đầu trong danh sách này. Đối số là danh sách các tên dòng đầu định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy." #: readmsg/readmsg.c:138 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Đọc các thư từ thư mục này." #: readmsg/readmsg.c:140 msgid "Exclude all headers." msgstr "Loại trừ mọi dòng đầu." #: readmsg/readmsg.c:142 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Xuất ký tự kéo trang giữa hai thư." #: readmsg/readmsg.c:144 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "In ra mọi thư khớp với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên." #: readmsg/readmsg.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get message header: %s" msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "không thể lấy dòng đầu thư : %s" #: readmsg/readmsg.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create stream: %s" msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: readmsg/readmsg.c:339 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp danh sách loại trừ : %s" #: sieve/sieve.c:50 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "sieve của GNU — công cụ lọc thư." #: sieve/sieve.c:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết phân tích chính\n" " T - các vết mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - các giao thức mạng (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:67 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "đừng thực hiện hành động, chỉ in ra mô tả (các) hành động nên làm gì" #: sieve/sieve.c:70 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "lỗi thực hiện với thư thì cứ tiếp tục" #: sieve/sieve.c:73 msgid "compile script and exit" msgstr "biên dịch văn lệnh, sau đó thoát" #: sieve/sieve.c:76 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "biên dịch văn lệnh, đổ mã sieve đã tháo ra vào thiết bị cuối, sau đó thoát" #: sieve/sieve.c:78 msgid "MBOX" msgstr "HỘP_THƯ" #: sieve/sieve.c:79 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư tín của người dùng)" #: sieve/sieve.c:81 msgid "TICKET" msgstr "VÉ" #: sieve/sieve.c:82 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "tập tin vé để xác thực người dùng" #: sieve/sieve.c:85 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "các cờ gỡ lỗi (mặc định là \"" #: sieve/sieve.c:88 msgid "log all actions" msgstr "ghi lưu mọi hành động" #: sieve/sieve.c:91 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "in ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)" #: sieve/sieve.c:94 msgid "override user email address" msgstr "ghi đè lên địa chỉ thư điện tử của người dùng" #: sieve/sieve.c:96 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "" #: sieve/sieve.c:99 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "đừng đặt tên chương trình vào trước thông điệp chẩn đoán" #: sieve/sieve.c:233 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một VĂN LỆNH" #: sieve/sieve.c:256 msgid "SCRIPT" msgstr "VĂN_LỆNH" #: sieve/sieve.c:279 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai: %s" #: sieve/sieve.c:285 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Đừng huỷ bỏ nếu gặp lỗi thực hiện với một thư." #: sieve/sieve.c:287 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư của người dùng)." #: sieve/sieve.c:290 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Tập tin vé để xác thực người dùng." #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "vé" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi. Đối số là một hay nhiều của:\n" " g - các vết phân tích chính\n" " T - các vết mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - các giao thức mạng (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)" #: sieve/sieve.c:301 msgid "Log all executed actions." msgstr "Ghi lưu mọi hành động đã thực hiện." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "In ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)." #: sieve/sieve.c:305 msgid "Set user email address." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử của người dùng." #: sieve/sieve.c:332 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s trên thư có UID %lu" #: sieve/sieve.c:354 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "không thể tạo thư từ luồng: %s" #: sieve/sieve.c:410 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "không thể mở hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:431 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "lỗi xoá hẳn hộp thư « %s »: %s" #: sieve/sieve.c:434 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "lỗi xoá hẳn hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:473 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "cần phải ghi rõ văn lệnh" #: mu/acl.c:32 #, fuzzy #| msgid "Global access control list." msgid "mu acl - test access control lists." msgstr "Danh sách điều khiển truy cập toàn cục." #: mu/acl.c:33 #, fuzzy #| msgid "Per-server access control list" msgid "test access control lists" msgstr "Danh sách điều khiển truy cập mỗi máy phục vụ" #: mu/acl.c:34 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "" #: mu/acl.c:37 #, fuzzy #| msgid "read mail from FILE" msgid "read ACLs from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP TIN" #: mu/acl.c:38 msgid "PATH" msgstr "" #: mu/acl.c:39 #, fuzzy #| msgid "do not load site configuration file" msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của địa chỉ Web" #: mu/acl.