# Vietnamese translation for MailUtils. # Bản dịch tiếng Việt cho MailUtils. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 2.99.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-13 22:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-12 08:37+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Language-Team-Website: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: comsat/action.c:208 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "không thể mở thiết bị %s: %s" #: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:658 mh/mh_whom.c:226 mh/mhn.c:1965 #: mu/filter.c:146 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "không thể mở luồng dữ liệu lọc: %s" #: comsat/action.c:279 #, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "không thể mở luồng dữ liệu null: %s" #: comsat/action.c:376 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "không phải một tên đường dẫn tuyệt đối: %s" #: comsat/action.c:388 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "sẽ không thực hiện các chương trình đặt[ug]id" #: comsat/action.c:418 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "không mở được tty %s" #: comsat/action.c:440 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s có %s không được sở hữu bởi %s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Cảnh báo: tập tin tài nguyên .biffrc của bạn được phân quyền không đúng" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s có %s với quyền hạn không đúng" #: comsat/action.c:458 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:460 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "không mở được %s cho %s: %s" #: comsat/action.c:475 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "không thể tạo bộ lọc cho tập tin .biffrc của bạn: %s\n" #: comsat/action.c:478 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "không thể tạo bộ lọc cho tập tin %s của %s: %s" #: comsat/action.c:538 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "chỉ thị #line (dòng) dị hình: %s" #: comsat/action.c:567 msgid "unknown keyword" msgstr "không biết từ khóa" #: comsat/action.c:569 msgid "too few arguments" msgstr "quá ít đối số" #: comsat/action.c:571 frm/from.c:96 imap4d/imap4d.c:959 maidag/maidag.c:572 #: mh/folder.c:925 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:344 pop3d/pop3d.c:597 #: pop3d/popauth.c:230 mu/help.c:52 mu/pop.c:624 mu/cflags.c:27 #: mu/ldflags.c:89 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: comsat/action.c:627 mu/logger.c:157 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhật ký: %s" #: comsat/action.c:674 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Không thể tạo bộ lọc cho hành vi mặc định: %s\n" #: comsat/action.c:677 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "không thể tạo bộ lọc mặc định cho %s: %s" #: comsat/comsat.c:85 imap4d/imap4d.c:87 maidag/maidag.c:107 pop3d/pop3d.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: comsat/comsat.c:101 imap4d/imap4d.c:112 msgid "run in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: comsat/comsat.c:104 imap4d/imap4d.c:102 maidag/maidag.c:221 #: pop3d/pop3d.c:99 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở tiền cảnh" #: comsat/comsat.c:107 imap4d/imap4d.c:105 maidag/maidag.c:224 #: pop3d/pop3d.c:102 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: comsat/comsat.c:109 imap4d/imap4d.c:107 maidag/maidag.c:226 mh/folder.c:117 #: mh/forw.c:130 mh/inc.c:107 mh/mhl.c:51 mh/mhl.c:54 mh/repl.c:159 #: mh/scan.c:63 mh/send.c:146 mh/send.c:155 movemail/movemail.c:298 #: pop3d/pop3d.c:104 mu/pop.c:570 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: comsat/comsat.c:110 imap4d/imap4d.c:108 maidag/maidag.c:227 #: pop3d/pop3d.c:105 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "chạy trong chế độ trình nền với SỐ tối đa các con" #: comsat/comsat.c:112 dotlock/dotlock.c:95 frm/from.c:31 mail/mail.c:146 #: mail/mail.c:215 libmailutils/cli/cli.c:238 mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:109 #: mh/forw.c:115 mh/forw.c:118 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 mh/inc.c:95 #: mh/inc.c:119 mh/mhl.c:48 mh/mhn.c:186 mh/mhn.c:214 mh/prompter.c:23 #: mh/refile.c:71 mh/repl.c:144 mh/scan.c:54 mh/scan.c:69 mh/send.c:101 #: mh/send.c:116 mh/whom.c:43 mimeview/mimeview.c:106 mimeview/mimeview.c:114 #: pop3d/popauth.c:125 pop3d/popauth.c:128 mu/acl.c:28 mu/query.c:29 #: mu/wicket.c:33 mu/logger.c:111 msgid "FILE" msgstr "TẬP-TIN" #: comsat/comsat.c:113 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "đọc TẬP-TIN thay cho .biffrc" #: comsat/comsat.c:145 libmu_sieve/conf.c:78 libmu_sieve/conf.c:95 #: maidag/maidag.c:293 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "không phải một giá trị lô-gíc" #: comsat/comsat.c:167 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Đọc tập tin “.biffrc” từ thư mục chính của người dùng." #: comsat/comsat.c:169 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Thông báo chỉ nếu người dùng đã đăng nhập vào một của những thiết bị cuối tty." #: comsat/comsat.c:171 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Gửi lỗi biffrc tới tty của người dùng." #: comsat/comsat.c:172 comsat/comsat.c:175 imap4d/imap4d.c:425 #: maidag/maidag.c:458 pop3d/pop3d.c:283 msgid "arg: bool" msgstr "đối_số: bool" #: comsat/comsat.c:174 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Gửi các lỗi biffrc tới kết xuất lỗi của Mailutils." #: comsat/comsat.c:177 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Số dòng tối đa từ thân thư cần kết xuất." #: comsat/comsat.c:179 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Số tối đa các yêu cầu được gửi đến trong mỗi khoảng thời gian điều khiển yêu cầu." #: comsat/comsat.c:182 msgid "Set control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển." #: comsat/comsat.c:185 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Đặt khoảng điều khiển tràn." #: comsat/comsat.c:188 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Khoảng thời gian trước khi ngủ sau khi lần tràn thứ nhất." #: comsat/comsat.c:190 imap4d/imap4d.c:444 libmailutils/server/msrv.c:916 #: pop3d/pop3d.c:303 msgid "Server configuration." msgstr "Cấu hình trình phục vụ." #: comsat/comsat.c:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "--test MBOX-URL MSG-QID" msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:199 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- thông báo cho người dùng biết có thư đến" #: comsat/comsat.c:258 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "dữ liệu nhập dạng sai: %s" #: comsat/comsat.c:333 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "quá nhiều yêu cầu nên tạm dừng trong vòng %u giây" #: comsat/comsat.c:376 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "nhận về %lu byte từ %s" #: comsat/comsat.c:389 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của vùng đệm: %s" #: comsat/comsat.c:422 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:340 mh/inc.c:202 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:389 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "không thể mở hộp thư: %s: %s" #: comsat/comsat.c:430 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "không thể lấy thư (Hộp thư %s, QID %s): %s" #: comsat/comsat.c:472 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "gặp tên dòng sai trong mục ghi UTMP: %s" #: comsat/comsat.c:481 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "không phải thiết bị ký tự: %s" #: comsat/comsat.c:514 movemail/movemail.c:614 pop3d/pop3d.c:150 #: pop3d/popauth.c:431 pop3d/popauth.c:724 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: comsat/comsat.c:535 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "người dùng không tồn tại: %s" #: comsat/comsat.c:582 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "chế độ thử cũng cần thiết địa chỉ URL của hộp thư và QID của thư" #: comsat/comsat.c:589 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "không thể quyết định tên người dùng" #: comsat/comsat.c:619 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "tên chương trình không phải tuyệt đối; không thể nạp lại" #: comsat/comsat.c:637 #, c-format msgid "restarting" msgstr "đang khởi động lại" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "mở khóa" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "PHÚT" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "ép buộc ngắt sự khóa tồn tại cũ hơn một thời gian nào đó" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "THỬ-LẠI" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "thử lại khóa vài lần" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "in ra stderr chi tiết về các lý do không thành công" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Ép buộc ngắt sự khóa tồn tại cũ hơn thời gian đã ghi rõ." #: dotlock/dotlock.c:85 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Số tối đa lần cần thử lại lấy khóa." #: dotlock/dotlock.c:87 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "In ra stderr chi tiết về các lý do không thành công." #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "dotlock của GNU — khóa các tập tin ống chỉ thư." #: dotlock/dotlock.c:97 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "" "Trả về giá trị bằng:\n" " * 0 thành công\n" " * 3 không thể khóa một tập tin đã khóa\n" " * 1 gặp một lỗi khác nào đó." #: dotlock/dotlock.c:131 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "Cần phải ghi rõ TẬP-TIN" #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "có thể chỉ ra chỉ một TẬP-TIN" #: dotlock/dotlock.c:177 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "lỗi mở khóa tập tin %s: %s" #: dotlock/dotlock.c:178 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "lỗi khóa tập tin %s: %s" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi không nhận ra bộ ký tự “%s”" #: frm/common.c:371 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "không thể giải mã dòng “%s”: %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "không thể đóng hộp thư “%s”: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:98 movemail/movemail.c:481 #: readmsg/readmsg.c:259 sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư “%s”: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:101 movemail/movemail.c:485 #: readmsg/readmsg.c:263 sieve/sieve.c:371 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:112 readmsg/readmsg.c:281 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư “%s”: %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "không thể quét tìm trong hộp thư (mailbox) “%s”: %s" #: frm/frm.c:105 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: chữ viết tắt vẫn chưa rõ ràng" #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: thuộc tính không biết" #: frm/frm.c:140 frm/from.c:35 mimeview/mimeview.c:104 msgid "enable debugging output" msgstr "bật kết xuất gỡ lỗi" #: frm/frm.c:142 mail/mail.c:207 libmailutils/cli/cli.c:188 mh/mark.c:71 #: mh/mhn.c:228 mh/pick.c:198 mu/flt2047.c:44 mu/flt2047.c:47 mu/pop.c:608 #: mu/query.c:35 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: frm/frm.c:143 msgid "header field to display" msgstr "trường dòng đầu cần hiển thị" #: frm/frm.c:146 msgid "include the To: information" msgstr "gồm có thông tin To: (Cho:)" #: frm/frm.c:149 msgid "display message numbers" msgstr "hiển thị số thứ tự thư" #: frm/frm.c:152 msgid "do not display headers" msgstr "không hiển thị phần đầu" #: frm/frm.c:155 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "in ra thông điệp nếu hộp thư chứa thư chưa đọc" #: frm/frm.c:158 msgid "print a summary of messages" msgstr "in ra bản tóm tắt các thư" #: frm/frm.c:160 msgid "STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:163 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "chọn những thư có thuộc tính riêng: mới, chưa đọc, cũ (bằng “chưa đọc”) hay đã đọc. Cũng chấp nhận bất kỳ lời viết tắt không mơ hồ của những mục này." #: frm/frm.c:168 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "chế độ sạch: sắp hàng các dòng chủ đề" #: frm/frm.c:176 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "frm của GNU — hiển thị các dòng From: (Từ:)." #: frm/frm.c:177 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL …]" #: frm/frm.c:245 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Thư mục không chứa thư." #: frm/frm.c:250 msgid "Folder contains " msgstr "Thư mục chứa " #: frm/frm.c:254 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu thư mới" #: frm/frm.c:265 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: frm/frm.c:276 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu thư đã đọc" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:288 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:295 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/frm.c:297 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Không có thư trong thư mục đó.\n" #: frm/from.c:26 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "chỉ in ra tổng số thư, sau đó thoát" #: frm/from.c:28 mail/mail.c:179 sieve/sieve.c:193 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: frm/from.c:29 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "in ra chỉ thư từ địa chỉ chứa chuỗi đưa ra" #: frm/from.c:32 msgid "read mail from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP-TIN" #: frm/from.c:43 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "from của GNU — hiển thị Từ và Chủ đề." #: frm/from.c:44 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[TÙY_CHỌN …] [NGƯỜI_DÙNG]" #: frm/from.c:103 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "cả hai tùy chọn “--from” và tên người dùng đều phải được chỉ ra" #: frm/from.c:118 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Có %lu thư trong hộp thư gửi đến của bạn.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Lỗi GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "đáp ứng ứng dụng khách không phải trống" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: không thể lấy tên người dùng" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: imap4d/imap4d.c:689 imap4d/imap4d.c:697 lib/mailcap.c:441 lib/mailcap.c:519 #: mail/util.c:79 pop3d/extra.c:241 pop3d/extra.c:260 pop3d/pop3d.c:478 #: pop3d/pop3d.c:486 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s gặp lỗi: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s gặp lỗi khi nó đã không: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:79 lib/mailcap.c:696 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:923 #: libmailutils/cfg/parser.y:1272 libmailutils/cfg/parser.y:1347 #: libmailutils/cfg/parser.y:1369 libmailutils/diag/debug.c:285 #: libmailutils/diag/debug.c:374 libmailutils/server/acl.c:418 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:355 libmailutils/base/mutil.c:76 #: mh/folder.c:465 mh/folder.c:717 mh/mh_getopt.c:57 mh/mh_init.c:603 #: mh/mh_msgset.c:186 mh/mh_msgset.c:655 mh/mh_whatnow.c:348 mh/mhn.c:115 #: mh/mhn.c:1623 mh/send.c:453 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "không thể chia tách dòng “%s”: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "người dùng nặc danh %s đã đăng nhập vào" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "cố đăng nhập nặc danh bị từ chối" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "thuộc tính gọi ngược không được hỗ trợ %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "không thể sơ khởi libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "Lỗi GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "chính" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "phụ" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "trình khách đã yêu cầu cơ chế bảo vệ không được hỗ trợ (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_sieve/sieve.l:587 #: libmu_sieve/sieve.l:607 maidag/lmtp.c:68 maidag/lmtp.c:173 #: maidag/lmtp.c:615 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:761 libmailutils/cfg/parser.y:850 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/send.c:525 pop3d/extra.c:63 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s KHÔNG được xác thực như %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Người dùng GSSAPI %s được xác thực như %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:73 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "đang chấm dứt do yêu cầu" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:68 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "đang thoát do tín hiệu" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "khóa phiên đã quá hạn mà không có người dùng" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "khóa phiên đã quá hạn cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "gặp lỗi ghi trên luồng điều khiển" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "gặp lỗi đọc trên luồng điều khiển" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "hộp thư bị sửa đổi bởi người khác" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "không thể tạo luồng vận chuyển" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "buổi hợp đang chấm dứt" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "buổi hợp đang chấm dứt cho người dùng: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:122 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "đang thoát (lý do thuộc số %d)" #: imap4d/imap4d.c:116 msgid "start in preauth mode" msgstr "khởi chạy ở chế độ preauth" #: imap4d/imap4d.c:140 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: imap4d/imap4d.c:156 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "Lỗi URL: không thể lấy đường dẫn: %s" #: imap4d/imap4d.c:176 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "không hiểu lược đồ preauth" #: imap4d/imap4d.c:217 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Lỗi URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:236 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "gặp chuỗi chế độ sai ở gần %s" #: imap4d/imap4d.c:248 maidag/maidag.c:307 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không biết nhóm: %s" #: imap4d/imap4d.c:297 pop3d/pop3d.c:204 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "không phải là một từ khóa tls hợp lệ: %s" #: imap4d/imap4d.c:311 pop3d/pop3d.c:216 #, c-format msgid "Not a boolean value" msgstr "Không phải là giá trị lô-gíc" #: imap4d/imap4d.c:367 pop3d/pop3d.c:237 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Kiểu mã hóa TLS được dùng cho máy chủ này" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:369 imap4d/imap4d.c:421 pop3d/pop3d.c:239 pop3d/pop3d.c:279 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:377 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Cho truy cập đến người dùng từ danh sách này." #: imap4d/imap4d.c:380 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Từ chối truy cập các người dùng từ danh sách này." #: imap4d/imap4d.c:383 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Cho truy cập nếu nhóm người dùng trong danh sách này." #: imap4d/imap4d.c:386 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Từ chối truy cập nếu nhóm người dùng trong danh sách này." #: imap4d/imap4d.c:389 msgid "Modify home directory." msgstr "Sửa đổi thư mục chính." #: imap4d/imap4d.c:392 msgid "Set personal namespace." msgstr "Đặt miền tên cá nhân." #: imap4d/imap4d.c:395 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Đặt miền tên của các người dùng khác." #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "Set shared namespace." msgstr "Đặt miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:401 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên khác." #: imap4d/imap4d.c:402 imap4d/imap4d.c:406 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Chế độ tập tin cho các hộp thư trong miền tên dùng chung." #: imap4d/imap4d.c:408 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Tắt lệnh đăng nhập LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:410 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Đúng thì tạo các thư mục người dùng không tồn tại." #: imap4d/imap4d.c:412 #, fuzzy #| msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Chế độ tập tin để tạo các thư mục chính của người dùng (bát phân)." #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "mode: octal" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:415 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Giữ lại những nhóm phụ đó khi chuyển đặc quyền người dùng" #: imap4d/imap4d.c:416 maidag/maidag.c:469 msgid "groups: list of string" msgstr "nhóm: danh sách các chuỗi" #: imap4d/imap4d.c:419 pop3d/pop3d.c:277 msgid "Kind of TLS encryption to use" msgstr "Kiểu mã hóa TLS được dùng" #: imap4d/imap4d.c:423 pop3d/pop3d.c:281 msgid "" "Always require STLS before entering authentication phase.\n" "Deprecated, use \"tls required\" instead." msgstr "" "Luôn yêu cầu STLS trước khi vào giai đoạn xác thực.\n" "Không nên dùng, hãy dùng “tls required” để thay thế." #: imap4d/imap4d.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" #| " prog:///\n" #| " ident[://:]\n" #| " stdio" msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Cấu hình chế độ PREAUTH. CHẾ ĐỘ là một của:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:432 msgid "mode: value" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:434 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Dùng chỉ chế độ preauth. Không thể cài đặt thì ngắt kết nối ngay lập tức." #: imap4d/imap4d.c:437 #, fuzzy #| msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Tên của tập tin khóa DES để giải mã các đáp ứng ident đã mã." #: imap4d/imap4d.c:439 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Dùng chỉ đáp ứng ident đã mã." #: imap4d/imap4d.c:441 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Danh sách các trường cần trả lại hưởng ứng lệnh ID (mã số)." #: imap4d/imap4d.c:446 pop3d/pop3d.c:305 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Lập chế độ ghi lưu toàn cục." #: imap4d/imap4d.c:454 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "imap4d của GNU — trình nền IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: không thể tạo danh sách: %s" #: imap4d/imap4d.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: không thể nối thêm vào danh sách: %s" #: imap4d/imap4d.c:508 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s trong danh sách người dùng bị từ chối, nên loại bỏ" #: imap4d/imap4d.c:514 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s không trong danh sách người dùng được cho phép, nên loại bỏ" #: imap4d/imap4d.c:520 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s trong nhóm người dùng bị từ chối, nên loại bỏ" #: imap4d/imap4d.c:526 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s không trong nhóm người dùng được phép, nên loại bỏ" #: imap4d/imap4d.c:552 imap4d/preauth.c:455 libmu_auth/ldap.c:617 #: libmu_auth/radius.c:293 libmu_auth/sql.c:208 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:174 movemail/movemail.c:829 #, c-format msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "không thể khai triển dòng “%s”: %s" #: imap4d/imap4d.c:558 libmu_auth/ldap.c:623 libmu_auth/radius.c:299 #: libmu_auth/sql.c:214 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "khai triển %s sinh ra chuỗi trống rỗng" #: imap4d/imap4d.c:593 libmu_sieve/conf.c:58 libmu_sieve/conf.c:113 #: libmailutils/cfg/parser.y:296 mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách: %s" #: imap4d/imap4d.c:615 #, c-format msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "không thể chuyển đổi đặc quyền người dùng %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:628 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "người dùng “%s” đã đăng nhập vào (nguồn: %s)" #: imap4d/imap4d.c:643 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "người dùng “%s” không tồn tại" #: imap4d/imap4d.c:693 pop3d/pop3d.c:482 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng bộ lọc nhật ký: %s" #: imap4d/imap4d.c:747 pop3d/signal.c:50 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "nhận được tín hiệu “%s”" #: imap4d/imap4d.c:781 pop3d/pop3d.c:372 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "Chưa cấu hình để hỗ trợ TLS, nhưng lại được yêu cầu trong tập tin cấu hình" #: imap4d/imap4d.c:809 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "chạy trong chế độ thử" #: imap4d/imap4d.c:992 pop3d/pop3d.c:622 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: không có nhóm như vậy" #: imap4d/imap4d.c:1004 pop3d/pop3d.c:634 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt nhóm thư: %s" #: imap4d/imap4d.c:1013 pop3d/signal.c:26 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "CHỦ: đang thoát do tín hiệu (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1059 pop3d/pop3d.c:670 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "trạng thái về vòng lặp chính: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "lỗi đăng nhập: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "sai chiều dài của gói tin DES IDENT" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:787 #: pop3d/popauth.c:489 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "không có người dùng với UID %u" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "lỗi giải mật mã đáp ứng IDENT" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "không đủ dữ liệu cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "nhóm địa chỉ không hợp lệ (%d) cho preauth IDENT" #: imap4d/preauth.c:335 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "không thể đọc trả lời từ %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "đáp ứng IDENT sai dạng: “%s”, từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "tập tin khóa không được ghi rõ trong cấu hình: hãy dùng “ident-keyfile TẬP_TIN”" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "đang từ chối trả lời ident không mật mã từ %s:%d" #: imap4d/preauth.c:462 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "“%s” triển khai thành một dòng trống rỗng" #: imap4d/preauth.c:470 #, c-format msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "không thể mở ống dẫn để nhập từ %s" #: imap4d/preauth.c:477 #, c-format msgid "read from `%s' failed" msgstr "đọc từ “%s” gặp lỗi" #: imap4d/preauth.c:512 pop3d/pop3d.c:343 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ IP của trình khách: %s" #: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: imap4d/starttls.c:55 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "buổi hợp bị chấm dứt" #: imap4d/util.c:232 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "không tìm biết tên máy của mình" #: lib/mailcap.c:345 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Chạy “%s” không?" #: lib/mailcap.c:381 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "không thể lấy trường %lu: %s" #: lib/mailcap.c:460 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "không thể thực hiện “%s”: %s" #: lib/mailcap.c:477 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Lệnh đã thoát với trạng thái %d\n" #: lib/mailcap.c:479 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt do tín hiệu %d\n" #: lib/mailcap.c:481 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Lệnh bị chấm dứt\n" #: lib/mailcap.c:574 mimeview/mimeview.c:216 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Đang thực hiện %s…\n" #: lib/mailcap.c:613 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Đang thử %s…\n" #: lib/mailcap.c:646 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Tìm thấy trong %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Bật điều khiển truy cập lớp bọc TCP. Mặc định là “yes” (có)." