# Vietnamese translation for MailUtils. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils-2.99.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 13:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-05 07:51+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: comsat/action.c:215 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "không thể mở thiết bị %s: %s" #: comsat/action.c:260 mh/mh_init.c:645 mh/mh_whom.c:226 mh/mhn.c:2131 #: mu/filter.c:166 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "không thể mở luồng lọc: %s" #: comsat/action.c:286 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "không thể mở luồng dữ liệu null: %s" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "không phải một tên đường dẫn tuyệt đối: %s" #: comsat/action.c:395 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "sẽ không thực hiện các chương trình đặt[ug]id" #: comsat/action.c:425 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "không mở được tty %s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s có %s không được sở hữu bởi %s" #: comsat/action.c:454 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Cảnh báo: tập tin tài nguyên .biffrc của bạn có quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:455 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s có %s với quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:465 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "không mở được %s cho %s: %s" #: comsat/action.c:482 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "không thể tạo bộ lọc cho tập tin .biffrc của bạn: %s\n" #: comsat/action.c:485 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "không thể tạo bộ lọc cho tập tin %s của %s: %s" #: comsat/action.c:545 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "chỉ thị #dòng dị hình: %s" #: comsat/action.c:574 msgid "unknown keyword" msgstr "không biết từ khoá" #: comsat/action.c:576 msgid "too few arguments" msgstr "quá ít đối số" #: comsat/action.c:578 frm/from.c:124 maidag/maidag.c:567 mh/folder.c:997 #: mu/help.c:64 mu/pop.c:686 mu/ldflags.c:106 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: comsat/action.c:634 mu/logger.c:166 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhật ký: %s" #: comsat/action.c:681 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Không thể tạo bộ lọc cho hành vi mặc định: %s\n" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "không thể tạo bộ lọc mặc định cho %s: %s" #: comsat/comsat.c:62 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- thông báo cho người dùng biết có thư đến" #: comsat/comsat.c:63 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:69 msgid "run in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:64 maidag/maidag.c:87 pop3d/pop3d.c:66 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:89 pop3d/pop3d.c:67 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:90 mh/folder.c:40 #: mh/forw.c:62 mh/inc.c:45 mh/mhl.c:39 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:62 mh/scan.c:45 #: mh/send.c:66 mh/send.c:74 movemail/movemail.c:61 pop3d/pop3d.c:68 #: mu/pop.c:626 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:91 pop3d/pop3d.c:69 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "chạy trong chế độ trình nền với SỐ tối đa các con" #: comsat/comsat.c:74 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:29 #: libmu_argp/common.c:61 mh/fmtcheck.c:26 mh/forw.c:44 mh/forw.c:50 #: mh/forw.c:52 mh/inc.c:27 mh/inc.c:31 mh/inc.c:38 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:35 #: mh/mhn.c:68 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:45 mh/repl.c:54 mh/scan.c:39 #: mh/scan.c:50 mh/send.c:32 mh/send.c:42 mh/whom.c:25 mimeview/mimeview.c:51 #: mimeview/mimeview.c:55 pop3d/popauth.c:80 pop3d/popauth.c:81 mu/acl.c:37 #: mu/query.c:40 mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32 msgid "FILE" msgstr "TẬP-TIN" #: comsat/comsat.c:75 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "đọc TẬP-TIN thay cho .biffrc" #: comsat/comsat.c:131 libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 #: maidag/maidag.c:306 libmailutils/cfg/parser.y:1044 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "không phải giá trị luận lý" #: comsat/comsat.c:153 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Đọc tập tin \".biffrc\" từ thư mục chính của người dùng." #: comsat/comsat.c:155 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Thông báo chỉ nếu người dùng đã đăng nhập vào một của những thiết bị cuối tty." #: comsat/comsat.c:157 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Gửi lỗi biffrc tới tty của người dùng." #: comsat/comsat.c:158 comsat/comsat.c:161 msgid "arg: bool" msgstr "đối_số: bool" #: comsat/comsat.c:160 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Gửi các lỗi biffrc tới kết xuất lỗi của Mailutils." #: comsat/comsat.c:163 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Số dòng tối đa từ thân thư cần kết xuất." #: comsat/comsat.c:165 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Số tối đa các yêu cầu được gửi đến trong mỗi khoảng thời gian điều khiển yêu cầu." #: comsat/comsat.c:168 msgid "Set control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển." #: comsat/comsat.c:171 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển tràn." #: comsat/comsat.c:174 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Khoảng thời gian trước khi ngủ sau khi lần tràn thứ nhất." #: comsat/comsat.c:176 imap4d/imap4d.c:311 libmailutils/server/msrv.c:911 #: pop3d/pop3d.c:202 msgid "Server configuration." msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: comsat/comsat.c:269 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "dữ liệu nhập dạng sai: %s" #: comsat/comsat.c:344 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "quá nhiều yêu cầu nên tạm dừng trong vòng %u giây" #: comsat/comsat.c:387 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "nhận về %lu byte từ %s" #: comsat/comsat.c:400 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của vùng đệm: %s" #: comsat/comsat.c:433 maidag/deliver.c:211 maidag/deliver.c:398 mh/inc.c:209 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:405 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "không thể mở hộp thư: %s: %s" #: comsat/comsat.c:441 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "không thể lấy thư (Hộp thư %s, QID %s): %s" #: comsat/comsat.c:483 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "gặp tên dòng sai trong mục ghi UTMP: %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "không phải thiết bị ký tự: %s" #: comsat/comsat.c:525 movemail/movemail.c:623 pop3d/pop3d.c:115 #: pop3d/popauth.c:412 pop3d/popauth.c:705 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: comsat/comsat.c:546 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "người dùng không tồn tại: %s" #: comsat/comsat.c:596 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "chế độ thử cũng cần thiết địa chỉ URL của hộp thư và QID của thư" #: comsat/comsat.c:603 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "không thể quyết định tên người dùng" #: comsat/comsat.c:633 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "tên chương trình không phải tuyệt đối; không thể nạp lại" #: comsat/comsat.c:651 #, c-format msgid "restarting" msgstr "đang khởi động lại" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "dotlock của GNU — khoá các tập tin ống chỉ thư." #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "" "Trả về giá trị bằng:\n" " • 0 \t\tthành công\n" " • 3 \t\tkhông thể khoá một tập tin đã khoá\n" " • 1\t\tgặp một lỗi khác nào đó." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "unlock" msgstr "mở khoá" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "PHÚT" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "ép buộc ngắt sự khoá tồn tại cũ hơn một thời gian nào đó" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "THỬ-LẠI" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "retry the lock a few times" msgstr "thử lại khoá vài lần" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "in ra stderr chi tiết về các lý do không thành công" #: dotlock/dotlock.c:100 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "có thể ghi rõ chỉ một TẬP-TIN" #: dotlock/dotlock.c:106 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "Cần phải ghi rõ TẬP-TIN" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Ép buộc ngắt sự khoá tồn tại cũ hơn thời gian đã ghi rõ." #: dotlock/dotlock.c:128 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Số tối đa lần cần thử lại lấy khoá." #: dotlock/dotlock.c:130 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "In ra stderr chi tiết về các lý do không thành công." #: dotlock/dotlock.c:200 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "lỗi mở khoá tập tin %s: %s" #: dotlock/dotlock.c:201 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "lỗi khoá tập tin %s: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi không nhận ra bộ ký tự \"%s\"" #: frm/common.c:371 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "không thể giải mã dòng \"%s\": %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "không thể đóng hộp thư \"%s\": %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:140 movemail/movemail.c:490 #: readmsg/readmsg.c:304 sieve/sieve.c:384 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư \"%s\": %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:143 movemail/movemail.c:494 #: readmsg/readmsg.c:308 sieve/sieve.c:387 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:154 readmsg/readmsg.c:326 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư \"%s\": %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "không thể quét tìm trong hộp thư (mailbox) `%s': %s" #: frm/frm.c:31 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "frm của GNU — hiển thị các dòng From: (Từ:)." #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: lời viết tắt vẫn mơ hồ" #: frm/frm.c:108 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: thuộc tính không rõ" #: frm/frm.c:115 frm/from.c:31 mimeview/mimeview.c:50 msgid "enable debugging output" msgstr "bật kết xuất gỡ lỗi" #: frm/frm.c:116 lib/argp-parse.c:83 mh/mark.c:27 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:98 #: mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:664 mu/query.c:46 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: frm/frm.c:116 msgid "header field to display" msgstr "trường dòng đầu cần hiển thị" #: frm/frm.c:117 msgid "include the To: information" msgstr "gồm có thông tin To: (Cho:)" #: frm/frm.c:118 msgid "display message numbers" msgstr "hiển thị số thứ tự thư" #: frm/frm.c:119 msgid "do not display headers" msgstr "không hiển thị phần đầu" #: frm/frm.c:120 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "in ra thông điệp nếu hộp thư chứa thư chưa đọc" #: frm/frm.c:121 msgid "print a summary of messages" msgstr "in ra bản tóm tắt các thư" #: frm/frm.c:122 msgid "STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:125 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "chọn những thư có thuộc tính riêng: mới, chưa đọc, cũ (bằng \"chưa đọc\") hay đã đọc. Cũng chấp nhận bất kỳ lời viết tắt không mơ hồ của những mục này." #: frm/frm.c:129 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "chế độ sạch: sắp hàng các dòng chủ đề" #: frm/frm.c:196 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:268 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Thư mục không chứa thư." #: frm/frm.c:273 msgid "Folder contains " msgstr "Thư mục chứa " #: frm/frm.c:277 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu thư mới" #: frm/frm.c:288 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: frm/frm.c:299 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu thư đã đọc" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:311 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:318 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/frm.c:320 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Không có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/from.c:23 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "from của GNU — hiển thị Từ và Chủ đề." #: frm/from.c:26 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "chỉ in ra tổng số thư, sau đó thoát" #: frm/from.c:27 sieve/sieve.c:92 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "in ra chỉ thư từ địa chỉ chứa chuỗi đưa ra" #: frm/from.c:30 msgid "read mail from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP-TIN" #: frm/from.c:65 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[TÙY_CHỌN ...] [NGƯỜI_DÙNG]" #: frm/from.c:131 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "cả hai tùy chọn \"--from\" và tên người dùng đều được ghi rõ" #: frm/from.c:146 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Có %lu thư trong hộp thư gửi đến của bạn.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Lỗi GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "đáp ứng ứng dụng khách không phải trống" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: không thể lấy tên người dùng" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135 #: imap4d/imap4d.c:439 imap4d/imap4d.c:447 lib/mailcap.c:446 lib/mailcap.c:525 #: mail/util.c:78 pop3d/extra.c:211 pop3d/extra.c:228 pop3d/pop3d.c:396 #: pop3d/pop3d.c:404 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s gặp lỗi: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:164 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s gặp lỗi khi nó đã không: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:82 lib/mailcap.c:702 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:937 #: libmailutils/cfg/parser.y:1605 libmailutils/cfg/parser.y:1680 #: libmailutils/cfg/parser.y:1702 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:415 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:76 #: mh/folder.c:531 mh/folder.c:785 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:590 #: mh/mh_msgset.c:187 mh/mh_msgset.c:591 mh/mh_whatnow.c:348 mh/mhn.c:213 #: mh/mhn.c:1806 mh/send.c:530 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "không thể chia tách dòng \"%s\": %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:330 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "người dùng nặc danh %s đã đăng nhập vào" #: imap4d/auth_gsasl.c:337 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "cố đăng nhập nặc danh bị từ chối" #: imap4d/auth_gsasl.c:350 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "thuộc tính gọi ngược không được hỗ trợ %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:365 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "không thể sơ khởi libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Lỗi GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "chính" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "phụ" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "trình khách đã yêu cầu cơ chế bảo vệ không được hỗ trợ (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:93 #: libmu_argp/mu_argp.c:128 libmu_sieve/prog.c:38 libmu_sieve/sieve.l:513 #: libmu_sieve/sieve.l:577 libmu_sieve/sieve.l:632 maidag/lmtp.c:68 #: maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:626 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:762 libmailutils/cfg/parser.y:1184 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/send.c:602 pop3d/extra.c:63 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s KHÔNG được xác thực như %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s được xác thực như %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:73 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "đang chấm dứt do yêu cầu" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:68 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "đang thoát do tín hiệu" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "buổi hợp đã quá hạn mà không có người dùng" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "buổi hợp đã quá hạn cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "gặp lỗi ghi trên luồng điều khiển" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "gặp lỗi đọc trên luồng điều khiển" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "hộp thư bị sửa đổi bởi người khác" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "không thể tạo luồng vận chuyển" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "buổi hợp đang chấm dứt" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "buổi hợp đang chấm dứt cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:122 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "đang thoát (lý do thuộc số %d)" #: imap4d/imap4d.c:57 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "imap4d của GNU — trình nền IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:71 msgid "start in preauth mode" msgstr "khởi chạy ở chế độ preauth" #: imap4d/imap4d.c:153 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: imap4d/imap4d.c:169 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Lỗi URL: không thể lấy đường dẫn: %s" #: imap4d/imap4d.c:189 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "không hiểu lược đồ preauth" #: imap4d/imap4d.c:230 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Lỗi URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:249 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "gặp chuỗi chế độ sai ở gần %s" #: imap4d/imap4d.c:262 pop3d/pop3d.c:145 msgid "Use TLS encryption for this server" msgstr "Dùng mã TLS cho máy chủ này" #: imap4d/imap4d.c:269 msgid "Modify home directory." msgstr "Sửa đổi thư mục chính." #: imap4d/imap4d.c:272 msgid "Set personal namespace." msgstr "Đặt miền tên cá nhân." #: imap4d/imap4d.c:275 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Đặt miền tên của các người dùng khác." #: imap4d/imap4d.c:278 msgid "Set shared namespace." msgstr "Đặt miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:281 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên khác." #: imap4d/imap4d.c:284 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:286 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Tắt lệnh đăng nhập LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:288 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Đúng thì tạo các thư mục người dùng không tồn tại." #: imap4d/imap4d.c:290 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "Chế độ tập tin để tạo các thư mục chính của người dùng (bát phân)." #: imap4d/imap4d.c:291 imap4d/imap4d.c:299 libmailutils/server/msrv.c:896 msgid "mode" msgstr "chế độ" #: imap4d/imap4d.c:293 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Luôn luôn cần thiết STARTTLS trước khi vào giải đoạn xác thực." #: imap4d/imap4d.c:295 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Cấu hình chế độ PREAUTH. CHẾ ĐỘ là một của:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:301 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Dùng chỉ chế độ preauth. Không thể thiết lập thì ngắt kết nối ngay lập tức." #: imap4d/imap4d.c:304 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Tên của tập tin khoá DES để giải mã các đáp ứng ident đã mã." #: imap4d/imap4d.c:306 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Dùng chỉ đáp ứng ident đã mã." #: imap4d/imap4d.c:308 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Danh sách các trường cần trả lại hưởng ứng lệnh ID (mã số)." #: imap4d/imap4d.c:313 pop3d/pop3d.c:204 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Lập chế độ ghi lưu toàn cục." #: imap4d/imap4d.c:343 imap4d/preauth.c:439 libmu_auth/ldap.c:525 #: libmu_auth/radius.c:261 libmu_auth/sql.c:108 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:150 movemail/movemail.c:818 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "không thể khai triển dòng `%s': %s" #: imap4d/imap4d.c:349 libmu_auth/ldap.c:531 libmu_auth/radius.c:267 #: libmu_auth/sql.c:114 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "khai triển %s sinh ra chuỗi trống rỗng" #: imap4d/imap4d.c:378 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "người dùng \"%s\" đã đăng nhập vào (nguồn: %s)" #: imap4d/imap4d.c:393 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại" #: imap4d/imap4d.c:443 pop3d/pop3d.c:400 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng bộ lọc nhật ký: %s" #: imap4d/imap4d.c:496 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "nhận được tín hiệu \"%s\"" #: imap4d/imap4d.c:532 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: imap4d/imap4d.c:712 pop3d/pop3d.c:544 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: không có nhóm như vậy" #: imap4d/imap4d.c:724 pop3d/pop3d.c:556 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt nhóm thư: %s" #: imap4d/imap4d.c:733 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "CHỦ: đang thoát do tín hiệu (%s)" #: imap4d/imap4d.c:779 pop3d/pop3d.c:596 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "trạng thái về vòng lặp chính: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "lỗi đăng nhập: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "sai chiều dài của gói tin DES IDENT" #: imap4d/preauth.c:250 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:774 #: pop3d/popauth.c:470 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "không có người dùng với UID %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "lỗi giải mật mã đáp ứng IDENT" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "không đủ dữ liệu cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "nhóm địa chỉ không hợp lệ (%d) cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "không thể đọc trả lời từ %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "đáp ứng IDENT dạng sai: \"%s\", từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "tập tin khoá không được ghi rõ trong cấu hình: hãy dùng \"ident-keyfile TẬP_TIN\"" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "đang từ chối trả lời ident không mật mã từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:446 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "`%s' triển khai thành một dòng trống rỗng" #: imap4d/preauth.c:454 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "không thể mở ống dẫn để nhập từ %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "đọc từ `%s' gặp lỗi" #: imap4d/preauth.c:496 pop3d/pop3d.c:280 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ IP của trình khách: %s" #: imap4d/search.c:586 imap4d/search.c:714 imap4d/search.c:790 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: imap4d/starttls.c:54 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "buổi hợp bị chấm dứt" #: imap4d/util.c:233 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "không tìm biết tên máy của mình" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số \"ARGP_HELP_FMT\" yêu cầu một giá trị" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số \"ARGP_HELP_FMT\" phải là số dương" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không nhân ra tham số \"ARGP_HELP_FMT\"" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gặp rác trong \"ARGP_HELP_FMT\": %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử câu lệnh \"%s --help\" (trợ giúp) hoặc \"%s --usage\" (sử dụng) để xem thêm thông tin.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không nhận ra phiên bản ?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận ra tùy chọn mà chưa ?" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"--%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"%c%s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '--%s' yêu cầu một đối số\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" vẫn mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn '-W %s' yêu cầu một đối số\n" #: lib/mailcap.c:348 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Chạy \"%s\" ?" #: lib/mailcap.c:384 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "không thể lấy trường %lu: %s" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "không thể thực hiện \"%s\": %s" #: lib/mailcap.c:483 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Lệnh đã thoát với trạng thái %d\n" #: lib/mailcap.c:485 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt do tín hiệu %d\n" #: lib/mailcap.c:487 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt\n" #: lib/mailcap.c:580 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Đang thực hiện %s...\n" #: lib/mailcap.c:619 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Đang thử %s...