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot find node: %s" msgstr "không thể quét thư mục %s: %s" #: mu/acl.c:129 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "" #: mu/dispatch.c:61 #, fuzzy #| msgid "Actions are:" msgid "Commands are:" msgstr "Các hành động:" #: mu/dispatch.c:66 #, c-format msgid "Try `mu COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND." msgstr "" #: mu/filter.c:26 msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/filter.c:27 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/filter.c:28 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "" #: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31 #, fuzzy #| msgid "Incorrect input data" msgid "encode the input (default)" msgstr "Dữ liệu nhập sai" #: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32 msgid "decode the input" msgstr "" #: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33 #, fuzzy #| msgid "print additional information" msgid "print additional newline" msgstr "in ra thông tin bổ sung" #: mu/filter.c:34 msgid "list supported filters" msgstr "" #: mu/filter.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "excess arguments" msgstr "đối số bổ sung" #: mu/filter.c:137 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "" #: mu/flt2047.c:26 msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." msgstr "" #: mu/flt2047.c:27 #, fuzzy #| msgid "cannot get message header: %s" msgid "decode/encode email message headers" msgstr "không thể lấy dòng đầu thư : %s" #: mu/flt2047.c:28 msgid "[text]" msgstr "" #: mu/flt2047.c:35 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "" #: mu/flt2047.c:37 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "" #: mu/help.c:28 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "" #: mu/help.c:29 #, fuzzy #| msgid "display entire header" msgid "display a terse help summary" msgstr "hiển thị dòng đầu hoàn toàn" #: mu/help.c:30 mu/shell.c:51 mu/shell.c:54 #, fuzzy #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "LỆNH" #: mu/help.c:55 mu/mu.c:131 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "" #: mu/info.c:26 #, fuzzy #| msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "in ra danh sách các tuỳ chọn cấu hình dùng để xây dựng mailutils; đối số vẫn tuỳ chọn được đọc là danh sách các tuỳ chọn cấu hình cần kiểm tra" #: mu/info.c:29 #, fuzzy #| msgid "load this configuration file" msgid "show Mailutils configuration" msgstr "nạp tập tin cấu hình này" #: mu/info.c:30 #, fuzzy #| msgid "[arg...]" msgid "[capa...]" msgstr "[đối_số...]" #: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31 msgid "increase output verbosity" msgstr "tăng cấp chi tiết kết xuất" #: mu/mu.c:27 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "" #: mu/mu.c:28 msgid "mu -- GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "" #: mu/mu.c:124 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "" #: mu/pop.c:32 msgid "mu pop - POP3 client shell." msgstr "" #: mu/pop.c:33 msgid "POP3 client shell" msgstr "" #: mu/pop.c:188 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "" #: mu/pop.c:359 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "" #: mu/pop.c:615 msgid "USER [PASS]" msgstr "" #: mu/pop.c:616 msgid "authenticate with APOP" msgstr "" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:619 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "" #: mu/pop.c:620 msgid "list server capabilities" msgstr "" #: mu/pop.c:624 #, fuzzy #| msgid "remote side has closed connection" msgid "close connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: mu/pop.c:627 msgid "mark message for deletion" msgstr "" #: mu/pop.c:629 mu/pop.c:661 #, fuzzy #| msgid "NUMBER" msgid "[NUMBER]" msgstr "SỐ" #: mu/pop.c:630 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "list messages" msgstr "định dạng thư" #: mu/pop.c:633 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "" #: mu/pop.c:635 msgid "[PASSWORD]" msgstr "" #: mu/pop.c:636 #, fuzzy #| msgid "Old Password:" msgid "send password" msgstr "Mật khẩu cũ :" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:639 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "" #: mu/pop.c:640 #, fuzzy #| msgid "cannot open connection on %s: %s" msgid "open connection" msgstr "không thể mở kết nối trên %s: %s" #: mu/pop.c:643 msgid "quit pop3 session" msgstr "" #: mu/pop.c:646 #, fuzzy #| msgid "no prev message" msgid "retrieve a message" msgstr "không thư lùi" #: mu/pop.c:649 msgid "remove deletion marks" msgstr "" #: mu/pop.c:652 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "" #: mu/pop.c:655 msgid "start TLS negotiation" msgstr "" #: mu/pop.c:658 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "" #: mu/pop.c:662 #, fuzzy #| msgid "save outgoing messages in this file" msgid "show unique message identifiers" msgstr "lưu vào tập tin này các thư gửi đi" #: mu/pop.c:665 msgid "send login" msgstr "" #: mu/pop.c:668 #, fuzzy #| msgid "remote protocol error" msgid "control the protocol tracing" msgstr "lỗi giao thức từ xa" #: mu/query.c:27 #, fuzzy #| msgid "Server configuration." msgid "mu query - query configuration values." msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: mu/query.c:28 #, fuzzy #| msgid "Server configuration." msgid "query configuration values" msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: mu/query.c:29 msgid "path [path...]" msgstr "" #: mu/query.c:41 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "yêu cầu các giá trị cấu hình từ TẬP_TIN (mặc định là « mailutils.rc »)" #: mu/query.c:44 msgid "display parameter values only" msgstr "" #: mu/query.c:47 #, fuzzy #| msgid "do not load user configuration file" msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của người dùng" #: mu/query.c:50 msgid "display parameters as paths" msgstr "" #: mu/query.