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Đặt tên trình nền để tra cứu lớp bọc TCP. Mặc định là tên chương trình." #: lib/tcpwrap.c:60 maidag/maidag.c:447 msgid "name" msgstr "tên" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách dương (mặc định: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_auth/tls.c:816 libmu_auth/tls.c:819 #: libmu_auth/tls.c:822 maidag/maidag.c:436 libmailutils/server/msrv.c:907 #: mimeview/mimeview.c:136 msgid "file" msgstr "tập tin" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Dùng tập tin để điều khiển truy cập địa chỉ trình khách âm (mặc định: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "truy cập từ %s bị chặn bởi lớp bọc TCP." #: lib/strexit.c:28 msgid "Normal termination" msgstr "Chấm dứt bình thường" #: lib/strexit.c:29 msgid "Unspecified error" msgstr "Lỗi chưa xác định" #: lib/strexit.c:30 msgid "Usage error" msgstr "Lỗi sử dụng" #: lib/strexit.c:31 msgid "Incorrect input data" msgstr "Dữ liệu đầu vào sai" #: lib/strexit.c:32 msgid "No input data" msgstr "Không có dữ liệu đầu vào" #: lib/strexit.c:33 msgid "User does not exist" msgstr "Người dùng đó không tồn tại." #: lib/strexit.c:34 msgid "Host does not exist" msgstr "Máy không tồn tại" #: lib/strexit.c:35 msgid "Service unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #: lib/strexit.c:36 msgid "Software error" msgstr "Lỗi phần mềm" #: lib/strexit.c:37 msgid "Operating system error" msgstr "Lỗi hệ điều hành" #: lib/strexit.c:38 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Tập tin hệ thống cần thiết hoặc không tồn tại hoặc không thể được mở" #: lib/strexit.c:39 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Không thể tạo tập tin kết xuất" #: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Lỗi V/R" #: lib/strexit.c:41 msgid "Temporary failure" msgstr "Lỗi tạm thời" #: lib/strexit.c:42 msgid "Remote protocol error" msgstr "Lỗi giao thức từ xa" #: lib/strexit.c:43 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Không đủ quyền" #: lib/strexit.c:44 msgid "Configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình" #: lib/strexit.c:53 msgid "Unknown exit code" msgstr "Không biết mã thoát" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Cho phép khóa ủy thác." #: lib/manlock.c:191 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Đặt thư mục cho các tập tin khóa ủy thác." #: lib/manlock.c:223 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "lỗi khóa hộp thư “%s”: %s" #: libmu_auth/ldap.c:73 libmu_auth/sql.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "error near element %d: %s" msgid "error near %s: %s" msgstr "gặp lỗi ở gần phần tử %d: %s" #: libmu_auth/ldap.c:83 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Bật tra cứu LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Đặt địa chỉ URL của máy phục vụ LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:86 sieve/sieve.c:243 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:88 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Tên miền cơ bản để tra cứu LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:89 libmu_auth/ldap.c:92 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:91 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "Tên miền để truy cập đến cơ sở dữ liệu LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:94 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Mật khẩu để sử dụng với binddn." #: libmu_auth/ldap.c:96 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Dùng mã TLS." #: libmu_auth/ldap.c:98 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:100 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích cú pháp của đáp ứng LDAP. Sơ đồ là một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các lời xác định dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của thuộc tính LDAP tương ứng." #: libmu_auth/ldap.c:107 libmu_auth/sql.c:154 #, fuzzy #| msgid "Normal termination" msgid "map: definition" msgstr "Chấm dứt bình thường" #: libmu_auth/ldap.c:109 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)" #: libmu_auth/ldap.c:110 libmu_auth/ldap.c:113 msgid "filter" msgstr "lọc" #: libmu_auth/ldap.c:112 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Bộ lọc LDAP để sử dụng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)" #: libmu_auth/ldap.c:172 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "không thể đặt cấp gỡ lỗi LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:176 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "không thể đặt cấp gỡ lỗi LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:185 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của các địa chỉ URL kiểu LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:206 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: không thể chuyển đổi DN=”%s” thành một miền" #: libmu_auth/ldap.c:214 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: không thể chuyển đổi domain=%s thành một danh sách các máy" #: libmu_auth/ldap.c:221 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: không thể phân tích cú pháp của hostlist=”%s”: %s" #: libmu_auth/ldap.c:306 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "không thể tạo bộ quản lý buổi hợp LDAP cho URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls bị lỗi: %s" #: libmu_auth/ldap.c:327 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Chuẩn đoán TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:484 libmu_auth/sql.c:330 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "giá trị sai cho hạn ngạch: %s" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "thuộc tính RADIUS %s chưa được xác định" #: libmu_auth/radius.c:107 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dữ liệu nhập “%s”: %s" #: libmu_auth/radius.c:147 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "không thể tạo cặp A/V Radius “%s”" #: libmu_auth/radius.c:157 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "cần “,” nhưng lại nhận được “%s”" #: libmu_auth/radius.c:167 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "danh sách A/V Radius dạng sai" #: libmu_auth/radius.c:185 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Yêu cầu Radius để cho phép." #: libmu_auth/radius.c:186 libmu_auth/radius.c:189 libmu_auth/radius.c:192 #, fuzzy #| msgid "request" msgid "request: string" msgstr "yêu cầu" #: libmu_auth/radius.c:188 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libmu_auth/radius.c:191 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Yêu cầu Radius để lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libmu_auth/radius.c:194 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Đặt tập tin cấu hình của Radius." #: libmu_auth/radius.c:195 libmailutils/cli/stdcapa.c:257 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "dir: string" msgstr "chuỗi" #: libmu_auth/radius.c:258 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "không thể đọc các từ điển radius" #: libmu_auth/radius.c:376 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "máy phục vụ radius chưa trả về UID cho “%s”" #: libmu_auth/radius.c:385 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "máy phục vụ radius chưa trả về GID cho “%s”" #: libmu_auth/radius.c:450 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yêu cầu xác thực" #: libmu_auth/radius.c:488 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yeu cầu getpwnam" #: libmu_auth/radius.c:495 libmu_auth/radius.c:537 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "máy phục vụ Radius chưa đáp ứng" #: libmu_auth/radius.c:501 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: máy phục vụ đã trả về %s" #: libmu_auth/radius.c:529 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "chưa ghi rõ radius yêu cầu getpwuid " #: libmu_auth/radius.c:542 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: máy phục vụ đã trả về %s" #: libmu_auth/sql.c:80 #, fuzzy #| msgid "unrecognized error" msgid "unrecognized password encryption" msgstr "gặp lỗi không được nhận ra" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "không nhận ra giao diện SQL “%s”" #: libmu_auth/sql.c:120 #, fuzzy #| msgid "unknown SQL interface `%s'" msgid "Set SQL interface to use." msgstr "không nhận ra giao diện SQL “%s”" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và tên (getpwnam)." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: maidag/maidag.c:442 msgid "query" msgstr "câu hỏi" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Câu hỏi SQL cần dùng cho yêu cầu lấy mật khẩu và UID (getpwuid)." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Câu hỏi SQL trả về mật khẩu của người dùng." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Tên máy có phục vụ SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Tên người dùng SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Mật khẩu cho người dùng SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Cổng máy phục vụ SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Tên cơ sở dữ liệu." #: libmu_auth/sql.c:143 #, fuzzy #| msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "" "Kiểu mật khẩu được trả về bởi câu hỏi lấy mật khẩu (getpass), một của:\n" " * plain\t\tchuẩn\n" " * hash\t\tbăm\n" " * scrambled\tđã trộn hỗn độn." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Đặt một sơ đồ trường để phân tích các đáp ứng SQL. Sơ đồ này là một danh sách các lời xác định mà định giới bằng cột. Mỗi lời xác định có dạng:\n" " =\n" "mà là một của: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, và là tên của cột SQL tương ứng." #: libmu_auth/sql.c:232 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "không thể lấy trường SQL “%s” (“%s”): %s" #: libmu_auth/sql.c:239 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "trường SQL “%s” (“%s”) có giá trị NULL (vô giá trị)" #: libmu_auth/sql.c:277 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "giá trị sai cho UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:284 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "giá trị sai cho GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:411 libmu_auth/sql.c:505 libmu_auth/sql.c:591 #: maidag/mailquota.c:217 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "câu hỏi SQL bị lỗi: %s" #: libmu_auth/sql.c:422 libmu_auth/sql.c:516 libmu_auth/sql.c:602 #: maidag/mailquota.c:228 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "không thể cất giữ kết quả SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:432 libmu_auth/sql.c:526 libmu_auth/sql.c:612 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "không thể lấy được số dòng dữ liệu: %s" #: libmu_auth/sql.c:629 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "không thể lấy mật khẩu từ SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:639 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL trả về mật khẩu rỗng (NULL)" #: libmu_auth/tls.c:796 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: không biết giá trị mặc định?" #: libmu_auth/tls.c:801 maidag/maidag.c:327 movemail/movemail.c:220 #: pop3d/pop3d.c:123 mu/ldflags.c:167 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "không hiểu từ khóa: %s" #: libmu_auth/tls.c:813 msgid "Enable TLS encryption." msgstr "Dùng mã hóa TLS." #: libmu_auth/tls.c:815 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Ghi rõ tập tin chứng nhận SSL." #: libmu_auth/tls.c:818 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Ghi rõ tập tin khóa chứng nhận SSL." #: libmu_auth/tls.c:821 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Ghi rõ tập tin chứa các CA tin cậy." #: libmu_auth/tls.c:824 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "Đặt mức ưu tiên để dùng cho mã hóa, phương thức trao đổi khóa, macs và các phương thức nén." #: libmu_auth/tls.c:830 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Cấu hình việc kiểm tra tính an toàn cho tập tin khóa SSL. Đối số là danh sách hay một dãy tên dấu kiểm tùy chọn được gắn tiền tố với “+” để bật hoặc “-” để mà tắt các dấu kiểm tương ứng. Tên dấu kiểm hợp lệ là:\n" "\n" " none tắt tất cả\n" " all bật tất cả\n" " gwrfil cấm các tập tin nhóm được ghi\n" " awrfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " grdfil cấm các tập tin nhóm được đọc\n" " ardfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " linkwrdir cấm các liên kết tượng trưng trong các thư mục mà nhóm, hoặc ai cũng có thể ghi\n" " gwrdir cấm các tập tin trong thư mục mà nhóm được ghi\n" " awrdir cấm các tập tin trong thư mục mà ai cũng được ghi\n" #: libmu_auth/tls.c:843 libmu_auth/tls.c:848 libmu_auth/tls.c:853 #: maidag/maidag.c:463 movemail/movemail.c:383 pop3d/pop3d.c:273 msgid "arg: list" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmu_auth/tls.c:847 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Cấu hình các kiểm tra sự an toàn cho chứng nhận SSL. Xem phía trên để đọc mô tả về ." #: libmu_auth/tls.c:852 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Cấu hình kiểm tra an toàn cho tập tin giấy chứng thực SSL. Xem ở trên để có được mô tả về ." #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "đang đánh dấu “bị xóa”" #: libmu_sieve/actions.c:94 libmu_sieve/actions.c:532 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "quyền truy cập sai (gần %s)" #: libmu_sieve/actions.c:100 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "đang phát vào %s" #: libmu_sieve/actions.c:106 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "không thể lưu vào hộp thư: %s" #: libmu_sieve/actions.c:312 libmu_sieve/extensions/vacation.c:711 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: không thể tạo địa chỉ người nhận <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:324 libmu_sieve/actions.c:449 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: không thể tạo địa chỉ người gửi <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:338 libmu_sieve/actions.c:489 #: libmu_sieve/sieve.y:1317 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở trình thư %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:417 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: lỗi phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận “%s”: %s" #: libmu_sieve/actions.c:423 #, c-format msgid "to %s" msgstr "tới %s" #: libmu_sieve/actions.c:430 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: phát hiện vòng lặp chuyển hướng" #: libmu_sieve/actions.c:439 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: libmu_sieve/actions.c:462 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: không thể sao chép thư: %s" #: libmu_sieve/actions.c:477 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ thư của mình" #: libmu_sieve/comparator.c:103 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "lỗi biểu thức chính quy: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:107 #, c-format msgid "regex error" msgstr "lỗi biểu thức chính quy" #: libmu_sieve/comparator.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compile subprogram" msgid "can't compile pattern" msgstr "không thể biên dịch chương trình con" #: libmu_sieve/comparator.c:178 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "kiểu khớp đã cho hai lần trong lời gọi “%s”" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:215 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với :count (đếm) trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:239 #, fuzzy #| msgid "second argument must be a list of one element" msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "đối số thứ hai phải là danh sách chứa một phần tử" #: libmu_sieve/comparator.c:250 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "đối số thứ hai không thể được chuyển đổi sang con số" #: libmu_sieve/comparator.c:262 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "sự khớp tương đối không hợp lệ “%s” trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:270 libmu_sieve/variables.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ (xin hãy thông báo)" #: libmu_sieve/comparator.c:282 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "bộ so sánh %s không tương thích với kiểu khớp “%s” trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/conf.c:144 msgid "Clear library search path." msgstr "Gột đường dẫn tìm kiếm thư viện." #: libmu_sieve/conf.c:145 libmu_sieve/conf.c:148 libmu_sieve/conf.c:152 #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: directory list" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmu_sieve/conf.c:147 msgid "Clear include search path." msgstr "Gột đường dẫn tìm kiếm bao gồm." #: libmu_sieve/conf.c:150 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_sieve/conf.c:154 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm thư viện. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Thêm các thư mục vào đường dẫn tìm kiếm bao gồm. Đối số là một danh sách các thư mục định giới bằng dấu hai chấm." #: libmu_sieve/conf.c:200 msgid "Sieve options" msgstr "Tùy chọn Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:201 libmu_sieve/conf.c:204 libmu_sieve/conf.c:207 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: libmu_sieve/conf.c:202 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "đhụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin bao gồm (include)" #: libmu_sieve/conf.c:205 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "phụ thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục cần quét tìm tập tin thư viện" #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "thêm TMỤC vào điểm bắt đầu của danh sách các thư mục để mà quét tìm các tập tin thư viện" #: libmu_sieve/conf.c:212 msgid "clear Sieve include path" msgstr "gột đường dẫn bao gồm Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:215 msgid "clear Sieve library path" msgstr "gột đường dẫn thư viện Sieve" #: libmu_sieve/mem.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể đăng ký khả năng argp “%s”" #: libmu_sieve/mem.c:159 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "" #: libmu_sieve/mem.c:164 libmu_sieve/mem.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating temporary message: %s" msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "ặp lỗi khi tạo thông điệp tạm thời: %s" #: libmu_sieve/mem.c:222 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:165 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "tên thẻ không hợp lệ “%s” cho “%s”" #: libmu_sieve/prog.c:185 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "đối số cần thiết cho thẻ %s còn thiếu" #: libmu_sieve/prog.c:202 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với thẻ “%s”" #: libmu_sieve/prog.c:206 libmu_sieve/prog.c:272 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "mong đợi %s còn gửi %s" #: libmu_sieve/prog.c:220 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "không thể tạo danh sách kiểm tra: %s" #: libmu_sieve/prog.c:253 mimeview/mimetypes.y:578 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "quá nhiều đối số trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/prog.c:268 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "sai khớp kiểu trong đối với %lu tới “%s”" #: libmu_sieve/prog.c:287 mimeview/mimetypes.y:570 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "quá ít đối số trong lời gọi “%s”" #: libmu_sieve/require.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "required test" msgid "can't require %s" msgstr "thử cần thiết" #: libmu_sieve/runtime.c:317 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:160 libmailutils/cfg/lexer.l:339 #: mimeview/mimetypes.l:148 mimeview/mimeview.c:168 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:167 libmu_sieve/sieve.l:172 msgid "recursive inclusion" msgstr "bao gồm đệ quy" #: libmu_sieve/sieve.l:176 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "“%s” đã được gồm ở đây" #: libmu_sieve/sieve.l:183 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "“%s” đã được gồm ở cấp đầu" #: libmu_sieve/sieve.l:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin “%s”: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:357 msgid "preprocessor syntax" msgstr "cú pháp bộ tiền xử lý" #: libmu_sieve/sieve.l:366 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong câu lệnh bộ tiền xử lý" #: libmu_sieve/sieve.l:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "error appending message: %s" msgid "error expandind string: %s" msgstr "gặp lỗi khi phụ thêm thư: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:253 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "không nhận ra thử: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "thử “%s” đã không cần thiết" #: libmu_sieve/sieve.y:302 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "không nhận ra hành động: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:309 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "hành động “%s” đã không cần thiết" #: libmu_sieve/sieve.y:1306 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: không thể tạo bộ gửi thư: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:1510 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/sieve.y:1516 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:66 msgid "invalid data type" msgstr "kiểu dữ liệu không hợp lệ" #: libmu_sieve/util.c:77 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:109 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "đối số %lu có kiểu không đúng trong cuộc gọi cho “%s”" #: libmu_sieve/util.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": not a group" msgid "%s: not an integer" msgstr "“%s”: không phải nhóm" #: libmu_sieve/variables.c:222 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:484 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "không thể sơ khởi cơ chế Sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "không thể biên dịch nguồn “%s”" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "không thể biên dịch chương trình con" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "lỗi chạy cơ chế inferior-sieve " #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "không thể lấy “%s”: dòng đầu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "không thể mở trình thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:1201 mh/send.c:648 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "không thể gửi thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "không thể chuyển đổi luồng phần MIME thành thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "đợi thư kiểu message/rfc822, còn tìm %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "không tìm thấy dòng đầu kiểu nội dung (Content-Type)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:281 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "thư không phải đa phần (multipart)" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:289 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "đợi 3 phần, còn tìm %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:309 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "không thể lấy phần thư thứ 3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:334 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "đang hủy thư" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:335 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "đang giữ thư" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "phiên bản SPAMD không được hỗ trợ: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "đáp ứng từ spamd dị hình: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd thất bại: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:379 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ thật của thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:405 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:213 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "không thể tạo luồng gỡ lỗi; bản dịch bị tắt: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:411 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:220 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng bản biên mã: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:444 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "bên ở xa đã đóng kết nối" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:455 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd trả lại dòng đầu Spam (thư rác) sai “%s”" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:487 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "không thể lấy dòng đầu thư: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:69 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "không thể phân tích đặc tả ngày tháng (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:74 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng tạm thời: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:100 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "không thể lấy luồng thân nhập vào: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:115 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "sao chép luồng gặp lỗi: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:217 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: không thể biên dịch biểu thức chính quy “%s”" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:365 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: không thể xây dựng tên tập tin cơ sở dữ liệu" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:373 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: không thể khóa %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:443 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: không đủ bộ nhớ" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:499 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: không thể biên dịch biểu thức chính quy tiền tố trả lời: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:584 libmu_sieve/extensions/vacation.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: không thể mở trình thư %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:624 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: không thể mở tập tin thư %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:638 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: không thể đọc thư từ tập tin %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%s: không thể tạo luồng kết xuất lỗi: %s\n" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: không thể đọc thư từ tập tin %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get sender address" msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ người gửi" #: libproto/mbox/mbox.c:230 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "hộp thư bị hỏng, bị giảm kích cỡ" #: libproto/mbox/mbox.c:1140 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "không thể cắt cụt một luồng sau khi nối thêm gặp lỗi: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "%s:%d: lỗi khi xóa bỏ: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294 #: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343 #, c-format msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: lỗi đặt vị trí: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1272 #, c-format msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%s:%d: lỗi khi sao chép: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1303 #, c-format msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: gặp lỗi khi ghi vào luồng tạm thời: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1314 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "%s:%d: mailbox co rút lại khi được loại bỏ" #: libproto/mbox/mbox.c:1334 #, c-format msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: không thể lấy kích cỡ của luồng tạm thời: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1352 #, c-format msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "%s:%d: đang sao chép từ luồng tạm thời: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1361 #, c-format msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%s:%d: lỗi khi cắt cụt lồng: %s" #: maidag/maidag.c:74 sieve/sieve.c:117 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c không phải cờ gỡ lỗi hợp lệ" #: maidag/maidag.c:82 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "đợi dấu phẩy, còn tìm %c" #: maidag/maidag.c:142 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "nhiều tùy chọn “--from” (từ)" #: maidag/maidag.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot get sender address" msgid "can't set sender address: %s" msgstr "%lu: không thể lấy địa chỉ người gửi" #: maidag/maidag.