\n" #: lib/mailcap.c:652 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Tìm thấy trong %s\n" #: lib/tcpwrap.c:56 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Bật điều khiển truy cập lớp bọc TCP. Mặc định là \"yes\" (có)." #: lib/tcpwrap.c:58 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Đặt tên trình nền để tra cứu lớp bọc TCP. Mặc định là tên chương trình." #: lib/tcpwrap.c:59 libmu_cfg/gsasl.c:35 libmu_cfg/gsasl.c:38 #: libmu_cfg/gsasl.c:41 libmu_cfg/gsasl.c:44 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:442 msgid "name" msgstr "tên" #: lib/tcpwrap.c:62 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách dương (mặc định: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:64 lib/tcpwrap.c:69 libmu_cfg/gsasl.c:32 libmu_cfg/tls.c:83 #: libmu_cfg/tls.c:86 libmu_cfg/tls.c:89 maidag/maidag.c:431 #: libmailutils/server/msrv.c:903 mimeview/mimeview.c:168 pop3d/pop3d.c:196 msgid "file" msgstr "tập tin" #: lib/tcpwrap.c:67 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách âm (mặc định: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:106 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "truy cập từ %s bị chặn bởi lớp bọc TCP." #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Chấm dứt bình thường" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Lỗi sử dụng" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Dữ liệu nhập sai" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Chưa nhập dữ liệu" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Người dùng đó không tồn tại." #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Mấy không tồn tại" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Lỗi phần mềm" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Lỗi hệ điều hành" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Tập tin hệ thống cần thiết hoặc không tồn tại hoặc không thể được mở" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Không thể tạo tập tin kết xuất" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Lỗi V/R" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Lỗi tạm thời" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Lỗi giao thức từ xa" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Không đủ quyền" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Không rõ mã thoát" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Cho phép khóa ủy thác." #: lib/manlock.c:191 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Đặt thư mục cho các tập tin khóa ủy thác." #: lib/manlock.c:223 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "lỗi khoá hộp thư \"%s\": %s" #: libmu_argp/cmdline.c:47 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể đăng ký khả năng argp \"%s\"" #: libmu_argp/common.c:50 msgid "Common options" msgstr "Tùy chọn dùng chung" #: libmu_argp/common.c:52 msgid "show compilation options" msgstr "hiển thị các tuỳ chọn biên dịch" #: libmu_argp/common.c:54 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "do not load user configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của người dùng" #: libmu_argp/common.c:59 msgid "do not load site configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của địa chỉ Web" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "load this configuration file" msgstr "nạp tập tin cấu hình này" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "ghi lưu chi tiết tiến trình phân tích cú pháp của các tập tin cấu hình" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: libmu_argp/common.c:70 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "THAM_SỐ=GIÁ_TRỊ" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "set configuration parameter" msgstr "lập tham số cấu hình" #: libmu_argp/common.c:151 msgid "FACILITY" msgstr "KHẢ_NĂNG" #: libmu_argp/common.c:152 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "xuất các bản ghi vào khả năng syslog này" #: libmu_argp/common.c:205 msgid "MAILER" msgstr "TRÌNH_THƯ" #: libmu_argp/common.c:206 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm trình thư mặc định" #: libmu_argp/common.c:255 mh/mh_argp.c:151 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:152 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "đặt cấp gỡ lỗi của Mailutils" #: libmu_argp/common.c:258 mh/mh_argp.c:154 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:183 msgid "Global debugging settings" msgstr "Thiết lập gỡ lỗi toàn cục" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "đhụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin bao gồm (include)" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "phụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin thư viện" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "thêm TMỤC vào điểm bắt đầu của danh sách các thư mục để mà quét tìm các tập tin thư viện" #: libmu_argp/sieve.c:40 msgid "clear Sieve include path" msgstr "gột đường dẫn bao gồm Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:42 msgid "clear Sieve library path" msgstr "gột đường dẫn thư viện Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:96 msgid "Sieve options" msgstr "Tùy chọn Sieve" #: libmu_auth/ldap.c:105 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "không thể đặt cấp gỡ lỗi LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:109 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "không thể đặt cấp gỡ lỗi LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:118 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của các địa chỉ URL kiểu LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:139 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: không thể chuyển đổi DN=\"%s\" thành một miền" #: libmu_auth/ldap.c:147 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: không thể chuyển đổi domain=%s thành một danh sách các máy" #: libmu_auth/ldap.c:154 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: không thể phân tích cú pháp của hostlist=\"%s\": %s" #: libmu_auth/ldap.c:239 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "không thể tạo bộ quản lý buổi hợp LDAP cho URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:252 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls bị lỗi: %s" #: libmu_auth/ldap.c:405 libmu_auth/sql.c:285 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "giá trị sai cho hạn ngạch: %s" #: libmu_auth/radius.c:71 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "thuộc tính RADIUS %s chưa được xác định" #: libmu_auth/radius.c:103 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dữ liệu nhập \"%s\": %s" #: libmu_auth/radius.c:133 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "không thể tạo cặp A/V Radius \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:143 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "đợi \",\" còn tìm \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:153 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "danh sách A/V Radius dạng sai" #: libmu_auth/radius.c:219 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "không thể đọc các từ điển radius" #: libmu_auth/radius.c:344 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "máy phục vụ radius chưa trả về UID cho \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:353 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "máy phục vụ radius chưa trả về GID cho \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:418 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yêu cầu xác thực" #: libmu_auth/radius.c:456 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yeu cầu getpwnam" #: libmu_auth/radius.c:463 libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "máy phục vụ Radius chưa đáp ứng" #: libmu_auth/radius.c:469 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: máy phục vụ đã trả về %s" #: libmu_auth/radius.c:497 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yêu cầu getpwuid " #: libmu_auth/radius.c:510 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: máy phục vụ đã trả về %s" #: libmu_auth/sql.c:189 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "không thể lấy trường SQL \"%s\" (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:196 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "trường SQL \"%s\" (`%s') có giá trị NULL (vô giá trị)" #: libmu_auth/sql.c:234 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "giá trị sai cho UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:241 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "giá trị sai cho GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:470 libmu_auth/sql.c:556 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "câu hỏi SQL bị lỗi: %s" #: libmu_auth/sql.c:387 libmu_auth/sql.c:481 libmu_auth/sql.c:567 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "không thể cất giữ kết quả SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:397 libmu_auth/sql.c:491 libmu_auth/sql.c:577 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "không thể lấy được số dòng dữ liệu: %s" #: libmu_auth/sql.c:594 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "không thể lấy mật khẩu từ SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:604 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL trả về mật khẩu rỗng (NULL)" #: libmu_auth/sql.c:675 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "không nhận ra giao diện SQL \"%s\"" #: libmu_cfg/acl.c:47 mu/acl.c:99 mu/wicket.c:140 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: libmu_cfg/acl.c:82 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "CIDR nguồn không hợp lệ: %s" #: libmu_cfg/acl.c:124 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "có rác nằm sau địa chỉ IP" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:156 libmu_cfg/acl.c:172 #: libmu_cfg/acl.c:188 libmu_cfg/acl.c:204 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "không thể phụ thêm mục nhập acl: %s" #: libmu_cfg/acl.c:210 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Cho phép kết nối từ địa chỉ IP này. Cho phép đặt từ tùy chọn \"from\" (từ) vào giữa nó và đối số của nó. Cũng vậy với các hành động bên dưới." #: libmu_cfg/acl.c:213 libmu_cfg/acl.c:216 libmu_cfg/acl.c:219 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmu_cfg/acl.c:215 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Từ chối kết nối từ địa chỉ IP này." #: libmu_cfg/acl.c:218 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Ghi lưu kết nối từ địa chỉ IP này." #: libmu_cfg/acl.c:221 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Thực hiện chương trình được cung cấp nếu một kết nối từ địa chỉ IP này được yêu cầu.\n" "Các đối số là:\n" " \n" "Những vĩ lệnh sau được mở rộng trong chương trình trước khi thực hiện:\n" " address - địa chỉ IP nguồn\n" " port - số hiệu cổng nguồn\n" #: libmu_cfg/acl.c:228 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Nếu một kết nối từ địa chỉ này được yêu cầu, thực hiện chương trình được cung cấp và cho phép hoặc từ chối kết nối phụ thuộc vào mã thoát của chương trình. Xem \"exec\" để tìm mô tả các đối số." #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 libmailutils/cfg/parser.y:1058 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "mong đợi giá trị chuỗi" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để xác thực. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ \"clear\" (gột) để gột các giá trị đã đặt trước." #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để cho phép. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ \"clear\" (gột) để gột các giá trị đã đặt trước." #: libmu_cfg/common.c:53 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm thư mục ống chỉ thư (mailspool)." #: libmu_cfg/common.c:54 libmu_cfg/common.c:121 libmu_cfg/ldap.c:50 #: maidag/maidag.c:467 pop3d/pop3d.c:192 sieve/sieve.c:287 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Tạo địa chỉ URL của hộp thư dùng " #: libmu_cfg/common.c:58 msgid "pattern" msgstr "mẫu" #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "Default mailbox type." msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "protocol" msgstr "giao thức" #: libmu_cfg/common.c:62 msgid "Default user mail folder" msgstr "Thư mục thư người dùng mặc định" #: libmu_cfg/common.c:63 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "tmục" #: libmu_cfg/common.c:77 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Các cờ bộ khoá mặc định (E=bên ngoài, R=thử lại, T=giờ, P=PID)." #: libmu_cfg/common.c:80 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Đặt khoảng quá thời để lấy khoá." #: libmu_cfg/common.c:82 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Đặt số tối đa lần cần thử lại lấy khoá." #: libmu_cfg/common.c:85 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Mãn hạn các khoá cũ hơn khoảng thời gian này." #: libmu_cfg/common.c:88 msgid "Use external locker program." msgstr "Dùng chương trình bộ khoá bên ngoài." #: libmu_cfg/common.c:89 mimeview/mimeview.c:171 msgid "prog" msgstr "trình" #: libmu_cfg/common.c:102 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Đặt địa chỉ thư của người dùng hiện thời (mặc định là \"tên_đăng_nhập@miền_mặc định\")." #: libmu_cfg/common.c:104 msgid "email" msgstr "địa chỉ thư" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Đặt miền thư điện tử cho các tên người dùng không có miền (mặc định là máy này)" #: libmu_cfg/common.c:107 msgid "domain" msgstr "miền" #: libmu_cfg/common.c:120 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Dùng địa chỉ URL này làm trình thư mặc định" #: libmu_cfg/common.c:140 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "không nhận ra khả năng syslog \"%s\"" #: libmu_cfg/common.c:155 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "không hiểu tính nghiêm trọng `%s'" #: libmu_cfg/common.c:164 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Gửi chuẩn đoán vào syslog." #: libmu_cfg/common.c:166 msgid "Print message severity levels." msgstr "In ra các mức nghiêm trọng thư." #: libmu_cfg/common.c:168 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Chỉ kết xuất những thư với mức nghiêm trọng bằng hay lớn hơn một." #: libmu_cfg/common.c:171 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 đến local7 (không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một số khả năng." #: libmu_cfg/common.c:175 msgid "Log session ID" msgstr "ID phiên nhật ký" #: libmu_cfg/common.c:177 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này." #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi của các tiện ích thư tín Mailutils. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các đặc tả gỡ lỗi dạng:\n" " <đối_tượng: chuỗi>[[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Đặt vị trí nguồn Mailutils vào trước mỗi thông điệp gỡ lỗi." #: libmu_cfg/gsasl.c:29 msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "Bật GSASL (mặc định)" #: libmu_cfg/gsasl.c:31 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Tên của tập tin mật khẩu GSASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:34 msgid "SASL service name." msgstr "Tên dịch vụ SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:37 msgid "SASL realm name." msgstr "Tên địa hạt SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:40 msgid "SASL host name." msgstr "Tên máy SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:43 msgid "Anonymous user name." msgstr "Tên người dùng nặc danh." #: libmu_cfg/init.c:94 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "yêu cầu nhóm cấu hình không rõ \"%s\"" #: libmu_cfg/init.c:188 libmailutils/cfg/parser.y:1911 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:49 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "gặp lỗi ở gần phần tử %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:47 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Bật tra cứu LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:49 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Đặt địa chỉ URL của máy phục vụ LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:52 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Tên miền cơ bản để tra cứu LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:53 libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:55 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "Tên miền để truy cập đến cơ sở dữ liệu LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:58 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mật khẩu để sử dụng với binddn." #: libmu_cfg/ldap.c:60 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Dùng mã TLS." #: libmu_cfg/ldap.c:62 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:64 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích cú pháp của đáp ứng LDAP. Sơ đồ là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các lời xác định dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của thuộc tính LDAP tương ứng." #: libmu_cfg/ldap.c:71 libmu_cfg/sql.c:94 msgid "map" msgstr "sơ đồ" #: libmu_cfg/ldap.c:73 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)" #: libmu_cfg/ldap.c:74 libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "filter" msgstr "lọc" #: libmu_cfg/ldap.c:76 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)" #: libmu_cfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Đặt tên dịch vụ PAM." #: libmu_cfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Yêu cầu Radius để cho phép." #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "yêu cầu" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libmu_cfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Đặt tập tin cấu hình của Radius." #: libmu_cfg/sieve.c:71 libmu_sieve/conf.c:47 libmailutils/cfg/parser.y:296 #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:102 msgid "Clear library search path." msgstr "Gột đường dẫn tìm kiếm thư viện." #: libmu_cfg/sieve.c:104 msgid "Clear include search path." msgstr "Gột đường dẫn tìm kiếm bao gồm." #: libmu_cfg/sieve.c:106 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_cfg/sieve.c:108 libmu_cfg/sieve.c:112 libmu_cfg/sieve.c:116 #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "list" msgstr "danh sách" #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_cfg/sieve.c:114 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm bao gồm. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_cfg/sql.c:38 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "không nhận ra kiểu mật khẩu \"%s\"" #: libmu_cfg/sql.c:61 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Đặt giao diện SQL cần dùng (một của: mysql, odbc, postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:63 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libmu_cfg/sql.c:64 libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 #: maidag/maidag.c:437 msgid "query" msgstr "câu hỏi" #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Câu hỏi SQL trả về mật khẩu của người dùng." #: libmu_cfg/sql.c:72 msgid "SQL server host name." msgstr "Tên máy có phục vụ SQL." #: libmu_cfg/sql.c:74 msgid "SQL user name." msgstr "Tên người dùng SQL." #: libmu_cfg/sql.c:76 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mật khẩu cho người dùng SQL." #: libmu_cfg/sql.c:78 msgid "SQL server port." msgstr "Cổng máy phục vụ SQL." #: libmu_cfg/sql.c:80 msgid "Database name." msgstr "Tên cơ sở dữ liệu." #: libmu_cfg/sql.c:82 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "" "Kiểu mật khẩu được trả về bởi câu hỏi lấy mật khẩu (getpass), một của:\n" " • plain\t\tchuẩn\n" " • hash\t\tbăm\n" " • scrambled\tđã trộn hỗn độn." #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Dùng giao diện trường kiểu vị trí (tương thích với phiên bản 1.0)." #: libmu_cfg/sql.c:87 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích các đáp ứng SQL. Sơ đồ này là một danh sách các lời xác định mà định giới bằng cột. Mỗi lời xác định có dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của cột SQL tương ứng." #: libmu_cfg/tls.c:63 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: không biết giá trị mặc định?" #: libmu_cfg/tls.c:68 maidag/maidag.c:339 movemail/movemail.c:354 #: pop3d/pop3d.c:88 mu/ldflags.c:188 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "không hiểu từ khoá: %s" #: libmu_cfg/tls.c:80 msgid "Enable TLS encryption." msgstr "Dùng mã hóa TLS." #: libmu_cfg/tls.c:82 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Ghi rõ tập tin chứng nhận SSL." #: libmu_cfg/tls.c:85 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Ghi rõ tập tin khoá chứng nhận SSL." #: libmu_cfg/tls.c:88 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Ghi rõ tập tin chứa các CA tin cậy." #: libmu_cfg/tls.c:93 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Cấu hình việc kiểm tra tính an toàn cho tập tin khóa SSL. Đối số là danh danh hay một dãy tên dấu kiểm tùy chọn được gắn tiền tố với '+' để bật hoặc '-' để mà tắt các dấu kiểm tương ứng. Tên dấu kiểm hợp lệ là:\n" "\n" " none tắt tất cả\n" " all bật tất cả\n" " gwrfil cấm các tập tin nhóm được ghi\n" " awrfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " grdfil cấm các tập tin nhóm được đọc\n" " ardfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " linkwrdir cấm các liên kết tượng trưng trong các thư mục mà nhóm, hoặc ai cũng có thể ghi\n" " gwrdir cấm các tập tin trong thư mục mà nhóm được ghi\n" " awrdir cấm các tập tin trong thư mục mà ai cũng được ghi\n" #: libmu_cfg/tls.c:106 libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 #: maidag/maidag.c:456 pop3d/pop3d.c:178 msgid "arg: list" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmu_cfg/tls.c:110 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Cấu hình các kiểm tra sự an toàn cho chứng nhận SSL. Xem phía trên để đọc mô tả về ." #: libmu_cfg/tls.c:115 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Cấu hình kiểm tra an toàn cho tập tin giấy chứng thực SSL. Xem ở trên để có được mô tả về ." #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Tên của thư mục chứa các tập tin mật khẩu miền ảo." #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "đang nhãn \"bị xoá\"" #: libmu_sieve/actions.c:85 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "không thể lấy tên tập tin." #: libmu_sieve/actions.c:96 libmu_sieve/actions.c:543 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "quyền truy cập sai (gần %s)" #: libmu_sieve/actions.c:102 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "đang phát vào %s" #: libmu_sieve/actions.c:108 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "không thể lưu vào hộp thư: %s" #: libmu_sieve/actions.c:299 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "từ chối: không thể lấy văn bản." #: libmu_sieve/actions.c:318 libmu_sieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: không thể tạo địa chỉ người nhận <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:330 libmu_sieve/actions.c:459 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: không thể tạo địa chỉ người gửi <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:344 libmu_sieve/actions.c:499 libmu_sieve/sieve.y:485 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở trình thư %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:419 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "không thể lấy địa chỉ." #: libmu_sieve/actions.c:427 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: lỗi phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận \"%s\": %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, c-format msgid "to %s" msgstr "tới %s" #: libmu_sieve/actions.c:440 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: phát hiện vòng lặp chuyển hướng" #: libmu_sieve/actions.c:449 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: libmu_sieve/actions.c:472 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: không thể sao chép thư: %s" #: libmu_sieve/actions.c:487 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ thư của mình" #: libmu_sieve/comparator.c:171 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "lỗi biểu thức chính quy: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "lỗi biểu thức chính quy" #: libmu_sieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "kiểu khớp đã xác định hai lần trong lời gọi \"%s\"" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:275 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với :count (đếm) trong lời gọi \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "đối số thứ hai phải là danh sách chứa một phần tử" #: libmu_sieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "đối số thứ hai không thể được chuyển đổi sang con số" #: libmu_sieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "sự khớp tương đối không hợp lệ \"%s\" trong lời gọi \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với kiểu khớp \"%s\" trong lời gọi \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:157 libmu_sieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "không thể tạo bộ lặp lại: %s" #: libmu_sieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "tên thẻ không hợp lệ \"%s\" cho \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:185 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách thẻ: %s" #: libmu_sieve/prog.c:198 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "đối số cần thiết cho thẻ %s còn thiếu" #: libmu_sieve/prog.c:207 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với thẻ \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:211 libmu_sieve/prog.c:268 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "mong đợi %s còn gửi %s" #: libmu_sieve/prog.c:231 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách kiểm tra: %s" #: libmu_sieve/prog.c:243 mimeview/mimetypes.y:577 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong lời gọi \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với %lu tới \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:279 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách đối số: %s" #: libmu_sieve/prog.c:297 mimeview/mimetypes.y:569 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong lời gọi \"%s\"" #: libmu_sieve/require.c:56 msgid "required comparator" msgstr "bộ so sánh cần thiết" #: libmu_sieve/require.c:62 msgid "required test" msgstr "thử cần thiết" #: libmu_sieve/require.c:72 msgid "required action" msgstr "hành động cần thiết" #: libmu_sieve/require.c:78 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "nguồn cho %s %s không sẵn sàng" #: libmu_sieve/runtime.c:131 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "không thể tạo đống" #: libmu_sieve/runtime.c:149 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "trán ngược đống" #: libmu_sieve/runtime.c:351 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:333 #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140 msgid "recursive inclusion" msgstr "bao gồm đệ quy" #: libmu_sieve/sieve.l:143 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" đã được gồm ở đây" #: libmu_sieve/sieve.l:147 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "\"%s\" đã được gồm ở cấp đầu" #: libmu_sieve/sieve.l:156 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve.l:327 msgid "preprocessor syntax" msgstr "cú pháp bộ tiền xử lý" #: libmu_sieve/sieve.l:336 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong câu lệnh bộ tiền xử lý" #: libmu_sieve/sieve.y:232 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "không nhận ra thử: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:236 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "thử \"%s\" đã không cần thiết" #: libmu_sieve/sieve.y:258 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "không nhận ra hành động: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:262 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "hành động \"%s\" đã không cần thiết" #: libmu_sieve/sieve.y:474 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: không thể tạo bộ gửi thư: %s" #: libmu_sieve/util.c:174 msgid "invalid data type" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ" #: libmu_sieve/util.c:229 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "không thể lấy đối số %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:480 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "không thể sơ khởi cơ chế Sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "không thể biên dịch nguồn \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "không thể biên dịch chương trình con" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "lỗi chạy cơ chế inferior-sieve " #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:151 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "không thể lấy \"%s\": dòng đầu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:200 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "không thể mở trình thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:208 mail/send.c:641 mh/send.c:725 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "không thể gửi thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:226 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:246 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "không thể chuyển đổi luồng phần MIME thành thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:254 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "đợi thư kiểu message/rfc822, còn tìm %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:260 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "không tìm thấy dòng đầu kiểu nội dung (Content-Type)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:286 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "thư không phải đa phần (multipart)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:294 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "đợi 3 phần, còn tìm %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:315 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ 3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "đang huỷ thư" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "đang giữ thư" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "phiên bản SPAMD không được hỗ trợ: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "đáp ứng từ spamd dị hình: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd thất bại: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:383 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ thật của thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:411 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:183 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "không thể tạo luồng gỡ lỗi; bản dịch bị tắt: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:417 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:190 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng bản biên mã: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:450 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:461 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd trả lại dòng đầu Spam (thư rác) sai \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:493 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "không thể lấy dòng đầu thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "không thể phân tích đặc tả ngày tháng (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:65 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng tạm thời: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:91 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "không thể lấy luồng thân nhập vào: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:103 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "sao chép luồng gặp lỗi: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:208 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: không thể biên dịch biểu thức chính quy \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:353 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: không thể xây dựng tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:361 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: không thể khoá %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:435 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: không đủ bộ nhớ" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:492 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: không thể biên dịch biểu thức chính quy tiền tố trả lời: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:541 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở tập tin thư %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:552 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: không thể đọc thư từ tập tin %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:634 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "không thể lấy văn bản." #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:651 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ người gửi" #: libproto/mbox/mbox.c:229 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "hộp thư bị hỏng, bị giảm kích cỡ" #: libproto/mbox/mbox.c:1139 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "không thể cắt cụt một luồng sau khi nối thêm gặp lỗi: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1237 libproto/mbox/mbox.c:1246 #, c-format msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "%s:%d: lỗi khi xóa bỏ: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1262 libproto/mbox/mbox.c:1293 #: libproto/mbox/mbox.c:1324 libproto/mbox/mbox.c:1342 #, c-format msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: lỗi đặt vị trí: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1271 #, c-format msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%s:%d: lỗi khi sao chép: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1302 #, c-format msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: gặp lỗi khi ghi vào luồng tạm thời: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1313 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "%s:%d: mailbox co rút lại khi được loại bỏ" #: libproto/mbox/mbox.c:1333 #, c-format msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: không thể lấy kích cỡ của luồng tạm thời: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1351 #, c-format msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: đang sao chép từ luồng tạm thời: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1360 #, c-format msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%s:%d: lỗi khi cắt cụt lồng: %s" #: maidag/maidag.c:62 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "maidag của GNU — tác nhân phát thư." #: maidag/maidag.c:64 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết đống guimb\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #: maidag/maidag.c:71 msgid "[recipient...]" msgstr "[người_nhận ...]" #: maidag/maidag.c:85 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: maidag/maidag.c:92 msgid "deliver to given URLs" msgstr "phát cho những đĩa chỉ URL đưa ra" #: maidag/maidag.c:93 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "ép buộc chế độ MDA ngay cả khi nó không được khởi chạy với quyền root" #: maidag/maidag.c:95 msgid "EMAIL" msgstr "ĐỊA CHỈ THƯ" #: maidag/maidag.c:96 msgid "specify the sender's name" msgstr "ghi rõ tên người gửi" #: maidag/maidag.c:98 mu/wicket.c:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:99 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "chạy ở chế độ LMTP" #: maidag/maidag.c:100 mimeview/mimeview.c:49 sieve/sieve.c:83 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: maidag/maidag.c:101 msgid "enable debugging" msgstr "bật gỡ lỗi" #: maidag/maidag.c:103 msgid "log to standard error" msgstr "ghi lưu vào đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: maidag/maidag.c:105 msgid "enable session transcript" msgstr "cho phép biên mã phiên" #: maidag/maidag.c:110 msgid "Scripting options" msgstr "Tùy chọn tạo văn lệnh" #: maidag/maidag.c:112 maidag/maidag.c:117 mh/anno.c:38 mh/pick.c:49 #: mh/pick.c:52 mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:58 mh/pick.c:60 #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:68 mh/whatnow.c:34 pop3d/popauth.c:82 mu/shell.c:75 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: maidag/maidag.c:113 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "xác định ngôn ngữ tạo văn lệnh cho tuỳ chọn \"--script\" kế tiếp" #: maidag/maidag.c:115 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: maidag/maidag.c:116 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "đặt mẫu tên cho bộ lọc thư tự xác định" #: maidag/maidag.c:118 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "dùng dòng đầu này để nhận diện thư khi ghi lưu các hành động Sieve" #: maidag/maidag.c:179 sieve/sieve.c:161 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c không phải cờ gỡ lỗi hợp lệ" #: maidag/maidag.c:186 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "đợi dấu phẩy, còn tìm %c" #: maidag/maidag.c:232 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "nhiều tùy chọn \"--from\" (từ)" #: maidag/maidag.c:239 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "ngôn ngữ không rõ hay không được hỗ trợ: %s" #: maidag/maidag.c:250 maidag/maidag.c:376 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s có hậu tố tập tin không rõ" #: maidag/maidag.c:254 maidag/maidag.c:380 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký văn lệnh" #: maidag/maidag.c:319 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không rõ nhóm: %s" #: maidag/maidag.c:358 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "ngôn ngữ không được hỗ trợ: %s" #: maidag/maidag.c:387 msgid "Set script language." msgstr "Đặt ngôn ngữ văn lệnh." #: maidag/maidag.c:389 msgid "Set script pattern." msgstr "Đặt mẫu văn lệnh." #: maidag/maidag.c:414 #, c-format msgid "%s is unknown" msgstr "%s là không rõ" #: maidag/maidag.c:420 msgid "Set delivery mode" msgstr "Đặt chế độ phân phối" #: maidag/maidag.c:421 msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgstr "chế độ: {mda | url | lmtp}" #: maidag/maidag.c:423 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Trong trường đa phát, thoát với mã 0 nếu ít nhất một việc phát đã thành công." #: maidag/maidag.c:426 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Ngụ ý lỗi tạm thời nếu người nhận vượt quá hạn ngạch thư." #: maidag/maidag.c:430 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu hạn ngạch DBM." #: maidag/maidag.c:435 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Câu hỏi SQL để lấy hạn ngạch hộp thư. Cái này bị phản đối, hãy dùng \"sql { ... }\" để thay thế." #: maidag/maidag.c:440 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Khi ghi lưu các hành động Sieve, nhận diện thư theo giá trị của dòng đầu này." #: maidag/maidag.c:444 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi maildag. Cấp gỡ lỗi là một của:\n" " g - các vết đống guimb\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" #: maidag/maidag.c:451 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Ghi lưu vào stderr (lỗi tiêu chuẩn) thay vào syslog (bản ghi hệ thống)." #: maidag/maidag.c:453 msgid "Process forward file." msgstr "Xử lý tập tin chuyển tiếp." #: maidag/maidag.c:455 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Cấu hình các kiểm tra sự an toàn cho tập tin chuyển tiếp." #: maidag/maidag.c:459 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Trong chế độ LMTP, giữ lại những nhóm phụ này." #: maidag/maidag.c:460 msgid "groups: list of string" msgstr "nhóm: danh sách các chuỗi" #: maidag/maidag.c:462 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Ở chế độ LMTP, lắng nghe trên địa chỉ URL đã cho. Các địa chỉ URLs hợp lệ là:\n" " tcp://<địa_chỉ: chuỗi>: (cũng bắt buộc phải đặt cổng)\n" " file://\n" "hoặc socket://" #: maidag/maidag.c:469 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Dùng lại địa chỉ đã tồn tại (chế độ LMTP). Mặc định là \"yes\" (có)." #: maidag/maidag.c:471 msgid "Add a message filter" msgstr "Thêm một bộ lọc thư" #: maidag/maidag.c:473 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Cấu hình máy phục vụ LMTP." #: maidag/maidag.c:484 msgid "Add new message filter." msgstr "Thêm một bộ lọc thư mới." #: maidag/maidag.c:580 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "những người nhận chưa được chỉ ra" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:371 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:249 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: maidag/deliver.c:54 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "gặp kết thúc tập tin EOF bất thường ở đầu vào" #: maidag/deliver.c:81 msgid "cannot determine sender address" msgstr "không thể quyết định địa chỉ người gửi" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:384 maidag/lmtp.c:418 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "lỗi sao chép: %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:426 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "ặp lỗi khi tạo thông điệp tạm thời: %s" #: maidag/deliver.c:228 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "không thể khoá hộp thư \"%s\": %s" #: maidag/deliver.c:244 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ của hộp thư %s: %s" #: maidag/deliver.c:255 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: hạn ngạch hộp thư bị vượt quá cho người nhận này" #: maidag/deliver.c:270 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ thư (thông điệp nhập vào %s): %s" #: maidag/deliver.c:277 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: thư này sẽ vượt quá kích cỡ hộp thư tối đa cho người nhận này" #: maidag/deliver.c:298 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "lỗi ghi vào hộp thư: %s: %s" #: maidag/deliver.c:307 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "lỗi chuyển hết ra ngoài hộp thư: %s: %s" #: maidag/deliver.c:344 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: không có người dùng như vậy" #: maidag/deliver.c:388 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL cho %s: %s" #: maidag/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: không thể tạo địa chỉ URL: %s" #: maidag/deliver.c:442 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên người dùng từ địa chỉ URL: %s" #: maidag/lmtp.c:362 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "không thể mở bộ lọc: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "không có cơ chế lấy hạn ngạch" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "không thể tạo hạn ngạch db (cơ sở dữ liệu)" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "hạn ngạch db không vượt qua kiểm tra an toàn: %s" #: maidag/mailquota.c:124 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "không thể lấy ra dữ liệu: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "hạn ngạch hộp thư cho \"%s\" vẫn quá lớn: %d chữ số" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "hạn ngạch hộp thư giả cho \"%s\" (gần \"%s\")" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "không thể lấy hạn ngạch hộp thư từ SQL: %s" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": không phải nhóm" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Không thể quyết định tên người dùng của tôi" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ thư của tôi: %s" #: mail/copy.c:67 mail/mail.c:445 mail/quit.c:119 mail/send.c:623 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mail/copy.c:75 mail/file.c:94 mail/mail.c:457 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư: %s: %s" #: mail/copy.c:91 mail/quit.c:134 mail/send.c:616 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư: %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Thư=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Kiểu=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Bảng mã=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Gián đoạn" #: mail/escape.c:58 mail/send.c:225 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu: %s" #: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: không phải dòng đầu" #: mail/escape.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Sửa lại ?" #: mail/escape.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(tiếp tục)\n" #: mail/escape.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s yêu cầu một đối số" #: mail/escape.c:194 mail/util.c:146 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Câu lệnh không rõ: %s" #: mail/escape.c:199 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Câu lệnh không được phép trong dãy thoát\n" #: mail/escape.c:240 mail/escape.c:584 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: mail/escape.c:243 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Đang đọc %s\n" #: mail/escape.c:294 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "lỗi khi sao chép dữ liệu: %s" #: mail/escape.c:312 mail/send.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s" #: mail/escape.c:486 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Đang nội suy: %lu\n" #: mail/escape.c:532 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "lỗi get_streamref: %s" #: mail/escape.c:561 msgid "Message contains:\n" msgstr "Thư chứa:\n" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Không mở được %s để ghi: %s" #: mail/escape.c:691 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Không thể thực hiện `%s': %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Tiến trình con bị chấm dứt bất thường: %d" #: mail/escape.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin kết xuất ra: %s" #: mail/escape.c:726 msgid "no lines out\n" msgstr "không có dòng ra\n" #: mail/escape.c:736 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng phức hợp: %s" #: mail/file.c:40 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Không có tập tin trước" #: mail/file.c:50 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Chưa đặt biến môi trường MBOX" #: mail/file.c:129 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s chỉ chấp nhận một đối số" #: mail/folders.c:37 mail/if.c:55 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Lỗi nội bộ: tràn ngược đống điều kiện" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if (nếu) cần thiết đối số: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Hợp lệ nếu các đối số là: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "\"else\" (không nếu) không có \"if\" (nếu) tương ứng" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "\"endif\" (xong nếu) không có \"if\" (nếu) tương ứng" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:222 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Nhận được thư mới\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Không có thư mới cho %s\n" #: mail/mail.c:29 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "mail GNU -- xử lý các thư tín.\n" "Nếu đưa ra \"-f\" hay \"--file\" thì mail thao tác hộp thư đặt tên bởi đối số đầu tiên, hoặc hộp thư của người dùng nếu không đưa ra đối số.\n" #: mail/mail.c:32 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[địa_chỉ...]\n" "-f [TÙY_CHỌN...] [file]\n" "--file [TÙY_CHỌN...] [file]\n" "--file=file [TÙY_CHỌN...]" #: mail/mail.c:40 msgid "return true if mail exists" msgstr "trả lại Đúng nếu có thư" #: mail/mail.c:41 msgid "save messages according to sender" msgstr "lưu các thư tùy theo người gửi" #: mail/mail.c:42 msgid "write a header summary and exit" msgstr "ghi bản tóm tắt các dòng đầu, sau đó thoát" #: mail/mail.c:43 msgid "ignore interrupts" msgstr "bỏ qua các tín hiệu gián đoạn" #: mail/mail.c:44 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "đừng đọc tập tin tài nguyên mailrc của hệ thống" #: mail/mail.c:46 msgid "do not display initial header summary" msgstr "đừng hiển thị bản tóm tắt các dòng đầu ban đầu" #: mail/mail.c:47 msgid "print all mail to standard output" msgstr "in mọi thư ra đầu ra tiêu chuẩn" #: mail/mail.c:50 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "gây ra tín hiệu gián đoạn sẽ chấm dứt chương trình" #: mail/mail.c:51 msgid "SUBJ" msgstr "CHỦ_ĐỀ" #: mail/mail.c:52 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "gửi thư có Chủ Đề này" #: mail/mail.c:54 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "thêm danh sách địa chỉ vào đầu thư" #: mail/mail.c:55 msgid "USER" msgstr "NGƯỜI DÙNG" #: mail/mail.c:55 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "thao tác hộp thư của người dùng này" #: mail/mail.c:56 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "DÒNG_ĐẦU: GIÁ_TRỊ" #: mail/mail.c:57 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "phụ thêm dòng đầu này vào thư đang được gửi" #: mail/mail.c:58 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mail/mail.c:59 msgid "execute COMMAND" msgstr "Thực hiện câu lệnh này" #: mail/mail.c:158 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "nhiều tùy chọn xung đột với nhau" #: mail/mail.c:165 mail/mail.c:173 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "\"-f\" cần thiết ít nhất một đối số dòng lệnh" #: mail/mail.c:229 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Gián đoạn" #: mail/mail.c:235 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Dùng lệnh \"quit\" để thoát." #: mail/mail.c:303 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Thân thư rỗng: được không?" #: mail/mail.c:448 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư: %s" #: mail/mail.c:470 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư %s: %s" #: mail/mail.c:486 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Không nhận ra chế độ \"%s\"" #: mail/mail.c:497 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 thư\n" #: mail/mail.c:499 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Không có thư cho %s\n" #: mail/mail.c:564 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "Mailutils của GNU — bộ tiện ích cho thư điện tử\n" "Tác quyền © năm 1999-2011 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" #: mail/mail.c:567 mh/mh_argp.c:280 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó\n" " với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi\n" " Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc\n" " (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" " GNU Mailutils được phát hành vì mong muốn nó có ích,\n" " nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC\n" " NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem\n" " Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" " Bạn có thể nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với\n" " GNU Mailutils; nếu không, hãy truy cập .