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "query" msgid "query what?" msgstr "câu hỏi" #: mu/shell.c:48 #, fuzzy #| msgid "set the prompt" msgid "set command prompt" msgstr "đặt dấu nhắc" #: mu/shell.c:49 #, fuzzy #| msgid "set the program name" msgid "exit program" msgstr "đặt tên chương trình" #: mu/shell.c:52 #, fuzzy #| msgid "display header" msgid "display this text" msgstr "hiển thị dòng đầu" #: mu/shell.c:55 msgid "synonym for `help'" msgstr "" #: mu/shell.c:59 #, fuzzy #| msgid "Unknown command: %s" msgid "show command history" msgstr "Câu lệnh không rõ : %s" #: mu/shell.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat `%s': %s" msgid "cannot start pager: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »: %s" #: mu/cflags.c:25 #, fuzzy #| msgid "show compilation options" msgid "mu cflags - show compiler options" msgstr "hiển thị các tuỳ chọn biên dịch" #: mu/cflags.c:26 #, fuzzy #| msgid "show compilation options" msgid "show compiler options" msgstr "hiển thị các tuỳ chọn biên dịch" #: mu/ldflags.c:25 msgid "mu ldflags - list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:26 msgid "list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:27 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "" #: mu/wicket.c:25 msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" msgstr "" #: mu/wicket.c:26 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "" #: mu/wicket.c:30 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "" #: mu/wicket.c:32 msgid "suppress any output" msgstr "" #: mu/wicket.c:115 #, fuzzy #| msgid "%s not defined" msgid "not found" msgstr "chưa xác định %s" #: mu/wicket.c:155 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào %s: %s" #: mu/logger.c:24 msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/logger.c:25 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/logger.c:26 msgid "[TEXT]" msgstr "" #: mu/logger.c:33 #, fuzzy #| msgid "FACILITY" msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "KHẢ_NĂNG" #: mu/logger.c:34 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "" #: mu/logger.c:35 msgid "log via syslog" msgstr "" #: mu/logger.c:36 #, fuzzy #| msgid "log to standard error" msgid "log to the standard error" msgstr "ghi lưu vào đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: mu/logger.c:37 msgid "SEV" msgstr "" #: mu/logger.c:38 #, fuzzy #| msgid "set Mailutils debug level" msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "lập cấp gỡ rối của Mailutils" #: mu/logger.c:39 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "" #: mu/logger.c:40 msgid "set locus for logging" msgstr "" #: mu/logger.c:41 msgid "syslog tag" msgstr "" #: mu/logger.c:42 msgid "set syslog tag" msgstr "" #: mu/logger.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity: %s" msgstr "không nhận ra thử : %s" #: mu/logger.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown syslog facility `%s'" msgid "unknown facility: %s" msgstr "không nhận ra khả năng syslog « %s »" #: mu/logger.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown syslog priority `%s'" msgid "unknown priority: %s" msgstr "không rõ mức ưu tiên syslog « %s »" #: mu/logger.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid octal number: %s" msgid "bad column number: %s" msgstr "số bát phân sai: %s" #: mu/logger.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad line name in utmp record: %s" msgid "bad line number: %s" msgstr "gặp tên dòng sai trong mục ghi UTMP: %s" #: mu/logger.c:155 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "" #: mu/logger.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open input stream: %s" msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "không thể mở luồng nhập vào : %s" #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "chưa đưa ra đối số để thực hiện" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "không thể thực hiện %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: từ khoá lạ" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin cấu hình %s: %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: quá ít trường" #~ msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." #~ msgstr "comsatd của GNU — trình nền Comsat." #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "chuyển đổi cấu hình TẬP TIN sang định dạng mới" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "Cả hai định dạng tập tin cấu hình cũ và tùy chọn dòng lệnh\n" #~ "« --config » đều bị phản đối nên sẽ bị gỡ bỏ trong\n" #~ "phiên bản sau. Hãy dùng tùy chọn chuyển đổi cấu hình\n" #~ "(--convert-config) để chuyển đổi thiết lập sang định dạng mới." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." #~ msgstr "mailutils-config (cấu hình các tiện ích thư tín) của GNU — hiển thị các tùy chọn biên dịch và nạp yêu cầu để xây dựng một chương trình bằng mailutils." #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "in ra các cờ biên dịch C cần để biên dịch" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "in ra các thư viện đến chúng cần liên kết. Các đối số có thể: auth (xác thực), guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve và all (tất cả)." #~ msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" #~ msgstr "không thể cấu trúc địa chỉ URL hộp thư mặc định: %s" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể mở hộp thư mặc định %s: %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể tạo hộp thư tạm thời %s: %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "không nhận ra định dạng nhập vào" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể mở hộp thư kết xuất %s: %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "Những cái chuyển này dừng xử lý đối số, và gửi các đối số còn lại dạng giá trị của (dòng lệnh):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "BTHỨC" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "thực hiện biểu thức Scheme đã cho." #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "TẬP TIN CHƯƠNG TRÌNH" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "nạp mã nguồn Scheme từ tập tin chương trình này, sau đó thoát" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Những tùy chọn này không thay đổi thứ tự phân tích tùy chọn:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Tùy chọn khác:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "khởi chạy với bộ ước lượng gỡ lỗi và cac vết lùi." #~ msgid "ARG" #~ msgstr "ĐỐI SỐ" #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "phụ thêm đối số này vào dòng lệnh được gửi cho Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "đặt tên hộp thư mặc định" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "chạy làm MDA cục bộ cho người dùng TÊN" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "guimb GNU — xử lý nội dung của những hộp thư đã ghi rõ, dùng chương trình hay biểu thức kiểu Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Phải dùng ít nhất một của -fecs . Thử lệnh trợ giúp « guimb --help » để xem thêm thông tin." #~ msgid "%s is not a procedure object" #~ msgstr "%s không phải là một đối tượng thủ tục" #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "lỗi thực hiện %s" #~ msgid "unrecognized error" #~ msgstr "gặp lỗi không được nhận ra" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "không thể tạo luồng SASL: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng nhập SASL: %s" #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng TCP tới %s:%d: %s" #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "không thể thăm dò luồng nhập vào : %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng TLS: %s" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Ghi lưu các máy được chấp nhận ở mức ưu tiên syslog này." #~ msgid "level" #~ msgstr "cấp" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Máy chủ ghi lưu từ chối ở mức ưu tiên syslog này." #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "gỡ lỗi các chức năng xác thực" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "in ra giấy phép, sau đó thoát" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Giấy phép cho %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "bật khả năng hỗ trợ TLS" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s không phải là một tập tin bình thường hay một liên kết mềm." #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "quyền truy cập sai với %s. Đặt 0600" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "spamd trả lại chuỗi sai « %s »" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation đã được biên dịch không có hỗ trợ DBM (quản lý cơ sở dữ liệu) nên bỏ qua thẻ :days (các ngày)" #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "không có thẻ trong đáp ứng: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "BÁO ĐỘNG: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "BỘ KÝ TỰ SAI: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "đáp ứng OK (đồng ý) không thẻ: %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "đáp ứng NO (không) không thẻ: %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "đáp ứng BAD (sai) không thẻ: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "không nhận ra đáp ứng không thẻ: « %s » %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "đáp ứng có thẻ NO (không) hay BAD (sai): %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "lỗi tạo tập tin tạm thời khi xoá hẳn" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "lỗi lấy khoá: %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Chạy ở chế độ LMTP." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "không thể lấy tên người dùng" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "các người nhận được đưa ra khi chạy với tư cách không phải là người chủ" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "không thể lấy thư từ hộp thư tạm thời: %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của địa chỉ URL %s: %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: không thể phân tích cú pháp của đĩa chỉ URL: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "không có tên người dùng" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin tạm thời: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "ống dẫn: chưa ghi rõ lệnh" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Không thể thực hiện tiến trình « %s »: %s" #~ msgid "Cannot parse string: %s" #~ msgstr "Không thể phân tích cú pháp của chuỗi: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Lỗi gửi %s qua ống dẫn" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d thư" #~ msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." #~ msgstr "Bao gồm nội dung của tập tin đã đưa ra. Đưa ra thư mục thì bao gồm nịô dung của tập tin /, mà là tên của chương trình. Dạng sau chỉ được phép trong tập tin cấu hình cho toàn bộ địa chỉ Web." #~ msgid "file-or-directory" #~ msgstr "tập_tin_hoặc_thư_mục" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "không nhận ra tập tin" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "không thể tạo luồng bộ nhớ để gỡ lỗi kết xuất: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "không thể sơ khởi đối tượng gỡ lỗi để chẩn đoán: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Không có bộ quản lý đã đăng ký" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Cái chỉ tới kết xuất vô giá trị" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Hộp thư vô giá trị" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Đối tượng RFC822 có định dạng sai" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Địa chỉ không chứa đặc tả địa chỉ" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Tình trạng bận phải tiếp tục lại thao tác" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Không phải địa chỉ « Từ : » trình thư hợp lệ" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Kết nối TCP cần thiết máy hỗ trợ" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Kết nối TCP cần thiết cổng dương:" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Quyền truy cập tập tin không an toàn. Hãy đặt 0600" #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s phải là một tập tin thô có một liên kết" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Gặp dãy đa byte cấm gần %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Luồng bị đóng" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "đặc tả gỡ lỗi không hợp lệ « %s »: đợi cấp hoặc số đằng sau « = », còn tìm « %s »" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "cấp gỡ lỗi không hợp lệ « %s »" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s: tập tin %s tồn tại nhưng không thể lấy trạng thái về nó : %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: tập tin %s không phải là ổ cắm" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "kích cỡ địa chỉ ổ cắm (sockaddr) không được quản lý" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "nhóm không hợp lệ\n" #~ msgid "invalid IP address: %s\n" #~ msgstr "địa chỉ IP không hợp lệ: %s\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "thiếu số hiệu cổng\n" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[thư [thư...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "hiển thị giấy phép phần mềm" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[hành_động] [thư]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+thư_mục]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh %s: %s" #~ msgid "cannot create context %s: %s" #~ msgstr "không thể tạo ngữ cảnh %s: %s" #~ msgid "write error on `%s': %s" #~ msgstr "lỗi ghi trên « %s »: %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "sổ thứ tự thư sai: %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "không thư này" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "tập hợp thư %s không tồn tại" #~ msgid "malformed message" #~ msgstr "thư dạng sai" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[tập_tin]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "lưu vào đĩa nội dung của các thư" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng proc (lệnh %s): %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "phần " #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng kết xuất (tập tin %s): %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+thư_mục] [thư]" #~ msgid "[messages]" #~ msgstr "[thư]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "tùy chọn không hợp lệ — %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "các_thư thư_mục [thư_mục...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+thư_mục] [thư]" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin nháp %s: %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "tập_tin [tập_tin...]" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "quyền truy cập sai trên tập tin mật khẩu APOP" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "tên người dùng quá dài: %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "giả sử cơ sở dữ liệu công báo có định dạng qpopper" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "quyền truy cập sai trên cơ sở dữ liệu thống kê" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "thiếu tên người dùng"