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid URL" msgstr "" #: maidag/maidag.c:194 mh/inc.c:379 mh/inc.c:389 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "ngôn ngữ không biết hay không được hỗ trợ: %s" #: maidag/maidag.c:209 maidag/maidag.c:364 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s có hậu tố tập tin không biết" #: maidag/maidag.c:213 maidag/maidag.c:368 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký văn lệnh" #: maidag/maidag.c:219 msgid "General options" msgstr "Tùy chọn chung" #: maidag/maidag.c:230 msgid "deliver to given URLs" msgstr "phát cho những địa chỉ URL đưa ra" #: maidag/maidag.c:233 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "ép buộc chế độ MDA ngay cả khi nó không được khởi chạy với quyền root" #: maidag/maidag.c:235 msgid "EMAIL" msgstr "ĐỊA CHỈ THƯ" #: maidag/maidag.c:236 msgid "specify the sender's name" msgstr "ghi rõ tên người gửi" #: maidag/maidag.c:239 mu/wicket.c:20 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:240 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "chạy ở chế độ LMTP" #: maidag/maidag.c:242 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:103 sieve/sieve.c:184 msgid "FLAGS" msgstr "CỜ" #: maidag/maidag.c:243 mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "bật gỡ lỗi" #: maidag/maidag.c:246 msgid "log to standard error" msgstr "ghi lưu vào đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: maidag/maidag.c:249 msgid "enable session transcript" msgstr "cho phép biên mã phiên" #: maidag/maidag.c:252 msgid "Scripting options" msgstr "Tùy chọn tạo văn lệnh" #: maidag/maidag.c:253 maidag/maidag.c:259 mh/anno.c:40 mh/pick.c:136 #: mh/pick.c:140 mh/pick.c:148 mh/pick.c:151 mh/pick.c:154 mh/pick.c:157 #: mh/pick.c:160 mh/pick.c:165 mh/whatnow.c:46 pop3d/popauth.c:131 #: mu/shell.c:67 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: maidag/maidag.c:254 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "xác định ngôn ngữ tạo văn lệnh cho tùy chọn “--script” kế tiếp" #: maidag/maidag.c:256 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: maidag/maidag.c:257 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "đặt mẫu tên cho bộ lọc thư tự xác định" #: maidag/maidag.c:260 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "dùng dòng đầu này để nhận diện thư khi ghi lưu các hành động Sieve" #: maidag/maidag.c:346 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "ngôn ngữ không được hỗ trợ: %s" #: maidag/maidag.c:375 msgid "Set script language." msgstr "Đặt ngôn ngữ văn lệnh." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: maidag/maidag.c:377 msgid "arg: python|guile" msgstr "" #: maidag/maidag.c:379 msgid "Set script pattern." msgstr "Đặt mẫu văn lệnh." #: maidag/maidag.c:380 #, fuzzy #| msgid "arg: bool" msgid "arg: glob" msgstr "đối_số: bool" #: maidag/maidag.c:405 #, c-format msgid "%s is unknown" msgstr "%s là không biết" #: maidag/maidag.c:424 msgid "Set delivery mode" msgstr "Đặt chế độ phân phối" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: maidag/maidag.c:426 #, fuzzy #| msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgid "mode: mda|url|lmtp" msgstr "chế độ: {mda | url | lmtp}" #: maidag/maidag.c:428 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Trong trường đa phát, thoát với mã 0 nếu ít nhất một việc phát đã thành công." #: maidag/maidag.c:431 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Ngụ ý lỗi tạm thời nếu người nhận vượt quá hạn ngạch thư." #: maidag/maidag.c:435 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Tên của tập tin cơ sở dữ liệu hạn ngạch DBM." #: maidag/maidag.c:440 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Câu hỏi SQL để lấy hạn ngạch hộp thư. Cái này bị phản đối, hãy dùng “sql { … }” để thay thế." #: maidag/maidag.c:445 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Khi ghi lưu các hành động Sieve, nhận diện thư theo giá trị của dòng đầu này." #: maidag/maidag.c:449 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi maildag. Cấp gỡ lỗi là một hay hơn các chữ sau đây:\n" " g - các vết ngăn xếp guile\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" #: maidag/maidag.c:455 libmailutils/cli/stdcapa.c:189 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:387 pop3d/pop3d.c:258 sieve/sieve.c:255 #: sieve/sieve.c:262 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "arg: string" msgstr "chuỗi" #: maidag/maidag.c:457 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Ghi lưu vào stderr (lỗi tiêu chuẩn) thay vào syslog (bản ghi hệ thống)." #: maidag/maidag.c:460 msgid "Process forward file." msgstr "Xử lý tập tin chuyển tiếp." #: maidag/maidag.c:462 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Cấu hình các kiểm tra sự an toàn cho tập tin chuyển tiếp." #: maidag/maidag.c:465 #, fuzzy #| msgid "Default user mail folder" msgid "Default email domain" msgstr "Thư mục thư người dùng mặc định" #: maidag/maidag.c:468 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "Trong chế độ LMTP, giữ lại những nhóm phụ này." #: maidag/maidag.c:471 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Ở chế độ LMTP, lắng nghe trên địa chỉ URL đã cho. Các địa chỉ URLs hợp lệ là:\n" " tcp://<địa_chỉ: chuỗi>: (cũng bắt buộc phải đặt cổng)\n" " file://\n" "hoặc socket://" #: maidag/maidag.c:476 libmailutils/cli/stdcapa.c:148 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:248 pop3d/pop3d.c:293 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "url: string" msgstr "chuỗi" #: maidag/maidag.c:478 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Dùng lại địa chỉ đã tồn tại (chế độ LMTP). Mặc định là “yes” (có)." #: maidag/maidag.c:480 msgid "Add a message filter" msgstr "Thêm một bộ lọc thư" #: maidag/maidag.c:482 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Cấu hình máy phục vụ LMTP." #: maidag/maidag.c:493 msgid "Add new message filter." msgstr "Thêm một bộ lọc thư mới." #: maidag/maidag.c:501 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "maidag của GNU — tác nhân phát thư." #: maidag/maidag.c:502 msgid "[recipient...]" msgstr "[người_nhận …]" #: maidag/maidag.c:504 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết ngăn xếp guile\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #: maidag/maidag.c:585 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "những người nhận chưa được chỉ ra" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:370 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:249 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "lỗi đọc: %s" #: maidag/deliver.c:54 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "gặp kết thúc tập tin EOF bất thường ở đầu vào" #: maidag/deliver.c:81 msgid "cannot determine sender address" msgstr "không thể quyết định địa chỉ người gửi" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:383 maidag/lmtp.c:401 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "lỗi sao chép: %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:409 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "ặp lỗi khi tạo thông điệp tạm thời: %s" #: maidag/deliver.c:163 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "không thể khóa hộp thư “%s”: %s" #: maidag/deliver.c:179 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ của hộp thư %s: %s" #: maidag/deliver.c:190 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: hạn ngạch hộp thư bị vượt quá cho người nhận này" #: maidag/deliver.c:205 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ thư (thông điệp nhập vào %s): %s" #: maidag/deliver.c:212 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: thư này sẽ vượt quá kích cỡ hộp thư tối đa cho người nhận này" #: maidag/deliver.c:233 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "lỗi ghi vào hộp thư: %s: %s" #: maidag/deliver.c:242 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "lỗi chuyển hết ra ngoài hộp thư: %s: %s" #: maidag/deliver.c:280 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: không có người dùng như vậy" #: maidag/deliver.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid email: %s" msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai: %s" #: maidag/deliver.c:330 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "không thể tạo địa chỉ URL cho %s: %s" #: maidag/deliver.c:350 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "gặp lỗi đặt thông báo trên %s: %s" #: maidag/deliver.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: không thể tạo địa chỉ URL: %s" #: maidag/deliver.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên người dùng từ địa chỉ URL: %s" #: maidag/lmtp.c:361 #, c-format msgid "unable to open filter: %s" msgstr "không thể mở bộ lọc: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "không có cơ chế lấy hạn ngạch" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "không thể tạo hạn ngạch db (cơ sở dữ liệu)" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "hạn ngạch db không vượt qua kiểm tra an toàn: %s" #: maidag/mailquota.c:124 #, c-format msgid "can't fetch data: %s" msgstr "không thể lấy ra dữ liệu: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "hạn ngạch hộp thư cho “%s” là quá lớn: %lu chữ số" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "hạn ngạch hộp thư giả cho “%s” (gần “%s”)" #: maidag/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "không thể lấy hạn ngạch hộp thư từ SQL: %s" #: maidag/script.c:86 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo văn lệnh “%s”: %s" #: maidag/script.c:95 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "văn lệnh %s gặp lỗi: %s" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "“%s”: không phải nhóm" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Không thể quyết định tên người dùng của tôi" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Không thể quyết định địa chỉ thư của tôi: %s" #: mail/copy.c:45 mail/mail.c:524 mail/quit.c:119 mail/send.c:1188 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mail/copy.c:51 mail/file.c:93 mail/mail.c:536 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Không thể mở hộp thư: %s: %s" #: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1181 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư: %s" #: mail/copy.c:104 #, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin kết xuất “%s”: %s" #: mail/copy.c:113 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "không thể tạo khóa %s: %s" #: mail/copy.c:123 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Không thể khóa %s: %s" #: mail/copy.c:143 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Không thể lấy phong bì: %s" #: mail/copy.c:150 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Không thể lấy người gửi phong bì: %s" #: mail/copy.c:157 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Không thể lấy thời gian phong bì: %s" #: mail/copy.c:164 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Lỗi ghi: %s" #: mail/copy.c:174 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Không thể lấy thư: %s" #: mail/decode.c:158 #, c-format msgid "| Message=" msgstr "| Thư=" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Kiểu=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Bảng mã=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Gián đoạn" #: mail/escape.c:56 msgid "Edit again?" msgstr "Sửa lại ?" #: mail/escape.c:63 msgid "(continue)\n" msgstr "(tiếp tục)\n" #: mail/escape.c:74 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s cần ít nhất %d đối số" #: mail/escape.c:83 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s chấp nhận nhiều nhất là %d đối số" #: mail/escape.c:114 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Câu lệnh không biết: %s" #: mail/escape.c:119 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Câu lệnh không được phép trong dãy thoát\n" #: mail/escape.c:160 mail/escape.c:506 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Không thể mở %s: %s" #: mail/escape.c:163 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Đang đọc %s\n" #: mail/escape.c:214 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "lỗi khi sao chép dữ liệu: %s" #: mail/escape.c:232 mail/send.c:827 mail/send.c:879 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s: %s" #: mail/escape.c:408 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Đang nội suy: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "lỗi get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Thư chứa:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Không mở được %s để ghi: %s" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Không thể thực hiện “%s”: %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Tiến trình con bị chấm dứt bất thường: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Không thể lấy trạng thái về tập tin kết xuất ra: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "không có dòng ra\n" #: mail/escape.c:658 #, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Không thể mở luồng phức hợp: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Không có tập tin trước" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Chưa đặt biến môi trường MBOX" #: mail/file.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to add module %s: %s" msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "lỗi thêm mô-đun %s: %s" #: mail/file.c:128 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s chỉ chấp nhận một đối số" #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/if.c:55 mail/mailvar.c:540 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Lỗi nội bộ: tràn ngược đống điều kiện" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if (nếu) cần thiết đối số: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Hợp lệ nếu các đối số là: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "“else” (nếu không) không có “if” (nếu) tương ứng" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "“endif” (xong nếu) không có “if” (nếu) tương ứng" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:263 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Nhận được thư mới\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Không có thư mới cho %s\n" #: mail/mail.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận ra tùy chọn mà chưa ?" #: mail/mail.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận ra tùy chọn mà chưa ?" #: mail/mail.c:151 msgid "return true if mail exists" msgstr "trả lại Đúng nếu có thư" #: mail/mail.c:155 msgid "save messages according to sender" msgstr "lưu các thư tùy theo người gửi" #: mail/mail.c:159 msgid "write a header summary and exit" msgstr "ghi bản tóm tắt các dòng đầu, sau đó thoát" #: mail/mail.c:163 msgid "ignore interrupts" msgstr "bỏ qua các tín hiệu gián đoạn" #: mail/mail.c:167 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "đừng đọc tập tin tài nguyên mailrc của hệ thống" #: mail/mail.c:171 msgid "do not display initial header summary" msgstr "đừng hiển thị bản tóm tắt các dòng đầu ban đầu" #: mail/mail.c:175 msgid "print all mail to standard output" msgstr "in mọi thư ra đầu ra tiêu chuẩn" #: mail/mail.c:180 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "dùng địa chỉ như là địa chỉ trả về khi gửi thư" #: mail/mail.c:184 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "gây ra tín hiệu gián đoạn sẽ chấm dứt chương trình" #: mail/mail.c:187 msgid "SUBJ" msgstr "CHỦ_ĐỀ" #: mail/mail.c:188 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "gửi thư có Chủ Đề này" #: mail/mail.c:192 #, fuzzy #| msgid "add this FIELD to the message header" msgid "read recipients from the message header" msgstr "thêm trường này vào dòng đầu thư" #: mail/mail.c:195 msgid "USER" msgstr "NGƯỜI DÙNG" #: mail/mail.c:196 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "thao tác hộp thư của người dùng này" #: mail/mail.c:199 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "DÒNG_ĐẦU: GIÁ_TRỊ" #: mail/mail.c:200 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "phụ thêm dòng đầu này vào thư đang được gửi" #: mail/mail.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: mail/mail.c:204 msgid "execute COMMAND" msgstr "Thực hiện câu lệnh này" #: mail/mail.c:208 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "đặt mã hóa dành cho các tùy chọn sau --attach" #: mail/mail.c:211 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" #: mail/mail.c:212 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "đặt kiểu nội dung dành cho các tùy chọn sau --attach" #: mail/mail.c:216 msgid "attach FILE" msgstr "TẬP-TIN đính kèm" #: mail/mail.c:223 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTION...] [file]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: mail/mail.c:224 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: mail/mail.c:225 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: mail/mail.c:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU mail -- process mail messages.\n" #| "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "mail GNU -- xử lý các thư tín.\n" "Nếu đưa ra “-f” hay “--file” thì mail thao tác hộp thư đặt tên bởi đối số đầu tiên, hoặc hộp thư của người dùng nếu không đưa ra đối số.\n" #: mail/mail.c:235 msgid "[address...]" msgstr "" #: mail/mail.c:270 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Gián đoạn" #: mail/mail.c:276 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Dùng lệnh “quit” để thoát." #: mail/mail.c:345 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Thân thư rỗng: được không?" #: mail/mail.c:437 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "nhiều tùy chọn xung đột với nhau" #: mail/mail.c:446 mail/mail.c:454 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "“-f” cần thiết ít nhất một đối số dòng lệnh" #: mail/mail.c:527 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư: %s" #: mail/mail.c:549 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Không thể đọc hộp thư %s: %s" #: mail/mail.c:565 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Không nhận ra chế độ “%s”" #: mail/mail.c:576 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 thư\n" #: mail/mail.c:578 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Không có thư cho %s\n" #: mail/mail.c:642 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "Mailutils của GNU — bộ tiện ích cho thư điện tử\n" "Tác quyền © năm 1999-2011 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" #: mail/mail.c:645 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó\n" " với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi\n" " Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc\n" " (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" " GNU Mailutils được phát hành vì mong muốn nó có ích,\n" " nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC\n" " NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem\n" " Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" " Bạn có thể nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với\n" " GNU Mailutils; nếu không, hãy truy cập .\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len gặp lỗi: %s" #: mail/mailline.c:905 mail/mailline.c:933 mail/mailline.c:980 #: mail/mailline.c:1016 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Không đủ bộ nhớ để chỉnh sửa dòng" #: mail/mailvar.c:63 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "thư nào được lưu theo mbox thì được phụ thêm thay vào thêm vào đầu" #: mail/mailvar.c:66 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "nối thêm vào tập tin thư chết “dead.letter” nội dung của thư bị thôi" #: mail/mailvar.c:69 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng BCC trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:72 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng CC trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:75 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "nhắc người dùng nhập dòng Chủ đề trước khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:79 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "tự động bao gồm thư nào mới đến" #: mail/mailvar.c:82 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "lệnh delete (xóa bỏ) ứng xử như dp" #: mail/mailvar.c:85 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "ghi lưu các thư gửi đi vào một tập tin đặt tên theo người nhận đầu tiên; cũng có quyền cao hơn biến “record” (ghi lưu)" #: mail/mailvar.c:89 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "thay thế mỗi lần gặp dấu chấm than “!” trong đối số tới lệnh hệ vỏ bằng lệnh được thực hiện cuối cùng" #: mail/mailvar.c:93 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "xuất bộ ký tự cho dòng đầu đã giải mã" #: mail/mailvar.c:96 msgid "default shell command for pipe" msgstr "lệnh hệ vỏ mặc định cho ống dẫn" #: mail/mailvar.c:99 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "số các cột trên màn hình thiết bị cuối" #: mail/mailvar.c:103 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "nếu có kiểu thuộc số thì lập số tối thiểu các dòng kết xuất yêu cầu để kích hoạt chức năng dàn trang; nếu có kiểu luận lý thì dùng chiều cao của màn hình thiết bị cuối để tính ngưỡng" #: mail/mailvar.c:108 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "lấy ngày tháng từ dòng đầu “Date:” (Ngày), thay cho trong phong bì" #: mail/mailvar.c:112 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "lập cấp gỡ rối của Mailutils" #: mail/mailvar.c:116 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "làm thế nào đại diện ký tự không thể hiển thị dùng bộ ký tự hiện thời" #: mail/mailvar.c:121 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "thông điệp nhập vào được chấm dứt bằng một dấu chấm riêng lẻ trên một dòng" #: mail/mailvar.c:124 #, fuzzy #| msgid "allow to edit message headers while composing" msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "cho phép chỉnh sửa dòng đầu thư trong khi soạn" #: mail/mailvar.c:127 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "khởi chạy chế độ tương tác nếu hộp thư còn trống" #: mail/mailvar.c:130 msgid "character denoting escapes" msgstr "ký tự đại diện chuỗi thoát" #: mail/mailvar.c:133 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "trao đổi sự nghĩa của hai lệnh “reply” và “Reply” (trả lời)" #: mail/mailvar.c:136 msgid "folder directory name" msgstr "tên thư mục chứa danh mục" #: mail/mailvar.c:140 msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "lấy địa chỉ người gửi từ dòng đầu “From:” (Từ), thay cho trong phong bì" #: mail/mailvar.c:144 msgid "last executed command line" msgstr "dòng lệnh được thực hiện cuối cùng" #: mail/mailvar.c:147 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "chạy lệnh “headers” (các dòng đầu) sau khi vào chế độ tương tác" #: mail/mailvar.c:150 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "chuỗi định dạng cần dùng cho bản tóm tắt dòng đầu" #: mail/mailvar.c:154 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "giữ lại trong hộp thư hệ thống các thư đã đọc hay đã lưu" #: mail/mailvar.c:157 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "bỏ qua tín hiệu gián đoạn bàn phím khi soạn thư" #: mail/mailvar.c:160 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "việc gõ ký tự EOF (kết thúc tập tin) thì chấm dứt thư đang được soạn" #: mail/mailvar.c:163 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "chuỗi dùng bởi sự thoát “~m” để thụt vào thư được trích dẫn" #: mail/mailvar.c:166 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "mở rộng bí danh trong dòng đầu địa chỉ trước khi vào chế độ gửi" #: mail/mailvar.c:172 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "cắt ngắn hộp thư trống của người dùng" #: mail/mailvar.c:175 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "cũng giữ lại vào hộp thư hệ thống các thư đã lưu" #: mail/mailvar.c:178 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "hiệu lực chế độ tương thích mailx" #: mail/mailvar.c:181 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "đọc nội dung của các phần thư; nếu đặt cho một chuỗi đã cho tên của lệnh metamail bên ngoài" #: mail/mailvar.c:185 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "đừng gỡ bỏ địa chỉ người gửi nào khỏi danh sách các người nhận" #: mail/mailvar.c:188 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "một danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các dạng MIME cho đó không cần xác nhận trước khi chạy bộ đọc metamail" #: mail/mailvar.c:192 msgid "the name of current operation mode" msgstr "tên của chế độ thao tác hiện thời" #: mail/mailvar.c:195 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "chấp nhận thư có thân trống" #: mail/mailvar.c:198 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "hiển thị thông điệp này khi gửi một thư có than còn trống" #: mail/mailvar.c:201 msgid "keep created files in this folder" msgstr "giữ lại vào thư mục này các tập tin đã tạo" #: mail/mailvar.c:204 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "lệnh pipe (ống dẫn) chấm dứt mỗi thư bằng một ký tự xuống dòng" #: mail/mailvar.c:207 msgid "command prompt sequence" msgstr "dãy dấu nhắc lệnh" #: mail/mailvar.c:210 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "tín hiệu gián đoạn bàn phím cũng chấm dứt chương trình" #: mail/mailvar.c:213 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "khởi chạy thì đọc tập tin cấu hình cho toàn hệ thống" #: mail/mailvar.c:216 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "hộp thư được đọc trong chế độ chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:219 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "lưu vào tập tin này các thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:222 msgid "recursively expand aliases" msgstr "mở rộng đệ quy bí danh" #: mail/mailvar.c:225 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "dùng biểu thức chính quy trong đặc tả thư" #: mail/mailvar.c:228 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "tiền tố cho dòng Chủ đề của một thư trả lời" #: mail/mailvar.c:231 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "biểu thức chính quy để nhận ra dòng Chủ đề của thư trả lời" #: mail/mailvar.c:235 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "địa chỉ trả về cho thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:238 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "lưu vào tập tin tập tin chết (dead.file) của người dùng các thư bị thôi" #: mail/mailvar.c:241 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "số các dòng trên màn hình thiết bị cuối" #: mail/mailvar.c:245 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "địa chỉ URL của tác nhân truyền thư" #: mail/mailvar.c:251 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "chữ ký cần dùng với lệnh “~a”" #: mail/mailvar.c:254 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "chữ ký cần dùng với lệnh “~A”" #: mail/mailvar.c:257 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "lệnh “print” (in ấn) có kết quả bao gồm phong bì SMTP" #: mail/mailvar.c:260 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "nếu thư đã được gửi bởi người dùng này thì hiển thị địa chỉ người nhận trong bản tóm tắt dòng đầu" #: mail/mailvar.c:264 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "số các dòng cho “top” hay “Top” hiển thị" #: mail/mailvar.c:267 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "hiển thị mỗi biến với một mô tả ngắn" #: mail/mailvar.c:271 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "lập tùy chọn thì cũng kiểm tra chặt chẽ" #: mail/mailvar.c:275 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "theo dõi chi tiết tiến trình phát thư" #: mail/mailvar.c:278 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "thêm dòng đầu “X-Mailer” vào thư gửi đi" #: mail/mailvar.c:428 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Chưa đặt giá trị cho “%s”" #: mail/mailvar.c:498 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "đang đặt biến không biết %s" #: mail/mailvar.c:502 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Không thể lập biến chỉ đọc %s" #: mail/mailvar.c:509 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Sai lập kiểu cho %s" #: mail/mailvar.c:619 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Sai lập giá trị cho decode-fallback" #: mail/mailvar.c:798 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Biến chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:820 msgid "oops?" msgstr "ôi ?" #: mail/mailvar.c:876 msgid "untyped" msgstr "chưa lập kiểu" #: mail/mailvar.c:877 msgid "numeric" msgstr "số" #: mail/mailvar.c:878 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: mail/mailvar.c:879 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "luận lý" #: mail/mailvar.c:906 msgid "Type: " msgstr "Kiểu: " #: mail/mailvar.c:911 #, c-format msgid "or" msgstr "hoặc" #: mail/mailvar.c:918 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Giá trị hiện có: " #: mail/mailvar.c:919 msgid "[not set]" msgstr "[chưa lập]" #: mail/mailvar.c:922 #, c-format msgid "read-only" msgstr "chỉ đọc" #: mail/mailvar.c:925 msgid "Not documented" msgstr "Không có tài liệu diễn tả" #: mail/msgset.y:160 msgid "unknown message type" msgstr "không biết kiểu thư" #: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250 msgid " near end" msgstr " gần cuối" #: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255 #, c-format msgid " near %s" msgstr " gần %s" #: mail/msgset.y:470 msgid "range error" msgstr "lỗi phạm vi" #: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: thư không thích hợp (thì bị xóa bỏ)" #: mail/print.c:96 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "lỗi