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len gặp lỗi: %s" #: mail/mailline.c:905 mail/mailline.c:933 mail/mailline.c:980 #: mail/mailline.c:1016 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Không đủ bộ nhớ để chỉnh sửa dòng" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "thư nào được lưu theo mbox thì được phụ thêm thay vào thêm vào đầu" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "phụ thêm vào tập tin thư chết \"dead.letter\" nội dung của thư bị thôi" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng BCC trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng CC trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:61 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng Chủ đề trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "tự động bao gồm thư nào mới đến" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "lệnh delete (xoá bỏ) ứng xử như dp" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "ghi lưu các thư gửi đi vào một tập tin đặt tên theo người nhận đầu tiên; cũng có quyền cao hơn biến \"record\" (ghi lưu)" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "thay thế mỗi lần gặp dấu chấm than \"!\" trong đối số tới lệnh trình bao bằng lệnh được thực hiện cuối cùng" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "xuất bộ ký tự cho dòng đầu đã giải mã" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "lệnh trình bao mặc định cho ống dẫn" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "số các cột trên màn hình thiết bị cuối" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "nếu có kiểu thuộc số thì lập số tối thiểu các dòng kết xuất yêu cầu để kích hoạt chức năng dàn trang; nếu có kiểu luận lý thì dùng chiều cao của màn hình thiết bị cuối để tính ngưỡng" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "lấy ngày tháng từ dòng đầu \"Date:\" (Ngày), thay cho trong phong bì" #: mail/mailvar.c:98 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "lập cấp gỡ rối của Mailutils" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "làm thế nào đại diện ký tự không thể hiển thị dùng bộ ký tự hiện thời" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "thông điệp nhập vào được chấm dứt bằng một dấu chấm riêng lẻ trên một dòng" #: mail/mailvar.c:110 msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "cho phép chỉnh sửa dòng đầu thư trong khi soạn" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "khởi chạy chế độ tương tác nếu hộp thư còn trống" #: mail/mailvar.c:116 msgid "character denoting escapes" msgstr "ký tự đại diện chuỗi thoát" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "trao đổi sự nghĩa của hai lệnh \"reply\" và \"Reply\" (trả lời)" #: mail/mailvar.c:122 msgid "folder directory name" msgstr "tên thư mục chứa danh mục" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "lấy địa chỉ người gửi từ dòng đầu \"From:\" (Từ), thay cho trong phong bì" #: mail/mailvar.c:129 msgid "last executed command line" msgstr "dòng lệnh được thực hiện cuối cùng" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "chạy lệnh \"headers\" (các dòng đầu) sau khi vào chế độ tương tác" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "chuỗi định dạng cần dùng cho bản tóm tắt dòng đầu" #: mail/mailvar.c:139 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "giữ lại trong hộp thư hệ thống các thư đã đọc hay đã lưu" #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "bỏ qua tín hiệu gián đoạn bàn phím khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "việc gõ ký tự EOF (kết thúc tập tin) thì chấm dứt thư đang được soạn" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "chuỗi dùng bởi sự thoát \"~m\" để thụt vào thư được trích dẫn" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "mở rộng bí danh trong dòng đầu địa chỉ trước khi vào chế độ gửi" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "cắt ngắn hộp thư trống của người dùng" #: mail/mailvar.c:160 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "cũng giữ lại vào hộp thư hệ thống các thư đã lưu" #: mail/mailvar.c:163 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "hiệu lực chế độ tương thích mailx" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "đọc nội dung của các phần thư; nếu đặt cho một chuỗi đã cho tên của lệnh metamail bên ngoài" #: mail/mailvar.c:170 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "đừng gỡ bỏ địa chỉ người gửi nào khỏi danh sách các người nhận" #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các dạng MIME cho đó không cần xác nhận trước khi chạy bộ đọc metamail" #: mail/mailvar.c:177 msgid "the name of current operation mode" msgstr "tên của chế độ thao tác hiện thời" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "chấp nhận thư có thân trống" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "hiển thị thông điệp này khi gửi một thư có than còn trống" #: mail/mailvar.c:186 msgid "keep created files in this folder" msgstr "giữ lại vào thư mục này các tập tin đã tạo" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "lệnh pipe (ống dẫn) chấm dứt mỗi thư bằng một ký tự xuống dòng" #: mail/mailvar.c:192 msgid "command prompt sequence" msgstr "dãy dấu nhắc lệnh" #: mail/mailvar.c:195 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "tín hiệu gián đoạn bàn phím cũng chấm dứt chương trình" #: mail/mailvar.c:198 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "khởi chạy thì đọc tập tin cấu hình cho toàn hệ thống" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "hộp thư được đọc trong chế độ chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:204 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "lưu vào tập tin này các thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:207 msgid "recursively expand aliases" msgstr "mở rộng đệ quy bí danh" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "dùng biểu thức chính quy trong đặc tả thư" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "tiền tố cho dòng Chủ đề của một thư trả lời" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "biểu thức chính quy để nhận ra dòng Chủ đề của thư trả lời" #: mail/mailvar.c:220 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "lưu vào tập tin tập tin chết (dead.file) của người dùng các thư bị thôi" #: mail/mailvar.c:223 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "số các dòng trên màn hình thiết bị cuối" #: mail/mailvar.c:227 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "địa chỉ URL của tác nhân truyền thư" #: mail/mailvar.c:233 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "chữ ký cần dùng với lệnh \"~a\"" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "chữ ký cần dùng với lệnh \"~A\"" #: mail/mailvar.c:239 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "lệnh \"print\" (in ấn) có kết quả bao gồm phong bì SMTP" #: mail/mailvar.c:242 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "nếu thư đã được gửi bởi người dùng này thì hiển thị địa chỉ người nhận trong bản tóm tắt dòng đầu" #: mail/mailvar.c:246 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "số các dòng cho \"top\" hay \"Top\" hiển thị" #: mail/mailvar.c:249 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "hiển thị mỗi biến với một mô tả ngắn" #: mail/mailvar.c:253 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "lập tuỳ chọn thì cũng kiểm tra chặt chẽ" #: mail/mailvar.c:257 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "theo dõi chi tiết tiến trình phát thư" #: mail/mailvar.c:260 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "thêm dòng đầu \"X-Mailer\" vào thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:419 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Chưa lập giá trị cho \"%s\"" #: mail/mailvar.c:488 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "đang lập biến không rõ %s" #: mail/mailvar.c:492 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Không thể lập biến chỉ đọc %s" #: mail/mailvar.c:499 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Sai lập kiểu cho %s" #: mail/mailvar.c:548 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Sai lập giá trị cho decode-fallback" #: mail/mailvar.c:710 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Biến chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:732 msgid "oops?" msgstr "ôi ?" #: mail/mailvar.c:788 msgid "untyped" msgstr "chưa lập kiểu" #: mail/mailvar.c:789 msgid "numeric" msgstr "số" #: mail/mailvar.c:790 libmailutils/cfg/format.c:271 #: libmailutils/cfg/format.c:292 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: mail/mailvar.c:791 libmailutils/cfg/format.c:284 msgid "boolean" msgstr "luận lý" #: mail/mailvar.c:818 msgid "Type: " msgstr "Kiểu: " #: mail/mailvar.c:823 #, c-format msgid "or" msgstr "hoặc" #: mail/mailvar.c:830 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Giá trị hiện có: " #: mail/mailvar.c:831 msgid "[not set]" msgstr "[chưa lập]" #: mail/mailvar.c:834 #, c-format msgid "read-only" msgstr "chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:837 msgid "Not documented" msgstr "Không có tài liệu diễn tả" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "không rõ kiểu thư" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 msgid " near end" msgstr " gần cuối" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " gần %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "lỗi phạm vi" #: mail/msgset.y:730 mail/util.c:215 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: thư không thích hợp (thì bị xoá bỏ)" #: mail/print.c:96 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "lỗi get_stream: %s" #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã giữ %d thư trong %s\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã lưu %d thư vào %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Không có trường hiện thời được giữ lại\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Không có trường hiện thời bị bỏ qua\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Không có trường hiện thời được trải ra\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Địa chỉ người gửi có thể được lấy từ phong bì\n" #: mail/send.c:69 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách dòng đầu: %s" #: mail/send.c:91 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Dòng đầu không hợp lệ: %s" #: mail/send.c:310 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "không thể lấy thân thư: %s" #: mail/send.c:316 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "không thể lấy thân thư: %s" #: mail/send.c:325 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "không thể sao chép luồng tạm thời: %s" #: mail/send.c:403 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Không thể mở trình thư: %s" #: mail/send.c:407 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Không thể tạo trình thư: %s" #: mail/send.c:413 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Biến sendmail chưa được đặt: không có trình thư" #: mail/send.c:447 mh/prompter.c:199 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: mail/send.c:470 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Gián đoạn — một cái nữa để giết chữ)" #: mail/send.c:481 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng \".\" để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:482 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng \"~\" để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:522 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Dãy thoát lạ %s" #: mail/send.c:525 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Dãy thoát chưa kết thúc" #: mail/send.c:530 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Không thể phân tích chuỗi thoát: %s" #: mail/send.c:680 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Không thể tạo đường ống (pipe) tới %s: %s" #: mail/send.c:696 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Gửi dữ liệu tới %s gặp lỗi: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "nguồn yêu cầu một đối số riêng" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở \"%s\": %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu thư" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] "%lu thư mới" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu đã xóa" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias (bỏ bí danh) cần thiết ít nhất một đối số" #: mail/util.c:148 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Lệnh không hợp lệ" #: mail/util.c:301 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Lệnh không rõ: %s\n" #: mail/util.c:468 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Không thể lấy thư mục chính" #: mail/util.c:532 mail/util.c:539 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư xuất ra \"%s\": %s" #: mail/util.c:730 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư xuất ra \"%s\": %s" #: mail/util.c:736 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư vào \"%s\": %s" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Không thể huỷ bao bọc thư/phần" #: mail/util.c:774 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Không có phần (phụ) như vậy trong thư: %lu" #: mail/util.c:781 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Không thể lấy phần (phụ) từ thư: %lu" #: mail/util.c:905 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu tạm thời: %s" #: mail/util.c:957 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ \"%s\" (trong khi giãn ra \"%s\"): %s" #: mail/util.c:960 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ \"%s\": %s" #: mail/util.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Không thể lấy thư %lu: %s" #: mail/util.c:1018 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: số thứ tự thư không hợp lệ" #: mail/util.c:1025 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/util.c:1100 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Không thể giải mã dòng \"%s\": %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Đối số sai cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Quá nhiều đối số cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Đối số không thích hợp với z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Số trang không hợp lệ" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư đầu\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư cuối\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể đặt GID hữu ích đối cho %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) thứ hai gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải root" #: libmailutils/cfg/driver.c:260 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: đã yêu cầu phần có sẵn không rõ %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:545 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "đối số cần thiết còn thiếu" #: libmailutils/cfg/driver.c:564 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "gặp lỗi bất thường: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "LỖI: câu lệnh chưa được xác định" #: libmailutils/cfg/format.c:280 msgid "number" msgstr "số" #: libmailutils/cfg/format.c:282 msgid "time" msgstr "giờ" #: libmailutils/cfg/format.c:286 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:288 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:290 msgid "host" msgstr "máy" #: libmailutils/cfg/format.c:294 msgid "section" msgstr "phần" #: libmailutils/cfg/format.c:296 libmailutils/diag/diag.c:160 #: pop3d/popauth.c:758 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: libmailutils/cfg/format.c:363 libmailutils/cfg/format.c:369 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: libmailutils/cfg/lexer.l:152 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự rải rác %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:155 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không rõ dãy thoát: \"\\%c\"" #: libmailutils/cfg/lexer.l:340 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là một tập tin thông thường" #: libmailutils/cfg/lexer.l:348 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:355 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "đang phân tích cú pháp của tập tin \"%s\"" #: libmailutils/cfg/lexer.l:374 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "hoàn tất phân tích cú pháp của tập tin \"%s\"" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 msgid "unknown statement type!" msgstr "không rõ kiểu của câu lệnh!" #: libmailutils/cfg/parser.y:525 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "tập tin bao gồm hoặc thư mục không tồn tại" #: libmailutils/cfg/parser.y:531 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "không thể lấy trợ giúp về tập tin bao gồm hoặc thư mục: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:583 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "đối số tới \"program\" (chương trình) không phải là một chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:609 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "đối số tới \"incude\" (bao gồm) không phải là một chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:801 msgid "numeric overflow" msgstr "tràn thuộc số" #: libmailutils/cfg/parser.y:808 msgid "value out of allowed range" msgstr "giá trị ở ngoại phạm vi được phép" #: libmailutils/cfg/parser.y:845 libmailutils/cfg/parser.y:877 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "không phải con số (đã dừng gần \"%s\")" #: libmailutils/cfg/parser.y:892 msgid "not an IPv4" msgstr "không phải IPv4" #: libmailutils/cfg/parser.y:914 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "không thể giải quyết tên máy: \"%s\"" #: libmailutils/cfg/parser.y:940 libmailutils/cfg/parser.y:949 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "không phải địa chỉ IPv4 hợp lệ trong CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:964 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "không phải mạng hợp lệ trong CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:979 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "không phải mặt nạ mạng hợp lệ trong CIDR" #: libmailutils/cfg/parser.y:1002 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "không phải CIDR (đã dừng gần \"%s\")" #: libmailutils/cfg/parser.y:1101 msgid "not implemented yet" msgstr "chưa thi hành" #: libmailutils/cfg/parser.y:1175 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: kiểu dữ liệu không được quản lý %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:1205 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "từ khoá không rõ \"%s\"" #: libmailutils/cfg/parser.y:1222 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể quyết định bù đích cho %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1250 msgid "expected list, but found array" msgstr "mong đợi danh sách, còn tìm mảng" #: libmailutils/cfg/parser.y:1264 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ: %s: chưa xác định lời gọi ngược" #: libmailutils/cfg/parser.y:1299 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "phần không rõ \"%s\"" #: libmailutils/cfg/gocs.c:68 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "không thể đặt tên thư mục thư thành \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:77 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "không thể đặt mẫu hộp thư thành \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:85 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "kiểu hộp thư sai: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:127 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "cờ khoá sai \"%c\"" #: libmailutils/cfg/gocs.c:178 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:187 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "miền thư điện thư sai \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:208 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "địa chỉ URL trình thư sai \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:257 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "tràn bảng gocs" #: libmailutils/cfg/gocs.c:305 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ: LỖI ở %s:%d: không rõ khả năng tiêu chuẩn \"%s\"" #: libmailutils/cfg/gocs.c:360 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "LỖI NỘI BỘ: LỖI ở %s:%d: không rõ khả năng \"%s\"" #: libmailutils/cfg/gocs.c:367 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "lỗi sơ khởi GOCS \"%s\"" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "không thể phân bổ lại bảng hạng gỡ lỗi" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "không rõ category: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: đặc tả gỡ lỗi không đúng ở gần %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "không hiểu mức '%s'" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "mức không hợp lệ: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:137 msgid "emergency" msgstr "khẩn cấp" #: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "alert" msgstr "báo động" #: libmailutils/diag/diag.c:143 msgid "critical" msgstr "tới hạn" #: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "error" msgstr "lỗi" #: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "thông báo" #: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "info" msgstr "thông tin" #: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "gỡ lỗi" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:170 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:175 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Hàm ảo rỗng" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Con trỏ kết xuất rỗng (null)" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Mailbox bị gỡ bỏ" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Tài nguyên chưa được mở" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Tài nguyên đã mở sẵn" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử dị hình" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "danh sách địa chỉ trống rỗng" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Bộ khoá vô giá trị" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Xung dột với bộ khoá trước" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin khoá" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Khoá không giữ được trên tập tin" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Lỗi thực hiện bộ khoá bên ngoài" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Bộ khoá bên ngoài bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Bộ khoá bên ngoài bị giết" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Không có tên người dùng như vậy" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Lỗi quyết định tên DNS" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Không phải là địa chỉ người gửi hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Không phải là địa chỉ người nhận hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ người nhận" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Địa chỉ URL trình thư có dạng sai hay không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "lệnh 'SMTP RCPT' gặp lỗi" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Chi tiết về tên máy đã yêu cầu còn thiếu." #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Đặc tính của cổng hay dịch vụ không hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chuỗi nhập vào không phải được mã hoá RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Không phải bảng mã RFC 2047 hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp tên người dùng" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu người dùng" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "thông tin trả lời từ máy chủ không phải hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Dãy lệnh sai" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Thao tác bị từ chối bởi bên thứ ba từ trên mạng" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Lược đồ xác thực không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Không thể thực hiện" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Tiến trình đã thoát với trạng thái khác số không" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Tiến trình đã thoát do tín hiệu" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực thi tiến trình con" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Kết nối bị đóng bởi máy ở xa" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Không tìm thấy mục đã yêu cầu" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Mục đã có" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Không đủ chỗ trong bộ đệm" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Lỗi SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Đã kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Chưa kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Kết quả của câu hỏi trước chưa được phát hành" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Chưa thực hiện câu hỏi" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Địa chỉ cột sai" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Không có sẵn kết quả từ câu hỏi trước" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Không có giao diện như vậy" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Thao tác không thích hợp với chế độ này" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Tên tập tin/thư mục dạng sai" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Dòng vận chuyển chưa được đặt" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Không có giấy ủy nhiệm được áp dụng" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "URL thiếu các bộ phận được yêu cầu" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL có bộ phận không được phép trong lược đồ của nó" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Tham số không hợp lệ trong URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "thông tin vẫn chưa sẵn sàng" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Không rõ tên hay dịch vụ" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Giá trị sai cho các cờ" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Hệ thống địa chỉ không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Dịch vụ đã yêu cầu không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Người sở hữu tập tin không khớp" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Tập tin nhóm có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Tập tin ai ghi cũng được" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Tập tin nhóm có thể đọc" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Tập tin ai cũng đọc được" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Tập tin liên kết trong thư mục có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Tập tin trong thư mục nhóm có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Tập tin trong thư mục ai cũng có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Tính năng đã yêu cầu đã bị tắt trong phần cấu hình" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Lỗi trong định dạng chuỗi" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi thành %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "lỗi cài đặt giới hạn %d thành %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "crit" msgstr "tới hạn" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "emerg" msgstr "khẩn cấp" #: libmailutils/server/msrv.c:199 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:205 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d" #: libmailutils/server/msrv.c:519 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "lỗi trở thành trình nền: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:531 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: tên sai cho tập tin PID" #: libmailutils/server/msrv.c:535 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:601 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "không thể mở kết nối trên %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:611 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "không thể thêm kết nối %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:631 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ: đang thoát" #: libmailutils/server/msrv.c:635 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: libmailutils/server/msrv.c:639 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s đã chấm dứt" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn: không thể kiểm tra ACL: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:669 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: kết quả ACL chưa xác định; truy cập được phép" #: libmailutils/server/msrv.c:681 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: libmailutils/server/msrv.c:710 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "quá nhiều tiến trình con (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:763 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "không thể phân tích URL `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:770 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "không thể tạo sockaddr cho URL `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s phân giải nhiều địa chỉ, chỉ có cái đầu tiên là được sử dụng" #: libmailutils/server/msrv.c:840 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "không rõ chế độ trình nền" #: libmailutils/server/msrv.c:857 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "số hiệu cổng không hợp lệ: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:892 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Số tối đa các tiến trình con có thể chạy đồng thời." #: libmailutils/server/msrv.c:895 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Đặt chế độ trình nền (inted, interactive, daemon)." #: libmailutils/server/msrv.c:899 msgid "Run in foreground." msgstr "Chạy đằng trước." #: libmailutils/server/msrv.c:902 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Lưu PID của tiến trình chủ vào tập tin này." #: libmailutils/server/msrv.c:906 msgid "Default port number." msgstr "Số hiệu cổng mặc định." #: libmailutils/server/msrv.c:909 libmailutils/server/msrv.c:926 msgid "Set idle timeout." msgstr "Đặt khoảng quá hạn nghỉ." #: libmailutils/server/msrv.c:913 msgid "Per-server access control list" msgstr "Danh sách điều khiển truy cập mỗi máy phục vụ" #: libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Chạy máy phục vụ này đằng trước." #: libmailutils/server/msrv.c:923 msgid "Log the session transcript." msgstr "Ghi lưu bản ghi buổi hợp." #: libmailutils/server/msrv.c:929 msgid "Global access control list." msgstr "Danh sách điều khiển truy cập toàn cục." #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:cổng]" #: libproto/mailer/smtp.c:220 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng TLS: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:386 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "không có mô-đun như vậy: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:388 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "lỗi thêm mô-đun %s: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "chương trình dùng mu_registrar_get_list(), mà bị phản đối" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Phiên bản của gói này" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Thư mục cấu hình hệ thống" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Thư mục ống chỉ thư tín mặc định" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Khả năng syslog mặc định" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "Hỗ trợ IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Hỗ trợ PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "một thư viện bao bọc \"dlopen\" di động" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Hỗ trợ TLS dùng GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Hỗ trợ SASL dùng GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Hỗ trợ GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Hỗ trợ Guile như là ngôn ngữ mở rộng" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Hỗ trợ Python như là ngôn ngữ mở rộng" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Hỗ trợ nhánh POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:98 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Hỗ trợ bộ bao bọc TCP" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Hỗ trợ miền thư tín ảo" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức POP3" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "MH mail storage support" msgstr "Hỗ trợ lưu trữ thư MH" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Hỗ trợ lưu trữ thư maildir" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức SMTP" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Hỗ trợ giao diện dòng lệnh Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "NNTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức NNTP" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl được biên dịch vào" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yYcC" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nNkK" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: không thể mở luồng kết xuất lỗi: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: không thể mở luồng bộ lọc kết xuất: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: không thể tạo luồng nhật ký hệ thống: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: không thể tạo luồng kết xuất lỗi: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: không thể mở luồng máy ghi nhật ký: %s\n" #: messages/messages.c:31 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "messages của GNU — đếm tổng số thư trong hộp thư" #: messages/messages.c:32 msgid "[mailbox...]" msgstr "[hộp thư...]" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:37 msgid "messages specific switches:" msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho messages:" #: messages/messages.c:38 msgid "only display number of messages" msgstr "chỉ hiển thị tổng số thư" #: messages/messages.c:162 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "không thể đếm các thư trong hộp thư \"%s\": %s" #: messages/messages.c:170 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Số các thư trong %s: %lu\n" #: messages/messages.c:176 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "không thể đóng \"%s\": %s" #: mh/anno.c:21 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mhn.c:28 mh/refile.c:27 mh/repl.c:25 #: mh/send.c:26 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Tùy chọn có dấu sao \"*\" chưa được thực hiện.\n" "Hãy dùng lệnh trợ giúp \"-help\" để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #: mh/anno.c:24 mh/forw.c:24 mh/mark.c:21 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:36 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[DANH-SÁCH-THƯ]" #: mh/anno.c:28 mh/folder.c:42 mh/folder.c:52 mh/forw.c:32 mh/forw.c:38 #: mh/inc.c:29 mh/mark.c:25 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:29 mh/mhn.c:33 #: mh/mhpath.c:27 mh/pick.c:41 mh/refile.c:33 mh/refile.c:42 mh/repl.c:36 #: mh/repl.c:46 mh/repl.c:51 mh/rmf.c:36 mh/rmm.c:27 mh/scan.c:34 mh/send.c:36 #: mh/whatnow.c:26 mh/whom.c:29 readmsg/readmsg.c:42 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #: mh/anno.c:29 mh/folder.c:53 mh/forw.c:39 mh/mark.c:26 mh/mhl.c:30 #: mh/mhn.c:34 mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:42 mh/refile.c:34 mh/repl.c:46 #: mh/rmm.c:28 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "ghi rõ thư mục cần thao tác" #: mh/anno.c:30 mh/anno.c:33 mh/folder.c:56 mh/folder.c:59 mh/folder.c:62 #: mh/folder.c:65 mh/folder.c:68 mh/forw.c:28 mh/forw.c:46 mh/forw.c:56 #: mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mark.c:35 #: mh/mark.c:38 mh/mhl.c:31 mh/mhl.c:34 mh/mhn.c:40 mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 #: mh/mhn.c:56 mh/mhn.c:62 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 mh/mhn.c:76 mh/mhn.c:79 #: mh/mhn.c:91 mh/pick.c:95 mh/pick.c:100 mh/pick.c:103 mh/prompter.c:42 #: mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:37 mh/refile.c:40 #: mh/repl.c:32 mh/repl.c:47 mh/repl.c:55 mh/repl.c:58 mh/repl.c:60 #: mh/repl.c:67 mh/rmf.c:38 mh/scan.c:36 mh/scan.c:43 mh/scan.c:47 #: mh/send.c:46 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 mh/send.c:58 #: mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:35 sieve/sieve.c:89 msgid "BOOL" msgstr "LUẬN LÝ" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:57 mh/repl.c:59 msgid "* annotate the message in place" msgstr "* chú giải thư tại chỗ" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "thêm TRƯỜNG: dòng đầu ngày tháng" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:47 msgid "FIELD" msgstr "TRƯỜNG" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "thêm trường này vào dòng đầu thư" #: mh/anno.c:39 msgid "field value for the component" msgstr "giá trị trường cho thành phần" #: mh/anno.c:128 msgid "Component name: " msgstr "Tên thành phần: " #: mh/anno.c:134 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc luồng nhập: %s" #: mh/anno.c:140 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "tên thành phần không hợp lệ" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/folder.c:31 mh/inc.c:22 mh/install-mh.c:20 mh/mark.c:20 #: mh/mhl.c:24 mh/mhpath.c:22 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:31 mh/rmm.c:22 #: mh/scan.c:29 mh/whom.c:20 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Hãy sử dụng lệnh trợ giúp \"--help\" để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #: mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:51 mh/inc.c:39 mh/mhl.c:38 mh/repl.c:54 #: mh/scan.c:40 msgid "read format from given file" msgstr "đọc định dạng từ tập tin đã cho" #: mh/fmtcheck.c:28 mh/inc.c:40 mh/scan.c:41 msgid "FORMAT" msgstr "DẠNG" #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:41 mh/scan.c:42 msgid "use this format string" msgstr "dùng chuỗi định dạng này" #: mh/fmtcheck.c:31 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "đổ danh sách mã định dạng đã biên dịch" #: mh/fmtcheck.c:33 msgid "enable parser debugging output" msgstr "bật kết xuất gỡ lỗi hàm phân tích cú pháp" #: mh/fmtcheck.c:55 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chưa ghi rõ chuỗi định dạng" #: mh/fmtcheck.c:103 mh/inc.c:182 mh/repl.c:408 mh/scan.c:177 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chuỗi định dạng sai" #: mh/folder.c:30 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:32 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[HÀNH-ĐỘNG] [MSG]" #: mh/folder.c:35 pop3d/popauth.c:67 msgid "Actions are:" msgstr "Các hành động:" #: mh/folder.c:37 msgid "list the folders (default)" msgstr "liệt kê các thư mục (mặc định)" #: mh/folder.c:39 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "liệt kê nội dung của đống thư mục" #: mh/folder.c:41 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "gỡ bỏ lỗ hổng trong dãy số thứ tự thư. Bắt đầu đánh số từ SỐ (mặc định: số hiệu thư đầu)" #: mh/folder.c:43 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "đẩy thư mục vào đống thư mục. Ghi rõ THƯ_MỤC thì nó được đẩy. Không thì chỉ đầy thư mục đã cho trên dòng lệnh (bằng \"+\" hay \"--folder\"); không ghi rõ thì thư mục hiện thời và đầu đống thư mục được trao đổi." #: mh/folder.c:48 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "bỏ thư mục khỏi đống thư mục" #: mh/folder.c:50 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:79 mu/dispatch.c:68 #, c-format msgid "Options are:" msgstr "Tùy chọn:" #: mh/folder.c:55 msgid "list all folders" msgstr "liệt kê mọi thư mục" #: mh/folder.c:57 msgid "create non-existing folders" msgstr "tạo thư mục chưa tồn tại" #: mh/folder.c:60 msgid "list only the folder names" msgstr "chỉ liệt kê các tên thư mục" #: mh/folder.c:63 msgid "print the header line" msgstr "in ra dòng đầu" #: mh/folder.c:66 msgid "scan folders recursively" msgstr "quét đệ quy thư mục" #: mh/folder.c:69 msgid "output the total statistics" msgstr "xuất tổng số thống kê" #: mh/folder.c:72 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "liệt kê chi tiết các hành động được làm" #: mh/folder.c:74 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "không làm gì, in ra việc nên làm (bằng \"--pack\")" #: mh/folder.c:143 mh/send.c:144 mh/send.c:228 mh/send.c:254 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "số không hợp lệ" #: mh/folder.c:308 mh/rmf.c:142 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "không thể quét thư mục %s: %s" #: mh/folder.c:397 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " có %4lu thư (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:408 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " không có thư" #: mh/folder.c:417 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(khác)" #: mh/folder.c:474 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Thư mục tổng số thư ( phạm vi ) thư này (tập tin khác)\n" #: mh/folder.c:483 msgid "TOTAL" msgstr "TỔNG" #: mh/folder.c:484 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu thư " #: mh/folder.c:487 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "trong %4lu thư mục" #: mh/folder.c:681 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n" #: mh/folder.c:686 mh/send.c:643 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "không thể thay đổi tên \"%s\" thành \"%s\": %s" #: mh/folder.c:723 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "đang hoàn nguyên các thay đổi..." #: mh/folder.c:727 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "LỖI NGHIÊM TRỌNG: thư mục \"%s\" bị để lại ở trong tình trạng không ổn định, vì gặp lỗi trong khi hoàn nguyên các thay đổi.\n" "Phạm vi thư %s-%s đã được thay đổi thành %s-%s." #: mh/folder.c:735 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Bạn sẽ cần phải tự sửa nó." #: mh/folder.c:738 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "thư mục \"%s\" đã được phục hồi." #: mh/folder.c:867 mh/inc.c:217 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "không thể đọc hộp thư nhập: %s" #: mh/folder.c:875 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Đang lấy các số hiệu thư.\n" #: mh/folder.c:883 mh/inc.c:245 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: không thể lấy thư: %s" #: mh/folder.c:890 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s số hiệu thư đã được thu thập.\n" #: mh/folder.c:908 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Đang hoàn nguyên bảng nén.\n" #: mh/folder.c:916 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục \"%s\": %s" #: mh/folder.c:931 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Các thư đã được nén.\n" #: mh/folder.c:942 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy toàn cục\n" #: mh/folder.c:945 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy riêng\n" #: mh/forw.c:21 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:29 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "thêm dòng đầu Forwarded: (Chuyển tiếp:) vào mỗi thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:31 mh/repl.c:35 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "xây dựng bản nháp rồi thoát ngay" #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:37 mh/send.c:37 mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "ghi rõ thư mục nên chứa các thư nháp" #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn \"--draftfolder\" chót" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/whatnow.c:30 msgid "MSG" msgstr "THƯ" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:31 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "gọi khả năng draftmessage (thư nháp)" #: mh/forw.c:40 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:49 mh/repl.c:63 #: mh/whatnow.c:32 msgid "PROG" msgstr "TRÌNH" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:49 mh/whatnow.c:32 msgid "set the editor program to use" msgstr "đặt chương trình biên soạn cần dùng" #: mh/forw.c:43 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33 msgid "suppress the initial edit" msgstr "thu hồi việc soạn thảo ban đầu" #: mh/forw.c:45 mu/logger.c:32 msgid "read message from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP-TIN" #: mh/forw.c:47 msgid "format messages" msgstr "định dạng thư" #: mh/forw.c:49 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn \"--format\" chót" #: mh/forw.c:53 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân thư" #: mh/forw.c:55 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn \"--filter\" chót" #: mh/forw.c:60 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/forw.c:62 msgid "Set output width" msgstr "Đặt chiều rộng kết xuất" #: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "đặt chuỗi thay thế cho chương trình whatnow" #: mh/forw.c:66 msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "lờ đi biến whatnowproc, sử dụng hệ vỏ tiêu chuẩn `whatnow' để thay thế" #: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "dùng tập tin nháp được bảo tồn từ buổi hợp trước" #: mh/forw.c:167 mh/inc.c:130 mh/mhl.c:108 mh/repl.c:209 mh/scan.c:117 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "chiều rộng sai" #: mh/forw.c:328 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "không thể sao chép thư: %s" #: mh/forw.c:369 mh/forw.c:385 mh/mh_init.c:634 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất \"%s\": %s" #: mh/forw.c:443 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:448 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Các thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:460 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Kết thúc của thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:462 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Kết thúc của các thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:492 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build tắt tùy chọn --mime" #: mh/forw.c:497 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "không thể trộn tập tin và thư-mục/thư" #: mh/inc.c:21 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:23 mh/rmf.c:32 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+THƯMỤC]" #: mh/inc.c:28 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "hợp nhất thư tín từ tập tin đã đặt tên" #: mh/inc.c:30 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "ghi rõ thư mục vào đó cần hợp nhất thư" #: mh/inc.c:32 msgid "enable audit" msgstr "bật kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:34 msgid "disable audit" msgstr "tắt kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:36 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "đánh dấu thư đã hợp nhất thư nhất là hiện thời (mặc định)" #: mh/inc.c:43 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "xén ngắn hộp thư nguồn sau khi hợp nhất (mặc định)" #: mh/inc.c:46 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:62 mh/scan.c:46 msgid "set output width" msgstr "đặt chiều rộng kết xuất" #: mh/inc.c:48 mh/mhn.c:95 msgid "be quiet" msgstr "không xuất chi tiết" #: mh/inc.c:191 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: mh/inc.c:200 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:115 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mh/inc.c:224 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "không thể đọc hộp thư kết xuất: %s" #: mh/inc.c:252 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: gặp lỗi khi phụ thêm thư: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:24 msgid "do not ask for anything" msgstr "đừng yêu cầu gì" #: mh/mark.c:19 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:28 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "ghi rõ tên dãy cần thao tác" #: mh/mark.c:30 msgid "add messages to the sequence" msgstr "thêm các thư vào dãy" #: mh/mark.c:32 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "xoá thư khỏi dãy" #: mh/mark.c:34 msgid "list the sequences" msgstr "liệt kê các dãy" #: mh/mark.c:36 mh/pick.c:101 msgid "create public sequence" msgstr "tạo dãy công" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:104 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "đổ dãy trước khi thêm thư" #: mh/mark.c:66 mh/pick.c:152 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "không thể tạo danh sách dãy" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "riêng" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "\"--add\" cần thiết ít nhất một đối số \"--sequence\"" #: mh/mark.c:231 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "\"--delete\" cần thiết ít nhất một đối số \"--sequence\"" #: mh/mboxprop.c:47 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "giá trị \"cur\" không hợp lệ (%s)" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: mh/mh_argp.c:124 msgid "(C)" msgstr "©" #: mh/mh_argp.c:126 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #: mh/mh_argp.c:268 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Đối số thêm" #: mh/mh_argp.c:278 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Đây là %s\n" "\n" #: mh/mh_fmtgram.y:101 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ: gặp kiểu mục bất thường (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:207 msgid "undefined function" msgstr "hàm chưa xác định" #: mh/mh_fmtgram.y:633 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ: kiểu đối số lạ (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:639 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "thiếu đối số cho %s" #: mh/mh_fmtgram.y:648 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "đối số bổ sung tới %s" #: mh/mh_format.c:521 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "không thể lập biến môi trường ngôn ngữ đặc trưng cho kiểu ký tự LC_CTYPE %s" #: mh/mh_format.c:671 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "LỖI NỘI BỘ: mã thao tác không rõ: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "định dạng: chia cho không" #: mh/mh_format.c:1949 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "mạt nạ người nhận sai" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Cú pháp để tương thích:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [cái_chuyển] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " các cái chuyển:\n" #: mh/mh_getopt.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy sử dụng các tùy chọn GNU dài thay thế.\n" "Chạy lệnh trợ giúp \"%s --help\" để xem thêm thông tin.