get_stream: %s" #: mail/quit.c:53 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Chứa %lu thư trong %s\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Đã lưu %d thư vào %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Không có trường hiện thời được giữ lại\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Không có trường hiện thời bị bỏ qua\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Không có trường hiện thời được trải ra\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Địa chỉ người gửi có thể được lấy từ phong bì\n" #: mail/send.c:71 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Không thể tạo danh sách dòng đầu: %s" #: mail/send.c:93 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Dòng đầu không hợp lệ: %s" #: mail/send.c:170 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: tệp tin không tồn tại" #: mail/send.c:175 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: không thể lấy trạng thái (stat): %s" #: mail/send.c:182 libmailutils/cfg/lexer.l:349 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: không phải là một tập tin thông thường" #: mail/send.c:192 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "bảng mã không được hỗ trợ: %s" #: mail/send.c:237 msgid "No attachments" msgstr "Không có đính kèm" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "không phải là một con số hợp lệ: %s" #: mail/send.c:295 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "chỉ mục nằm ở ngoài phạm vi" #: mail/send.c:317 #, c-format msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgstr "không thể đính kèm “%s”: %s" #: mail/send.c:499 #, fuzzy #| msgid "errors parsing file %s: %s" msgid "Errors parsing message" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: mail/send.c:523 #, fuzzy #| msgid "No recipient addresses found" msgid "No recipients specified" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ người nhận" #: mail/send.c:578 mail/send.c:690 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu: %s" #: mail/send.c:613 mail/send.c:639 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: không phải dòng đầu" #: mail/send.c:775 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "không thể lấy thân thư: %s" #: mail/send.c:781 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "không thể lấy thân thư: %s" #: mail/send.c:790 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "không thể sao chép luồng tạm thời: %s" #: mail/send.c:935 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "địa chỉ trả về không hợp lệ: %s" #: mail/send.c:955 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Không thể mở trình thư: %s" #: mail/send.c:961 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Không thể tạo trình thư: %s" #: mail/send.c:966 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Biến sendmail chưa được đặt: không có trình thư" #: mail/send.c:1000 mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời: %s" #: mail/send.c:1024 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Gián đoạn — một cái nữa để giết chữ)" #: mail/send.c:1035 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng “.” để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:1036 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Hãy dùng “~” để chấm dứt chữ." #: mail/send.c:1074 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Dãy thoát lạ %s" #: mail/send.c:1077 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Dãy thoát chưa kết thúc" #: mail/send.c:1082 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Không thể phân tích chuỗi thoát: %s" #: mail/send.c:1244 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Không thể tạo đường ống (pipe) tới %s: %s" #: mail/send.c:1260 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Gửi dữ liệu tới %s gặp lỗi: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "nguồn yêu cầu một đối số riêng" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:166 mimeview/mimeview.c:181 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Không thể mở “%s”: %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu thư" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] "%lu thư mới" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] "%lu thư chưa đọc" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu đã xóa" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias (bỏ bí danh) cần thiết ít nhất một đối số" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Lệnh không hợp lệ" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Lệnh không biết: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Không thể lấy thư mục chính" #: mail/util.c:518 mail/util.c:525 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể tạo hộp thư xuất ra “%s”: %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Không thể mở hộp thư xuất ra “%s”: %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Không thể phụ thêm thư vào “%s”: %s" #: mail/util.c:751 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Không thể hủy bao bọc thư/phần" #: mail/util.c:760 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Không có phần (phụ) như vậy trong thư: %lu" #: mail/util.c:767 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Không thể lấy phần (phụ) từ thư: %lu" #: mail/util.c:891 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Không thể tạo dòng đầu tạm thời: %s" #: mail/util.c:945 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ “%s” (trong khi giãn ra “%s”): %s" #: mail/util.c:948 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Không thể phân tích địa chỉ “%s”: %s" #: mail/util.c:995 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Không thể lấy thư %lu: %s" #: mail/util.c:1006 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: số thứ tự thư không hợp lệ" #: mail/util.c:1013 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Không có thư thích hợp" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Không thể giải mã dòng “%s”: %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Đối số sai cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Quá nhiều đối số cho lệnh cuộn" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Đối số không thích hợp với z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Số trang không hợp lệ" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư đầu\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Với màn hình thư cuối\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:52 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:74 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:81 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:89 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:114 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể đặt GID hữu ích đối cho %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:134 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:141 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) thứ hai gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:148 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) gặp lỗi: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:157 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: libmailutils/base/userprivs.c:162 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải root" #: libmailutils/cfg/driver.c:259 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: đã yêu cầu phần có sẵn không biết %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:517 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "đối số cần thiết còn thiếu" #: libmailutils/cfg/driver.c:536 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "gặp lỗi bất thường: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "LỖI: câu lệnh chưa được xác định" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:959 msgid "number" msgstr "số" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "giờ" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "máy" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "phần" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:135 #: pop3d/popauth.c:158 #, c-format msgid "unknown" msgstr "không biết" #: libmailutils/cfg/format.c:366 libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: libmailutils/cfg/lexer.l:155 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự rải rác %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:158 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:179 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không biết dãy thoát: “\\%c”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "load this configuration file" msgid "opening configuration file %s" msgstr "nạp tập tin cấu hình này" #: libmailutils/cfg/lexer.l:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "check configuration file syntax and exit" msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:364 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "đang phân tích cú pháp của tập tin “%s”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:383 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "hoàn tất phân tích cú pháp của tập tin “%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 msgid "unknown statement type!" msgstr "không biết kiểu của câu lệnh!" #: libmailutils/cfg/parser.y:524 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "tập tin bao gồm hoặc thư mục không tồn tại" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "không thể lấy trợ giúp về tập tin bao gồm hoặc thư mục: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:580 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "đối số tới “program” (chương trình) không phải là một chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:606 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "đối số tới “incude” (bao gồm) không phải là một chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:790 libmailutils/cli/stdcapa.c:476 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:508 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "mong đợi giá trị chuỗi" #: libmailutils/cfg/parser.y:841 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: kiểu dữ liệu không được quản lý %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:871 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "từ khóa không biết “%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:888 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể quyết định bù đích cho %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:916 msgid "expected list, but found array" msgstr "mong đợi danh sách, còn tìm mảng" #: libmailutils/cfg/parser.y:930 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "LỖI NỘI BỘ: %s: chưa xác định lời gọi ngược" #: libmailutils/cfg/parser.y:965 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "phần không biết “%s”" #: libmailutils/cfg/parser.y:1588 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:74 libmailutils/diag/debug.c:87 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "không thể phân bổ lại bảng hạng gỡ lỗi" #: libmailutils/diag/debug.c:144 libmailutils/diag/debug.c:157 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "không biết category: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:258 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: đặc tả gỡ lỗi không đúng ở gần %s" #: libmailutils/diag/debug.c:318 libmailutils/diag/debug.c:328 #, c-format msgid "unknown level `%s'" msgstr "không hiểu mức “%s”" #: libmailutils/diag/debug.c:333 libmailutils/diag/debug.c:343 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "mức không hợp lệ: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:112 msgid "emergency" msgstr "khẩn cấp" #: libmailutils/diag/diag.c:115 libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "alert" msgstr "báo động" #: libmailutils/diag/diag.c:118 msgid "critical" msgstr "tới hạn" #: libmailutils/diag/diag.c:121 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "error" msgstr "lỗi" #: libmailutils/diag/diag.c:124 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "cảnh báo" #: libmailutils/diag/diag.c:127 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "thông báo" #: libmailutils/diag/diag.c:130 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "info" msgstr "thông tin" #: libmailutils/diag/diag.c:133 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "gỡ lỗi" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:145 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) bị lỗi: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:150 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Hàm ảo rỗng" #: libmailutils/diag/errors:26 msgid "Null output pointer" msgstr "Con trỏ kết xuất rỗng (null)" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "Mailbox bị gỡ bỏ" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource not open" msgstr "Tài nguyên chưa được mở" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "Tài nguyên đã mở sẵn" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Malformed email address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử dị hình" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "danh sách địa chỉ trống rỗng" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "Bộ khóa vô giá trị" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Xung dột với bộ khóa trước" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin khóa" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "Lỗi kiểm tra tập tin" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "Khóa không giữ được trên tập tin" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Lỗi thực hiện bộ khóa bên ngoài" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "Bộ khóa bên ngoài bị lỗi" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "Bộ khóa bên ngoài bị giết" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "Không có tên người dùng như vậy" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Lỗi quyết định tên DNS" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Không phải là địa chỉ người gửi hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Không phải là địa chỉ người nhận hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ người nhận" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Địa chỉ URL trình thư có dạng sai hay không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:52 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "lệnh “SMTP RCPT” gặp lỗi" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Chi tiết về tên máy đã yêu cầu còn thiếu." #: libmailutils/diag/errors:55 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Đặc tính của cổng hay dịch vụ không hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Chuỗi nhập vào không phải được mã hóa RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Không phải bảng mã RFC 2047 hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp tên người dùng" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu người dùng" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "thông tin trả lời từ máy chủ không phải hợp lệ" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "Dãy lệnh sai" #: libmailutils/diag/errors:65 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Thao tác bị từ chối bởi bên thứ ba từ trên mạng" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Lược đồ xác thực không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "Không thể thực hiện" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Tiến trình đã thoát với trạng thái khác số không" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "Tiến trình đã thoát do tín hiệu" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Gặp lỗi không biết khi thực thi tiến trình con" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Kết nối bị đóng bởi máy ở xa" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "Lỗi phân tích cú pháp" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "Không tìm thấy mục đã yêu cầu" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Item already exists" msgstr "Mục đã có" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Không đủ chỗ trong bộ đệm" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "Lỗi SQL" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Đã kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "Chưa kết nối đến cơ sở dữ liệu" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Kết quả của câu hỏi trước chưa được phát hành" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "Chưa thực hiện câu hỏi" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "Địa chỉ cột sai" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Không có sẵn kết quả từ câu hỏi trước" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "Không có giao diện như vậy" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Thao tác không thích hợp với chế độ này" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Tên tập tin/thư mục dạng sai" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "Transport stream not set" msgstr "Dòng vận chuyển chưa được đặt" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "Không có giấy ủy nhiệm được áp dụng" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "URL thiếu các bộ phận được yêu cầu" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL có bộ phận không được phép trong lược đồ của nó" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Tham số không hợp lệ trong URL" #: libmailutils/diag/errors:106 msgid "Information is not yet available" msgstr "thông tin vẫn chưa sẵn sàng" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "Không hiểu tên hay dịch vụ" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Bad value for flags" msgstr "Giá trị sai cho các cờ" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Address family not supported" msgstr "Hệ thống địa chỉ không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:113 msgid "Requested service not supported" msgstr "Dịch vụ đã yêu cầu không được hỗ trợ" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "Người sở hữu tập tin không khớp" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "Tập tin nhóm có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "Tập tin ai ghi cũng được" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "Tập tin nhóm có thể đọc" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "Tập tin ai cũng đọc được" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Tập tin liên kết trong thư mục có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "Tập tin trong thư mục nhóm có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "Tập tin trong thư mục ai cũng có thể ghi" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Tính năng đã yêu cầu đã bị tắt trong phần cấu hình" #: libmailutils/diag/errors:127 msgid "Error in format string" msgstr "Lỗi trong định dạng chuỗi" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: libmailutils/opt/opt.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” cần một đối số\n" #: libmailutils/opt/opt.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” cần một đối số\n" #: libmailutils/opt/opt.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n" #: libmailutils/opt/help.c:341 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" #: libmailutils/opt/help.c:394 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: libmailutils/opt/help.c:539 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: libmailutils/opt/help.c:556 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: libmailutils/opt/help.c:565 #, fuzzy #| msgid " or: " msgid "or: " msgstr " hoặc: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:251 mu/acl.c:56 mu/wicket.c:109 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "CIDR nguồn không hợp lệ: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "có rác nằm sau địa chỉ IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "không thể phụ thêm mục nhập acl: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:212 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Cho phép kết nối từ địa chỉ IP này. Cho phép đặt từ tùy chọn “from” (từ) vào giữa nó và đối số của nó. Cũng vậy với các hành động bên dưới." #: libmailutils/cli/acl.c:215 libmailutils/cli/acl.c:218 #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:217 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Từ chối kết nối từ địa chỉ IP này." #: libmailutils/cli/acl.c:220 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Ghi lưu kết nối từ địa chỉ IP này." #: libmailutils/cli/acl.c:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" #| " \n" #| "Following macros are expanded in before executing:\n" #| " address - Source IP address\n" #| " port - Source port number\n" msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Thực hiện chương trình được cung cấp nếu một kết nối từ địa chỉ IP này được yêu cầu.\n" "Các đối số là:\n" " \n" "Những vĩ lệnh sau được mở rộng trong chương trình trước khi thực hiện:\n" " address - địa chỉ IP nguồn\n" " port - số hiệu cổng nguồn\n" #: libmailutils/cli/acl.c:228 libmailutils/cli/acl.c:233 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:83 pop3d/popauth.c:211 msgid "General help using GNU software: " msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:189 #, fuzzy #| msgid "set the program name" msgid "set program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: libmailutils/cli/cli.c:200 #, fuzzy #| msgid "Configuration error" msgid "Configuration handling" msgstr "Lỗi cấu hình" #: libmailutils/cli/cli.c:205 #, fuzzy #| msgid "do not load site configuration file" msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của địa chỉ Web" #: libmailutils/cli/cli.c:213 msgid "do not load user configuration file" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của người dùng" #: libmailutils/cli/cli.c:231 #, fuzzy #| msgid "do not load user configuration file" msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "đừng nạp tập tin cấu hình của người dùng" #: libmailutils/cli/cli.c:239 #, fuzzy #| msgid "load this configuration file" msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "nạp tập tin cấu hình này" #: libmailutils/cli/cli.c:243 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "ghi lưu chi tiết tiến trình phân tích cú pháp của các tập tin cấu hình" #: libmailutils/cli/cli.c:247 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: libmailutils/cli/cli.c:250 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "THAM_SỐ=GIÁ_TRỊ" #: libmailutils/cli/cli.c:251 msgid "set configuration parameter" msgstr "lập tham số cấu hình" #: libmailutils/cli/cli.c:277 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Bao gồm nội dung của tập tin đã đưa ra. Đưa ra thư mục thì bao gồm nịô dung của tập tin /, mà là tên của chương trình. Dạng sau chỉ được phép trong tập tin cấu hình cho toàn bộ địa chỉ Web." #: libmailutils/cli/cli.c:281 msgid "file-or-directory" msgstr "tập_tin_hoặc_thư_mục" #: libmailutils/cli/cli.c:324 #, fuzzy #| msgid "Common options" msgid "Informational options" msgstr "Tùy chọn dùng chung" #: libmailutils/cli/cli.c:326 msgid "show compilation options" msgstr "hiển thị các tùy chọn biên dịch" #: libmailutils/cli/cli.c:333 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: libmailutils/cli/cli.c:620 #, fuzzy #| msgid "excess arguments" msgid "unexpected arguments" msgstr "các đối số vượt giới hạn" #: libmailutils/cli/cli.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "check configuration file syntax and exit" msgid "legacy configuration file %s ignored" msgstr "kiểm tra cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: libmailutils/cli/cli.c:637 #, c-format msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:41 libmailutils/cli/stdcapa.c:52 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "không nhận ra khả năng syslog “%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:67 #, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "không hiểu tính nghiêm trọng “%s”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:76 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Gửi chuẩn đoán vào syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Print message severity levels." msgstr "In ra các mức nghiêm trọng thư." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Chỉ kết xuất những thư với mức nghiêm trọng bằng hay lớn hơn một." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:83 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 đến local7 (không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một số khả năng." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:89 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "Log session ID" msgstr "ID phiên nhật ký" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:98 msgid "FACILITY" msgstr "KHẢ_NĂNG" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "xuất các bản ghi vào khả năng syslog này" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:120 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "địa chỉ URL trình thư sai “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:125 msgid "MAILER" msgstr "TRÌNH_THƯ" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm trình thư mặc định" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "địa chỉ URL trình thư sai “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:147 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Dùng địa chỉ URL này làm trình thư mặc định" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:165 msgid "Global debugging settings" msgstr "Cài đặt gỡ lỗi toàn cục" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:166 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "đặt cấp gỡ lỗi của Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:170 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:186 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Đặt cấp gỡ lỗi của các tiện ích thư tín Mailutils. Đối số là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các đặc tả gỡ lỗi dạng:\n" " <đối_tượng: chuỗi>[[:]=]." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:191 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Đặt vị trí nguồn Mailutils vào trước mỗi thông điệp gỡ lỗi." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:207 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "không thể đặt tên thư mục thư thành “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:221 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "không thể đặt mẫu hộp thư thành “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:232 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "kiểu hộp thư sai: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:247 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Dùng địa chỉ URL đã ghi rõ làm thư mục ống chỉ thư (mailspool)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:250 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Tạo địa chỉ URL của hộp thư dùng " #: libmailutils/cli/stdcapa.c:251 #, fuzzy #| msgid "pattern" msgid "pattern: string" msgstr "mẫu" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:253 msgid "Default mailbox type." msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:254 #, fuzzy #| msgid "protocol" msgid "protocol: string" msgstr "giao thức" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:256 msgid "Default user mail folder" msgstr "Thư mục thư người dùng mặc định" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:294 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "cờ khóa sai “%c”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:313 libmailutils/cli/stdcapa.c:337 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "login failed: %s" msgid "conversion failed: %s" msgstr "lỗi đăng nhập: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:386 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Các cờ bộ khóa mặc định (E=bên ngoài, R=thử lại, T=giờ, P=PID)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:389 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Đặt khoảng quá thời để lấy khóa." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:390 libmailutils/cli/stdcapa.c:396 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: interval" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:392 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Đặt số tối đa lần cần thử lại lấy khóa." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:393 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: integer" msgstr "đối_số: danh_sách" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Mãn hạn các khóa cũ hơn khoảng thời gian này." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:398 msgid "Use external locker program." msgstr "Dùng chương trình bộ khóa bên ngoài." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:399 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "prog: string" msgstr "chuỗi" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:416 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:431 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "miền thư điện thư sai “%s”: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:438 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Đặt địa chỉ thư của người dùng hiện thời (mặc định là “tên_đăng_nhập@miền_mặc định”)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:440 #, fuzzy #| msgid "Malformed email address" msgid "email: address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử dị hình" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:442 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Đặt miền thư điện tử cho các tên người dùng không có miền (mặc định là máy này)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:443 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "domain: string" msgstr "Chuỗi định dạng sai" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để xác thực. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ “clear” (gột) để gột các giá trị đã đặt trước." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 libmailutils/cli/stdcapa.c:526 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:523 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Đặt một danh sách các mô-đun để cho phép. Modlist là một danh sách định giới bằng dấu hai chấm chứa các tên mô-đun hoặc từ “clear” (gột) để gột các giá trị đã đặt trước." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "không thể thay đổi thành %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "lỗi cài đặt giới hạn %d thành %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "crit" msgstr "tới hạn" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "emerg" msgstr "khẩn cấp" #: libmailutils/server/ipsrv.c:503 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "lỗi ổ cắm mạng trên “%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "tiến trình %lu đã kết thúc với mã %d" #: libmailutils/server/msrv.c:521 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "lỗi trở thành trình nền: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:534 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: tên sai cho tập tin PID" #: libmailutils/server/msrv.c:538 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID “%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:604 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "không thể mở kết nối trên %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:614 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "không thể thêm kết nối %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:634 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ: đang thoát" #: libmailutils/server/msrv.c:638 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s đã khởi chạy" #: libmailutils/server/msrv.c:642 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s đã chấm dứt" #: libmailutils/server/msrv.c:661 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn: không thể kiểm tra ACL: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:672 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: kết quả ACL chưa xác định; truy cập được phép" #: libmailutils/server/msrv.c:684 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: libmailutils/server/msrv.c:713 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "quá nhiều tiến trình con (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:766 #, c-format msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "không thể phân tích URL “%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:773 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "không thể tạo sockaddr cho URL “%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:791 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s phân giải nhiều địa chỉ, chỉ có cái đầu tiên là được sử dụng" #: libmailutils/server/msrv.c:843 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "không biết chế độ trình nền" #: libmailutils/server/msrv.c:860 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "số hiệu cổng không hợp lệ: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:895 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Số tối đa các tiến trình con có thể chạy đồng thời." #: libmailutils/server/msrv.c:898 #, fuzzy #| msgid "operate in LMTP mode" msgid "Set operation mode." msgstr "chạy ở chế độ LMTP" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:900 msgid "mode: inetd|interactive|daemom" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:903 msgid "Run in foreground." msgstr "Chạy đằng trước." #: libmailutils/server/msrv.c:906 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Lưu PID của tiến trình chủ vào tập tin này." #: libmailutils/server/msrv.c:910 msgid "Default port number." msgstr "Số hiệu cổng mặc định." #: libmailutils/server/msrv.c:911 msgid "arg: port number or service name" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:914 libmailutils/server/msrv.c:931 msgid "Set idle timeout." msgstr "Đặt khoảng quá hạn nghỉ." #: libmailutils/server/msrv.c:918 msgid "Per-server access control list" msgstr "Danh sách điều khiển truy cập mỗi máy phục vụ" #: libmailutils/server/msrv.c:925 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Không thể sản sinh tiến trình con để xử lý yêu cầu trên máy phục vụ này." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Log the session transcript." msgstr "Ghi lưu bản ghi buổi hợp." #: libmailutils/server/msrv.c:934 msgid "Global access control list." msgstr "Danh sách điều khiển truy cập toàn cục." #: libmailutils/server/msrv.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number" msgid "invalid argument" msgstr "số không hợp lệ" #: libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:970 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:cổng]" #: libproto/mailer/smtp.c:229 #, c-format msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng TLS: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:367 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "không có mô-đun như vậy: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:369 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "lỗi thêm mô-đun %s: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "chương trình dùng mu_registrar_get_list(), mà bị phản đối" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "Version of this package" msgstr "Phiên bản của gói này" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "System configuration directory" msgstr "Thư mục cấu hình hệ thống" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Thư mục ống chỉ thư tín mặc định" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default mailbox type" msgstr "Kiểu hộp thư mặc định" #: libmailutils/base/version.c:40 msgid "Default syslog facility" msgstr "Khả năng syslog mặc định" #: libmailutils/base/version.c:42 msgid "IPv6 support" msgstr "Hỗ trợ IPv6" #: libmailutils/base/version.c:45 msgid "PAM support" msgstr "Hỗ trợ PAM" #: libmailutils/base/version.c:48 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "một thư viện bao bọc “dlopen” di động" #: libmailutils/base/version.c:51 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:54 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:60 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:63 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:66 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:69 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Hỗ trợ TLS dùng GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:72 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Hỗ trợ SASL dùng GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:75 msgid "GSSAPI support" msgstr "Hỗ trợ GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:78 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Hỗ trợ Guile như là ngôn ngữ mở rộng" #: libmailutils/base/version.c:81 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Hỗ trợ Python như là ngôn ngữ mở rộng" #: libmailutils/base/version.c:84 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Hỗ trợ nhánh POSIX" #: libmailutils/base/version.c:87 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:90 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:93 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:99 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Hỗ trợ bộ bao bọc TCP" #: libmailutils/base/version.c:102 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Hỗ trợ miền thư tín ảo" #: libmailutils/base/version.c:105 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:108 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức POP3" #: libmailutils/base/version.c:111 msgid "MH mail storage support" msgstr "Hỗ trợ lưu trữ thư MH" #: libmailutils/base/version.c:114 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Hỗ trợ lưu trữ thư maildir" #: libmailutils/base/version.c:117 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức SMTP" #: libmailutils/base/version.c:120 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Hỗ trợ giao diện dòng lệnh Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:123 msgid "NNTP protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức NNTP" #: libmailutils/base/version.c:126 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Hỗ trợ giao thức RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:129 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl được biên dịch vào" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yYcC" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nNkK" #: libmailutils/string/str_to_c.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode specification: %s" msgid "invalid time specification near %s" msgstr "đặc tả chế độ không hợp lệ: %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:223 msgid "not an IPv4" msgstr "không phải IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: không thể mở luồng kết xuất lỗi: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: không thể mở luồng bộ lọc kết xuất: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: không thể tạo luồng nhật ký hệ thống: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: không thể tạo luồng kết xuất lỗi: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: không thể mở luồng máy ghi nhật ký: %s\n" #: messages/messages.c:34 msgid "only display number of messages" msgstr "chỉ hiển thị tổng số thư" #: messages/messages.c:52 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "messages của GNU — đếm tổng số thư trong hộp thư" #: messages/messages.c:53 msgid "[mailbox...]" msgstr "[hộp thư…]" #: messages/messages.c:120 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "không thể đếm các thư trong hộp thư “%s”: %s" #: messages/messages.c:128 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Số các thư trong %s: %lu\n" #: messages/messages.c:134 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "không thể đóng “%s”: %s" #: mh/anno.c:22 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "Annotate messages" msgstr "định dạng thư" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mark.c:21 mh/mhn.c:26 mh/mhpath.c:23 #: mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[DANH-SÁCH-THƯ]" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:125 mh/repl.c:154 #, fuzzy #| msgid "* annotate the message in place" msgid "annotate the message in place" msgstr "* chú giải thư tại chỗ" #: mh/anno.c:35 msgid "add FIELD: date header" msgstr "thêm TRƯỜNG: dòng đầu ngày tháng" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:133 msgid "FIELD" msgstr "TRƯỜNG" #: mh/anno.c:38 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "thêm trường này vào dòng đầu thư" #: mh/anno.c:41 msgid "field value for the component" msgstr "giá trị trường cho thành phần" #: mh/anno.c:79 msgid "Component name: " msgstr "Tên thành phần: " #: mh/anno.c:85 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc luồng nhập: %s" #: mh/anno.c:91 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "tên thành phần không hợp lệ" #: mh/fmtcheck.c:22 #, fuzzy #| msgid "use this format string" msgid "Check MH format string" msgstr "dùng chuỗi định dạng này" #: mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:116 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:49 mh/repl.c:145 #: mh/scan.c:55 msgid "read format from given file" msgstr "đọc định dạng từ tập tin đã cho" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:98 mh/scan.c:57 msgid "FORMAT" msgstr "DẠNG" #: mh/fmtcheck.c:35 mh/inc.c:99 mh/scan.c:58 msgid "use this format string" msgstr "dùng chuỗi định dạng này" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "đổ danh sách mã định dạng đã biên dịch" #: mh/fmtcheck.c:41 msgid "enable parser debugging output" msgstr "bật kết xuất gỡ lỗi hàm phân tích cú pháp" #: mh/fmtcheck.c:52 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Chưa ghi rõ chuỗi định dạng" #: mh/fmtcheck.c:66 mh/inc.c:365 mh/repl.c:308 mh/scan.c:111 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Chuỗi định dạng sai" #: mh/folder.c:31 #, fuzzy #| msgid "On last screenful of messages\n" msgid "set or list current folder or message" msgstr "Với màn hình thư cuối\n" #: mh/folder.c:32 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[HÀNH-ĐỘNG] [MSG]" #: mh/folder.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number" msgid "%s: invalid number" msgstr "số không hợp lệ" #: mh/folder.c:110 pop3d/popauth.c:107 msgid "Actions are:" msgstr "Các hành động:" #: mh/folder.c:112 msgid "list the folders (default)" msgstr "liệt kê các thư mục (mặc định)" #: mh/folder.c:115 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "liệt kê nội dung của đống thư mục" #: mh/folder.c:118 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "gỡ bỏ lỗ hổng trong dãy số thứ tự thư. Bắt đầu đánh số từ SỐ (mặc định: số hiệu thư đầu)" #: mh/folder.c:120 mh/folder.c:132 mh/forw.c:94 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:138 #: mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:114 #: mh/repl.c:138 mh/rmf.c:49 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 #: readmsg/readmsg.c:53 msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #: mh/folder.c:121 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "đẩy thư mục vào đống thư mục. Nếu chỉ rõ THƯ_MỤC thì nó được đẩy. Không thì chỉ đầy thư mục đã cho trên dòng lệnh (bằng “+” hay “--folder”); không ghi rõ thì thư mục hiện thời và đầu đống thư mục được trao đổi." #: mh/folder.c:127 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "bỏ thư mục khỏi đống thư mục" #: mh/folder.c:130 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:124 msgid "Options are:" msgstr "Tùy chọn:" #: mh/folder.c:133 mh/mhn.c:184 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "ghi rõ thư mục cần thao tác" #: mh/folder.c:136 msgid "list all folders" msgstr "liệt kê mọi thư mục" #: mh/folder.c:139 msgid "create non-existing folders" msgstr "tạo thư mục chưa tồn tại" #: mh/folder.c:142 msgid "list only the folder names" msgstr "chỉ liệt kê các tên thư mục" #: mh/folder.c:145 msgid "print the header line" msgstr "in ra dòng đầu" #: mh/folder.c:148 msgid "scan folders recursively" msgstr "quét đệ quy thư mục" #: mh/folder.c:151 msgid "output the total statistics" msgstr "xuất tổng số thống kê" #: mh/folder.c:154 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "liệt kê chi tiết các hành động được làm" #: mh/folder.c:157 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "không làm gì, in ra việc nên làm (bằng “--pack”)" #: mh/folder.c:242 mh/rmf.c:110 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "không thể quét thư mục %s: %s" #: mh/folder.c:331 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " có %4lu thư (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:342 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " không có thư" #: mh/folder.c:351 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(khác)" #: mh/folder.c:408 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Thư mục # tổng số thư ( phạm vi ) thư này (tập tin khác)\n" #: mh/folder.c:417 msgid "TOTAL" msgstr "TỔNG" #: mh/folder.c:418 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu thư " #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "trong %4lu thư mục" #: mh/folder.c:612 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang thay đổi tên %s thành %s\n" #: mh/folder.c:617 mh/send.c:566 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "không thể thay đổi tên “%s” thành “%s”: %s" #: mh/folder.c:654 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "đang hoàn nguyên các thay đổi…" #: mh/folder.c:658 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "LỖI NGHIÊM TRỌNG: thư mục “%s” bị để lại ở trong tình trạng không ổn định, vì gặp lỗi trong khi hoàn nguyên các thay đổi.\n" "Phạm vi thư %s-%s đã được thay đổi thành %s-%s." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Bạn sẽ cần phải tự sửa nó." #: mh/folder.c:670 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "thư mục “%s” đã được phục hồi." #: mh/folder.c:798 mh/inc.c:210 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "không thể đọc hộp thư nhập: %s" #: mh/folder.c:806 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Đang lấy các số hiệu thư.\n" #: mh/folder.c:814 mh/inc.c:243 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: không thể lấy thư: %s" #: mh/folder.c:821 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s số hiệu thư đã được thu thập.\n" #: mh/folder.c:839 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Đang hoàn nguyên bảng nén.\n" #: mh/folder.c:847 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục “%s”: %s" #: mh/folder.c:862 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Các thư đã được nén.\n" #: mh/folder.c:873 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy toàn cục\n" #: mh/folder.c:876 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Đang sửa chữa các dãy riêng\n" #: mh/forw.c:22 #, fuzzy #| msgid "Forwarded messages\n" msgid "Forward messages" msgstr "Các thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:89 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "thêm dòng đầu Forwarded: (Chuyển tiếp:) vào mỗi thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:92 mh/repl.c:112 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "xây dựng bản nháp rồi thoát ngay" #: mh/forw.c:95 mh/repl.c:115 mh/send.c:108 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:50 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "ghi rõ thư mục nên chứa các thư nháp" #: mh/forw.c:98 mh/repl.c:118 mh/send.c:114 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn “--draftfolder” cuối" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:120 mh/send.c:110 mh/whatnow.c:37 msgid "MSG" msgstr "THƯ" #: mh/forw.c:101 mh/repl.c:121 mh/whatnow.c:38 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "gọi khả năng draftmessage (thư nháp)" #: mh/forw.c:103 mh/forw.c:133 mh/mhl.c:57 mh/repl.c:132 mh/repl.c:162 #: mh/whatnow.c:40 msgid "PROG" msgstr "TRÌNH" #: mh/forw.c:104 mh/repl.c:133 mh/whatnow.c:41 msgid "set the editor program to use" msgstr "đặt chương trình biên soạn cần dùng" #: mh/forw.c:107 mh/repl.c:136 mh/whatnow.c:44 msgid "suppress the initial edit" msgstr "thu hồi việc soạn thảo ban đầu" #: mh/forw.c:110 mu/logger.c:112 msgid "read message from FILE" msgstr "đọc thư từ TẬP-TIN" #: mh/forw.c:113 msgid "format messages" msgstr "định dạng thư" #: mh/forw.c:119 mh/send.c:117 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân thư" #: mh/forw.c:122 mh/send.c:120 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn “--filter” cuối" #: mh/forw.c:128 mh/send.c:131 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "dùng khả năng bao bọc MIME" #: mh/forw.c:131 msgid "Set output width" msgstr "Đặt chiều rộng kết xuất" #: mh/forw.c:134 mh/repl.c:163 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "đặt chuỗi thay thế cho chương trình whatnow" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:166 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:169 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "dùng tập tin nháp được bảo tồn từ buổi hợp trước" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "không thể sao chép thư: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:647 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Các thư đã chuyển tiếp\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Kết thúc của thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Kết thúc của các thư đã chuyển tiếp" #: mh/forw.c:396 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build tắt tùy chọn --mime" #: mh/forw.c:401 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "không thể trộn tập tin và thư-mục/thư" #: mh/inc.c:23 #, fuzzy #| msgid "incorporate mail from named file" msgid "Incorporate new mail" msgstr "hợp nhất thư tín từ tập tin đã đặt tên" #: mh/inc.c:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guile stack traces\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - các vết ngăn xếp guile\n" " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - các bản ghi hành động Sieve\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "gặp cờ gỡ lỗi sai ở gần %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "hợp nhất thư tín từ tập tin đã đặt tên" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "ghi rõ thư mục vào đó cần hợp nhất thư" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "bật kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "tắt kiểm tra chặt chẽ" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "đánh dấu thư đã hợp nhất thư nhất là hiện thời (mặc định)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "xén ngắn hộp thư nguồn sau khi hợp nhất (mặc định)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "HỘP THƯ" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "chuyển các thư đã hợp nhất vào HỘP THƯ thay vì xóa chúng đi" #: mh/inc.c:108 mh/mhl.c:52 mh/repl.c:160 mh/scan.c:64 msgid "set output width" msgstr "đặt chiều rộng kết xuất" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:243 msgid "be quiet" msgstr "không xuất chi tiết" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:303 msgid "enable biff notification" msgstr "bật thông báo biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "LANG" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "đặt ngôn ngữ cho tùy chọn “--script”" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "lọc các thư đến dùng văn lệnh TẬP TIN" #: mh/inc.c:186 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư mặc định: %s" #: mh/inc.c:193 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:83 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "không thể tạo hộp thư %s: %s" #: mh/inc.c:254 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: bộ lọc gặp lỗi: %s" #: mh/inc.c:267 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: gặp lỗi khi phụ thêm thư: %s" #: mh/inc.c:315 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi di chuyển các thư đến %s: %s" #: mh/inc.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized error" msgid "unrecognized arguments" msgstr "gặp lỗi không được nhận ra" #: mh/inc.c:398 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo văn lệnh: “%s”" #: mh/inc.c:408 movemail/movemail.c:907 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thông báo: %s" #: mh/inc.c:414 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "không thể đọc hộp thư kết xuất: %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:26 msgid "do not ask for anything" msgstr "đừng yêu cầu gì" #: mh/mark.c:20 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Không thể phân tích chuỗi thoát: %s" #: mh/mark.c:64 mh/pick.c:124 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "không thể tạo danh sách dãy" #: mh/mark.c:72 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "ghi rõ tên dãy cần thao tác" #: mh/mark.c:75 msgid "add messages to the sequence" msgstr "thêm các thư vào dãy" #: mh/mark.c:78 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "xóa thư khỏi dãy" #: mh/mark.c:81 msgid "list the sequences" msgstr "liệt kê các dãy" #: mh/mark.c:84 mh/pick.c:202 msgid "create public sequence" msgstr "tạo dãy công" #: mh/mark.c:87 mh/pick.c:205 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "đổ dãy trước khi thêm thư" #: mh/mark.c:126 mh/mark.c:143 msgid "private" msgstr "riêng" #: mh/mark.c:212 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "“--add” cần thiết ít nhất một đối số “--sequence”" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "“--delete” cần thiết ít nhất một đối số “--sequence”" #: mh/mboxprop.c:47 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "giá trị “cur” không hợp lệ (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ: gặp kiểu mục bất thường (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "hàm chưa xác định" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "LỖI NỘI BỘ: kiểu đối số lạ (xin hãy thông báo)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "thiếu đối số cho %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "đối số bổ sung tới %s" #: mh/mh_format.c:520 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "không thể lập biến môi trường ngôn ngữ đặc trưng cho kiểu ký tự LC_CTYPE %s" #: mh/mh_format.c:670 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "LỖI NỘI BỘ: mã thao tác không biết: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1024 mh/mh_format.c:1036 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "định dạng: chia cho không" #: mh/mh_format.c:1948 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "mạt nạ người nhận sai" #: mh/mh_getopt.c:139 #, fuzzy #| msgid "cannot create folder list" msgid "set current folder" msgstr "không thể tạo danh sách thư mục" #: mh/mh_getopt.c:202 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+THƯMỤC]" #: mh/mh_getopt.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "đối số bổ sung" #: mh/mh_getopt.c:288 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "tùy chọn chưa được thực hiện: %s" #: mh/mh_getopt.c:302 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "đang bỏ qua tùy chọn chưa được thực hiện %s" #: mh/mh_init.c:75 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "không thể truy cập tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s: %s" #: mh/mh_init.c:144 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "không thể quyết định tên người dùng của mình" #: mh/mh_init.c:247 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi truy cập đến thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:253 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: gặp lỗi khi tạo thành phần tên %s: %s" #: mh/mh_init.c:278 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục “%s”" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Xin hãy đáp ứng có hay không: " #: mh/mh_init.c:404 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kiểm tra chặt chẽ %s: %s" #: mh/mh_init.c:566 mh/mh_init.c:578 mh/mh_init.c:587 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "không thể truy cập %s: %s" #: mh/mh_init.c:640 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập “%s”: %s" #: mh/mh_init.c:669 #, c-format msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "lỗi khi sao chép tập tin “%s” tới “%s”: %s" #: mh/mh_init.c:690 mh/mhn.c:2338 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Trước khi sử dụng MH, thư mục đăng nhập của bạn (%s) phải chứa\n" "một tập tin tên “.mh_profile” mà lần lượt chứa thông tin\n" "để điều khiển các thao tác MH khác nhau. Mục duy nhất cần thiết\n" "là đường dẫn cần dùng cho mọi thao tác thư mục của MH.\n" "Đường dẫn MH đã đề nghị cho bạn là %s…\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:744 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Bạn cần xem trợ giúp không?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Bạn có muốn đường dẫn MH chuẩn “%s” không?" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:757 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Bạn có muốn dùng đường dẫn bên dưới thư mục đăng nhập của mình không?" #: mh/mh_init.c:759 msgid "What is the path? " msgstr "Đường dẫn là gì vậy? " #: mh/mh_init.c:761 msgid "What is the full path? " msgstr "Đường dẫn đầy đủ là gì? " #: mh/mh_init.c:819 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Tiến trình này sẽ tạo đường dẫn MH chuẩn cho bạn.\n" #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Bạn đã có hồ sơ MH: dùng trình biên soạn để sửa đổi nó" #: mh/mh_init.c:835 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Bạn đã có tập tin %s mà nó lại không phải tập tin thường hay liên kết tượng trưng." #: mh/mh_init.c:836 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Làm ơn hãy gỡ bỏ nó đi rồi thử lại" #: mh/mh_init.c:1011 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "không thể lấy số thứ tự dãy cho thư mới: %s" #: mh/mh_init.c:1027 mh/repl.c:316 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "chỉ một thư mỗi lần." #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: không nhận ra biến: %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: kiểu dữ liệu không đúng cho %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: chuỗi định dạng sai" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: lỗi cú pháp" #: mh/mh_msgset.c:137 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "danh sách thư sai “%s”" #: mh/mh_msgset.c:144 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "không có thư trong phạm vi %s" #: mh/mh_msgset.c:263 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "không thể lấy thư cuối: %s" #: mh/mh_msgset.c:284 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "không thư lùi" #: mh/mh_msgset.c:299 #, c-format msgid "no next message" msgstr "không thư tiếp" #: mh/mh_msgset.c:600 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "thư %s chưa tồn tại" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s lạ. Bấm để xem trợ giúp" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "CÁI_CHUYỂN" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "BIÊN_SOẠN" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "câu lệnh “%s” đã thoát với trạng thái %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "câu lệnh “%s” bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "câu lệnh “%s” bị chấm dứt bất thường" #: mh/mh_whatnow.c:337 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "không thể đọc luồng nhập vào: %s" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "không có thư xen kẽ cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "không có tập tin nháp cần hiển thị" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, c-format msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "thư nháp còn lại trên “%s”." #: mh/mh_whatnow.c:471 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Liệt kê trên thiết bị cuối thư đang được phát hành/trả lời cho." #: mh/mh_whatnow.c:473 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Sửa thư. Không ghi rõ trình BIÊN_SOẠN thì dùng trình đã dùng vào lần trước, nếu mục nhập hồ sơ “LASTEDITOR-next” không ghi rõ một trình biên soạn xen kẽ." #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:507 mh/mh_whatnow.c:670 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Liệt kê bản nháp trên thiết bị cuối." #: mh/mh_whatnow.c:479 msgid "Send the message in the background." msgstr "Gửi thư trong nền." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Kết thúc buổi hợp. Không ghi rõ cờ “-delete” thì bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:483 mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Ghi lưu bản nháp vào THƯ_MỤC đã cho." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Gửi thư. Cờ “-watch” thì theo dõi tiến trình phát. Các CÁI_CHUYỂN được gửi đúng nguyên văn cho chương trình gửi thư." #: mh/mh_whatnow.c:488 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Liệt kê các địa chỉ, và thẩm tra chúng thích hợp với dịch vụ truyền." #: mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Kết thúc buổi hợp. Bảo tồn bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Thay thế bản nháp bằng bản mới tạo" #: mh/mh_whatnow.c:506 msgid "Use this draft" msgstr "Dùng bản nháp này" #: mh/mh_whatnow.c:575 msgid "What now?" msgstr "Vậy làm gì?" #: mh/mh_whatnow.c:607 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:658 msgid "Disposition?" msgstr "Chuyển nhượng ?" #: mh/mh_whatnow.c:668 msgid "Don't use the draft." msgstr "Đừng dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:669 msgid "Use the draft." msgstr "Dùng bản nháp." #: mh/mh_whatnow.c:711 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Dùng “%s” không?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Địa chỉ sai “%s”: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:174 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ở %s" #: mh/mh_whom.c:218 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "không thể lấy kích cỡ của luồng: %s" #: mh/mh_whom.c:302 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "— Người nhận Cục bộ —" #: mh/mh_whom.c:308 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "— Người nhận qua Mạng —" #: mh/mh_whom.c:314 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "hông có người nhận" #: mh/mhl.c:24 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "" #: mh/mhl.c:25 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[TẬP-TIN [TẬP-TIN…]]" #: mh/mhl.c:43 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "rung chuông ở kết thúc của mỗi trang kết xuất" #: mh/mhl.c:46 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "xóa sạch màn hình sau mỗi trang kết xuất" #: mh/mhl.c:55 msgid "set output screen length" msgstr "đặt độ dài của màn hình xuất ra" #: mh/mhl.c:58 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "dùng chương trình đã ghi rõ thay cho trình mặc định" #: mh/mhl.c:61 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "tắt khả năng dùng chương trình moreproc" #: mh/mhl.c:91 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng kết xuất: %s" #: mh/mhl.c:115 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng nhập vào: %s" #: mh/mhl.c:122 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "luồng nhập vào %s không phải thư (%s)" #: mh/mhn.c:25 #, fuzzy #| msgid "format messages" msgid "manipulate MIME messages" msgstr "định dạng thư" #: mh/mhn.c:187 msgid "specify file to operate upon" msgstr "ghi rõ tập tin cần thao tác" #: mh/mhn.c:190 msgid "MIME editing options" msgstr "Tùy chọn sửa MIME" #: mh/mhn.c:192 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "cấu tạo thư MIME (mặc định)" #: mh/mhn.c:196 msgid "Listing options" msgstr "Tùy chọn liệt kê" #: mh/mhn.c:198 msgid "list the table of contents" msgstr "liệt kê mục lục" #: mh/mhn.c:201 msgid "print the banner above the listing" msgstr "in ra băng cờ bên trên danh sách" #: mh/mhn.c:204 msgid "list the decoded sizes" msgstr "liệt kê các kích cỡ đã giải mã" #: mh/mhn.c:207 msgid "Display options" msgstr "Tùy chọn hiển thị" #: mh/mhn.c:209 msgid "display the contents of the messages" msgstr "hiển thị nội dung của thư" #: mh/mhn.c:215 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "đọc định dạng mhl từ TẬP_TIN" #: mh/mhn.c:218 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "tạm dừng trước khi hiển thị nội dung" #: mh/mhn.c:221 msgid "Saving options" msgstr "Tùy chọn lưu" #: mh/mhn.c:223 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "ghi cac bộ phận thư đã được rút trích ra đĩa" #: mh/mhn.c:226 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "dùng tên tập tin từ dòng đầu nội dung" #: mh/mhn.c:229 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "dùng bộ ký tự này để đại diện tên tập tin của đồ đính kèm thư" #: mh/mhn.c:232 msgid "Other options" msgstr "Tùy chọn khác" #: mh/mhn.c:233 msgid "PART" msgstr "PHẦN" #: mh/mhn.c:234 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "hạn chế phạm vi thao tác trong phần đã cho" #: mh/mhn.c:236 msgid "CONTENT" msgstr "NỘI_DUNG" #: mh/mhn.c:237 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "thao tác phần thư có nội dung đa phần đã cho" #: mh/mhn.c:240 msgid "print additional information" msgstr "in ra thông tin bổ sung" #: mh/mhn.c:395 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "đặc tả phần dạng sai (gần %s)" #: mh/mhn.c:627 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "không biết cách làm thế nào để hiển thị nội dung ( %s nội dung trong %lu thư, %s bộ phận)" #: mh/mhn.c:1212 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " thư phần kiểu/kiểu phụ cỡ mô tả\n" #: mh/mhn.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: không thể lấy thân thư: %s" #: mh/mhn.c:1257 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng proc (lệnh %s): %s" #: mh/mhn.c:1298 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của dòng lệnh “%s”: %s" #: mh/mhn.c:1307 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo tập tin luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1338 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Bấm để hiển thị nội dung…" #: mh/mhn.c:1391 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "phần %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1509 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: không thể giải mã tên của đồ đính kèm: %s" #: mh/mhn.c:1534 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s tới thư mục %s như là %lu thư\n" #: mh/mhn.c:1592 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s dạng tập tin %s\n" #: mh/mhn.c:1599 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Tập tin %s đã có. Ghi lại" #: mh/mhn.c:1610 mh/mhn.c:2747 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "không thể tạo luồng kết xuất (tập tin %s): %s" #: mh/mhn.c:1628 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s sử dụng lệnh (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1642 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "đang lưu thư %s phần %s ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n" #: mh/mhn.c:1732 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: thiếu %c" #: mh/mhn.c:1766 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: ghi chú đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1778 mh/mhn.c:1817 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: lỗi cú pháp" #: mh/mhn.c:1787 mh/mhn.c:2121 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: mô tả đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1799 mh/mhn.c:2133 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: mã nhận diện nội dung đã xác định lại" #: mh/mhn.c:1897 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: thiếu kiểu phụ" #: mh/mhn.c:1971 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "lỗi đọc phần đầu: %s" #: mh/mhn.c:2060 mimeview/mimeview.c:231 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "không thể tạo dòng đầu: %s" #: mh/mhn.c:2154 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: không thể chia cắt dòng: %s" #: mh/mhn.c:2184 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: chỉ thị dị hình ở gần %s" #: mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: không có thư như vậy: %lu" #: mh/mhn.c:2327 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: thiếu tên tập tin" #: mh/mhn.c:2526 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: chưa khớp #end" #: mh/mhn.c:2685 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "không thể mã hóa chủ đề bằng %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2794 mh/mhn.c:2809 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "đối số bổ sung" #: mh/mhpath.c:22 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "" #: mh/pick.c:25 msgid "Search for messages by content" msgstr "" #: mh/pick.c:26 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "" #: mh/pick.c:132 msgid "Search patterns" msgstr "Mẫu để tìm kiếm" #: mh/pick.c:134 msgid "search the named header field" msgstr "tìm kiếm trong trường dong đầu đã ghi rõ" #: mh/pick.c:137 msgid "set pattern to look for" msgstr "đặt mẫu cần tìm" #: mh/pick.c:141 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "" "các cờ điều khiển kiểu biểu thức chính quy. CHUỖI phải chứa một hay nhiều chữ này:\n" " * B\tcơ Bản\n" " * E\tđã kÉo dài\n" " * I\tkhông phân bIệt chữ HOA/thường\n" " * C\tphân biệt Chữ HOA/thường\n" "Mặc định là “EI”. Các cờ này còn lại hoạt động đến khi lần kế tiếp dùng tùy chọn “--cflags”. Tùy chọn này phải nằm đúng trước tùy chọn “--pattern” hay “--component” (hay bí danh của nó)." #: mh/pick.c:149 #, fuzzy #| msgid "scan wickets for matching URLs" msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "quét tìm cổng con cho khớp URL" #: mh/pick.c:152 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:155 msgid "search for From matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:158 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:161 #, fuzzy #| msgid "scan wickets for matching URLs" msgid "search for To matching STRING" msgstr "quét tìm cổng con cho khớp URL" #: mh/pick.c:164 msgid "Date constraint operations" msgstr "Các thao tác ràng buộc ngày tháng" #: mh/pick.c:166 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "tìm kiếm trong trường dòng đầu ngày tháng đã ghi rõ (mặc định là “Date:”)" #: mh/pick.c:168 mh/pick.c:171 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: mh/pick.c:169 msgid "match messages after the given date" msgstr "khớp thư có ngày tháng đằng sau ngày đã cho" #: mh/pick.c:172 msgid "match messages before the given date" msgstr "khớp thư có ngày tháng đằng trước ngày đã cho" #: mh/pick.c:175 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "các thao tác logíc và nhóm" #: mh/pick.c:177 msgid "logical AND (default)" msgstr "AND [và] lôgic (mặc định)" #: mh/pick.c:180 msgid "logical OR" msgstr "OR [hoặc] lôgic" #: mh/pick.c:183 msgid "logical NOT" msgstr "NOT [không phải] lôgic" #: mh/pick.c:186 msgid "open group" msgstr "mở nhóm" #: mh/pick.c:190 msgid "close group" msgstr "đóng nhóm" #: mh/pick.c:194 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Các thao tác trên toàn bộ các thư đã chọn" #: mh/pick.c:196 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "liệt kê số thứ tự mỗi thư đã chọn (mặc định)" #: mh/pick.c:199 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "thêm vào dãy đưa ra các thư tương ứng" #: mh/pick.c:252 #, c-format msgid "%s: must be followed by a pattern" msgstr "" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "CHỮ" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "đặt ký tự tẩy" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "đặt ký tự giết" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "thêm dữ liệu nhập từ người dùng vào thân thư" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "không hiển thị thân thư" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "chu kỳ trên một dòng đánh dấu kết-thúc-tập-tin" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "tên tập tin chưa được chỉ ra" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "không thể mở stdout (kết xuất chuẩn): %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Nhập vào chữ khởi đầu" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Nhập vào chữ bổ xung" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "dãy khóa không hợp lệ (%s gần %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr gặp lỗi: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr gặp lỗi: %s" #: mh/refile.c:26 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "File messages in other folders" msgstr "Không có thư trong thư mục đó.\n" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "DANH-SÁCH-THƯ THƯ-MỤC [THƯ-MỤC…]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "không thể tạo danh sách thư mục" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "dùng /draft là thư nguồn" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "bảo tồn bản sao thư mục nguồn" #: mh/refile.c:65 #, fuzzy #| msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "* thử bảo tồn các số thứ tự của dãy thư" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "ghi rõ thư mục nguồn. nó sẽ trở thành thư mục hiện thời sau khi chương trình thoát" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "dùng TẬP_TIN là thư nguồn" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "chưa ghi rõ thư mục" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "không thể tạo bộ lặp lại" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "gặp lỗi khi phụ thêm thư: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "đưa ra cả hai tập hợp thư và tập tin nguồn" #: mh/repl.c:25 #, fuzzy #| msgid "retrieve a message" msgid "Reply to a message" msgstr "lấy một thư" #: mh/repl.c:26 #, fuzzy #| msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgid "[MESSAGE]" msgstr "[+THƯ-MỤC] [THƯ]" #: mh/repl.c:52 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s không biết" #: mh/repl.c:109 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "thêm dòng đầu “Replied:” (Đã trả lời) vào thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:124 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "ghi rõ (những) người cần thêm vào dòng đầu “Cc:” (Chép cho) của thư trả lời" #: mh/repl.c:127 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "ghi rõ (những) người cần gỡ bỏ khỏi dòng đầu “Cc:” (Chép cho) của thư trả lời" #: mh/repl.c:130 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "cấu tạo một thư trả lời theo nhóm hay theo dõi tiếp" #: mh/repl.c:139 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "đặt thư mục cần nhận các Fcc" #: mh/repl.c:141 msgid "MHL-FILTER" msgstr "LỌC-MHL" #: mh/repl.c:142 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "đặt bộ lọc mhl sẽ xử lý sẵn thân của thư cho đó đang đáp ứng" #: mh/repl.c:148 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "gồm có bản sao của thư cho đó đang đáp ứng. Thư sẽ được xử lý theo hoặc bộ lọc mặc định “mhl.reply”, hoặc bộ lọc được ghi rõ bằng tùy chọn “--filter”." #: mh/repl.c:151 #, fuzzy #| msgid "undo the effect of the last --format option" msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn “--format” cuối" #: mh/repl.c:157 #, fuzzy #| msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "* truy vấn địa chỉ cần đặt vào To: (Tới) và Cc: (Bản sao Chép cho)" #: mh/repl.c:215 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "không thể đọc thư %s: %s" #: mh/repl.c:236 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "không thể tạo luồng tập tin nháp %s: %s" #: mh/rmf.c:31 #, fuzzy #| msgid "GNU MH folder" msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/rmf.c:50 msgid "specify the folder to delete" msgstr "ghi rõ thư mục cần xóa" #: mh/rmf.c:53 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "chế độ tương tác: yêu cầu xác nhận trước khi gỡ bỏ mỗi thư mục" #: mh/rmf.c:56 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "xóa đệ quy mọi thư mục con" #: mh/rmf.c:92 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ %s: %s " #: mh/rmf.c:114 mh/rmf.c:167 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Gở bỏ thư mục %s" #: mh/rmm.c:22 #, fuzzy #| msgid "malformed message" msgid "Remove messages" msgstr "thư dạng sai" #: mh/scan.c:29 #, fuzzy #| msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Kết xuất số dòng trong thư trong danh sách quét dò của nó." #: mh/scan.c:52 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "xóa sạch màn hình sau khi hiển thị danh sách" #: mh/scan.c:61 msgid "display header" msgstr "hiển thị dòng đầu" #: mh/scan.c:67 msgid "list messages in reverse order" msgstr "liệt kê các thư theo thứ tự ngược" #: mh/scan.c:70 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[chưa thi hành]" #: mh/scan.c:147 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "không có thư trong %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Thư mục %s %s\n" #: mh/send.c:26 #, fuzzy #| msgid "Sending message %s" msgid "Send messages" msgstr "Đang gửi thư %s" #: mh/send.c:27 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN …]" #: mh/send.c:102 mh/whom.c:44 msgid "specify additional alias file" msgstr "ghi rõ tập tin bí danh thêm" #: mh/send.c:105 mh/whom.c:47 msgid "use prepared draft" msgstr "dùng bản nháp đã chuẩn bị" #: mh/send.c:111 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "dùng MSG từ thư mục nháp cho thư nháp" #: mh/send.c:123 #, fuzzy #| msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* định dạng lại các địa chỉ “To:” (Cho) và “Cc:” (Chép cho)" #: mh/send.c:127 #, fuzzy #| msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* bị lỗi thì chuyển tiếp bản nháp cùng với thông báo bị lỗi cho người gửi" #: mh/send.c:134 msgid "add Message-ID: field" msgstr "thêm dòng đầu “Message-ID:” (mã số thư)" #: mh/send.c:137 #, fuzzy #| msgid "run in the backround" msgid "run in the background" msgstr "chạy trong nền" #: mh/send.c:140 msgid "keep draft files" msgstr "giữ tập tin nháp" #: mh/send.c:143 msgid "SECONDS" msgstr "GIÂY" #: mh/send.c:144 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "chia bản nháp ra vài thư riêng phần và gửi mỗi phần sau số GIÂY này" #: mh/send.c:147 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "đặt kích cỡ của đoạn cho “--split” (theo byte)" #: mh/send.c:150 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "in ra bản ghi các việc tương tác với hệ thống truyền" #: mh/send.c:153 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "theo dõi tiến trình phát thư" #: mh/send.c:156 #, fuzzy #| msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* tạo trường dòng đầu có kích cỡ tối đa SỐ cột" #: mh/send.c:190 mh/send.c:673 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "không thể tạo danh sách thư" #: mh/send.c:207 #, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "không thể lấy thống kê tập tin nháp %s: %s" #: mh/send.c:267 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "không thể lấy tên máy cho hệ thống: %s" #: mh/send.c:295 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "không thể đặt miền thư tín của người dùng: %s" #: mh/send.c:310 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "không thể lấy thư điện tử của người dùng: %s" #: mh/send.c:322 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "không thể đặt địa chỉ thư của người dùng (%s): %s" #: mh/send.c:347 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Đang tạo trình thư %s" #: mh/send.c:351 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "không thể tạo trình thư “%s”" #: mh/send.c:361 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Đang mở trình thư %s" #: mh/send.c:365 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "không thể mở trình thư “%s”" #: mh/send.c:496 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Đã sửa chữa FCC: %s" #: mh/send.c:538 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Đã sửa chữa BCC: %s" #: mh/send.c:561 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s" #: mh/send.c:581 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Đang lấy thư %s" #: mh/send.c:634 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Đang gửi thư %s" #: mh/send.c:652 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Đang hủy trình thư" #: mh/send.c:707 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: mh/send.c:805 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "không thể chuyển đổi về nền: %s" #: mh/whatnow.c:22 #, fuzzy #| msgid "empty the sequence before adding messages" msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "đổ dãy trước khi thêm thư" #: mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[TẬP-TIN]" #: mh/whatnow.c:35 mh/whom.c:53 #, fuzzy #| msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "hoàn lại hiệu ứng của tùy chọn “--draftfolder” cuối" #: mh/whatnow.c:47 msgid "set the prompt" msgstr "đặt dấu nhắc" #: mh/whom.c:20 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "" #: mh/whom.c:56 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "xử lý các đối số dạng danh sách các thư từ thư mục nháp" #: mh/whom.c:59 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "kiểm tra có thể phát thư cho địa chỉ" #: mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: hàm không biết" #: mimeview/mimetypes.y:626 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "đối số %lu có kiểu không đúng trong cuộc gọi cho “%s”" #: mimeview/mimeview.c:96 msgid "TYPE-LIST" msgstr "DANH_SÁCH-KIỂU" #: mimeview/mimeview.c:97 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin, hoặc nếu đưa ra DANH_SÁCH-KIỂU thì đừng yêu cầu xác nhận trước khi hiển thị tập tin như vậy có kiểu MIME tương ứng với mẫu trong nó." #: mimeview/mimeview.c:100 msgid "disable interactive mode" msgstr "tắt chế độ tương tác" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "use this mime.types file" msgstr "dùng tập tin “mime.types” này" #: mimeview/mimeview.c:111 #, fuzzy #| msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "đừng làm gì, chỉ in ra (các) hành động nên làm" #: mimeview/mimeview.c:115 msgid "use metamail to display files" msgstr "dùng metamail để hiển thị tập tin" #: mimeview/mimeview.c:132 readmsg/readmsg.c:69 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: mimeview/mimeview.c:133 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "flags: string" msgstr "chuỗi" #: mimeview/mimeview.c:135 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Dùng tập tin kiểu MIME (mime.types) này." #: mimeview/mimeview.c:138 msgid "Use this program to display files." msgstr "Dùng chương trình này để hiển thị tập tin." #: mimeview/mimeview.c:139 msgid "prog" msgstr "trình" #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "mimeview của GNU — hiển thị các tập tin, dùng cơ chế mailcap" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "TẬP_TIN [TẬP_TIN …]" #: mimeview/mimeview.c:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Debug flags are:\n" #| " g - Mime.types parser traces\n" #| " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" #| " 0-9 - Set debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Các cờ gỡ lỗi:\n" " g - vết bộ phân tích mime.types\n" " l - vết bộ phân tích từ vựng mime.types\n" " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi\n" #: mimeview/mimeview.c:173 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "không phải tập tin bình thường hay liên kết tượng trưng: “%s”" #: mimeview/mimeview.c:257 #, c-format msgid "no files given" msgstr "chưa đưa ra tập tin" #: movemail/movemail.c:87 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "tràn bảng phương pháp sở hữu" #: movemail/movemail.c:116 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "sai đặt phương pháp sở hữu: %s" #: movemail/movemail.c:131 movemail/movemail.c:161 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "phương pháp sở hữu %s yêu cầu giá trị" #: movemail/movemail.c:144 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "mong đợi con số GID, còn nhận %s" #: movemail/movemail.c:150 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "mong đợi con số UID, còn nhận %s" #: movemail/movemail.c:183 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "không thể phân tích %s: %s" #: movemail/movemail.c:262 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "bảo tồn hộp thư nguồn" #: movemail/movemail.c:267 msgid "reverse the sorting order" msgstr "đảo ngược thứ tự sắp xếp" #: movemail/movemail.c:271 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "xuất thông tin dùng bởi giao diện thư tín Emacs" #: movemail/movemail.c:275 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "dùng UIDL để tránh tải về hai lần cùng một thư" #: movemail/movemail.c:279 msgid "increase verbosity level" msgstr "tăng cấp chi tiết" #: movemail/movemail.c:282 msgid "MODELIST" msgstr "DANH_SÁCH_CHẾ_ĐỘ" #: movemail/movemail.c:283 msgid "control mailbox ownership" msgstr "điều khiển quyền sở hữu hộp thư" #: movemail/movemail.c:287 msgid "try to continue after errors" msgstr "gặp lỗi thì vẫn thử tiếp tục" #: movemail/movemail.c:290 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW…]" #: movemail/movemail.c:291 msgid "what to do on errors" msgstr "làm gì khi gặp các lỗi" #: movemail/movemail.c:294 msgid "FMT" msgstr "DẠNG" #: movemail/movemail.c:295 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "lập chuỗi nhận diện chương trình để chẩn đoán (mặc định là tên của chương trình)" #: movemail/movemail.c:299 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "xử lý phần lớn SỐ thư" #: movemail/movemail.c:351 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Đừng gỡ bỏ thư khỏi hộp thư nguồn." #: movemail/movemail.c:353 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Đảo ngược thứ tự sắp xếp thư." #: movemail/movemail.c:355 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Xuất thông tin dùng bởi giao diện thư Emacs." #: movemail/movemail.c:357 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Dùng UIDL để tránh tải về hai lần cùng một thư." #: movemail/movemail.c:359 msgid "Set verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết." #: movemail/movemail.c:361 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Lập chuỗi nhận diện chương trình (mặc định là tên của chương trình)" #: movemail/movemail.c:364 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Xác định danh sách các phương pháp đặt quyền sở hữu hộp thư. Phương pháp hợp lệ:\n" " copy-id lấy từ hộp thư nguồn UID và GID của chủ sở hữu\n" " copy-name lấy tên chủ sở hữu từ địa chỉ URL của hộp thư nguồn\n" " set-id=UID[:GID] đặt UID và GID đưa ra\n" " set-name=NGƯỜI_DÙNG đặt người dùng này sở hữu hộp thư đích" #: movemail/movemail.c:370 msgid "methods: list" msgstr "phương pháp: danh sách" #: movemail/movemail.c:372 msgid "Copy at most messages." msgstr "Sao chép phần lớn thư." #: movemail/movemail.c:373 msgid "count" msgstr "đếm" #: movemail/movemail.c:375 msgid "Continue after an error." msgstr "Gặp lỗi thì vẫn tiếp tục." #: movemail/movemail.c:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" #| " skip - skip to the next message\n" #| " delete - delete this one and to the next message\n" #| " count - count this message as processed\n" #| "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" #| "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Làm gì sau khi gặp lỗi. Đối số là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy của:\n" " skip - nhảy qua thư tiếp theo\n" " delete - xóa cái đó đi và đến thư tiếp theo\n" " count - đếm thư này như là đã được xử lý\n" "Mỗi từ khóa có thể thêm tiền tố “no” để đảo ngược chức năng của nó\n" "Việc đặt onerror=abort làm quay trở lại cách hành xử mặc dịnh." #: movemail/movemail.c:390 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "movemail của GNU — di chuyển thư giữa các hộp thư." #: movemail/movemail.c:391 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "URL-hộp_đến tập_tin-đích [mật_khẩu-POP]" #: movemail/movemail.c:409 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s: hộp thư “%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:415 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "hộp thư “%s”: %s: %s" #: movemail/movemail.c:428 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "không thể lấy bộ khóa" #: movemail/movemail.c:437 msgid "cannot lock" msgstr "không thể khóa" #: movemail/movemail.c:461 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder bị lỗi" #: movemail/movemail.c:464 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority bị lỗi" #: movemail/movemail.c:467 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket bị lỗi" #: movemail/movemail.c:494 msgid "cannot open" msgstr "không thể mở" #: movemail/movemail.c:505 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "không thể phụ thêm thư %lu: %s" #: movemail/movemail.c:557 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "không nhận ra tên máy của máy phục vụ POP3" #: movemail/movemail.c:580 msgid "cannot get scheme" msgstr "không thể lấy lược đồ" #: movemail/movemail.c:590 msgid "cannot get path" msgstr "không thể lấy đường dẫn" #: movemail/movemail.c:602 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "đang bỏ qua copy-name: không phải một hộp thư cục bộ" #: movemail/movemail.c:631 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "không thể lấy tên của chủ hộp thư" #: movemail/movemail.c:675 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "không có người dùng với UID %lu" #: movemail/movemail.c:705 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "đang bỏ qua lời tuyên bố mailbox-ownership (quyền sở hữu hộp thư)" #: movemail/movemail.c:716 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "không có phương pháp thích hợp để đặt quyền sở hữu hộp thư" #: movemail/movemail.c:815 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư nguồn: %s" #: movemail/movemail.c:820 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ URL của hộp thư đích: %s" #: movemail/movemail.c:868 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đôi số" #: movemail/movemail.c:914 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "không thể đếm các thư: %s" #: movemail/movemail.c:921 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "số các thư trong hộp thư nguồn: %lu" #: movemail/movemail.c:926 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "sẽ xử lý %lu thư cuối cùng" #: movemail/movemail.c:929 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "sẽ xử lý %lu thư đầu tiên" #: movemail/movemail.c:941 movemail/movemail.c:944 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "không đặt được UIDL" #: movemail/movemail.c:964 movemail/movemail.c:999 #, c-format msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "không thể lập hướng theo đó cần lặp lại: %s" #: movemail/movemail.c:978 movemail/movemail.c:1021 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "không thể đọc thư %lu: %s" #: movemail/movemail.c:992 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "không thể lấy được biến lặp của hộp thư: %s" #: movemail/movemail.c:1013 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "không lấy được vị trí biến lặp: %s" #: movemail/movemail.c:1036 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "số các thư được xử lý: %lu" #: movemail/movemail.c:1039 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "số lỗi: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1053 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "không thể đóng hộp thư đích: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "không thể tạo APOP db (cơ sở dữ liệu)" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "tập tin APOP %s không vượt qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu APOP: %s" #: pop3d/apop.c:136 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin mật khẩu APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:187 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "mật khẩu cho “%s” không tìm thấy trong cơ sở dữ liệu" #: pop3d/apop.c:204 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP bị lỗi cho “%s”" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "không thể tạo hộp thư bulletin “%s”: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "không thể mở hộp thư công báo “%s”: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "không thể tạo bulletin db (cơ sở dữ liệu)" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "bulletin db (cơ sở dữ liệu) %s không qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để đọc: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu về cơ sở dữ liệu công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "định dạng cơ sở dữ liệu công báo không đúng cho “%s”" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu công báo để ghi: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "không thể lưu dữ liệu vào bulletin db: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "không thể đếm các công báo: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "người dùng %s: đang phát %lu công báo bị hoãn" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "không thể đọc công báo %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "không có luồng nhập vào" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "không có ổ cắm tới đó cần gửi" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "lỗi giao thức từ xa" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "hộp thư bị người khác cập nhật: %s" #: pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS đã được thiết lập" #: pop3d/extra.c:140 #, c-format msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "không thể lấy chi tiết TLS: %s" #: pop3d/extra.c:153 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS đã được thiết lập sử dụng %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:186 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "gặp lỗi khi tạo luồng TLS: %s" #: pop3d/extra.c:298 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Ghi gặp lỗi: %s" #: pop3d/extra.c:317 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Đọc gặp lỗi: %s" #: pop3d/extra.c:328 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Gặp kết thúc dòng bất thường khi nhập vào" #: pop3d/logindelay.c:31 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "không tạo cơ sở dữ liệu thống kê" #: pop3d/logindelay.c:39 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "thống kê db (cơ sở dữ liệu) không qua được kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/logindelay.c:48 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu thống kê: %s" #: pop3d/logindelay.c:81 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "không thể lấy dữ liệu về sự trễ đăng nhập: %s" #: pop3d/logindelay.c:90 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "mục nhập sai cho “%s”: kích cỡ nhãn giờ không đúng" #: pop3d/logindelay.c:105 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "dấu vết thời gian không đúng định dạng dành cho “%s”: %s" #: pop3d/logindelay.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: không thể lưu dữ liệu %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:246 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Khi khởi chạy, gỡ bỏ dấu xóa khỏi mọi thư." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Tự động làm cho các thư đã đọc cũng hết hạn sau một số ngày đã cho" #: pop3d/pop3d.c:249 msgid "days" msgstr "ngày" #: pop3d/pop3d.c:251 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Xóa các thư đã hết hạn một khi đóng hộp thư." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Kết xuất số dòng trong thư trong danh sách quét dò của nó." #: pop3d/pop3d.c:255 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu APOP hoặc URL" #: pop3d/pop3d.c:257 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Tên hay UID của chủ sở hữu cơ sở dữ liệu APOP" #: pop3d/pop3d.c:260 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Cấu hình việc kiểm tra an toàn cho tập tin cơ sở dữ liệu APOP. Đối số là danh sách hoặc một dãy các tên dấu kiểm được gắn tiền tố tùy ý với “+” để bật hoặc là “-” để tắt các dấu kiểm tương ứng. Các tên dấu kiểm hợp lệ là:\n" "\n" " none tắt tất cả\n" " all bật tất cả\n" " gwrfil cấm các tập tin nhóm được ghi\n" " awrfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " grdfil cấm các tập tin nhóm được đọc\n" " ardfil cấm các tập tin ai cũng được ghi\n" " linkwrdir cấm các liên kết tượng trưng trong các thư mục mà nhóm, hoặc ai cũng có thể ghi\n" " gwrdir cấm các tập tin trong thư mục mà nhóm được ghi\n" " awrdir cấm các tập tin trong thư mục mà ai cũng được ghi\n" #: pop3d/pop3d.c:287 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Đặt khoảng đợi tối thiểu được phép giữa hai lần đăng nhập liên tiếp." #: pop3d/pop3d.c:289 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Đặt tên của tập tin thống kê đăng nhập (cho login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:292 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Lấy các công báo từ hộp thư đã ghi rõ." #: pop3d/pop3d.c:296 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Đặt tên tập tin cơ sở dữ liệu công báo." #: pop3d/pop3d.c:297 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "file: string" msgstr "chuỗi" #: pop3d/pop3d.c:300 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Kích thước của bộ đệm kết xuất." #: pop3d/pop3d.c:322 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "pop3d của GNU — trình nền POP3." #: pop3d/pop3d.c:329 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "kết nối gửi đến đã mở" #: pop3d/pop3d.c:334 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "đã khởi chạy trong chế độ gỡ lỗi" #: pop3d/popauth.c:59 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Bạn không thể ghi rõ nhiều hành động “-aldp”" #: pop3d/popauth.c:102 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "số bát phân sai: %s" #: pop3d/popauth.c:109 msgid "add user" msgstr "thêm tài khoản người dùng" #: pop3d/popauth.c:112 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "sửa đổi mục ghi của người dùng (thay đổi mật khẩu)" #: pop3d/popauth.c:115 msgid "delete user's record" msgstr "xóa mục ghi của người dùng" #: pop3d/popauth.c:118 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "liệt kê nội dung của tập tin DBM" #: pop3d/popauth.c:121 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "tạo tập tin DBM từ tập tin nhập thô" #: pop3d/popauth.c:126 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "đọc kết nhập từ TẬP_TIN (mặc định đầu vào tiêu chuẩn)" #: pop3d/popauth.c:129 msgid "direct output to file" msgstr "xuất trực tiếp vào tập tin" #: pop3d/popauth.c:132 msgid "specify user's password" msgstr "ghi rõ mật khẩu của người dùng" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "USERNAME" msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG" #: pop3d/popauth.c:135 msgid "specify user name" msgstr "ghi rõ tên người dùng" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "PERM" msgstr "QUYỀN" #: pop3d/popauth.c:138 msgid "force given permissions on the database" msgstr "ép buộc cơ sở dữ liệu chấp nhận quyền hạn đã cho" #: pop3d/popauth.c:141 #, fuzzy #| msgid "backward compatibility mode" msgid "compatibility mode" msgstr "chế độ tương thích ngược" #: pop3d/popauth.c:153 msgid "Database formats: " msgstr "Định dạng cơ sở dữ liệu:" #: pop3d/popauth.c:177 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Vị trí cơ sở dữ liệu mặc định: %s\n" #: pop3d/popauth.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Default database location: %s\n" msgid "Default action is:\n" msgstr "Vị trí cơ sở dữ liệu mặc định: %s\n" #: pop3d/popauth.c:190 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Default action is:\n" #| " For root: --list\n" #| " For a user: --modify --user \n" msgid "For a user: --modify --user " msgstr "" "Hành động mặc định:\n" " Đối với root: --list\n" " Đối với người dùng: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:206 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "popauth của GNU — quản lý cơ sở dữ liệu xác thực POP3" #: pop3d/popauth.c:308 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "không thể tạo cơ sở dữ liệu %s: %s" #: pop3d/popauth.c:317 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s không qua kiểm tra an toàn: %s" #: pop3d/popauth.c:360 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Chỉ người sở hữu tập tin có khả năng dùng tùy chọn “--username”" #: pop3d/popauth.c:366 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Thao tác không được phép" #: pop3d/popauth.c:410 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "không thể tạo tập tin %s: %s" #: pop3d/popauth.c:435 pop3d/popauth.c:459 pop3d/popauth.c:729 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "lấy dữ liệu từ cơ sở dữ liệu gặp lỗi: %s" #: pop3d/popauth.c:500 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "không mở được đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %s" #: pop3d/popauth.c:524 pop3d/popauth.c:534 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: dòng dạng sai" #: pop3d/popauth.c:547 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: không thể lưu dữ liệu: %s" #: pop3d/popauth.c:604 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:617 msgid "Confirm :" msgstr "Xác nhận :" #: pop3d/popauth.c:628 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Hai mật khẩu không trùng. Hãy thử lại." #: pop3d/popauth.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing username to add" msgid "missing user name to add" msgstr "thiếu tên người dùng cần thêm" #: pop3d/popauth.c:661 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "không thể lưu dữ liệu: %s" #: pop3d/popauth.c:678 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "thiếu tên người dùng cần xóa" #: pop3d/popauth.c:690 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "không thể gỡ bỏ bản ghi cho %s: %s" #: pop3d/popauth.c:740 msgid "Old Password:" msgstr "Mật khẩu cũ:" #: pop3d/popauth.c:745 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Xin lỗi" #: pop3d/popauth.c:757 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "không thể thay thế dữ liệu: %s" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "khóa phiên đã kết thúc cho người dùng: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "khóa phiên đã kết thúc cho không có người dùng" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "Đăng nhập POP3: người dùng “%s”, nguồn %s" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "người dùng “%s” đã thử đăng nhập trong khoảng đợi tối thiểu được phép" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "người dùng “%s” đã đăng nhập với hộp thư “%s” (%s thư)" #: pop3d/user.c:105 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Người dùng APOP %s đã thử đăng nhập với USER" #: pop3d/user.c:120 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "lỗi khi lấy thông tin định danh cho người dùng “%s”: %s" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "người dùng “%s”: lỗi xác thực" #: pop3d/user.c:138 #, c-format msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "lỗi xác thực người dùng “%s”: %s" #: pop3d/user.c:145 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "gần như chắc chắn là thăm dò tài khoản “%s”" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "display debugging information" msgstr "hiển thị thông tin gỡ lỗi" #: readmsg/readmsg.c:48 #, fuzzy #| msgid "display entire header" msgid "display entire headers" msgstr "hiển thị dòng đầu hoàn toàn" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "LIST" msgstr "DANH_SÁCH" #: readmsg/readmsg.c:51 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "danh sách các tên dòng đầu, định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy" #: readmsg/readmsg.c:54 msgid "folder to use" msgstr "thư mục cần dùng" #: readmsg/readmsg.c:56 msgid "exclude all headers" msgstr "loại trừ mọi dòng đầu" #: readmsg/readmsg.c:59 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "xuất ký tự kéo trang giữa hai thư" #: readmsg/readmsg.c:62 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "in ra mọi thư tương ứng với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên" #: readmsg/readmsg.c:71 msgid "Display entire headers." msgstr "Hiển thị toàn bộ phần đầu." #: readmsg/readmsg.c:73 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Hiển thị chỉ những dòng đầu trong danh sách này. Đối số là danh sách các tên dòng đầu định giới bằng dấu cách hay dấu phẩy." #: readmsg/readmsg.c:75 msgid "list" msgstr "danh sách" #: readmsg/readmsg.c:77 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Đọc các thư từ thư mục này." #: readmsg/readmsg.c:79 msgid "Exclude all headers." msgstr "Loại trừ mọi dòng đầu." #: readmsg/readmsg.c:81 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Xuất ký tự kéo trang giữa hai thư." #: readmsg/readmsg.c:83 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "In ra mọi thư khớp với mẫu, không phải chỉ thư đầu tiên." #: readmsg/readmsg.c:90 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "readmsg của GNU — in ra các thư." #: readmsg/readmsg.c:175 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "không thể lấy số của phần đầu: %s" #: readmsg/readmsg.c:218 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "không thể lấy luồng thân thư: %s" #: readmsg/readmsg.c:293 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp danh sách loại trừ: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat format file %s: %s" msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về tập tin định dạng %s: %s" #: sieve/sieve.c:140 sieve/sieve.c:234 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "địa chỉ thư điện tử sai: %s" #: sieve/sieve.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed #line directive: %s" msgid "malformed environment setting: %s" msgstr "chỉ thị #line (dòng) dị hình: %s" #: sieve/sieve.c:166 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "đừng thực hiện hành động, chỉ in ra mô tả (các) hành động nên làm gì" #: sieve/sieve.c:170 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "lỗi thực hiện với thư thì cứ tiếp tục" #: sieve/sieve.c:173 msgid "compile script and exit" msgstr "biên dịch văn lệnh, sau đó thoát" #: sieve/sieve.c:176 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "biên dịch văn lệnh, đổ mã sieve đã tháo ra vào thiết bị cuối, sau đó thoát" #: sieve/sieve.c:178 msgid "MBOX" msgstr "HỘP_THƯ" #: sieve/sieve.c:179 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư tín của người dùng)" #: sieve/sieve.c:181 msgid "TICKET" msgstr "VÉ" #: sieve/sieve.c:182 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "tập tin vé để xác thực người dùng" #: sieve/sieve.c:185 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "các cờ gỡ lỗi (mặc định là “" #: sieve/sieve.c:188 msgid "log all actions" msgstr "ghi lưu mọi hành động" #: sieve/sieve.c:190 msgid "BOOL" msgstr "LUẬN LÝ" #: sieve/sieve.c:191 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "in ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)" #: sieve/sieve.c:194 msgid "override user email address" msgstr "ghi đè lên địa chỉ thư điện tử của người dùng" #: sieve/sieve.c:197 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "thiết đãi SCRIPT như là chương trình Sieve" #: sieve/sieve.c:200 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "đừng đặt tên chương trình vào trước thông điệp chẩn đoán" #: sieve/sieve.c:202 #, fuzzy #| msgid "PARAM=VALUE" msgid "NAME=VALUE" msgstr "THAM_SỐ=GIÁ_TRỊ" #: sieve/sieve.c:203 msgid "set sieve environment value" msgstr "" #: sieve/sieve.c:240 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Đừng hủy bỏ nếu gặp lỗi thực hiện với một thư." #: sieve/sieve.c:242 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Hộp thư cần giần (mặc định là ống chỉ thư của người dùng)." #: sieve/sieve.c:245 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Tập tin vé để xác thực người dùng." #: sieve/sieve.c:246 msgid "ticket" msgstr "vé" #: sieve/sieve.c:248 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Các cờ gỡ lỗi. Đối số bao gồm một hay nhiều của các cờ sau đây:\n" " g - các vết phân tích chính\n" " T - các vết mailutils (sieve.trace9)\n" " P - các giao thức mạng (sieve.prot)\n" " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - vết chỉ lệnh sieve(MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:257 msgid "Log all executed actions." msgstr "Ghi lưu mọi hành động đã thực hiện." #: sieve/sieve.c:259 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "In ra địa điểm nguồn cùng với các bản ghi hành động (mặc định)." #: sieve/sieve.c:261 msgid "Set user email address." msgstr "Đặt địa chỉ thư điện tử của người dùng." #: sieve/sieve.c:280 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "sieve của GNU — công cụ lọc thư." #: sieve/sieve.c:283 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" #: sieve/sieve.c:313 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s trên thư có UID %lu" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "không thể tạo luồng: %s" #: sieve/sieve.c:344 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "không thể tạo thư từ luồng: %s" #: sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "không thể mở hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi xóa hẳn hộp thư “%s”: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "gặp lỗi khi xóa hẳn hộp thư mặc định: %s" #: sieve/sieve.c:467 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "cần phải ghi rõ văn lệnh" #: sieve/sieve.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Có thể ghi rõ chỉ một VĂN LỆNH" #: mu/acl.c:19 msgid "test access control lists" msgstr "kiểm tra các danh sách điều khiển truy cập" #: mu/acl.c:20 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ĐỊA-CHỈ [ĐỊA-CHỈ…]" #: mu/acl.c:29 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "đọc ACLs từ TẬP-TIN" #: mu/acl.c:31 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG-DẪN" #: mu/acl.c:32 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "đường dẫn tới ACL trong cây cấu hình" #: mu/acl.c:72 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "Không tìm thấy nút: %s" #: mu/acl.c:83 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Không tìm thấy ACL trong cấu hình" #: mu/dispatch.c:58 #, c-format msgid "Commands are:" msgstr "Các câu lệnh có thể là:" #: mu/dispatch.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hãy thử “%s LỆNH --help” để có được trợ giúp cho từng LỆNH cụ thể.\n" #: mu/dispatch.c:80 #, c-format msgid "OPTIONs are:" msgstr "" #: mu/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "áp dụng chuỗi các bộ lọc cho đầu vào" #: mu/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]TÊN [CÁC-ĐỐI-SỐ] [+ [~]TÊN [CÁC-ĐỐI-SỐ]…]" #: mu/filter.c:48 mu/flt2047.c:36 msgid "encode the input (default)" msgstr "mã hóa dòng nhập (mặc định)" #: mu/filter.c:51 mu/flt2047.c:39 msgid "decode the input" msgstr "Giải mã dữ liệu nhập" #: mu/filter.c:54 mu/flt2047.c:42 msgid "print additional newline" msgstr "in ra dòng mới bổ xung" #: mu/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "liệt kê các bộ lọc được hỗ trợ" #: mu/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "các đối số vượt giới hạn" #: mu/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "bạn muốn bộ lọc nào?" #: mu/flt2047.c:19 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "giải mã/mã hóa các phần đầu của thư điện tử" #: mu/flt2047.c:20 msgid "[text]" msgstr "[chữ]" #: mu/flt2047.c:45 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "đặt bộ mã (mặc định là: iso-8859-1)" #: mu/flt2047.c:48 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "đặt bảng mã (mặc định: quoted-printable)" #: mu/help.c:27 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "mu help - hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn" #: mu/help.c:28 msgid "display a terse help summary" msgstr "hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn" #: mu/help.c:29 mu/shell.c:71 mu/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[LỆNH]" #: mu/help.c:42 mu/mu.c:78 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "không biết %s là cái gì" #: mu/info.c:19 msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "mu info - in ra danh sách các tùy chọn cấu hình dùng để xây dựng mailutils; các đối số tùy chọn được diễn dịch như là danh sách các tùy chọn cấu hình cần kiểm tra." #: mu/info.c:22 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "hiển thị cấu hình Mailutils" #: mu/info.c:23 msgid "[capa...]" msgstr "[capa…]" #: mu/info.c:29 mu/query.c:42 mu/wicket.c:37 msgid "increase output verbosity" msgstr "tăng cấp chi tiết kết xuất" #: mu/mu.c:28 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "GNU Mailutils công cụ dùng cho thư điện tử đa mục đích." #: mu/mu.c:29 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "LỆNH [CÁC-TÙY-CHỌN-CỦA-LỆNH]" #: mu/mu.c:71 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "bạn muốn tôi làm gì?" #: mu/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "trình khách POP3 chạy ở chế độ dòng lệnh." #: mu/pop.c:148 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: mật khẩu đã yêu cầu" #: mu/pop.c:319 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: mật khẩu đã yêu cầu" #: mu/pop.c:559 msgid "USER [PASS]" msgstr "TÀI-KHOẢN [MẬT-KHẨU]" #: mu/pop.c:560 msgid "authenticate with APOP" msgstr "chứng thực bằng APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:563 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [TÊN…]" #: mu/pop.c:564 msgid "list server capabilities" msgstr "liệt kê các khả năng của máy chủ" #: mu/pop.c:568 msgid "close connection" msgstr "đóng kết nối" #: mu/pop.c:571 msgid "mark message for deletion" msgstr "đánh dấu thư để xóa" #: mu/pop.c:573 mu/pop.c:605 msgid "[NUMBER]" msgstr "[SỐ]" #: mu/pop.c:574 msgid "list messages" msgstr "liệt kê các thư" #: mu/pop.c:577 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "gửi một “thao tác không làm gì cả”" #: mu/pop.c:579 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[MẬT-KHẨU]" #: mu/pop.c:580 msgid "send password" msgstr "gửi mật khẩu" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:583 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] TÊN-MÁY-CHỦ [CỔNG]" #: mu/pop.c:584 msgid "open connection" msgstr "mở kết nối" #: mu/pop.c:587 msgid "quit pop3 session" msgstr "đóng phiên pop3" #: mu/pop.c:590 msgid "retrieve a message" msgstr "lấy một thư" #: mu/pop.c:593 msgid "remove deletion marks" msgstr "gỡ bỏ đánh dấu xóa" #: mu/pop.c:596 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "lấy kích thước của hộp thư và số lượng thư chứa trong nó" #: mu/pop.c:599 msgid "start TLS negotiation" msgstr "bắt đầu đàm phán TLS" #: mu/pop.c:602 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "hiển thị đầu thư và SỐ (mặc định là 5) dòng đầu tiên của thân thư" #: mu/pop.c:606 msgid "show unique message identifiers" msgstr "hiển thị định danh duy nhất của thư" #: mu/pop.c:609 msgid "send login" msgstr "gửi đăng nhập" #: mu/pop.c:612 msgid "control the protocol tracing" msgstr "điều khiển bộ theo dấu giao thức" #: mu/query.c:19 msgid "query configuration values" msgstr "truy vấn các giá trị cấu hình" #: mu/query.c:20 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "PATH [PATH...]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: mu/query.c:30 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "yêu cầu các giá trị cấu hình từ TẬP_TIN (mặc định là “mailutils.rc”)" #: mu/query.c:33 msgid "display parameter values only" msgstr "chỉ hiển thị giá trị đối số" #: mu/query.c:36 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "đặt tên chương trình cho tìm kiếm cấu hình" #: mu/query.c:39 msgid "display parameters as paths" msgstr "hiển thị các tham số về đường dẫn" #: mu/query.c:58 #, c-format msgid "query what?" msgstr "hỏi gì?" #: mu/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Ngắt\n" #: mu/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "đặt dấu nhắc lệnh" #: mu/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "thoát khỏi chương trình" #: mu/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: mu/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "đồng nghĩa với “help”" #: mu/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "hiển thị lịch sử các câu lệnh" #: mu/shell.c:270 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "không thể chạy pager (máy nhắn tin): %s" #: mu/cflags.c:19 msgid "show compiler options" msgstr "hiển thị các tùy chọn biên dịch" #: mu/ldflags.c:19 msgid "list libraries required to link" msgstr "liệt kê các thư viện được yêu cầu cho liên kết" #: mu/ldflags.c:20 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "TỪ-KHÓA [TỪ-KHÓA…]" #: mu/wicket.c:19 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "quét tìm cổng con cho khớp URL" #: mu/wicket.c:34 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "sử dụng TẬP-TIN thay vì ~/.mu-tickets" #: mu/wicket.c:40 msgid "suppress any output" msgstr "chặn mọi kết xuất" #: mu/wicket.c:88 msgid "not found" msgstr "không tìm thấy" #: mu/wicket.c:124 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào %s: %s" #: mu/logger.c:19 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "ghi nhật ký dữ liệu sử dụng công cụ ghi nhật ký Mailutils" #: mu/logger.c:20 msgid "[TEXT]" msgstr "[CHỮ]" #: mu/logger.c:39 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "không nhận ra phương tiện: %s" #: mu/logger.c:44 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "không biết mức ưu tiên: %s" #: mu/logger.c:77 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "không biết tính nghiêm trọng: %s" #: mu/logger.c:98 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "số cột sai: %s" #: mu/logger.c:104 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "số dòng sai: %s" #: mu/logger.c:114 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "PHƯƠNG-TIỆN[.MỨC]" #: mu/logger.c:115 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "ghi nhật ký vào syslog ở mức ưu tiên đã chỉ định (ngụ ý sử dụng tùy chọn --syslog)" #: mu/logger.c:118 msgid "log via syslog" msgstr "ghi nhật ký vào syslog" #: mu/logger.c:121 msgid "log to the standard error" msgstr "ghi nhật ký vào đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)" #: mu/logger.c:123 msgid "SEV" msgstr "SEV" #: mu/logger.c:124 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "ghi nhật ký Mailutils ở mức quan trọng SEV" #: mu/logger.c:126 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "TẬP-TIN:DÒNG[:CỘT]" #: mu/logger.c:127 msgid "set locus for logging" msgstr "đặt quỹ tích cho việc ghi nhật ký" #: mu/logger.c:129 #, fuzzy #| msgid "ARG" msgid "TAG" msgstr "ĐỐI SỐ" #: mu/logger.c:130 msgid "set syslog tag" msgstr "đặt thẻ syslog" #: mu/logger.c:146 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "phải đưa ra cả tập tin đầu vào và thông điệp" #: mu/logger.c:194 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "không thể mở luồng nhập vào %s: %s" #~ msgid "mode" #~ msgstr "chế độ" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” yêu cầu một giá trị" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: không nhân ra tham số “ARGP_HELP_FMT”" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Hãy chạy câu lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống không biết" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "GIÂY" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "treo trong GIÂY giây (mặc định là 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không nhận ra phiên bản ?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #~ msgid "dir" #~ msgstr "tmục" #~ msgid "email" #~ msgstr "địa chỉ thư" #~ msgid "domain" #~ msgstr "miền" #~ msgid "Enable GSASL (default)" #~ msgstr "Bật GSASL (mặc định)" #~ msgid "Name of GSASL password file." #~ msgstr "Tên của tập tin mật khẩu GSASL." #~ msgid "SASL service name." #~ msgstr "Tên dịch vụ SASL." #~ msgid "SASL realm name." #~ msgstr "Tên địa hạt SASL." #~ msgid "SASL host name." #~ msgstr "Tên máy SASL." #~ msgid "Anonymous user name." #~ msgstr "Tên người dùng nặc danh." #~ msgid "unknown configuration group requested `%s'" #~ msgstr "yêu cầu nhóm cấu hình không biết “%s”" #~ msgid "map" #~ msgstr "sơ đồ" #~ msgid "Set PAM service name." #~ msgstr "Đặt tên dịch vụ PAM." #~ msgid "unknown password type `%s'" #~ msgstr "không nhận ra kiểu mật khẩu “%s”" #~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." #~ msgstr "Đặt giao diện SQL cần dùng (một của: mysql, odbc, postgres)." #~ msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." #~ msgstr "Dùng giao diện trường kiểu vị trí (tương thích với phiên bản 1.0)." #~ msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." #~ msgstr "Tên của thư mục chứa các tập tin mật khẩu miền ảo." #~ msgid "cannot get filename!" #~ msgstr "không thể lấy tên tập tin." #~ msgid "reject: cannot get text!" #~ msgstr "từ chối: không thể lấy văn bản." #~ msgid "cannot get address!" #~ msgstr "không thể lấy địa chỉ." #~ msgid "cannot create iterator: %s" #~ msgstr "không thể tạo bộ lặp lại: %s" #~ msgid "cannot create tag list: %s" #~ msgstr "không thể tạo danh sách thẻ: %s" #~ msgid "cannot create arg list: %s" #~ msgstr "không thể tạo danh sách đối số: %s" #~ msgid "required comparator" #~ msgstr "bộ so sánh cần thiết" #~ msgid "required action" #~ msgstr "hành động cần thiết" #~ msgid "source for the %s %s is not available" #~ msgstr "nguồn cho %s %s không sẵn sàng" #~ msgid "cannot create stack" #~ msgstr "không thể tạo đống" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "trán ngược đống" #~ msgid "cannot retrieve argument %d" #~ msgstr "không thể lấy đối số %d" #~ msgid "cannot get text!" #~ msgstr "không thể lấy văn bản." #~ msgid "" #~ "[address...]\n" #~ "-f [OPTION...] [file]\n" #~ "--file [OPTION...] [file]\n" #~ "--file=file [OPTION...]" #~ msgstr "" #~ "[địa_chỉ…]\n" #~ "-f [TÙY_CHỌN…] [file]\n" #~ "--file [TÙY_CHỌN…] [file]\n" #~ "--file=file [TÙY_CHỌN…]" #~ msgid "precede message by a list of addresses" #~ msgstr "thêm danh sách địa chỉ vào đầu thư" #~ msgid "numeric overflow" #~ msgstr "tràn thuộc số" #~ msgid "value out of allowed range" #~ msgstr "giá trị ở ngoại phạm vi được phép" #~ msgid "not a number (stopped near `%s')" #~ msgstr "không phải con số (đã dừng gần “%s”)" #~ msgid "cannot resolve hostname `%s'" #~ msgstr "không thể giải quyết tên máy: “%s”" #~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" #~ msgstr "không phải địa chỉ IPv4 hợp lệ trong CIDR" #~ msgid "not a valid network in CIDR" #~ msgstr "không phải mạng hợp lệ trong CIDR" #~ msgid "not a valid network mask in CIDR" #~ msgstr "không phải mặt nạ mạng hợp lệ trong CIDR" #~ msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" #~ msgstr "không phải CIDR (đã dừng gần “%s”)" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "chưa thi hành" #~ msgid "gocs table overflow" #~ msgstr "tràn bảng gocs" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" #~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: LỖI ở %s:%d: không biết khả năng “%s”" #~ msgid "initialization of GOCS `%s' failed" #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo GOCS “%s”" #~ msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." #~ msgstr "Đặt chế độ trình nền (inted, interactive, daemon)." #~ msgid "messages specific switches:" #~ msgstr "các cái chuyển đặc trưng cho messages:" #~ msgid "GNU MH anno" #~ msgstr "GNU MH anno" #~ msgid "" #~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn có dấu sao “*” chưa được thực hiện.\n" #~ "Hãy dùng lệnh trợ giúp “-help” để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #~ msgid "GNU MH fmtcheck" #~ msgstr "GNU MH fmtcheck" #~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "Hãy sử dụng lệnh trợ giúp “--help” để xem danh sách các tùy chọn MH truyền thống." #~ msgid "GNU MH forw" #~ msgstr "GNU MH forw" #~ msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "lờ đi biến whatnowproc, sử dụng hệ vỏ tiêu chuẩn “whatnow” để thay thế" #~ msgid "invalid width" #~ msgstr "chiều rộng sai" #~ msgid "GNU MH inc" #~ msgstr "GNU MH inc" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guile stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Các cờ gỡ lỗi:\n" #~ " g - các vết ngăn xếp guile\n" #~ " t - vết Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - vết hướng dẫn Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - các bản ghi hành động Sieve\n" #~ " 0-9 - đặt cấp gỡ lỗi của maildag\n" #~ "\n" #~ "Dùng -help để có được danh sách các tùy chọn MH cổ điển." #~ msgid "GNU MH mark" #~ msgstr "GNU MH mark" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Đối số thêm" #~ msgid "" #~ "This is %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Đây là %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Compatibility syntax:\n" #~ msgstr "Cú pháp để tương thích:\n" #~ msgid "%s [switches] %s\n" #~ msgstr "%s [cái_chuyển] %s\n" #~ msgid " switches are:\n" #~ msgstr " các cái chuyển:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please use GNU long options instead.\n" #~ "Run %s --help for more info on these.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Xin hãy sử dụng các tùy chọn GNU dài thay thế.\n" #~ "Chạy lệnh trợ giúp “%s --help” để xem thêm thông tin.\n" #~ msgid "GNU MH mhl" #~ msgstr "GNU MH mhl" #~ msgid "invalid length" #~ msgstr "chiều dài sai" #~ msgid "GNU MH mhn" #~ msgstr "GNU MH mhn" #~ msgid "* display messages serially" #~ msgstr "* hiển thị các thư theo thứ tự" #~ msgid "GNU MH mhpath" #~ msgstr "GNU MH mhpath" #~ msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" #~ msgstr "[+THƯMỤC] [DANH-SÁCH-THƯ]" #~ msgid "GNU MH pick" #~ msgstr "GNU MH pick" #~ msgid "" #~ "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" #~ "\n" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ "where Component is the component name, containing at least one capital\n" #~ "letter or followed by a colon, e.g.:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Use -help to obtain a list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Cú pháp tương thích cho việc bổ xung các thành phần là:\n" #~ "\n" #~ " --Thành-phần mẫu\n" #~ "\n" #~ "vị trí “Thành-phần” được thay bằng tên của thành phần, chứa ít nhất một\n" #~ "chữ cái viết HOA hoặc được theo sau bởi một dấu hai chấm, ví dụ:\n" #~ "\n" #~ " --User-Agent Mailutils\n" #~ " --user-agent: Mailutils\n" #~ "\n" #~ "Sử dụng tùy chọn -help để biết các tùy chọn MH cổ điển." #~ msgid "same as --component cc --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component cc --pattern CHUỖI”" #~ msgid "same as --component date --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component date --pattern CHUỖI”" #~ msgid "same as --component from --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component from --pattern CHUỖI”" #~ msgid "same as --component subject --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component subject --pattern CHUỖI”" #~ msgid "same as --component to --pattern STRING" #~ msgstr "giống với “--component to --pattern CHUỖI”" #~ msgid "" #~ "To match another component, use:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Để khớp với thành phần khác, sử dụng:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --Component pattern\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --Component mẫu\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Note, that the component name must either be capitalized,\n" #~ "or followed by a colon.\n" #~ msgstr "" #~ "Chú ý tằng tên thành phần hoặc là phải được viết hoa,\n" #~ "hoặc là theo sau dấu hai chấm.\n" #~ msgid "GNU MH prompter" #~ msgstr "bộ nhắc GNU MH" #~ msgid "GNU MH refile" #~ msgstr "GNU MH refile" #~ msgid "GNU MH repl" #~ msgstr "GNU MH repl" #~ msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "bỏ qua biến whatnowproc; thay thế bằng hệ vỏ whatnow" #~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" #~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" #~ msgstr[0] "Bản nháp “%s” đã có (%s byte).\n" #~ msgid "GNU MH rmf" #~ msgstr "GNU MH rmf" #~ msgid "GNU MH rmm" #~ msgstr "GNU MH rmm" #~ msgid "GNU MH scan" #~ msgstr "GNU MH scan" #~ msgid "specify folder to scan" #~ msgstr "ghi rõ thư mục cần quét" #~ msgid "GNU MH send" #~ msgstr "GNU MH send" #~ msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" #~ msgstr "* dùng bộ lọc TẬP_TIN để xử lý sẵn thân của thư" #~ msgid "* undo the effect of the last --filter option" #~ msgstr "* hồi lại hiệu ứng của tùy chọn “--filter” cuối" #~ msgid "* use MIME encapsulation" #~ msgstr "* dùng khả năng bao bọc MIME" #~ msgid "GNU MH whom" #~ msgstr "GNU MH whom" #~ msgid "Default mime.types file is " #~ msgstr "Tập tin mime.types mặc định: " #~ msgid "flags" #~ msgstr "cờ" #~ msgid "cannot split argument: %s" #~ msgstr "không thể chia tách đối số: %s" #~ msgid "" #~ "Debug flags:\n" #~ " g - main parser traces\n" #~ " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgstr "" #~ "Các cờ gỡ lỗi:\n" #~ " g - các vết phân tích chính\n" #~ " T - các vết mailutils (giống với --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" #~ " P - các giao thức mạng (giống với --debug-level=sieve.=prot)\n" #~ " t - vết sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - vết chỉ lệnh sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgid "SCRIPT" #~ msgstr "VĂN_LỆNH" #~ msgid "mu acl - test access control lists." #~ msgstr "mu acl - kiểm tra các danh sách điều khiển truy cập." #~ msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" #~ msgstr "mu filter - áp dụng chuỗi các bộ lọc cho đầu vào" #~ msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." #~ msgstr "mu 2047 - giải mã/mã hóa các phần đầu của thư." #~ msgid "mu pop - POP3 client shell." #~ msgstr "mu pop - trình khách POP3 chạy ở chế độ dòng lệnh." #~ msgid "mu query - query configuration values." #~ msgstr "mu query - truy vấn các giá trị cấu hình." #~ msgid "path [path...]" #~ msgstr "đường-dẫn [đường-dẫn…]" #~ msgid "mu cflags - show compiler options" #~ msgstr "mu cflags - hiển thị các tùy chọn biên dịch" #~ msgid "mu ldflags - list libraries required to link" #~ msgstr "mu ldflags - liệt kê các thư viện được yêu cầu cho liên kết" #~ msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" #~ msgstr "mu wicket - tìm URL khớp trong wicket" #~ msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" #~ msgstr "mu logger - ghi nhật ký dữ liệu sử dụng công cụ ghi nhật ký Mailutils" #~ msgid "syslog tag" #~ msgstr "thẻ syslog" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Chạy máy phục vụ này đằng trước." #~ msgid "cannot create message list: %s" #~ msgstr "không thể tạo danh sách thư: %s" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Luôn luôn cần thiết STARTTLS trước khi vào giải đoạn xác thực." #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "chưa đưa ra đối số để thực hiện" #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "không thể thực hiện %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: từ khóa lạ" #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin cấu hình %s: %s" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: quá ít trường" #~ msgid "GNU comsatd -- the Comsat daemon." #~ msgstr "comsatd của GNU — trình nền Comsat." #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "chuyển đổi cấu hình TẬP-TIN sang định dạng mới" #~ msgid "" #~ "The old configuration file format and the --config command\n" #~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" #~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" #~ "settings to the new format." #~ msgstr "" #~ "Cả hai định dạng tập tin cấu hình cũ và tùy chọn dòng lệnh\n" #~ "“--config” đều bị phản đối nên sẽ bị gỡ bỏ trong\n" #~ "phiên bản sau. Hãy dùng tùy chọn chuyển đổi cấu hình\n" #~ "(--convert-config) để chuyển đổi các cài đặt sang định dạng mới." #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils." #~ msgstr "mailutils-config (cấu hình các tiện ích thư tín) của GNU — hiển thị các tùy chọn biên dịch và nạp yêu cầu để xây dựng một chương trình bằng mailutils." #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "in ra các cờ biên dịch C cần để biên dịch" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "in ra các thư viện đến chúng cần liên kết. Các đối số có thể: auth (xác thực), guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve và all (tất cả)." #~ msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" #~ msgstr "không thể cấu trúc địa chỉ URL hộp thư mặc định: %s" #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể mở hộp thư mặc định %s: %s" #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể tạo hộp thư tạm thời %s: %s" #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "không nhận ra định dạng nhập vào" #~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" #~ msgstr "không thể mở hộp thư kết xuất %s: %s" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "Những cái chuyển này dừng xử lý đối số, và gửi các đối số còn lại dạng giá trị của (dòng lệnh):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "BTHỨC" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "thực hiện biểu thức Scheme đã cho." #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "TẬP-TIN-CHƯƠNG-TRÌNH" #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "nạp mã nguồn Scheme từ tập tin chương trình này, sau đó thoát" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Những tùy chọn này không thay đổi thứ tự phân tích tùy chọn:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Tùy chọn khác:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "khởi chạy với bộ ước lượng gỡ lỗi và cac vết lùi." #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "phụ thêm đối số này vào dòng lệnh được gửi cho Guile" #~ msgid "set default mailbox name" #~ msgstr "đặt tên hộp thư mặc định" #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "chạy làm MDA cục bộ cho người dùng TÊN" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "guimb GNU — xử lý nội dung của những hộp thư đã ghi rõ, dùng chương trình hay biểu thức kiểu Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Phải dùng ít nhất một của -fecs . Thử lệnh trợ giúp “guimb --help” để xem thêm thông tin." #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "lỗi thực hiện %s" #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "không thể quyết định tên người gửi (thư %d)" #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "không thể tạo luồng SASL: %s" #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng nhập SASL: %s" #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng TCP tới %s:%d: %s" #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "không thể thăm dò luồng nhập vào: %s" #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "không thể mở luồng TLS: %s" #~ msgid "Log host allows at this syslog priority." #~ msgstr "Ghi lưu các máy được chấp nhận ở mức ưu tiên syslog này." #~ msgid "level" #~ msgstr "cấp" #~ msgid "Log host denies at this syslog priority." #~ msgstr "Máy chủ ghi lưu từ chối ở mức ưu tiên syslog này." #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "gỡ lỗi các chức năng xác thực" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "in ra giấy phép, sau đó thoát" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Giấy phép cho %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "bật khả năng hỗ trợ TLS" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s không phải là một tập tin bình thường hay một liên kết mềm." #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "quyền truy cập sai với %s. Đặt 0600" #~ msgid "invalid netmask" #~ msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ" #~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" #~ msgstr "spamd trả lại chuỗi sai “%s”" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation đã được biên dịch không có hỗ trợ DBM (quản lý cơ sở dữ liệu) nên bỏ qua thẻ :days (các ngày)" #~ msgid "no tag in response: %s %s" #~ msgstr "không có thẻ trong đáp ứng: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "BÁO ĐỘNG: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "BỘ KÝ TỰ SAI: %s" #~ msgid "untagged OK response: %s" #~ msgstr "đáp ứng OK (đồng ý) không thẻ: %s" #~ msgid "untagged NO response: %s" #~ msgstr "đáp ứng NO (không) không thẻ: %s" #~ msgid "untagged BAD response: %s" #~ msgstr "đáp ứng BAD (sai) không thẻ: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "không nhận ra đáp ứng không thẻ: “%s” %s" #~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" #~ msgstr "đáp ứng có thẻ NO (không) hay BAD (sai): %s %s %s" #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "lỗi tạo tập tin tạm thời khi xóa hẳn" #~ msgid "failed to grab the lock: %s" #~ msgstr "lỗi lấy khóa: %s" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Chạy ở chế độ LMTP." #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "không thể lấy tên người dùng" #~ msgid "recipients given when running as non-root" #~ msgstr "các người nhận được đưa ra khi chạy với tư cách không phải là người chủ" #~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" #~ msgstr "không thể lấy thư từ hộp thư tạm thời: %s" #~ msgid "error parsing URL %s: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của địa chỉ URL %s: %s" #~ msgid "%s: cannot parse url: %s" #~ msgstr "%s: không thể phân tích cú pháp của đĩa chỉ URL: %s" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "không có tên người dùng" #~ msgid "error opening temporary file: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin tạm thời: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "ống dẫn: chưa ghi rõ lệnh" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Không thể thực hiện tiến trình “%s”: %s" #~ msgid "Cannot parse string: %s" #~ msgstr "Không thể phân tích cú pháp của chuỗi: %s" #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Không thể mở tập tin tạm thời" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "Lỗi gửi %s qua ống dẫn" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d thư" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "không nhận ra tập tin" #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "không thể tạo luồng bộ nhớ để gỡ lỗi kết xuất: %s\n" #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "không thể sơ khởi đối tượng gỡ lỗi để chẩn đoán: %s\n" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Không có bộ quản lý đã đăng ký" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Cái chỉ tới kết xuất vô giá trị" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Hộp thư vô giá trị" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Đối tượng RFC822 có định dạng sai" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Địa chỉ không chứa đặc tả địa chỉ" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Tình trạng bận phải tiếp tục lại thao tác" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Không phải địa chỉ “Từ:” trình thư hợp lệ" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Kết nối TCP cần thiết máy hỗ trợ" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Kết nối TCP cần thiết cổng dương:" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Quyền truy cập tập tin không an toàn. Hãy đặt 0600" #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s phải là một tập tin thô có một liên kết" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Gặp dãy đa byte cấm gần %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Luồng bị đóng" #~ msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" #~ msgstr "đặc tả gỡ lỗi không hợp lệ “%s”: đợi cấp hoặc số đằng sau “=”, còn tìm “%s “" #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "cấp gỡ lỗi không hợp lệ “%s”" #~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" #~ msgstr "%s: tập tin %s tồn tại nhưng không thể lấy trạng thái về nó: %s" #~ msgid "%s: file %s is not a socket" #~ msgstr "%s: tập tin %s không phải là ổ cắm" #~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "%s: không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s" #~ msgid "unhandled sockaddr size" #~ msgstr "kích cỡ địa chỉ ổ cắm (sockaddr) không được quản lý" #~ msgid "invalid family\n" #~ msgstr "nhóm không hợp lệ\n" #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "thiếu số hiệu cổng\n" #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Hỗ trợ DBM cũ" #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[thư [thư…]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "hiển thị giấy phép phần mềm" #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[hành_động] [thư]" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+thư_mục]" #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin ngữ cảnh %s: %s" #~ msgid "cannot create context %s: %s" #~ msgstr "không thể tạo ngữ cảnh %s: %s" #~ msgid "cannot get message %lu: %s" #~ msgstr "không thể lấy thư %lu: %s" #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng nhập vào (tập tin %s): %s" #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "sổ thứ tự thư sai: %s" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "không thư này" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "tập hợp thư %s không tồn tại" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[tập_tin]" #~ msgid "store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "lưu vào đĩa nội dung của các thư" #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng proc (lệnh %s): %s" #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng tạm thời (tập tin %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "phần " #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "không thể mở luồng kết xuất (tập tin %s): %s" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+thư_mục] [thư]" #~ msgid "[messages]" #~ msgstr "[thư]" #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "tùy chọn không hợp lệ — %s" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "các_thư thư_mục [thư_mục…]" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+thư_mục] [thư]" #~ msgid "cannot open draft file %s: %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin nháp %s: %s" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "tập_tin [tập_tin…]" #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "quyền truy cập sai trên tập tin mật khẩu APOP" #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "tên người dùng quá dài: %s" #~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" #~ msgstr "giả sử cơ sở dữ liệu công báo có định dạng qpopper" #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "quyền truy cập sai trên cơ sở dữ liệu thống kê" #~ msgid "missing username" #~ msgstr "thiếu tên người dùng"