\n" #: mh/mh_getopt.c:209 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "tùy chọn chưa được thực hiện: %s" #: mh/mh_getopt.c:216 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "đang bỏ qua tùy chọn chưa được thực hiện %s" #: mh/mh_init.c:75 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "không thể truy cập tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:144 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "không thể quyết định tên người dùng của mình" #: mh/mh_init.c:247 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi truy cập đến thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:253 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi tạo thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:278 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Xin hãy đáp ứng có hay không: " #: mh/mh_init.c:404 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kiểm tra chặt chẽ %s: %s" #: mh/mh_init.c:554 mh/mh_init.c:565 mh/mh_init.c:574 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "không thể truy cập %s: %s" #: mh/mh_init.c:627 mh/prompter.c:184 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:656 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "lỗi khi sao chép tập tin `%s' tới `%s': %s" #: mh/mh_init.c:677 mh/mhn.c:2504 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: mh/mh_init.c:707 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Trước khi sử dụng MH, thư mục đăng nhập của bạn (%s) phải chứa\n" "một tập tin tên \".mh_profile\" mà lần lượt chứa thông tin\n" "để điều khiển các thao tác MH khác nhau. Mục duy nhất cần thiết\n" "là đường dẫn cần dùng cho mọi thao tác thư mục của MH.\n" "Đường dẫn MH đã đề nghị cho bạn là %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:731 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Bạn cần xem trợ giúp không?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:736 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Bạn có muốn đường dẫn MH chuẩn \"%s\" không?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:744 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Bạn có muốn dùng đường dẫn bên dưới thư mục đăng nhập của mình không?" #: mh/mh_init.c:746 msgid "What is the path? " msgstr "Đường dẫn là gì vậy? " #: mh/mh_init.c:748 msgid "What is the full path? " msgstr "Đường dẫn đầy đủ là gì? " #: mh/mh_init.c:806 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Tiến trình này sẽ tạo đường dẫn MH chuẩn cho bạn.\n" #: mh/mh_init.c:817 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Bạn đã có hồ sơ MH: dùng trình biên soạn để sửa đổi nó" #: mh/mh_init.c:822 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Bạn đã có tập tin %s mà nó lại không phải tập tin thường hay liên kết tượng trưng." #: mh/mh_init.c:823 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Làm ơn hãy gỡ bỏ nó đi rồi thử lại" #: mh/mh_init.c:1006 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "không thể lấy số thứ tự dãy cho thư mới: %s" #: mh/mh_init.c:1022 mh/repl.c:416 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "chỉ một thư mỗi lần." #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: không nhận ra biến: %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không đúng cho %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chuỗi định dạng sai" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: lỗi cú pháp" #: mh/mh_msgset.c:138 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "danh sách thư sai \"%s\"" #: mh/mh_msgset.c:145 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "không có thư trong phạm vi %s" #: mh/mh_msgset.c:264 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "không thể lấy thư cuối: %s" #: mh/mh_msgset.c:285 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "không thư lùi" #: mh/mh_msgset.c:300 #, c-format msgid "no next message" msgstr "không thư tiếp" #: mh/mh_msgset.c:536 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "thư %s chưa tồn tại" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s lạ. Bấm để xem trợ giúp" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "CÁI_CHUYỂN" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "BIÊN_SOẠN" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "câu lệnh \"%s\" đã thoát với trạng thái %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "câu lệnh \"%s\" bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "câu lệnh \"%s\" bị chấm dứt bất thường" #: mh/mh_whatnow.c:337 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "không thể đọc luồng nhập vào: %s" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "không có thư xen kẽ cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "không có tập tin nháp cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "thư nháp còn lại trên \"%s\"." #: mh/mh_whatnow.c:471 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liệt kê trên thiết bị cuối thư đang được phát hành/trả lời cho." #: mh/mh_whatnow.c:473 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Sửa thư. Không ghi rõ trình BIÊN_SOẠN thì dùng trình đã dùng vào lần trước, nếu mục nhập hồ sơ \"LASTEDITOR-next\" không ghi rõ một trình biên soạn xen kẽ." #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:507 mh/mh_whatnow.c:667 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Liệt kê bản nháp trên thiết bị cuối." #: mh/mh_whatnow.c:479 msgid "Send the message in the background." msgstr "Gửi thư trong nền." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Kết thúc buổi hợp. Không ghi rõ cờ \"-delete\" thì bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:483 mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Ghi lưu bản nháp vào THƯ_MỤC đã cho." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Gửi thư. Cờ \"-watch\" thì theo dõi tiến trình phát. Các CÁI_CHUYỂN được gửi đúng nguyên văn cho chương trình gửi thư." #: mh/mh_whatnow.c:488 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liệt kê các địa chỉ, và thẩm tra chúng thích hợp với dịch vụ truyền." #: mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Kết thúc buổi hợp. Bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Thay thế bản nháp bằng bản mới tạo" #: mh/mh_whatnow.c:506 msgid "Use this draft" msgstr "Dùng bản nháp này" #: mh/mh_whatnow.c:575 msgid "What now?" msgstr "Vậy làm gì?" #: mh/mh_whatnow.c:604 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:655 msgid "Disposition?" msgstr "Chuyển nhượng ?" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "Don't use the draft." msgstr "Đừng dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:666 msgid "Use the draft." msgstr "Dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:708 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Dùng \"%s\" không?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ sai \"%s\": %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:174 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ở %s" #: mh/mh_whom.c:218 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ của luồng: %s" #: mh/mh_whom.c:302 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "— Người nhận Cục bộ —" #: mh/mh_whom.c:308 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "— Người nhận qua Mạng —" #: mh/mh_whom.c:314 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "hông có người nhận" #: mh/mhl.c:23 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:25 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[TẬP-TIN [TẬP-TIN...]]" #: mh/mhl.c:32 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "rung chuông ở kết thúc của mỗi trang kết xuất" #: mh/mhl.c:35 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "xoá sạch màn hình sau mỗi trang kết xuất" #: mh/mhl.c:42 msgid "set output screen length" msgstr "đặt độ dài của màn hình xuất ra" #: mh/mhl.c:44 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "dùng chương trình đã ghi rõ thay cho trình mặc định" #: mh/mhl.c:46 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "tắt khả năng dùng chương trình moreproc" #: mh/mhl.c:117 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "chiều dài sai" #: mh/mhl.c:161 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng kết xuất: %s" #: mh/mhl.c:185 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào: %s" #: mh/mhl.c:192 mh/prompter.c:192 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "luồng nhập vào %s không phải thư (%s)" #: mh/mhn.c:27 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:36 msgid "specify file to operate upon" msgstr "ghi rõ tập tin cần thao tác" #: mh/mhn.c:39 msgid "MIME editing options" msgstr "Tùy chọn sửa MIME" #: mh/mhn.c:41 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "cấu tạo thư MIME (mặc định)" #: mh/mhn.c:49 msgid "Listing options" msgstr "Tùy chọn liệt kê" #: mh/mhn.c:51 msgid "list the table of contents" msgstr "liệt kê mục lục" #: mh/mhn.c:54 msgid "print the banner above the listing" msgstr "in ra băng cờ bên trên danh sách" #: mh/mhn.c:57 msgid "list the decoded sizes" msgstr "liệt kê các kích cỡ đã giải mã" #: mh/mhn.c:61 msgid "Display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" #: mh/mhn.c:63 msgid "display the contents of the messages" msgstr "hiển thị nội dung của thư" #: mh/mhn.c:66 msgid "* display messages serially" msgstr "* hiển thị các thư theo thứ tự" #: mh/mhn.c:69 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "đọc định dạng mhl từ TẬP_TIN" #: mh/mhn.c:71 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "tạm dừng trước khi hiển thị nội dung" #: mh/mhn.c:75 msgid "Saving options" msgstr "Tùy chọn lưu" #: mh/mhn.c:77 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "ghi cac bộ phận thư đã được rút trích ra đĩa" #: mh/mhn.c:80 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "dùng tên tập tin từ dòng đầu nội dung" #: mh/mhn.c:83 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "dùng bộ ký tự này để đại diện tên tập tin của đồ đính kèm thư" #: mh/mhn.c:86 msgid "Other options" msgstr "Tùy chọn khác" #: mh/mhn.c:87 msgid "PART" msgstr "PHẦN" #: mh/mhn.c:88 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "hạn chế phạm vi thao tác trong phần đã cho" #: mh/mhn.c:89 msgid "CONTENT" msgstr "NỘI_DUNG" #: mh/mhn.c:90 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "thao tác phần thư có nội dung đa phần đã cho" #: mh/mhn.c:92 msgid "print additional information" msgstr "in ra thông tin bổ sung" #: mh/mhn.c:581 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "đặc tả phần dạng sai (gần %s)" #: mh/mhn.c:812 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "không biết cách làm thế nào để hiển thị nội dung ( %s nội dung trong %lu thư, %s bộ phận)" #: mh/mhn.c:1395 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " thư phần kiểu/kiểu phụ cỡ mô tả\n" #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: không thể lấy thân thư: %s" #: mh/mhn.c:1440 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng proc (lệnh %s): %s" #: mh/mhn.c:1481 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh `%s': %s" #: mh/mhn.c:1490 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1521 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Bấm để hiển thị nội dung..." #: mh/mhn.c:1574 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "phần %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1692 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: không thể giải mã tên của đồ đính kèm: %s" #: mh/mhn.c:1717 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s tới thư mục %s như là %lu thư\n" #: mh/mhn.c:1775 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1782 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tập tin %s đã có. Ghi lại" #: mh/mhn.c:1793 mh/mhn.c:2911 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng kết xuất (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1811 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s sử dụng lệnh (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1825 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n" #: mh/mhn.c:1915 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: thiếu %c" #: mh/mhn.c:1950 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: ghi chú đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1962 mh/mhn.c:2002 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: lỗi cú pháp" #: mh/mhn.c:1971 mh/mhn.c:2287 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: mô tả đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1983 mh/mhn.c:2299 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: mã nhận diện nội dung đã xác định lại" #: mh/mhn.c:2065 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: thiếu kiểu phụ" #: mh/mhn.c:2137 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "lỗi đọc phần đầu: %s" #: mh/mhn.c:2227 mimeview/mimeview.c:254 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "không thể tạo dòng đầu: %s" #: mh/mhn.c:2320 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: không thể chia cắt dòng: %s" #: mh/mhn.c:2350 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: chỉ thị dị hình ở gần %s" #: mh/mhn.c:2359 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: không có thư như vậy: %lu" #: mh/mhn.c:2493 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: thiếu tên tập tin" #: mh/mhn.c:2690 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: chưa khớp #end" #: mh/mhn.c:2849 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "không thể mã hoá chủ đề bằng %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2959 mh/mhn.c:2973 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "đối số bổ sung" #: mh/mhpath.c:21 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:23 mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" msgstr "[+THƯMỤC] [DANH-SÁCH-THƯ]" #: mh/pick.c:24 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:25 msgid "" "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" "\n" " --Component pattern\n" "\n" "where Component is the component name, containing at least one capital\n" "letter or followed by a colon, e.g.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Use -help to obtain a list of traditional MH options." msgstr "" "Cú pháp tương thích cho việc bổ xung các thành phần là:\n" "\n" " --Thành-phần mẫu\n" "\n" "vị trí \"Thành-phần\" được thay bằng tên của thành phần, chứa ít nhất một\n" "chữ cái viết HOA hoặc được theo sau bởi một dấu hai chấm, ví dụ:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Sử dụng tùy chọn -help để biết các tùy chọn MH cổ điển." #: mh/pick.c:46 msgid "Search patterns" msgstr "Mẫu để tìm kiếm" #: mh/pick.c:48 msgid "search the named header field" msgstr "tìm kiếm trong trường dong đầu đã ghi rõ" #: mh/pick.c:50 msgid "set pattern to look for" msgstr "đặt mẫu cần tìm" #: mh/pick.c:53 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" "các cờ điều khiển kiểu biểu thức chính quy. CHUỖI phải chứa một hay nhiều chữ này:\n" " • B\tcơ Bản\n" " • E\tđã kÉo dài\n" " • I\tkhông phân bIệt chữ hoa/thường\n" " • C\tphân biệt Chữ hoa/thường\n" "Mặc định là \"EI\". Các cờ này còn lại hoạt động đến khi lần kế tiếp dùng tùy chọn \"--cflags\". Tùy chọn này phải nằm đúng trước tùy chọn \"--pattern\" hay \"--component\" (hay bí danh của nó)." #: mh/pick.c:55 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "bằng \"--component cc --pattern CHUỖI\"" #: mh/pick.c:57 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "bằng \"--component date --pattern CHUỖI\"" #: mh/pick.c:59 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "bằng \"--component from --pattern CHUỖI\"" #: mh/pick.c:61 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "bằng \"--component subject --pattern CHUỖI\"" #: mh/pick.c:63 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "bằng \"--component to --pattern CHUỖI\"" #: mh/pick.c:67 msgid "Date constraint operations" msgstr "Các thao tác ràng buộc ngày tháng" #: mh/pick.c:69 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "tìm kiếm trong trường dòng đầu ngày tháng đã ghi rõ (mặc định là \"Date:\")" #: mh/pick.c:70 mh/pick.c:72 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: mh/pick.c:71 msgid "match messages after the given date" msgstr "khớp thư có ngày tháng đằng sau ngày đã cho" #: mh/pick.c:73 msgid "match messages before the given date" msgstr "khớp thư có ngày tháng đằng trước ngày đã cho" #: mh/pick.c:77 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "các thao tác logíc và nhóm" #: mh/pick.c:79 msgid "logical AND (default)" msgstr "AND [và] lôgic (mặc định)" #: mh/pick.c:81 msgid "logical OR" msgstr "OR [hoặc] lôgic" #: mh/pick.c:83 msgid "logical NOT" msgstr "NOT [không phải] lôgic" #: mh/pick.c:85 msgid "open group" msgstr "mở nhóm" #: mh/pick.c:88 msgid "close group" msgstr "đóng nhóm" #: mh/pick.c:93 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Các thao tác trên toàn bộ các thư đã chọn" #: mh/pick.c:96 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "liệt kê số thứ tự mỗi thư đã chọn (mặc định)" #: mh/pick.c:99 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "thêm vào dãy đưa ra các thư tương ứng" #: mh/pick.c:307 #, c-format msgid "" "To match another component, use:\n" "\n" msgstr "" "Để khớp với thành phần khác, sử dụng:\n" "\n" #: mh/pick.c:308 #, c-format msgid "" " --Component pattern\n" "\n" msgstr "" " --Component mẫu\n" "\n" #: mh/pick.c:309 #, c-format msgid "" "Note, that the component name must either be capitalized,\n" "or followed by a colon.\n" msgstr "" "Chú ý tằng tên thành phần hoặc là phải được viết hoa,\n" "hoặc là theo sau dấu hai chấm.\n" #: mh/prompter.c:22 msgid "GNU MH prompter" msgstr "bộ nhắc GNU MH" #: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40 msgid "CHAR" msgstr "CHỮ" #: mh/prompter.c:39 msgid "set erase character" msgstr "đặt ký tự tẩy" #: mh/prompter.c:41 msgid "set kill character" msgstr "đặt ký tự giết" #: mh/prompter.c:43 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "thêm dữ liệu nhập từ người dùng vào thân thư" #: mh/prompter.c:47 msgid "do not display message body" msgstr "không hiển thị thân thư" #: mh/prompter.c:51 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "chu kỳ trên một dòng đánh dấu kết-thúc-tập-tin" #: mh/prompter.c:165 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "tên tập tin chưa được chỉ ra" #: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:115 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "không thể mở stdout (kết xuất chuẩn): %s" #: mh/prompter.c:267 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Nhập vào chữ khởi đầu" #: mh/prompter.c:290 msgid "Enter additional text" msgstr "Nhập vào chữ bổ xung" #: mh/prompter-tty.c:38 mh/prompter-tty.c:78 mh/prompter-tty.c:86 #: mh/prompter-tty.c:94 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "dãy khóa không hợp lệ (%s gần %d)" #: mh/prompter-tty.c:122 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr gặp lỗi: %s" #: mh/prompter-tty.c:139 mh/prompter-tty.c:154 mh/prompter-tty.c:169 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr gặp lỗi: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:29 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "DANH-SÁCH-THƯ THƯ-MỤC [THƯ-MỤC...]" #: mh/refile.c:36 msgid "use /draft as the source message" msgstr "dùng /draft là thư nguồn" #: mh/refile.c:38 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "bảo tồn bản sao thư mục nguồn" #: mh/refile.c:41 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* thử bảo tồn các số thứ tự của dãy thư" #: mh/refile.c:43 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "ghi rõ thư mục nguồn. nó sẽ trở thành thư mục hiện thời sau khi chương trình thoát" #: mh/refile.c:45 msgid "use FILE as the source message" msgstr "dùng TẬP_TIN là thư nguồn" #: mh/refile.c:70 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "không thể tạo danh sách thư mục" #: mh/refile.c:84 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "chưa ghi rõ thư mục" #: mh/refile.c:121 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "không thể tạo bộ lặp lại" #: mh/refile.c:192 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "gặp lỗi khi phụ thêm thư: %s" #: mh/refile.c:253 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "đưa ra cả hai tập hợp thư và tập tin nguồn" #: mh/repl.c:24 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:27 msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgstr "[+THƯ-MỤC] [THƯ]" #: mh/repl.c:33 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "thêm dòng đầu \"Replied:\" (Đã trả lời) vào thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:43 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "ghi rõ (những) người cần thêm vào dòng đầu \"Cc:\" (Chép cho) của thư trả lời" #: mh/repl.c:45 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "ghi rõ (những) người cần gỡ bỏ khỏi dòng đầu \"Cc:\" (Chép cho) của thư trả lời" #: mh/repl.c:48 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "cấu tạo một thư trả lời theo nhóm hay theo dõi tiếp" #: mh/repl.c:51 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "đặt thư mục cần nhận các Fcc" #: mh/repl.c:52 msgid "MHL-FILTER" msgstr "LỌC-MHL" #: mh/repl.c:53 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "đặt bộ lọc mhl sẽ xử lý sẵn thân của thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:56 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "gồm có bản sao của thư cho đó đang đáp ứng. Thư sẽ được xử lý theo hoặc bộ lọc mặc định \"mhl.reply\", hoặc bộ lọc được ghi rõ bằng tùy chọn \"--filter\"." #: mh/repl.c:61 msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "* truy vấn địa chỉ cần đặt vào To: (Tới) và Cc: (Bản sao Chép cho)" #: mh/repl.c:66 msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "bỏ qua biến whatnowproc; thay thế bằng trình bao whatnow" #: mh/repl.c:132 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s không rõ" #: mh/repl.c:292 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Bản nháp \"%s\" đã có (%s byte).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "không thể đọc thư %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "không thể tạo luồng tập tin nháp %s: %s" #: mh/rmf.c:30 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:37 msgid "specify the folder to delete" msgstr "ghi rõ thư mục cần xoá" #: mh/rmf.c:39 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "chế độ tương tác: yêu cầu xác nhận trước khi gỡ bỏ mỗi thư mục" #: mh/rmf.c:42 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "xoá đệ quy mọi thư mục con" #: mh/rmf.c:124 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ %s: %s " #: mh/rmf.c:146 mh/rmf.c:204 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Gở bỏ thư mục %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:28 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:35 msgid "specify folder to scan" msgstr "ghi rõ thư mục cần quét" #: mh/scan.c:37 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "xoá sạch màn hình sau khi hiển thị danh sách" #: mh/scan.c:44 msgid "display header" msgstr "hiển thị dòng đầu" #: mh/scan.c:48 msgid "list messages in reverse order" msgstr "liệt kê các thư theo thứ tự ngược" #: mh/scan.c:51 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[chưa thi hành]" #: mh/scan.c:215 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "không có thư trong %s" #: mh/scan.c:237 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Thư mục %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:28 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN ...]" #: mh/send.c:33 mh/whom.c:26 msgid "specify additional alias file" msgstr "ghi rõ tập tin bí danh thêm" #: mh/send.c:35 mh/whom.c:28 msgid "use prepared draft" msgstr "dùng bản nháp đã chuẩn bị" #: mh/send.c:39 mh/whom.c:32 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "xử lý các đối số dạng danh sách các thư từ thư mục nháp" #: mh/send.c:43 msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân của thư" #: mh/send.c:45 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* hồi lại hiệu ứng của tùy chọn \"--filter\" chót" #: mh/send.c:47 msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* định dạng lại các địa chỉ \"To:\" (Cho) và \"Cc:\" (Chép cho)" #: mh/send.c:50 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* bị lỗi thì chuyển tiếp bản nháp cùng với thông báo bị lỗi cho người gửi" #: mh/send.c:53 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/send.c:56 msgid "add Message-ID: field" msgstr "thêm dòng đầu \"Message-ID:\" (mã số thư)" #: mh/send.c:59 msgid "run in the backround" msgstr "chạy trong nền" #: mh/send.c:62 msgid "keep draft files" msgstr "giữ tập tin nháp" #: mh/send.c:64 msgid "SECONDS" msgstr "GIÂY" #: mh/send.c:65 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "chia bản nháp ra vài thư riêng phần và gửi mỗi phần sau số GIÂY này" #: mh/send.c:67 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "đặt kích cỡ của đoạn cho \"--split\" (theo byte)" #: mh/send.c:69 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "in ra bản ghi các việc tương tác với hệ thống truyền" #: mh/send.c:72 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "theo dõi tiến trình phát thư" #: mh/send.c:75 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* tạo trường dòng đầu có kích cỡ tối đa SỐ cột" #: mh/send.c:302 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "không thể tạo danh sách thư" #: mh/send.c:342 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "không thể lấy tên máy cho hệ thống: %s" #: mh/send.c:365 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "không thể đặt miền thư tín của người dùng: %s" #: mh/send.c:387 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "không thể lấy thư điện tử của người dùng: %s" #: mh/send.c:399 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "không thể đặt địa chỉ thư của người dùng (%s): %s" #: mh/send.c:424 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Đang tạo trình thư %s" #: mh/send.c:428 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "không thể tạo trình thư \"%s\"" #: mh/send.c:438 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Đang mở trình thư %s" #: mh/send.c:442 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "không thể mở trình thư \"%s\"" #: mh/send.c:573 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Đã sửa chữa FCC: %s" #: mh/send.c:615 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Đã sửa chữa BCC: %s" #: mh/send.c:638 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s" #: mh/send.c:658 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Đang lấy thư %s" #: mh/send.c:711 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Đang gửi thư %s" #: mh/send.c:729 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Đang huỷ trình thư" #: mh/send.c:791 #, c-format msgid "cannot create message list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách thư: %s" #: mh/send.c:832 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "không thể chuyển đổi về nền: %s" #: mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[TẬP-TIN]" #: mh/whatnow.c:34 msgid "set the prompt" msgstr "đặt dấu nhắc" #: mh/whom.c:19 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:36 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "kiểm tra có thể phát thư cho địa chỉ" #: mimeview/mimetypes.y:553 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: hàm không rõ" #: mimeview/mimetypes.y:625 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "đối số %lu có kiểu không đúng trong cuộc gọi cho \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:33 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "mimeview của GNU — hiển thị các tập tin, dùng cơ chế mailcap" #: mimeview/mimeview.c:35 msgid "Default mime.types file is " msgstr "Tập tin mime.types mặc định: " #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - vết bộ phân tích mime.types\n" " l - vết bộ phân tích từ vựng mime.types\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi\n" #: mimeview/mimeview.c:44 msgid "TYPE-LIST" msgstr "DANH_SÁCH-KIỂU" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin, hoặc nếu đưa ra DANH_SÁCH-KIỂU thì đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin như vậy có kiểu MIME tương ứng với mẫu trong nó." #: mimeview/mimeview.c:47 msgid "disable interactive mode" msgstr "tắt chế độ tương tác" #: mimeview/mimeview.c:52 msgid "use this mime.types file" msgstr "dùng tập tin \"mime.types\" này" #: mimeview/mimeview.c:54 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "đừng làm gì, chỉ in ra (các) hành động nên làm" #: mimeview/mimeview.c:56 msgid "use metamail to display files" msgstr "dùng metamail để hiển thị tập tin" #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN ...]" #: mimeview/mimeview.c:164 readmsg/readmsg.c:129 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: mimeview/mimeview.c:165 msgid "flags" msgstr "cờ" #: mimeview/mimeview.c:167 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Dùng tập tin kiểu MIME (mime.types) này." #: mimeview/mimeview.c:170 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dùng chương trình này để hiển thị tập tin." #: mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng: \"%s\"" #: mimeview/mimeview.c:281 #, c-format msgid "no files given" msgstr "chưa đưa ra tập tin" #: movemail/movemail.c:32 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "movemail của GNU — di chuyển thư giữa các hộp thư." #: movemail/movemail.c:33 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "URL-hộp_đến tập_tin-đích [mật_khẩu-POP]" #: movemail/movemail.c:44 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "bảo tồn hộp thư nguồn" #: movemail/movemail.c:46 msgid "reverse the sorting order" msgstr "đảo ngược thứ tự sắp xếp" #: movemail/movemail.c:48 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "xuất thông tin dùng bởi giao diện thư tín Emacs" #: movemail/movemail.c:50 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "dùng UIDL để tránh tải về hai lần cùng một thư" #: movemail/movemail.c:52 msgid "increase verbosity level" msgstr "tăng cấp chi tiết" #: movemail/movemail.c:53 msgid "MODELIST" msgstr "DANH_SÁCH_CHẾ_ĐỘ" #: movemail/movemail.c:54 msgid "control mailbox ownership" msgstr "điều khiển quyền sở hữu hộp thư" #: movemail/movemail.c:56 msgid "try to continue after errors" msgstr "gặp lỗi thì vẫn thử tiếp tục" #: movemail/movemail.c:57 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW...]" #: movemail/movemail.c:58 msgid "what to do on errors" msgstr "làm gì khi gặp các lỗi" #: movemail/movemail.c:59 msgid "FMT" msgstr "DẠNG" #: movemail/movemail.c:60 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "lập chuỗi nhận diện chương trình để chẩn đoán (mặc định là tên của chương trình)" #: movemail/movemail.c:62 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "xử lý phần lớn SỐ thư" #: movemail/movemail.c:119 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "tràn bảng phương pháp sở hữu" #: movemail/movemail.c:219 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "sai đặt phương pháp sở hữu: %s" #: movemail/movemail.c:234 movemail/movemail.c:264 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "phương pháp sở hữu %s yêu cầu giá trị" #: movemail/movemail.c:247 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "mong đợi con số GID, còn nhận %s" #: movemail/movemail.c:253 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "mong đợi con số UID, còn nhận %s" #: movemail/movemail.c:290 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "không thể phân tích %s: %s" #: movemail/movemail.c:340 #, c-format msgid "cannot split argument: %s" msgstr "không thể chia tách đối số: %s" #: movemail/movemail.c:366 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Đừng gỡ bỏ thư khỏi hộp thư nguồn." #: movemail/movemail.c:368 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Đảo ngược thứ tự sắp xếp thư." #: movemail/movemail.c:370 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Xuất thông tin dùng bởi giao diện thư Emacs." #: movemail/movemail.c:372 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Dùng UIDL để tránh tải về hai lần cùng một thư." #: movemail/movemail.c:374 msgid "Set verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết." #: movemail/movemail.c:376 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Lập chuỗi nhận diện chương trình (mặc định là tên của chương trình)" #: movemail/movemail.c:379 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Xác định danh sách các phương pháp đặt quyền sở hữu hộp thư. Phương pháp hợp lệ:\n" " copy-id lấy từ hộp thư nguồn UID và GID của chủ sở hữu\n" " copy-name lấy tên chủ sở hữu từ địa chỉ URL của hộp thư nguồn\n" " set-id=UID[:GID] \tđặt UID và GID đưa ra\n" " set-name=NGƯỜI_DÙNG đặt người dùng này sở hữu hộp thư đích" #: movemail/movemail.c:385 msgid "methods: list" msgstr "phương pháp: danh sách" #: movemail/movemail.c:387 msgid "Copy at most messages." msgstr "Sao chép phần lớn thư." #: movemail/movemail.c:388 msgid "count" msgstr "đếm" #: movemail/movemail.c:390 msgid "Continue after an error." msgstr "Gặp lỗi thì vẫn tiếp tục." #: movemail/movemail.c:392 msgid "" "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgstr "" "Làm gì sau khi gặp lỗi. Đối số là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy của:\n" " skip - nhảy qua thư tiếp theo\n" " delete - xóa cái đó đi và đến thư tiếp theo\n" " count - đếm thư này như là đã được xử lý\n" "Mỗi từ khóa có thể thêm tiền tố \"no\" để đảo ngược chức năng của nó\n" "Việc đặt onerror=abort làm quay trở lại cách hành xử mặc dịnh." #: movemail/movemail.c:418 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s: hộp thư \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:424 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "hộp thư \"%s\": %s: %s" #: movemail/movemail.c:437 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "không thể lấy bộ khoá" #: movemail/movemail.c:446 msgid "cannot lock" msgstr "không thể khoá" #: movemail/movemail.c:470 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder bị lỗi" #: movemail/movemail.c:473 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority bị lỗi" #: movemail/movemail.c:476 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket bị lỗi" #: movemail/movemail.c:503 msgid "cannot open" msgstr "không thể mở" #: movemail/movemail.c:514 pop3d/bulletin.c:335 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "không thể phụ thêm thư %lu: %s" #: movemail/movemail.c:566 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "không nhận ra tên máy của máy phục vụ POP3" #: movemail/movemail.c:589 msgid "cannot get scheme" msgstr "không thể lấy lược đồ" #: movemail/movemail.c:599 msgid "cannot get path" msgstr "không thể lấy đường dẫn" #: movemail/movemail.c:611 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "đang bỏ qua copy-name: không phải một hộp thư cục bộ" #: movemail/movemail.c:640 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "không thể lấy tên của chủ hộp thư" #: movemail/movemail.c:684 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "không có người dùng với UID %lu" #: movemail/movemail.c:714 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "đang bỏ qua lời tuyên bố mailbox-ownership (quyền sở hữu hộp thư)" #: movemail/movemail.c:725 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "không có phương pháp thích hợp để đặt quyền sở hữu hộp thư" #: movemail/movemail.c:804 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư nguồn: %s" #: movemail/movemail.c:809 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư đích: %s" #: movemail/movemail.c:867 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đôi số" #: movemail/movemail.c:904 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "không thể đếm các thư: %s" #: movemail/movemail.c:911 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "số các thư trong hộp thư nguồn: %lu" #: movemail/movemail.c:916 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "sẽ xử lý %lu thư cuối cùng" #: movemail/movemail.c:919 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "sẽ xử lý %lu thư đầu tiên" #: movemail/movemail.c:931 movemail/movemail.c:934 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "không đặt được UIDL" #: movemail/movemail.c:954 movemail/movemail.c:989 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "không thể lập hướng theo đó cần lặp lại: %s" #: movemail/movemail.c:968 movemail/movemail.c:1011 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "không thể đọc thư %lu: %s" #: movemail/movemail.c:982 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "không thể lấy được biến lặp của hộp thư: %s" #: movemail/movemail.c:1003 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "không lấy được vị trí biến lặp: %s" #: movemail/movemail.c:1026 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "số các thư được xử lý: %lu" #: movemail/movemail.c:1029 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "số lỗi: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1043 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "không thể đóng hộp thư đích: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "không thể tạo APOP db (cơ sở dữ liệu)" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "tập tin APOP %s không vượt qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:134 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin mật khẩu APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:185 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "mật khẩu cho \"%s\" không tìm thấy trong cơ sở dữ liệu" #: pop3d/apop.c:202 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP bị lỗi cho \"%s\"" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư bulletin \"%s\": %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư công báo \"%s\": %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:225 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "không thể tạo bulletin db (cơ sở dữ liệu)" #: pop3d/bulletin.c:146 pop3d/bulletin.c:233 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "bulletin db (cơ sở dữ liệu) %s không qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để đọc: %s" #: pop3d/bulletin.c:175 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu về cơ sở dữ liệu công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:206 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "định dạng cơ sở dữ liệu công báo không đúng cho \"%s\"" #: pop3d/bulletin.c:242 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để ghi: %s" #: pop3d/bulletin.c:259 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "không thể lưu dữ liệu vào bulletin db: %s" #: pop3d/bulletin.c:303 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "không thể đếm các công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:316 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "người dùng %s: đang phát %lu công báo bị hoãn" #: pop3d/bulletin.c:328 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "không thể đọc công báo %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "không có luồng nhập vào" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "không có ổ cắm tới đó cần gửi" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "lỗi giao thức từ xa" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "hộp thư bị người khác cập nhật: %s" #: pop3d/extra.c:157 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "gặp lỗi khi tạo luồng TLS: %s" #: pop3d/extra.c:270 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Ghi gặp lỗi: %s" #: pop3d/extra.c:289 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Đọc gặp lỗi: %s" #: pop3d/extra.c:300 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường khi nhập vào" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "không tạo cơ sở dữ liệu thống kê" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "thống kê db (cơ sở dữ liệu) không qua được kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu thống kê: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu về sự trễ đăng nhập: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "mục nhập sai cho \"%s\": kích cỡ nhãn giờ không đúng" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "nhãn giờ dạng sai cho \"%s\": %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: không thể lưu dữ liệu %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:60 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "pop3d của GNU — trình nền POP3." #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Khi khởi chạy, gỡ bỏ dấu xoá khỏi mọi thư." #: pop3d/pop3d.c:154 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Tự động làm cho các thư đã đọc cũng hết hạn sau một số ngày đã cho" #: pop3d/pop3d.c:155 msgid "days" msgstr "ngày" #: pop3d/pop3d.c:157 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Xoá các thư đã hết hạn một khi đóng hộp thư." #: pop3d/pop3d.c:159 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Kết xuất số dòng trong thư trong danh sách quét dò của nó." #: pop3d/pop3d.c:161 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu APOP hoặc URL" #: pop3d/pop3d.c:163 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Tên hay UID của chủ sở hữu cơ sở dữ liệu APOP" #: pop3d/pop3d.c:165 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Cấu hình việc kiểm tra an toàn cho tập tin cơ sở dữ liệu APOP. Đối số là danh sách hoặc một dãy các tên dấu kiểm được gắn tiền tố tùy ý với '+' để bật hoặc là '-' để tắt các dấu kiểm tương ứng. Các tên dấu kiểm hợp lệ là:\n" "\n" " none tắt tất cả\n" " all bật tất cả\n" " gwrfil cấm các tập tin nhóm được ghi\n" " awrfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " grdfil cấm các tập tin nhóm được đọc\n" " ardfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " linkwrdir cấm các liên kết tượng trưng trong các thư mục mà nhóm, hoặc ai cũng có thể ghi\n" " gwrdir cấm các tập tin trong thư mục mà nhóm được ghi\n" " awrdir cấm các tập tin trong thư mục mà ai cũng được ghi\n" #: pop3d/pop3d.c:182 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Lúc nào cũng yêu cầu STLS trước khi vào giai đoạn xác thực." #: pop3d/pop3d.c:186 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Đặt khoảng đợi tối thiểu được phép giữa hai lần đăng nhập liên tiếp." #: pop3d/pop3d.c:188 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Đặt tên của tập tin thống kê đăng nhập (cho login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:191 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Lấy các công báo từ hộp thư đã ghi rõ." #: pop3d/pop3d.c:195 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu công báo." #: pop3d/pop3d.c:199 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Kích thước của bộ đệm kết xuất." #: pop3d/pop3d.c:266 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "kết nối gửi đến đã mở" #: pop3d/pop3d.c:271 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "đã khởi chạy trong chế độ gỡ lỗi" #: pop3d/popauth.c:57 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "popauth của GNU — quản lý cơ sở dữ liệu xác thực POP3" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "add user" msgstr "thêm người dùng" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "sửa đổi mục ghi của người dùng (thay đổi mật khẩu)" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "delete user's record" msgstr "xoá mục ghi của người dùng" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "liệt kê nội dung của tập tin DBM" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "tạo tập tin DBM từ tập tin nhập thô" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "" "Default action is:\n" " For root: --list\n" " For a user: --modify --user \n" msgstr "" "Hành động mặc định:\n" " Đối với root: --list\n" " Đối với người dùng: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "đọc kết nhập từ TẬP_TIN (mặc định đầu vào tiêu chuẩn)" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "direct output to file" msgstr "xuất trực tiếp vào tập tin" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "specify user's password" msgstr "ghi rõ mật khẩu của người dùng" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "USERNAME" msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "specify user name" msgstr "ghi rõ tên người dùng" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "PERM" msgstr "QUYỀN" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "force given permissions on the database" msgstr "ép buộc cơ sở dữ liệu chấp nhận quyền hạn đã cho" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "backward compatibility mode" msgstr "chế độ tương thích ngược" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "số bát phân sai: %s" #: pop3d/popauth.c:221 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Bạn không thể ghi rõ nhiều hành động \"-aldp\"" #: pop3d/popauth.c:289 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "không thể tạo cơ sở dữ liệu %s: %s" #: pop3d/popauth.c:298 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s không qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/popauth.c:341 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Chỉ người sở hữu tập tin có khả năng dùng tùy chọn \"--username\"" #: pop3d/popauth.c:347 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Thao tác không được phép" #: pop3d/popauth.c:391 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "không thể tạo tập tin %s: %s" #: pop3d/popauth.c:416 pop3d/popauth.c:440 pop3d/popauth.c:710 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "lấy dữ liệu từ cơ sở dữ liệu gặp lỗi: %s" #: pop3d/popauth.c:481 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "không mở được đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %s" #: pop3d/popauth.c:505 pop3d/popauth.c:515 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: dòng dạng sai" #: pop3d/popauth.c:528 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: không thể lưu dữ liệu: %s" #: pop3d/popauth.c:585 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:598 msgid "Confirm :" msgstr "Xác nhận :" #: pop3d/popauth.c:609 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Hai mật khẩu không trùng. Hãy thử lại." #: pop3d/popauth.c:625 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "thiếu tên người dùng cần thêm" #: pop3d/popauth.c:642 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "không thể lưu dữ liệu: %s" #: pop3d/popauth.c:659 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "thiếu tên người dùng cần xoá" #: pop3d/popauth.c:671 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ bản ghi cho %s: %s" #: pop3d/popauth.c:721 msgid "Old Password:" msgstr "Mật khẩu cũ:" #: pop3d/popauth.c:726 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Xin lỗi" #: pop3d/popauth.c:738 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "không thể thay thế dữ liệu: %s" #: pop3d/popauth.c:753 #, c-format msgid "Database formats: " msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu:" #: pop3d/popauth.c:777 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Vị trí cơ sở dữ liệu mặc định: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "buổi hợp đã kết thúc cho người dùng: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "buổi hợp đã kết thúc cho không có người dùng" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "Đăng nhập POP3: người dùng \"%s\", nguồn %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "người dùng \"%s\" đã thử đăng nhập trong khoảng đợi tối thiểu được phép" #: pop3d/user.c:68 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "người dùng \"%s\" đã đăng nhập với hộp thư \"%s\" (%s thư)" #: pop3d/user.c:107 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Người dùng APOP %s đã thử đăng nhập với USER" #: pop3d/user.c:126 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "người dùng \"%s\": lỗi xác thực" #: pop3d/user.c:133 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "có lẽ tài khoản \"%s\" bị thăm dò" #: readmsg/readmsg.c:33 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "readmsg của GNU — in ra các thư." #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "display debugging information" msgstr "hiển thị thông tin gỡ lỗi" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "display entire header" msgstr "hiển thị dòng đầu hoàn toàn" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "LIST" msgstr "DANH_SÁCH" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "danh sách các tên dòng đầu, định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "folder to use" msgstr "thư mục cần dùng" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "exclude all headers" msgstr "loại trừ mọi dòng đầu" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "xuất ký tự kéo trang giữa hai thư" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "in ra mọi thư tương ứng với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên" #: readmsg/readmsg.c:131 msgid "Display entire headers." msgstr "Hiển thị dòng đầu hoàn toàn." #: readmsg/readmsg.c:133 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Hiển thị chỉ những dòng đầu trong danh sách này. Đối số là danh sách các tên dòng đầu định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Đọc các thư từ thư mục này." #: readmsg/readmsg.c:139 msgid "Exclude all headers." msgstr "Loại trừ mọi dòng đầu." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Xuất ký tự kéo trang giữa hai thư." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "In ra mọi thư khớp với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên." #: readmsg/readmsg.c:221 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "không thể lấy số của phần đầu: %s" #: readmsg/readmsg.c:264 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "không thể lấy luồng thân thư: %s" #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp danh sách loại trừ: %s" #: sieve/sieve.c:49 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "sieve của GNU — công cụ lọc thư." #: sieve/sieve.c:51 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết phân tích chính\n" " T - các vết mailutils (giống với --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - các giao thức mạng (giống với --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết chỉ lệnh sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:66 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "đừng thực hiện hành động, chỉ in ra mô tả (các) hành động nên làm gì" #: sieve/sieve.c:69 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "lỗi thực hiện với thư thì cứ tiếp tục" #: sieve/sieve.c:72 msgid "compile script and exit" msgstr "biên dịch văn lệnh, sau đó thoát" #: sieve/sieve.c:75 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "biên dịch văn lệnh, đổ mã sieve đã tháo ra vào thiết bị cuối, sau đó thoát" #: sieve/sieve.c:77 msgid "MBOX" msgstr "HỘP_THƯ" #: sieve/sieve.c:78 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư tín của người dùng)" #: sieve/sieve.c:80 msgid "TICKET" msgstr "VÉ" #: sieve/sieve.c:81 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "tập tin vé để xác thực người dùng" #: sieve/sieve.c:84 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "các cờ gỡ lỗi (mặc định là \"" #: sieve/sieve.c:87 msgid "log all actions" msgstr "ghi lưu mọi hành động" #: sieve/sieve.c:90 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "in ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)" #: sieve/sieve.c:93 msgid "override user email address" msgstr "ghi đè lên địa chỉ thư điện tử của người dùng" #: sieve/sieve.c:95 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "thiết đãi SCRIPT như là chương trình Sieve" #: sieve/sieve.c:98 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "đừng đặt tên chương trình vào trước thông điệp chẩn đoán" #: sieve/sieve.c:232 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một VĂN LỆNH" #: sieve/sieve.c:255 msgid "SCRIPT" msgstr "VĂN_LỆNH" #: sieve/sieve.c:278 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai: %s" #: sieve/sieve.c:284 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Đừng huỷ bỏ nếu gặp lỗi thực hiện với một thư." #: sieve/sieve.c:286 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư của người dùng)." #: sieve/sieve.c:289 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Tập tin vé để xác thực người dùng." #: sieve/sieve.c:290 msgid "ticket" msgstr "vé" #: sieve/sieve.c:292 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi. Đối số bao gồm một hay nhiều của các cờ sau đây:\n" " g - các vết phân tích chính\n" " T - các vết mailutils (sieve.trace9)\n" " P - các giao thức mạng (sieve.prot)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết chỉ lệnh sieve(MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:300 msgid "Log all executed actions." msgstr "Ghi lưu mọi hành động đã thực hiện." #: sieve/sieve.c:302 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "In ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)." #: sieve/sieve.c:304 msgid "Set user email address." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử của người dùng." #: sieve/sieve.c:331 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s trên thư có UID %lu" #: sieve/sieve.c:353 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: sieve/sieve.c:360 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "không thể tạo thư từ luồng: %s" #: sieve/sieve.c:409 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "không thể mở hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:430 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "lỗi xoá hẳn hộp thư \"%s\": %s" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "lỗi xoá hẳn hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:472 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "cần phải ghi rõ văn lệnh" #: mu/acl.c:32 msgid "mu acl - test access control lists." msgstr "mu acl - kiểm tra các danh sách điều khiển truy cập." #: mu/acl.c:33 msgid "test access control lists" msgstr "kiểm tra các danh sách điều khiển truy cập" #: mu/acl.c:34 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ĐỊA-CHỈ [ĐỊA-CHỈ...]" #: mu/acl.c:37 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "đọc ACLs từ TẬP-TIN" #: mu/acl.c:38 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: mu/acl.c:39 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "đường dẫn tới ACL trong cây cấu hình" #: mu/acl.c:118 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "Không tìm thấy nút: %s" #: mu/acl.c:129 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Không tìm thấy ACL trong cấu hình" #: mu/dispatch.c:61 msgid "Commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể là:" #: mu/dispatch.c:66 #, c-format msgid "Try `mu COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND." msgstr "Hãy thử `mu LỆNH --help' để có được trợ giúp cho từng LỆNH cụ thể." #: mu/filter.c:26 msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" msgstr "mu filter - áp dụng chuỗi các bộ lọc cho đầu vào" #: mu/filter.c:27 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "áp dụng chuỗi các bộ lọc cho đầu vào" #: mu/filter.c:28 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]TÊN [CÁC-ĐỐI-SỐ] [+ [~]TÊN [CÁC-ĐỐI-SỐ]...]" #: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31 msgid "encode the input (default)" msgstr "mã hóa dòng nhập (mặc định)" #: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32 msgid "decode the input" msgstr "Giải mã dữ liệu nhập" #: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33 msgid "print additional newline" msgstr "in ra dòng mới bổ xung" #: mu/filter.c:34 msgid "list supported filters" msgstr "liệt kê các bộ lọc được hỗ trợ" #: mu/filter.c:129 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "các đối số vượt giới hạn" #: mu/filter.c:137 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "bạn muốn bộ lọc nào?" #: mu/flt2047.c:26 msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." msgstr "mu 2047 - giải mã/mã hóa các phần đầu của thư." #: mu/flt2047.c:27 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "giải mã/mã hóa các phần đầu của thư điện tử" #: mu/flt2047.c:28 msgid "[text]" msgstr "[chữ]" #: mu/flt2047.c:35 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "đặt bộ mã (mặc định là: iso-8859-1)" #: mu/flt2047.c:37 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "đặt bảng mã (mặc định: quoted-printable)" #: mu/help.c:28 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "mu help - hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn" #: mu/help.c:29 msgid "display a terse help summary" msgstr "hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn" #: mu/help.c:30 mu/shell.c:79 mu/shell.c:82 msgid "[COMMAND]" msgstr "[LỆNH]" #: mu/help.c:55 mu/mu.c:131 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "không biết %s là cái gì" #: mu/info.c:26 msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "mu info - in ra danh sách các tuỳ chọn cấu hình dùng để xây dựng mailutils; các đối số tuỳ chọn được diễn dịch như là danh sách các tuỳ chọn cấu hình cần kiểm tra." #: mu/info.c:29 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "hiển thị cấu hình Mailutils" #: mu/info.c:30 msgid "[capa...]" msgstr "[capa...]" #: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31 msgid "increase output verbosity" msgstr "tăng cấp chi tiết kết xuất" #: mu/mu.c:27 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "LỆNH [CÁC-TÙY-CHỌN-CỦA-LỆNH]" #: mu/mu.c:28 msgid "mu -- GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "mu -- GNU Mailutils công cụ dùng cho thư điện tử đa mục đích." #: mu/mu.c:124 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "bạn muốn tôi làm gì?" #: mu/pop.c:32 msgid "mu pop - POP3 client shell." msgstr "mu pop - trình khách POP3 chạy ở chế độ dòng lệnh." #: mu/pop.c:33 msgid "POP3 client shell" msgstr "trình khách POP3 chạy ở chế độ dòng lệnh." #: mu/pop.c:188 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: mật khẩu đã yêu cầu" #: mu/pop.c:359 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: mật khẩu đã yêu cầu" #: mu/pop.c:615 msgid "USER [PASS]" msgstr "TÀI-KHOẢN [MẬT-KHẨU]" #: mu/pop.c:616 msgid "authenticate with APOP" msgstr "chứng thực bằng APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:619 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [TÊN...]" #: mu/pop.c:620 msgid "list server capabilities" msgstr "liệt kê các khả năng của máy chủ" #: mu/pop.c:624 msgid "close connection" msgstr "đóng kết nối" #: mu/pop.c:627 msgid "mark message for deletion" msgstr "đánh dấu thư để xóa" #: mu/pop.c:629 mu/pop.c:661 msgid "[NUMBER]" msgstr "[SỐ]" #: mu/pop.c:630 msgid "list messages" msgstr "liệt kê các thư" #: mu/pop.c:633 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "gửi một \"thao tác không làm gì cả\"" #: mu/pop.c:635 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[MẬT-KHẨU]" #: mu/pop.c:636 msgid "send password" msgstr "gửi mật khẩu" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:639 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] TÊN-MÁY-CHỦ [CỔNG]" #: mu/pop.c:640 msgid "open connection" msgstr "mở kết nối" #: mu/pop.c:643 msgid "quit pop3 session" msgstr "đóng phiên pop3" #: mu/pop.c:646 msgid "retrieve a message" msgstr "lấy một thư" #: mu/pop.c:649 msgid "remove deletion marks" msgstr "gỡ bỏ đánh dấu xóa" #: mu/pop.c:652 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "lấy kích thước của hộp thư và số lượng thư chứa trong nó" #: mu/pop.c:655 msgid "start TLS negotiation" msgstr "bắt đầu đàm phán TLS" #: mu/pop.c:658 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "hiển thị đầu thư và SỐ (mặc định là 5) dòng đầu tiên của thân thư" #: mu/pop.c:662 msgid "show unique message identifiers" msgstr "hiển thị định danh duy nhất của thư" #: mu/pop.c:665 msgid "send login" msgstr "gửi đăng nhập" #: mu/pop.c:668 msgid "control the protocol tracing" msgstr "điều khiển bộ theo dấu giao thức" #: mu/query.c:27 msgid "mu query - query configuration values." msgstr "mu query - truy vấn các giá trị cấu hình." #: mu/query.c:28 msgid "query configuration values" msgstr "truy vấn các giá trị cấu hình" #: mu/query.c:29 msgid "path [path...]" msgstr "đường-dẫn [đường-dẫn...]" #: mu/query.c:41 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "yêu cầu các giá trị cấu hình từ TẬP_TIN (mặc định là \"mailutils.rc\")" #: mu/query.c:44 msgid "display parameter values only" msgstr "chỉ hiển thị giá trị đối số" #: mu/query.c:47 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "đặt tên chương trình cho tìm kiếm cấu hình" #: mu/query.c:50 msgid "display parameters as paths" msgstr "hiển thị các tham số về đường dẫn" #: mu/query.c:112 #, c-format msgid "query what?" msgstr "hỏi gì?" #: mu/shell.c:58 msgid "Interrupt\n" msgstr "Ngắt\n" #: mu/shell.c:76 msgid "set command prompt" msgstr "đặt dấu nhắc lệnh" #: mu/shell.c:77 msgid "exit program" msgstr "thoát khỏi chương trình" #: mu/shell.c:80 msgid "display this text" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: mu/shell.c:83 msgid "synonym for `help'" msgstr "đồng nghĩa với `help'" #: mu/shell.c:87 msgid "show command history" msgstr "hiển thị lịch sử các câu lệnh" #: mu/shell.c:274 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "không thể chạy pager (máy nhắn tin): %s" #: mu/cflags.c:25 msgid "mu cflags - show compiler options" msgstr "mu cflags - hiển thị các tuỳ chọn biên dịch" #: mu/cflags.c:26 msgid "show compiler options" msgstr "hiển thị các tuỳ chọn biên dịch" #: mu/ldflags.c:25 msgid "mu ldflags - list libraries required to link" msgstr "mu ldflags - liệt kê các thư viện được yêu cầu cho liên kết" #: mu/ldflags.c:26 msgid "list libraries required to link" msgstr "liệt kê các thư viện được yêu cầu cho liên kết" #: mu/ldflags.c:27 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "TỪ-KHÓA [TỪ-KHÓA...]" #: mu/wicket.c:25 msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" msgstr "mu wicket - tìm URL khớp trong wicket" #: mu/wicket.c:26 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "quét tìm cổng con cho khớp URL" #: mu/wicket.c:30 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "sử dụng TẬP-TIN thay vì ~/.mu-tickets" #: mu/wicket.c:32 msgid "suppress any output" msgstr "chặn mọi kết xuất" #: mu/wicket.c:115 msgid "not found" msgstr "không tìm thấy" #: mu/wicket.c:155 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào %s: %s" #: mu/logger.c:24 msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" msgstr "mu logger - ghi nhật ký dữ liệu sử dụng công cụ ghi nhật ký Mailutils" #: mu/logger.c:25 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "ghi nhật ký dữ liệu sử dụng công cụ ghi nhật ký Mailutils" #: mu/logger.c:26 msgid "[TEXT]" msgstr "[CHỮ]" #: mu/logger.c:33 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "PHƯƠNG-TIỆN[.MỨC]" #: mu/logger.c:34 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "ghi nhật ký vào syslog ở mức ưu tiên đã chỉ định (ngụ ý sử dụng tùy chọn --syslog)" #: mu/logger.c:35 msgid "log via syslog" msgstr "ghi nhật ký vào syslog" #: mu/logger.c:36 msgid "log to the standard error" msgstr "ghi nhật ký vào đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: mu/logger.c:37 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/logger.c:38 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "ghi nhật ký Mailutils ở mức quan trọng SEV" #: mu/logger.c:39 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "TẬP-TIN:DÒNG[:CỘT]" #: mu/logger.c:40 msgid "set locus for logging" msgstr "đặt quỹ tích cho việc ghi nhật ký" #: mu/logger.c:41 msgid "syslog tag" msgstr "thẻ syslog" #: mu/logger.c:42 msgid "set syslog tag" msgstr "đặt thẻ syslog" #: mu/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "không rõ tính nghiêm trọng: %s" #: mu/logger.c:95 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "không nhận ra phương tiện: %s" #: mu/logger.c:98 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "không rõ mức ưu tiên: %s" #: mu/logger.c:117 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "số cột sai: %s" #: mu/logger.c:120 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "số dòng sai: %s" #: mu/logger.c:155 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "phải đưa ra cả tập tin đầu vào và thông điệp" #: mu/logger.c:203 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "không thể mở luồng nhập vào %s: %s" #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "chưa đưa ra đối số để thực hiện" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "không thể thực hiện %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: từ khoá lạ" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin cấu hình %s: %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: quá ít trường" #~ msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." #~ msgstr "comsatd của GNU — trình nền Comsat." #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "chuyển đổi cấu hình TẬP-TIN sang định dạng mới" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "Cả hai định dạng tập tin cấu hình cũ và tùy chọn dòng lệnh\n" #~ "\"--config\" đều bị phản đối nên sẽ bị gỡ bỏ trong\n" #~ "phiên bản sau. Hãy dùng tùy chọn chuyển đổi cấu hình\n" #~ "(--convert-config) để chuyển đổi thiết lập sang định dạng mới." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." #~ msgstr "mailutils-config (cấu hình các tiện ích thư tín) của GNU — hiển thị các tùy chọn biên dịch và nạp yêu cầu để xây dựng một chương trình bằng mailutils." #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "in ra các cờ biên dịch C cần để biên dịch" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "in ra các thư viện đến chúng cần liên kết. Các đối số có thể: auth (xác thực), guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve và all (tất cả)." #~ msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" #~ msgstr "không thể cấu trúc địa chỉ URL hộp thư mặc định: %s" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể mở hộp thư mặc định %s: %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể tạo hộp thư tạm thời %s: %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "không nhận ra định dạng nhập vào" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể mở hộp thư kết xuất %s: %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "Những cái chuyển này dừng xử lý đối số, và gửi các đối số còn lại dạng giá trị của (dòng lệnh):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "BTHỨC" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "thực hiện biểu thức Scheme đã cho." #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "TẬP-TIN-CHƯƠNG-TRÌNH" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "nạp mã nguồn Scheme từ tập tin chương trình này, sau đó thoát" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Những tùy chọn này không thay đổi thứ tự phân tích tùy chọn:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Tùy chọn khác:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "khởi chạy với bộ ước lượng gỡ lỗi và cac vết lùi." #~ msgid "ARG" #~ msgstr "ĐỐI SỐ" #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "phụ thêm đối số này vào dòng lệnh được gửi cho Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "đặt tên hộp thư mặc định" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "chạy làm MDA cục bộ cho người dùng TÊN" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "guimb GNU — xử lý nội dung của những hộp thư đã ghi rõ, dùng chương trình hay biểu thức kiểu Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Phải dùng ít nhất một của -fecs . Thử lệnh trợ giúp \"guimb --help\" để xem thêm thông tin." #~ msgid "%s is not a procedure object" #~ msgstr "%s không phải là một đối tượng thủ tục" #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "lỗi thực hiện %s" #~ msgid "unrecognized error" #~ msgstr "gặp lỗi không được nhận ra" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "không thể tạo luồng SASL: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng nhập SASL: %s" #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng TCP tới %s:%d: %s" #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "không thể thăm dò luồng nhập vào: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng TLS: %s" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Ghi lưu các máy được chấp nhận ở mức ưu tiên syslog này." #~ msgid "level" #~ msgstr "cấp" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Máy chủ ghi lưu từ chối ở mức ưu tiên syslog này." #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "gỡ lỗi các chức năng xác thực" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "in ra giấy phép, sau đó thoát" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Giấy phép cho %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "bật khả năng hỗ trợ TLS" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s không phải là một tập tin bình thường hay một liên kết mềm." #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "quyền truy cập sai với %s. Đặt 0600" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "spamd trả lại chuỗi sai \"%s\"" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation đã được biên dịch không có hỗ trợ DBM (quản lý cơ sở dữ liệu) nên bỏ qua thẻ :days (các ngày)" #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "không có thẻ trong đáp ứng: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "BÁO ĐỘNG: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "BỘ KÝ TỰ SAI: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "đáp ứng OK (đồng ý) không thẻ: %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "đáp ứng NO (không) không thẻ: %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "đáp ứng BAD (sai) không thẻ: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "không nhận ra đáp ứng không thẻ: \"%s\" %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "đáp ứng có thẻ NO (không) hay BAD (sai): %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "lỗi tạo tập tin tạm thời khi xoá hẳn" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "lỗi lấy khoá: %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Chạy ở chế độ LMTP." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "không thể lấy tên người dùng" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "các người nhận được đưa ra khi chạy với tư cách không phải là người chủ" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "không thể lấy thư từ hộp thư tạm thời: %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của địa chỉ URL %s: %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: không thể phân tích cú pháp của đĩa chỉ URL: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "không có tên người dùng" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin tạm thời: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "ống dẫn: chưa ghi rõ lệnh" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Không thể thực hiện tiến trình \"%s\": %s" #~ msgid "Cannot parse string: %s" #~ msgstr "Không thể phân tích cú pháp của chuỗi: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Lỗi gửi %s qua ống dẫn" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d thư" #~ msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." #~ msgstr "Bao gồm nội dung của tập tin đã đưa ra. Đưa ra thư mục thì bao gồm nịô dung của tập tin /, mà là tên của chương trình. Dạng sau chỉ được phép trong tập tin cấu hình cho toàn bộ địa chỉ Web." #~ msgid "file-or-directory" #~ msgstr "tập_tin_hoặc_thư_mục" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "không nhận ra tập tin" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "không thể tạo luồng bộ nhớ để gỡ lỗi kết xuất: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "không thể sơ khởi đối tượng gỡ lỗi để chẩn đoán: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Không có bộ quản lý đã đăng ký" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Cái chỉ tới kết xuất vô giá trị" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Hộp thư vô giá trị" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Đối tượng RFC822 có định dạng sai" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Địa chỉ không chứa đặc tả địa chỉ" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Tình trạng bận phải tiếp tục lại thao tác" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Không phải địa chỉ \"Từ:\" trình thư hợp lệ" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Kết nối TCP cần thiết máy hỗ trợ" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Kết nối TCP cần thiết cổng dương:" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Quyền truy cập tập tin không an toàn. Hãy đặt 0600" #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s phải là một tập tin thô có một liên kết" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Gặp dãy đa byte cấm gần %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Luồng bị đóng" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "đặc tả gỡ lỗi không hợp lệ \"%s\": đợi cấp hoặc số đằng sau \"=\", còn tìm \"%s \"" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "cấp gỡ lỗi không hợp lệ \"%s\"" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s: tập tin %s tồn tại nhưng không thể lấy trạng thái về nó: %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: tập tin %s không phải là ổ cắm" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "kích cỡ địa chỉ ổ cắm (sockaddr) không được quản lý" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "nhóm không hợp lệ\n" #~ msgid "invalid IP address: %s\n" #~ msgstr "địa chỉ IP không hợp lệ: %s\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "thiếu số hiệu cổng\n" #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Hỗ trợ DBM cũ" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[thư [thư...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "hiển thị giấy phép phần mềm" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[hành_động] [thư]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+thư_mục]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh %s: %s" #~ msgid "cannot create context %s: %s" #~ msgstr "không thể tạo ngữ cảnh %s: %s" #~ msgid "cannot get message %lu: %s" #~ msgstr "không thể lấy thư %lu: %s" #~ msgid "write error on `%s': %s" #~ msgstr "lỗi ghi trên \"%s\": %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "sổ thứ tự thư sai: %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "không thư này" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "tập hợp thư %s không tồn tại" #~ msgid "malformed message" #~ msgstr "thư dạng sai" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[tập_tin]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "lưu vào đĩa nội dung của các thư" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng proc (lệnh %s): %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "phần " #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng kết xuất (tập tin %s): %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+thư_mục] [thư]" #~ msgid "[messages]" #~ msgstr "[thư]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "tùy chọn không hợp lệ — %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "các_thư thư_mục [thư_mục...]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+thư_mục] [thư]" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin nháp %s: %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "tập_tin [tập_tin...]" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "quyền truy cập sai trên tập tin mật khẩu APOP" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "tên người dùng quá dài: %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "giả sử cơ sở dữ liệu công báo có định dạng qpopper" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "quyền truy cập sai trên cơ sở dữ liệu thống kê" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "thiếu tên người dùng"